﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,670
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,840
‫تحدثنا دائماً عن إنتاج
‫مسرحيتنا الموسيقية.

3
00:00:06,923 --> 00:00:10,343
‫"رباه! البطل الخارق!"

4
00:00:10,427 --> 00:00:14,014
‫- إنك المتحكمة في "نيولوشن".
‫- اقتليني وسيحل أحدهم مكاني.

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,182
‫ولكنهم لن يحموك كما فعلت سابقاً.

6
00:00:16,266 --> 00:00:19,185
‫مبنى "نيولوشن" تحت سيطرتنا الآن.

7
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫أرادوا تدمير الـ"ليدا" فحسب.

8
00:00:22,647 --> 00:00:25,817
‫- هل هناك أي شيء قابل للاستعادة؟
‫- نفذت البرمجيات الخبيثة نواياهم.

9
00:00:25,900 --> 00:00:29,029
‫- محت بياناتكم تماماً.
‫- وضعت أمي على خط النار.

10
00:00:29,112 --> 00:00:31,948
‫كم ستحتاجين حتى تقتلي نفسك يا "بيث"؟

11
00:00:32,032 --> 00:00:35,618
‫اجمعينا يا "سارة"، إننا بحاجة إليك.

12
00:00:35,702 --> 00:00:38,705
‫بطريقة ما أثناء تحقيقات
‫"كريستال" المضللة

13
00:00:38,788 --> 00:00:43,126
‫وجدت نفسها في مسار "ديلفين"
‫وكانت حية حين أخذوها.

14
00:00:43,209 --> 00:00:45,587
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- من أنت؟

15
00:00:45,670 --> 00:00:48,006
‫لا تقلقي، أنا صديقة.

16
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
‫- "دونالد هندريكس"؟
‫- أجل.

17
00:00:52,302 --> 00:00:53,720
‫- يا إلهي!
‫- ضع يديك خلف ظهرك.

18
00:00:54,304 --> 00:00:57,891
‫- بئساً!
‫- علينا أن نظل على اتصال ببعضنا.

19
00:01:47,816 --> 00:01:52,153
‫لا تقل لي، هذا أول يوم لك
‫في السجن.

20
00:01:54,030 --> 00:01:57,534
‫هل تمزح معي؟ أحاول فحص الظروف
‫من حولي...

21
00:01:57,617 --> 00:02:00,954
‫لأرى إن كان أحدهم سيشكل لي
‫مشكلة أم لا.

22
00:02:01,037 --> 00:02:03,289
‫أتعني هؤلاء الرجال؟
‫إننا في حبس احتياطي.

23
00:02:03,373 --> 00:02:07,836
‫أغلبهم خالفوا أوامر بعدم الاقتراب
‫من أحد ما أو ما شابه ذلك.

24
00:02:08,336 --> 00:02:11,005
‫- أجل، هذا ما ظننته.
‫- ما هو سبب حبسك إذن؟

25
00:02:15,635 --> 00:02:19,430
‫تهريب عقارات التشخيص الممنوعة،
‫هذا ما يقولونه.

26
00:02:19,514 --> 00:02:23,643
‫حقاً؟ هل توزع بعض الأقراص
‫على أصدقائك في الحانة؟

27
00:02:24,227 --> 00:02:26,688
‫بل كانت تساوي أكثر من مائة ألف دولار.

28
00:02:26,771 --> 00:02:29,899
‫أجل، "فايكز" و"بيغ بويز"
‫و"ريد بردز" و"فرينش فرايز"

29
00:02:29,983 --> 00:02:31,901
‫و"إل إيه ترن أراوندز".

30
00:02:33,403 --> 00:02:35,280
‫أي الأشياء الخطيرة يا عزيزي.

31
00:02:37,740 --> 00:02:42,287
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل، هذا هو رجلك.

32
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
‫هل تكون الأصدقاء بالفعل يا "دوني"؟

33
00:02:48,376 --> 00:02:52,714
‫- معذرة، كيف عرفت اسمي؟
‫- أعرف كل شيء عنك.

34
00:02:53,882 --> 00:02:55,967
‫كنت أراقبك جيداً.

35
00:03:36,382 --> 00:03:39,928
‫- بجعة.
‫- كف عن قول ذلك.

36
00:03:40,011 --> 00:03:42,555
‫كانت رؤية تدور حول بجعة.

37
00:03:42,639 --> 00:03:45,141
‫- سقطت على الدرج وصدمت رأسك.
‫- أجل.

38
00:03:45,725 --> 00:03:50,605
‫ولكن كانت هذه البجعة
‫بداخل عيني مثل... الشائبة.

39
00:03:50,688 --> 00:03:52,523
‫يبدو كل شيء كأنه عادي.

40
00:03:53,233 --> 00:03:55,610
‫على أية حال، إننا بمفردنا يا "ريتشيل".

41
00:03:55,693 --> 00:03:57,695
‫تخلت "سوزان" عن الـ"ليدا".

42
00:03:59,614 --> 00:04:02,116
‫ولكن أفنى العمر طموحها.

43
00:04:03,409 --> 00:04:06,246
‫لا نزال أنا وأنت صغيرين،
‫ألا تريد العيش؟

44
00:04:06,871 --> 00:04:10,708
‫- بلى، الآن.
‫- لا يمكننا قبول ذلك فحسب.

45
00:04:11,626 --> 00:04:15,505
‫ربما نكون قد ترعرعنا
‫دون أي علاقات عائلية.

46
00:04:15,588 --> 00:04:19,592
‫ولكنك أخي يا "أيرا".

47
00:04:19,676 --> 00:04:22,762
‫وبدأت أؤمن بوجود معنى وراء ذلك.

48
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫وقفت لتوك بدون عكازيك.

49
00:04:28,101 --> 00:04:31,562
‫ومن الواضح أن احتباس كلامك
‫قد تم حله.

50
00:04:31,646 --> 00:04:34,649
‫من الواضح أن الشغف يفيدك.

51
00:04:42,991 --> 00:04:45,368
‫ليس لدي أي قهوة
‫ولكنني أعددت لك الشاي.

52
00:04:46,369 --> 00:04:49,455
‫- ألا تزالين تشعرين بتأثيرها؟
‫- أجل.

53
00:04:50,581 --> 00:04:53,001
‫لم أتأثر من آثار الإفراط بالشراب
‫لمدة يومين منذ فترة طويلة.

54
00:04:55,378 --> 00:05:00,091
‫- كيف حالك؟
‫- كدت أفعل تجربة بائسة.

55
00:05:00,967 --> 00:05:04,387
‫ولكن إن كانت "ديلفين" حية فلا أدري.

56
00:05:04,470 --> 00:05:07,098
‫رباه! سنجدها إن كانت حية.

57
00:05:09,183 --> 00:05:12,812
‫أنا فخورة بك يا أختاه،
‫عادت كلتانا من العالم المظلم.

58
00:05:14,981 --> 00:05:17,150
‫أجل.

59
00:05:19,902 --> 00:05:22,447
‫حان وقت التعرف على "ميكا".

60
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
‫- مرحباً يا "ميكا".
‫- مرحباً يا "كيرا".

61
00:05:27,160 --> 00:05:28,870
‫- مرحباً يا "سارة".
‫- مرحباً، اخلعي القناع.

62
00:05:32,332 --> 00:05:34,459
‫- هلا تعطيننا ثانية، حسناً.
‫- أجل.

63
00:05:34,542 --> 00:05:37,795
‫حين تريدين التحدث معي في المرة
‫القادمة، لا تتصلي بي من خلال ابنتي.

64
00:05:37,879 --> 00:05:41,924
‫إنها لطيفة، آسفة لأننا اختلفنا
‫في النهاية.

65
00:05:42,008 --> 00:05:44,844
‫أجل، خلتك غضبت ورحلت
‫لتستمتعي بالثلاثة ملايين.

66
00:05:44,927 --> 00:05:47,388
‫بل 3،7 ملايين، وأحسنت استثمارها.

67
00:05:47,472 --> 00:05:49,932
‫مرحباً، أنا "كوسيما".

68
00:05:50,016 --> 00:05:53,102
‫آسفة، لا تقلقي إن أردت ارتداءه،
‫أرى أنه مضحك.

69
00:06:00,068 --> 00:06:02,945
‫أخبرتني "بيث" عنك، كيف حال مرضك؟

70
00:06:03,571 --> 00:06:05,865
‫إنه غير قابل للعلاج وهذا شيء مزعج.

71
00:06:05,948 --> 00:06:09,952
‫"كيندال" ماتت، لذا لم يبق لدينا
‫أي خلايا جذعية أصلية للأبحاث

72
00:06:10,036 --> 00:06:12,789
‫واختفت صانعتنا في شركة "نيولوشن".

73
00:06:12,872 --> 00:06:16,417
‫والرئيسة الجديدة الحقيرة "إيفي تشو" ألقت
‫القبض على زوج "أليسون" لتوها.

74
00:06:16,501 --> 00:06:20,713
‫- ماذا تريدين منا يا "إم كيه"؟
‫- ثمة شيء عليكما رؤيته.

75
00:06:20,797 --> 00:06:25,885
‫تعقبت قمراً اصطناعياً مكرساً لذلك
‫إلى جزيرة في الشمال

76
00:06:25,968 --> 00:06:32,600
‫وتم فصلها عن الشبكة، أجبرت "إيفي تشو"
‫"سوزان دانكن" لتخرج من مشروع "ليدا".

77
00:06:33,017 --> 00:06:37,980
‫سنحل "ليدا" من ممتلكاتها
‫وسنوقف برنامج المراقبة.

78
00:06:38,064 --> 00:06:41,734
‫- وماذا عن نماذجي؟
‫- المستنسخات الساذجات سنحررهن.

79
00:06:41,818 --> 00:06:45,530
‫لا حاجة لأحداث "هلسينكي"،
‫أيامهن معدودة على أية حال.

80
00:06:45,613 --> 00:06:51,744
‫أما "سارة" وأخواتها اللائي أدركن
‫الأمر فلا يزلن يشكلن لنا تهديداً.

81
00:06:52,537 --> 00:06:54,622
‫ولن نعاملهن بطريقة آدمية.

82
00:06:55,289 --> 00:06:59,335
‫- رباه!
‫- لقد كنت محقة أنت و"بيث".

83
00:07:00,419 --> 00:07:02,755
‫لا نستطيع القيام بذلك بمفردنا.

84
00:07:02,839 --> 00:07:05,007
‫أجل، ما الذي سنفعله إذن؟

85
00:07:05,633 --> 00:07:08,719
‫"إم كيه"، هل هناك أي طريقة للتواصل
‫مع "سوزان"؟

86
00:07:08,803 --> 00:07:10,763
‫إن كان هناك أي شخص يمكنه
‫مساعدتي فستكون هي بكل تأكيد.

87
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
‫لابد أن هناك سبيلاً لذلك دائماً.

88
00:07:18,813 --> 00:07:23,109
‫نريد بطاقتي هوية، وقعي استمارة
‫المعلومات من السطر الثالث من القاع.

89
00:07:23,192 --> 00:07:27,405
‫حسناً، سيحتاج "دوني" إلى محام
‫يا "فيليكس".

90
00:07:27,488 --> 00:07:33,161
‫"أديل" محامية، إنها موقوفة حالياً
‫لأنها دخلت المحكمة وهي ثملة.

91
00:07:33,244 --> 00:07:35,705
‫ولكن هذا من حسن حظك
‫لأن كل حساباتك المصرفية مجمدة.

92
00:07:35,788 --> 00:07:38,833
‫- ما معلوماتها؟
‫- الكثير.

93
00:07:38,916 --> 00:07:42,211
‫- إنها خبيرة في المساعدات القانونية.
‫- أعني أمر المستنسخات.

94
00:07:42,295 --> 00:07:47,675
‫معذرة، آسفة، تباً لهذا الحذاء اللعين!

95
00:07:47,758 --> 00:07:50,178
‫معذرة، كان علي إيقاف سيارتي
‫في آخر الطريق.

96
00:07:50,261 --> 00:07:52,638
‫فلا تملكون أي حارس على السيارات هنا.

97
00:07:52,722 --> 00:07:54,849
‫- إننا في سجن.
‫- أمزح معك، أنا "أديل".

98
00:07:54,932 --> 00:07:56,225
‫لابد أنك...

99
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
‫أجل، نسيت ذكر لك ذلك.

100
00:08:01,856 --> 00:08:04,984
‫"أليسون" هي أخت "سارة" التوأم.

101
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
‫حمداً للسماء، خلت أنني
‫أفقد عقلي للحظة.

102
00:08:13,367 --> 00:08:16,996
‫إنك تشبهينها تماماً
‫ولكنك أقل غضباً وأكثر نظافة منها.

103
00:08:18,498 --> 00:08:20,958
‫"فيليكس"، لن يفلح هذا، رائحة الكحول
‫تفوح منها.

104
00:08:21,042 --> 00:08:24,003
‫سيدتي، أوشكت على فقدان فرصة
‫زيارتك للسجين.

105
00:08:24,086 --> 00:08:28,591
‫بعد إذنك، إنني مع عميلتي
‫ولن تحرمها من حقها في مقابلة زوجها.

106
00:08:30,343 --> 00:08:32,803
‫دعيني ألقي نظرة على هذا،
‫لا أريد أن يفتشك أحدهم.

107
00:08:32,887 --> 00:08:35,806
‫الأمر ليس ممتعاً كما يبدو.

108
00:08:38,142 --> 00:08:43,105
‫"بافاسكيلايتس" شديد، وكذلك هناك
‫علامات على التهاب السحايا والدماغ.

109
00:08:43,189 --> 00:08:47,193
‫والتهاب الأمعاء القطعي،
‫ما معنى هذا برأيك؟

110
00:08:48,152 --> 00:08:52,406
‫- سنجد الفيروسة الربدية.
‫- أظن أنه يعني أننا ندرس الفصيلة الخاطئة.

111
00:08:57,119 --> 00:09:00,373
‫ندرك جميعاً مرضنا الآن يا "سوزان".

112
00:09:01,916 --> 00:09:03,918
‫وأصبح كل شيء معلناً.

113
00:09:04,001 --> 00:09:07,213
‫أجل، تعلم "شارلوت" أننا سنبدأ
‫مجموعة متنوعة من العلاجات.

114
00:09:07,296 --> 00:09:12,176
‫لا يعني العلاج الشفاء،
‫نود معرفة ما هي خطتك على المدى البعيد.

115
00:09:12,260 --> 00:09:18,266
‫أقترح عليك اتخاذ هواية أيضاً،
‫"أيرا"، هل عرضت عليها جنودك الدمى؟

116
00:09:18,349 --> 00:09:22,019
‫أجل، ربما علي اتخاذ النجارة كهواية لي
‫حتى أصنع النعوش لنا جميعاً.

117
00:09:23,437 --> 00:09:25,815
‫هل أبدأ بالأصغر حجماً أولاً؟

118
00:09:27,733 --> 00:09:29,318
‫"بقالة (تومسون)"

119
00:09:29,402 --> 00:09:33,281
‫هل تمكنت من الاتصال بـ"سوزان"؟

120
00:09:33,364 --> 00:09:35,366
‫قالت "إم كيه" إنها قادرة على ذلك.

121
00:09:35,449 --> 00:09:38,786
‫وجدت "سوزان" في جزيرة ما
‫وستجبرها على مساعدة "كوسيما".

122
00:09:38,869 --> 00:09:42,456
‫هذا هو أهم شيء،
‫حاولن مواصلة الضغط عليها لأخذ العلاج.

123
00:09:42,540 --> 00:09:46,419
‫أجل، لا تزال "إيفي تشو"
‫وضابطها موجودين.

124
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
‫لا ندري ما هي خطوتهما التالية.

125
00:09:51,132 --> 00:09:53,968
‫هل أنت بخير يا أمي؟

126
00:09:55,428 --> 00:09:58,222
‫أجل، أنا بخير.

127
00:10:01,350 --> 00:10:04,270
‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟
‫- كلا، ليس الآن.

128
00:10:06,897 --> 00:10:11,193
‫- هل تريدين كوباً من الشاي؟
‫- أجل.

129
00:10:31,839 --> 00:10:35,009
‫حسناً، سأوصلك بها الآن.

130
00:10:42,642 --> 00:10:46,145
‫"سارة"؟ كيف تفعلين ذلك؟

131
00:10:46,228 --> 00:10:48,648
‫"إيفي" تراقب كل أوجه اتصالاتي.

132
00:10:48,731 --> 00:10:52,568
‫- إنه اتصال مشفر، فلن تراه.
‫- مرحباً يا "سارة".

133
00:10:53,152 --> 00:10:55,488
‫- اتضح أننا جميعاً في نفس المركب الآن.
‫- "شارلوت"...

134
00:10:55,571 --> 00:10:57,823
‫أشك في ذلك.

135
00:11:02,912 --> 00:11:07,166
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫عليك الرجوع إلى كتابك.

136
00:11:08,042 --> 00:11:10,044
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

137
00:11:10,127 --> 00:11:14,799
‫علي القيام بمهمة فحسب.

138
00:11:28,270 --> 00:11:30,940
‫كنت أحاول علاج المرض
‫منذ أول ظهور له.

139
00:11:31,023 --> 00:11:33,526
‫ولكن بدون الأصل، أنا آسفة،
‫أنا غير قادرة على ذلك.

140
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫- هذا ليس كافياً.
‫- أمي...

141
00:11:35,569 --> 00:11:37,530
‫أتفق معك.

142
00:11:40,825 --> 00:11:43,911
‫- ما الذي تقترحينه؟
‫- عليك العمل مع شخص ماهر.

143
00:11:43,994 --> 00:11:46,580
‫شخص يمكنه مساعدتك حقاً.

144
00:11:47,915 --> 00:11:52,169
‫- مرحباً، مفاجأة!
‫- "كوسيما"، سعدت برؤيتك مجدداً.

145
00:11:52,253 --> 00:11:55,923
‫أجل، أشعر بتضارب في ذلك قليلاً
‫مع التفكير في رفيقتك في السكن.

146
00:11:56,006 --> 00:11:59,510
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- مرحباً.

147
00:11:59,593 --> 00:12:03,472
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

148
00:12:03,556 --> 00:12:06,475
‫- كنت تعلمين مدى أهمية ذلك الأمر.
‫- "إس" غادرت.

149
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
‫- ماذا؟ إلى أين ذهبت؟
‫- لا أدري.

150
00:12:10,354 --> 00:12:16,610
‫- أخذت مسدسها وخرجت.
‫- ماذا؟ "إس"؟

151
00:12:18,737 --> 00:12:20,614
‫هل رأيت المسدس بيدها؟

152
00:12:24,201 --> 00:12:27,455
‫"الشرطة"

153
00:12:38,507 --> 00:12:39,675
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

154
00:12:39,758 --> 00:12:44,013
‫أجل، قللنا ملاحظات المعمل
‫ولكنني حملت ما بقي لدينا

155
00:12:44,096 --> 00:12:47,641
‫- من الفيروسات التي عملنا عليها.
‫- إنها معي.

156
00:12:47,725 --> 00:12:51,437
‫- يبدو أنك تحاولين تصميم علاجك.
‫- "ريتشيل"!

157
00:12:51,520 --> 00:12:54,857
‫خلتك مهتمة أكثر بأمور الشركات
‫من العلوم.

158
00:12:56,108 --> 00:12:59,236
‫كما تعلمين، لدي منظور طويل
‫على مرضنا.

159
00:12:59,320 --> 00:13:02,490
‫"سكوت"، انظر من التي تريد
‫الانضمام إلى فريقنا؟

160
00:13:02,573 --> 00:13:06,577
‫- "ريتشيل"؟
‫- مرحباً يا "سكوت"، كيف حالك؟

161
00:13:06,660 --> 00:13:10,289
‫لقد طعنتنا في ظهرنا،
‫لن أعمل معها.

162
00:13:10,956 --> 00:13:13,334
‫لقد غشت "أغريكولا" أيضاً.

163
00:13:13,417 --> 00:13:18,047
‫حسناً، آسفة يا "سوزان"،
‫إن كنت تريدين التقدم للأمام

164
00:13:18,130 --> 00:13:21,550
‫فسنخرج "ريتشيل" من الاتفاق،
‫أتعلم يا "أيرا"؟ يمكنك الانصراف أيضاً.

165
00:13:21,634 --> 00:13:24,053
‫حسناً، إن كان هذا ما سيشعرك بالراحة.

166
00:13:24,136 --> 00:13:26,847
‫لا يمكنك تحمل استبعادنا يا "كوسيما".

167
00:13:26,931 --> 00:13:29,683
‫إلى اللقاء.

168
00:13:31,227 --> 00:13:35,064
‫- مسرحية موسيقية؟
‫- أجل، لدينا تدريب الليلة.

169
00:13:38,317 --> 00:13:41,403
‫"دوني"! حبيبي، هل أجبروك
‫على ارتداء هذا الزي القبيح؟

170
00:13:41,487 --> 00:13:44,448
‫حافظي على هدوئك فحسب، مفهوم؟

171
00:13:44,532 --> 00:13:49,078
‫هل أنت المحامية؟
‫هل أنت... المحامية؟

172
00:13:49,161 --> 00:13:52,331
‫أجل، أنا بديل مؤقت ولكن أجل.

173
00:13:53,499 --> 00:13:55,876
‫إنها أخت "فيليكس"، "أديل".

174
00:13:56,961 --> 00:13:59,797
‫- هل لدى "فيليكس" أخت؟
‫- لا تفكر في الأمر الآن فحسب.

175
00:13:59,880 --> 00:14:03,801
‫ولكن...ما الذي تعرفه بالضبط؟

176
00:14:05,052 --> 00:14:10,099
‫لست بحاجة لمعرفة أي شيء بعد،
‫مفهوم؟ لا شيء مما قد يجرمك.

177
00:14:10,641 --> 00:14:13,727
‫حسناً يا "دوني"، سأزورك للتحدث
‫معك في السجن.

178
00:14:13,811 --> 00:14:15,771
‫أجل، أعتقد أنني قادر على الاستفادة
‫من ذلك.

179
00:14:15,854 --> 00:14:20,192
‫حسناً، أثناء وجودك بالداخل..."دوني"!

180
00:14:21,735 --> 00:14:24,572
‫أثناء وجودك بالداخل،
‫لا تتحدث مع الشرطة، مفهوم؟

181
00:14:24,655 --> 00:14:28,409
‫لا تتحدث مع الناس في الأماكن العامة
‫ولا تتحدث مع زميلك في الزنزانة.

182
00:14:28,492 --> 00:14:31,787
‫الشخصيتان الوحيدتان اللتان عليك التحدث
‫معهما هما أنا و"أليسون".

183
00:14:31,871 --> 00:14:33,330
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

184
00:14:33,414 --> 00:14:37,126
‫في غضون ذلك، سنجمع شهادة خطية بقسم
‫من أفراد المجتمع والأصدقاء.

185
00:14:37,209 --> 00:14:40,921
‫الخروج بكفالة من هنا لا يتطلب
‫سوى إثبات أنك لا تستطيع الهروب.

186
00:14:41,005 --> 00:14:43,465
‫أرأيت؟ إننا بين أيد أمينة.

187
00:14:45,134 --> 00:14:46,927
‫"الشرطة"

188
00:14:52,433 --> 00:14:56,687
‫مرحباً، ما الشيء الخطير؟

189
00:14:56,770 --> 00:14:59,732
‫أعتقد أن "شيبون" أوشكت على فعل
‫شيء متهور.

190
00:15:00,399 --> 00:15:02,276
‫اركبي السيارة.

191
00:15:07,072 --> 00:15:12,661
‫- حسناً، ما درجة تهورها؟
‫- كقتل الشرطي الذي قتل والدتها.

192
00:15:12,745 --> 00:15:16,332
‫- ماذا؟
‫- معها مسدس، أعتقد أن هذه هي نيتها.

193
00:15:17,041 --> 00:15:19,043
‫ستزيد الطين بلة.

194
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
‫مهما كان "دوكو" فاسداً،
‫لا يمكنها الذهاب لقتل شرطي.

195
00:15:21,879 --> 00:15:25,174
‫أعلم ذلك، كان علي توقع ذلك،
‫إنه عرف أيرلندي قديم.

196
00:15:25,257 --> 00:15:27,676
‫الأخذ بالثأر أولاً
‫وتحمل العواقب لاحقاً.

197
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
‫حسناً، سأكلف شخصاً أثق فيه
‫بهذا الأمر.

198
00:15:31,847 --> 00:15:33,891
‫سنجدها.

199
00:15:34,642 --> 00:15:37,186
‫بما أنهم ألقوا القبض عليك
‫في يوم الجمعة...

200
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
‫- لن تتم الكفالة إلا يوم الإثنين.
‫- الإثنين؟

201
00:15:40,439 --> 00:15:43,067
‫إنها حركة تقليدية لعينة من الشرطة
‫للضغط على أعصاب أحدهم.

202
00:15:43,150 --> 00:15:46,236
‫بهذه الطريقة، يمكنهم تعطيلك يومين
‫بدون أي اتهام.

203
00:15:46,320 --> 00:15:48,822
‫لا أدري لماذا يضطهدوننا هكذا.

204
00:15:48,906 --> 00:15:52,785
‫هذا ما سنكتشفه حين نحضر
‫جلسة الكفالة، اتفقنا؟

205
00:15:57,122 --> 00:16:00,042
‫- هل معكما كفالة؟
‫- "أديل"، أيمكنني التحدث مع زوجتي

206
00:16:00,125 --> 00:16:02,753
‫- لثانية واحدة؟
‫- أجل، بالطبع.

207
00:16:02,836 --> 00:16:05,005
‫شكراً.

208
00:16:08,717 --> 00:16:12,179
‫عزيزتي، هل ترين الرجل الجالس هناك؟

209
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
‫هل ترين الرجل الجالس هناك؟

210
00:16:16,433 --> 00:16:18,394
‫لا تنظري إليه.

211
00:16:22,648 --> 00:16:26,610
‫إنه من "نيولوشن"، وضعوه هنا معي.

212
00:16:26,694 --> 00:16:28,904
‫- بئساً يا "دوني"!
‫- حافظي على هدوئك، مفهوم؟

213
00:16:28,988 --> 00:16:31,615
‫كف عن طلب ذلك مني، لست هادئة.

214
00:16:31,699 --> 00:16:34,076
‫أعلم ذلك ولكن...

215
00:16:34,910 --> 00:16:37,788
‫قال إنه سيراقبني جيداً.

216
00:16:42,376 --> 00:16:47,589
‫رباه يا "دوني"! يا إلهي!
‫رحمتك أيتها السماء!

217
00:16:47,673 --> 00:16:51,427
‫لن أنجو لمدة يومين إضافيين هنا
‫يا "أليسون".

218
00:16:51,510 --> 00:16:53,220
‫"دوني"، أعرف من الفاعل.

219
00:16:53,303 --> 00:16:58,058
‫إنه هذا المحقق، زارني بعد إلقاء القبض
‫عليك، إنه الذي يدعى "دوكو".

220
00:16:58,142 --> 00:17:00,310
‫هو من وراء كل هذا.

221
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
‫هل أنت جاد؟

222
00:17:28,714 --> 00:17:32,968
‫كلا، لا بأس، أجل، شكراً يا "راج".

223
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
‫"دوكو" غائب بدون أي عذر، وأطفأ جهاز
‫تحديد الموقع العالمي بسيارته.

224
00:17:37,681 --> 00:17:41,226
‫كيف سنعثر عليه إذن؟

225
00:18:14,343 --> 00:18:16,512
‫تباً!

226
00:18:19,598 --> 00:18:22,392
‫- السيدة "هندريكس"؟
‫- ماذا تريد؟

227
00:18:23,560 --> 00:18:25,729
‫دعينا لا نتحدث عن طلباتي أنا.

228
00:18:27,231 --> 00:18:29,024
‫كيف حال "دوني"؟

229
00:18:33,904 --> 00:18:38,617
‫- حمداً للسماء! "إس"، أين أنت؟
‫- لا يهم.

230
00:18:38,700 --> 00:18:42,496
‫الأهم هو أنني عرفت كيف ستحاول
‫"إيفي تشو" الوصول إلينا.

231
00:18:43,372 --> 00:18:45,249
‫لماذا يضايق أحد أتباع
‫الـ"نيولوشن" زوجي؟

232
00:18:46,583 --> 00:18:48,669
‫"دوني" بريء.

233
00:18:49,378 --> 00:18:55,884
‫أتعلمين؟ لا علاقة لك أو لـ"دوني" بكل
‫هذا ولكنك ظهرت في تقاطع الطرق.

234
00:18:56,468 --> 00:19:01,765
‫ولكن سيسعد من أعمل لحسابهم
‫بأن تعيشي أنت وأسرتك حياتكم جيداً.

235
00:19:03,225 --> 00:19:05,435
‫ولكن ما الذي يريدونه منا؟

236
00:19:05,519 --> 00:19:11,150
‫أعتقد أنك تعرفين ذلك جيداً،
‫نعلم جميعاً من الذي يسعون وراءه حقاً.

237
00:19:13,235 --> 00:19:17,447
‫لا أدري لم لا يتركون "سارة" وشأنها؟
‫لا تشكل أي تهديد على "نيولوشن".

238
00:19:17,531 --> 00:19:20,159
‫هذا لا يعنيني، ولكن علي إيجادها.

239
00:19:21,535 --> 00:19:24,746
‫ولكنني لا أدري أين مكانها، هذا حقيقي.

240
00:19:26,456 --> 00:19:32,171
‫السجن ليس مكاناً جيداً بالنسبة لرجل
‫حساس مثل "دوني".

241
00:19:32,838 --> 00:19:37,009
‫- لا أدري كم يمكنه النجاة بالداخل.
‫- رباه!

242
00:19:39,469 --> 00:19:42,681
‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟

243
00:19:44,141 --> 00:19:49,938
‫أين ستجدين "سارة"؟ ما موقعها؟

244
00:19:50,022 --> 00:19:54,067
‫وسأعاود الاتصال بك قريباً.

245
00:20:13,170 --> 00:20:18,675
‫- تباً!
‫- "أليسون"، هل أنت بخير؟

246
00:20:19,551 --> 00:20:22,387
‫- دعيني أساعدك في ذلك.
‫- لا أدري ماذا أصابني؟

247
00:20:22,930 --> 00:20:27,851
‫أنا أعلم جيداً، كنت حاضراً مشهد
‫إلقاء القبض عليه، أتذكرين؟

248
00:20:28,644 --> 00:20:33,273
‫بربك يا "آلي"! كيف حال "دوني"؟

249
00:20:33,357 --> 00:20:36,735
‫إنه بخير ويشعر بالارتياح
‫لارتدائه الزي البرتقالي.

250
00:20:39,529 --> 00:20:43,075
‫أنت و"دوني" عضوان راسخان في الأبرشية.

251
00:20:43,992 --> 00:20:48,747
‫ولكنني أشعر مؤخراً أنك تجاهلت إيمانك.

252
00:20:49,790 --> 00:20:54,962
‫أيها القس، كان الأمر متعلقاً بالشرطة
‫وإلقاء القبض عليه، كان هذا...

253
00:20:55,045 --> 00:20:59,383
‫- سوء تفاهم هائلاً.
‫- حقاً؟

254
00:20:59,758 --> 00:21:02,344
‫أنا واثق أن الأطفال الذين شهدوا ذلك
‫سيكونون بخير.

255
00:21:02,427 --> 00:21:05,722
‫بعد الحصول على العلاج النفسي الجيد.

256
00:21:06,598 --> 00:21:10,352
‫كل ما أعرفه يا "آلي" هو أن لديك سراً
‫وهو ثقيل على قلبك

257
00:21:10,435 --> 00:21:12,312
‫ويمكنني مساعدتك به.

258
00:21:13,855 --> 00:21:16,900
‫إنه موقف مستحيل ولا يمكن لأحد مساعدتي.

259
00:21:16,984 --> 00:21:19,861
‫جربيني فحسب.

260
00:21:24,283 --> 00:21:29,871
‫ماذا لو طلب منك شخص ما شيئاً؟

261
00:21:30,664 --> 00:21:33,000
‫وإن فعلتها...

262
00:21:33,750 --> 00:21:38,588
‫فستحمي الشخص الذي تحبه
‫ولكنك ستؤذي شخصاً آخر تهتم بأمره.

263
00:21:40,382 --> 00:21:42,718
‫هل "دوني" أحد هؤلاء الناس؟

264
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‫"دوني" زوجك يا "آلي".

265
00:21:48,348 --> 00:21:53,020
‫تعهدت له هنا بحمايته وبحبه
‫في نفس هذه الكنيسة.

266
00:21:53,103 --> 00:21:59,276
‫- أجل، ولكن...
‫- قد يكون هذا أحد الأسئلة

267
00:21:59,359 --> 00:22:02,863
‫التي لن تجيبك عليها سوى السماء.

268
00:22:03,280 --> 00:22:06,450
‫ما تفعلينه هو فتح قلبك.

269
00:22:06,533 --> 00:22:10,454
‫ودعيها ترشدك.

270
00:22:12,247 --> 00:22:16,001
‫حسناً، سأترككما بمفردكما الآن.

271
00:22:24,384 --> 00:22:28,513
‫قد تكون "أليسون" معقدة ومجنونة
‫وواهمة نوعاً ما

272
00:22:28,597 --> 00:22:31,641
‫- ولكنها ليست واشية يا رفاق.
‫- لم نقل ذلك.

273
00:22:31,725 --> 00:22:34,978
‫بل قلنا إنها تتعرض لضغوط.

274
00:22:36,146 --> 00:22:39,149
‫- ماذا لو ضعفت؟
‫- إنها تثق فيك، تأكد منها.

275
00:22:39,232 --> 00:22:41,443
‫انظر إن كان بإمكانك اكتشاف شيء،
‫ارتد هذا.

276
00:22:41,526 --> 00:22:45,030
‫- كلا، بل ارتد هذا.
‫- ابتعدا عني.

277
00:22:45,113 --> 00:22:46,698
‫اذهبي وتجسسي على أختك بنفسك.

278
00:22:46,782 --> 00:22:50,285
‫تذكري أنني استعنت بـ"أديل"
‫لتحاول مساعدتها.

279
00:22:50,368 --> 00:22:53,955
‫- "(أليسون)"
‫- رباه!

280
00:22:57,918 --> 00:23:00,462
‫مرحباً يا "أليسون"، هل كل شيء
‫على ما يرام؟

281
00:23:00,545 --> 00:23:04,549
‫أجل، أين "سارة"؟

282
00:23:06,384 --> 00:23:08,428
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

283
00:23:13,850 --> 00:23:16,269
‫"فيليكس"، هل يمكنك المجيء
‫إلى الكنيسة اليوم؟

284
00:23:16,353 --> 00:23:20,524
‫إنه يوم التدريب وأنا...
‫أحتاج إليك.

285
00:23:21,066 --> 00:23:24,277
‫بالطبع، يمكنني المجيء فوراً.

286
00:23:26,404 --> 00:23:28,573
‫حسناً، شكراً.

287
00:23:37,374 --> 00:23:39,209
‫بدت الاتجاهات التي صممناها
‫مليئة بالأمل

288
00:23:39,292 --> 00:23:42,337
‫ولكننا استغرقنا شهوراً للتوصل
‫إلى هذه الأشياء القليلة.

289
00:23:42,420 --> 00:23:46,591
‫- هل نجحت اختباراتك الأولية؟
‫- إحدى مشاكلنا الكبرى

290
00:23:46,675 --> 00:23:50,220
‫هي أننا لا نستطيع جعل تكاثر خلاياها
‫ينمو أكثر من المرحلة الفاصلة.

291
00:23:50,303 --> 00:23:52,305
‫ولست متأكدة
‫أننا نستخدم الفيروسات الصحيحة.

292
00:23:52,389 --> 00:23:56,309
‫استخدمتما الفيروسات الرجعية
‫والغدية.

293
00:23:57,060 --> 00:23:59,771
‫- هل جربت الحمض النووي الخالص؟
‫- هل رأيت معملنا؟

294
00:23:59,855 --> 00:24:01,982
‫نواجه صعوبات جمة للتحكم في التلوث.

295
00:24:02,065 --> 00:24:05,110
‫ولكن الأمر جديراً بالاهتمام،
‫ما حققتماه بمثل هذه الموارد القليلة.

296
00:24:05,193 --> 00:24:07,737
‫أفترض أنكم استخدمتم خلايا
‫"كيرا" ثانية.

297
00:24:07,821 --> 00:24:09,823
‫أجل، ساعدتنا في بعض المحاولات.

298
00:24:09,906 --> 00:24:15,453
‫ولكن مساهمة والدها في حمضها النووي
‫تبعدها تماماً عن مجين الـ"ليدا".

299
00:24:15,871 --> 00:24:18,915
‫أما بالنسبة للخلايا الجذعية الأصلية،
‫يمكننا استغلالها في مختلف الاتجاهات.

300
00:24:23,295 --> 00:24:25,714
‫أجنة الخلايا الجذعية.

301
00:24:27,799 --> 00:24:29,593
‫ماذا لو صنعنا كيسة أريمية؟

302
00:24:30,385 --> 00:24:33,013
‫ستحتوي كرة الخلايا كل الخلايا
‫الجذعية المطلوبة.

303
00:24:33,096 --> 00:24:37,309
‫- سنحتاج إلى بويضات خصبة من "ليدا".
‫- ومني "كاستر" من "أيرا".

304
00:24:37,392 --> 00:24:39,686
‫من أين ستستمدين البويضات؟

305
00:24:44,024 --> 00:24:46,026
‫سأكون أنا و"سارة" منتبهتان لهاتفينا.

306
00:24:46,109 --> 00:24:48,820
‫إن بدت "أليسون" كأنها اتحدت
‫مع "دوكو".

307
00:24:48,904 --> 00:24:51,281
‫- فعلينا محاولة الهروب.
‫- حسناً.

308
00:24:53,533 --> 00:24:56,411
‫هذه "إم كيه"، أجل.

309
00:24:56,494 --> 00:24:58,455
‫- اكتشفت شيئاً ما.
‫- ماذا اكتشفت؟

310
00:24:58,538 --> 00:25:05,170
‫ذهبت وبحثت في ملفات "دوكو"،
‫يتلقى هذا المحقق دفعات من "برايتبورن".

311
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
‫إلى حساب تابع لجزر "الكاريبي".

312
00:25:07,589 --> 00:25:11,343
‫- أخفاه جيداً ولكنني وجدته.
‫- هذا جيد، سيعجب "آرت" بذلك.

313
00:25:11,426 --> 00:25:13,970
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- بل هناك ما هو أسوأ.

314
00:25:14,054 --> 00:25:18,183
‫هذا شيء لعين، إنه خطير يا "سارة".

315
00:25:18,266 --> 00:25:21,811
‫- سأرسل لك عبر البريد ما وجدته.
‫- سنأخذ كل المعلومات منك يا "إم كيه".

316
00:25:21,895 --> 00:25:26,191
‫"سارة"، شكراً.

317
00:25:26,274 --> 00:25:28,860
‫لا أدري إن كنت
‫ستقبلين عودتي من جديد أم لا.

318
00:25:30,946 --> 00:25:35,408
‫ولا أنا أيضاً، سأتحدث معك قريباً.

319
00:25:38,411 --> 00:25:41,581
‫بعد الطريقة التي غادرت بها
‫في المرة الأخيرة، ما سبب عودتها؟

320
00:25:41,665 --> 00:25:45,710
‫لا أدري، ما لا نعرفه عن "إم كيه"
‫قد يملأ كتباً.

321
00:26:34,217 --> 00:26:37,262
‫ما الذي يصيبني؟

322
00:26:37,345 --> 00:26:41,224
‫5، 6، 7، 8، حسناً.

323
00:26:41,725 --> 00:26:44,811
‫كلا، لا يمكننا
‫أن ندخل من نفس الجهة معاً.

324
00:26:44,894 --> 00:26:49,107
‫- خلت أن هذا ما طلبته مني.
‫- أجل، ولكنني رأيت مدى قبحها...

325
00:26:50,275 --> 00:26:52,527
‫- حسناً...
‫- أنا آسفة، أنا...

326
00:26:52,610 --> 00:26:56,031
‫- أتحتاجين إلى دقيقة راحة يا عزيزتي؟
‫- أجل، سأذهب وأعدل مكياجي.

327
00:27:01,870 --> 00:27:03,830
‫"(فودكا)"

328
00:27:09,836 --> 00:27:12,547
‫- "أليسون"!
‫- رباه يا "فيليكس"!

329
00:27:16,092 --> 00:27:18,762
‫- تعال.
‫- ما الذي يجري يا عزيزتي؟

330
00:27:18,845 --> 00:27:24,434
‫- ما خطبك؟ تبدين مذعورة.
‫- كلا، أجل، ولكنني أشعر...

331
00:27:24,893 --> 00:27:27,437
‫أنني بعيدة عنكم،
‫ما الذي يفعله الجميع؟

332
00:27:27,520 --> 00:27:30,523
‫لم أسمع أي أنباء بخصوص "سارة".

333
00:27:30,607 --> 00:27:33,526
‫خلت أن هناك خطباً ما مع "دوني".

334
00:27:34,903 --> 00:27:37,864
‫كلا، ليس سوى السجن.

335
00:27:37,947 --> 00:27:40,950
‫وكيف حالك؟ كيف حال "أليسون"؟
‫هل زارك رجال الشرطة...

336
00:27:41,034 --> 00:27:42,869
‫ماذا تعني؟ كلا.

337
00:27:43,661 --> 00:27:46,915
‫حسناً، خلتهم لا يزالون يحققون
‫ويبحثون عن أي أدلة

338
00:27:46,998 --> 00:27:49,209
‫- ومحاولة اكتشاف ما الذي يعرفه "دوني".
‫- لن أخبرهم.

339
00:27:49,292 --> 00:27:53,463
‫بالطبع لا، أعلم أنك تعلمين
‫كيف تخفين الأمور جيداً.

340
00:27:55,256 --> 00:28:00,053
‫تظن "سارة" أن هذا المحقق "دوكو"
‫ربما يحاول النيل منك

341
00:28:00,136 --> 00:28:04,432
‫- أو "إيفي تشو" أيضاً.
‫- لابد أنها نسيت أمرنا.

342
00:28:07,185 --> 00:28:08,770
‫هل كل شيء على ما يرام؟

343
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
‫"المحقق (دوكو)، هنا"

344
00:28:10,271 --> 00:28:12,690
‫أجل، ولكن علي إنجاز أمر ما فحسب.

345
00:28:13,942 --> 00:28:19,531
‫أنصتي، أعلم أنك تحت ضغوط كثيرة
‫ولكن عليك الحفاظ على قوتك، حسناً؟

346
00:28:20,615 --> 00:28:23,451
‫- بالطبع.
‫- أخواتك يساندنك.

347
00:28:24,786 --> 00:28:26,830
‫وكذلك "سارة".

348
00:28:35,755 --> 00:28:37,924
‫مرحباً يا "أليسون".

349
00:28:39,384 --> 00:28:41,928
‫لا أدري أين مكان "سارة" بالضبط.

350
00:28:44,889 --> 00:28:48,226
‫أتفهم أنه قرار نابع من القلب.

351
00:28:49,644 --> 00:28:52,981
‫إليك شخصاً قد يساعدك على ذلك.

352
00:28:55,024 --> 00:28:58,319
‫- مرحباً؟
‫- عزيزتي "آلي"...

353
00:28:58,403 --> 00:29:02,365
‫"دوني"، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟

354
00:29:04,868 --> 00:29:07,412
‫هل تذكرين هذا الرجل من "نيولوشن"؟

355
00:29:08,079 --> 00:29:12,667
‫- إنه بداخل زنزانتي ومعه سكين.
‫- ماذا؟

356
00:29:12,751 --> 00:29:16,755
‫سكين...إنه سكين
‫وهي فرشاة أسنان مدببة، حسناً؟

357
00:29:16,838 --> 00:29:18,548
‫أنصتي...

358
00:29:18,631 --> 00:29:21,301
‫يقول لي إنك لو لم تخبريهم بالمعلومات
‫التي يريدون معرفتها...

359
00:29:21,384 --> 00:29:26,723
‫سيغرسها بداخل مخي من خلال عيني.

360
00:29:30,435 --> 00:29:33,521
‫"دوني"!

361
00:29:34,522 --> 00:29:36,816
‫الخيار راجع لك يا "أليسون".

362
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
‫الأمر راجع إليك.

363
00:29:45,575 --> 00:29:49,496
‫ستكون "سارة" في متجر لبيع المجلات الهزلية
‫يدعى "ذا رابيت هول" الليلة.

364
00:29:51,039 --> 00:29:54,876
‫حسناً، جيد.

365
00:29:56,085 --> 00:29:59,088
‫إن كان هذا صحيحاً فسأعاود الاتصال
‫بهذا المجنون وسيكون "دوني" بخير.

366
00:29:59,172 --> 00:30:01,800
‫وسيخرج من هناك بيوم الإثنين.

367
00:30:01,883 --> 00:30:04,177
‫ولكن إن لم يكن صحيحاً...

368
00:30:06,346 --> 00:30:09,098
‫فعليك تلاوة صلواتك على روحه.

369
00:30:16,356 --> 00:30:19,275
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

370
00:30:41,464 --> 00:30:43,758
‫لم تصل مكالمة "دوكو" بعد.

371
00:30:45,051 --> 00:30:48,096
‫يبدو أن زوجتك تخلت عنك.

372
00:30:54,561 --> 00:30:58,731
‫"كلما نظرت إليك، لا أستوعب"

373
00:30:58,815 --> 00:31:02,694
‫"لماذا تجعل الأمور خارجة عن إرادتنا؟"

374
00:31:02,777 --> 00:31:06,531
‫"كنت ستحسن التفكير
‫إن كنت قد خططت للأمر"

375
00:31:06,614 --> 00:31:10,577
‫"لماذا اخترت توقيتاً رجعياً كهذا
‫في مثل هذه الأرض الغريبة؟"

376
00:31:10,660 --> 00:31:14,414
‫"إن جئت اليوم، يمكنني الاتصال
‫بالأمة بأكملها"

377
00:31:14,497 --> 00:31:17,625
‫- "(إسرائيل) في الـ4 قبل الميلاد"
‫- لم تصلنا أي مكالمة يا "دوني".

378
00:31:17,709 --> 00:31:20,003
‫- "لا تسيئوا فهمي"
‫- "لا تسيئوا فهمي"

379
00:31:20,086 --> 00:31:22,255
‫- "لا تسيئوا فهمي الآن"
‫- "لا تسيئوا فهمي"

380
00:31:22,338 --> 00:31:25,633
‫- "لا تسيئوا فهمي"
‫- "لا تسيئوا فهمي الآن"

381
00:31:25,717 --> 00:31:28,011
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"

382
00:31:28,094 --> 00:31:29,888
‫- "أريد معرفة الأمر"
‫- "أريد معرفة الأمر"

383
00:31:29,971 --> 00:31:34,309
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"

384
00:31:34,392 --> 00:31:37,854
‫"رباه!"

385
00:31:38,646 --> 00:31:42,609
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

386
00:31:42,692 --> 00:31:45,904
‫"رباه!"

387
00:31:45,987 --> 00:31:50,158
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

388
00:31:53,244 --> 00:31:56,956
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

389
00:32:10,053 --> 00:32:12,722
‫هل يمكنني مساعدتك؟

390
00:32:20,730 --> 00:32:23,274
‫هل دخل أي زبون
‫غيري في الفترة الأخيرة؟

391
00:32:23,358 --> 00:32:25,652
‫إنه يوم راكد، لا يوجد سواك.

392
00:32:30,406 --> 00:32:32,116
‫ماذا لديك هناك؟ "دي أند دي"؟

393
00:32:33,201 --> 00:32:35,203
‫من الموجود في حفلك؟

394
00:32:35,286 --> 00:32:37,205
‫بالادن من المستوى العاشر
‫ولص من المستوى الـ12.

395
00:32:37,288 --> 00:32:42,126
‫- وقس قزم يدعى "ألبوس ديبلدوتس".
‫- يمكنك إقامة حملة رائعة

396
00:32:42,210 --> 00:32:46,631
‫بمثل هذا الحفل، إلا إن أحضر
‫أحدهم تنيناً معه.

397
00:32:47,382 --> 00:32:51,886
‫لا أعني "وايفرن" من الزواحف المتجولة

398
00:32:51,970 --> 00:32:54,764
‫ولكن "أدامنتايت" حقيقياً.

399
00:32:54,847 --> 00:32:57,600
‫ذا النفس الناري الأبيض.

400
00:32:58,142 --> 00:33:01,688
‫يجب أن تكون لاعباً ذكياً جداً
‫حتى تنجو منه.

401
00:33:01,771 --> 00:33:07,485
‫- لا أدري إن كان هذا...
‫- هل أنت لاعب ماهر؟

402
00:33:07,568 --> 00:33:09,612
‫ربما يكون أذكى منك.

403
00:33:15,243 --> 00:33:17,912
‫قُضي الأمر يا "دوكو".

404
00:33:20,039 --> 00:33:23,126
‫حسناً، منذ البداية، 5، 6، 7، 8.

405
00:33:23,960 --> 00:33:27,755
‫- "كلما نظرت إليك، لا أستوعب"
‫- غني بإحساس يا "أليسون".

406
00:33:27,839 --> 00:33:30,425
‫"لماذا تخرج الأمور التي تفعلها
‫عن السيطرة؟"

407
00:33:30,508 --> 00:33:33,511
‫- هيا!
‫- "كنت ستتحكم بشكل أفضل"

408
00:33:33,594 --> 00:33:35,680
‫"إن كنت قد خططت للأمر"

409
00:33:35,763 --> 00:33:39,434
‫"لماذا اخترت توقيتاً رجعياً كهذا
‫في مثل هذه الأرض الغريبة؟"

410
00:33:39,517 --> 00:33:41,561
‫ركزي!

411
00:33:47,692 --> 00:33:50,194
‫انتهى أمرك يا سيد "هندريكس".

412
00:34:03,916 --> 00:34:08,337
‫- أجل.
‫- هذا أنا، تراجع، ألغينا الأمر.

413
00:34:18,097 --> 00:34:21,100
‫اليوم هو يوم سعدك يا "دوني".

414
00:34:25,021 --> 00:34:29,108
‫هاك! ألا يبدو هذا أفضل بكثير
‫لتكون في جانب الفقراء يا "هندريكس"؟

415
00:34:29,192 --> 00:34:31,402
‫- لقد نصبت لي شركاً.
‫- أجل.

416
00:34:31,486 --> 00:34:34,405
‫هذا يثبت أن الجينات أثقل من المياه.

417
00:34:35,865 --> 00:34:41,329
‫- يا لغرابة الأمر!
‫- "رباه!"

418
00:34:41,412 --> 00:34:45,625
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

419
00:34:45,708 --> 00:34:46,793
‫"(دوني) بخير"

420
00:34:46,876 --> 00:34:49,837
‫"رباه!"

421
00:34:49,921 --> 00:34:53,716
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

422
00:34:53,800 --> 00:34:55,176
‫"رباه!"

423
00:34:55,259 --> 00:35:00,973
‫"البطل الخارق، هل أنت من يدعون؟"

424
00:35:01,724 --> 00:35:07,897
‫"رباه! البطل الخارق!
‫هل أنت من يدعون؟"

425
00:35:07,980 --> 00:35:13,236
‫- "أجل، أخبرني"
‫- "أخبرني يا رباه"

426
00:35:13,319 --> 00:35:19,325
‫"لماذا علي أن أموت؟ أخبرني"

427
00:35:19,408 --> 00:35:21,828
‫"الفردوس تشغل تفكيرهم"

428
00:35:21,911 --> 00:35:25,623
‫- "أجل، لماذا علي أن أموت؟"
‫- "أجل"

429
00:35:25,706 --> 00:35:27,458
‫"هل أنت..."

430
00:35:27,542 --> 00:35:33,965
‫"من يدعون أنك هو؟"

431
00:35:42,515 --> 00:35:45,560
‫لا أدري ما الذي ستستفيده من وراء
‫كل هذا يا "آرت".

432
00:35:46,394 --> 00:35:48,187
‫وتعلم جيداً إلى أين سيؤدي.

433
00:35:49,438 --> 00:35:53,901
‫- أخشى ذلك.
‫- أخبرنا بخطوة "إيفي تشو" التالية.

434
00:35:53,985 --> 00:35:57,113
‫لن يكون هذا في مصلحتي بأي طريقة ممكنة.

435
00:35:57,196 --> 00:35:59,490
‫أضمن لك أن البديل أسوأ منه بكثير.

436
00:35:59,574 --> 00:36:01,909
‫هل تظنين أن تعذيبي سيغير الوضع؟

437
00:36:03,161 --> 00:36:06,914
‫- "إس".
‫- عليكما الانصراف، حان دوري الآن.

438
00:36:11,502 --> 00:36:15,673
‫"آرت"، بربك!

439
00:36:15,756 --> 00:36:19,260
‫أعلم أنني تعديت حدودي
‫وكل هذه أمور شريرة ولكن...

440
00:36:19,343 --> 00:36:21,470
‫لا يمكنك السماح لها بأن تفعل
‫ذلك بشرطي زميل.

441
00:36:21,554 --> 00:36:25,683
‫لقد تعديت حدودي أنا أيضاً يا "مارتي"،
‫لأجل "بيث".

442
00:36:31,981 --> 00:36:34,400
‫"آرت"...

443
00:36:36,652 --> 00:36:38,905
‫رباه! بربك!

444
00:36:52,001 --> 00:36:56,047
‫أخبرني متى ستتوقف "إيفي تشو"
‫عن ملاحقة عائلتي.

445
00:36:56,130 --> 00:36:59,508
‫حسناً، أنصتي، سأخبرك بمعلوماتي.

446
00:37:00,760 --> 00:37:03,262
‫- ما الذي تريده "إيفي" تالياً فوراً؟
‫- "سارة"!

447
00:37:03,346 --> 00:37:06,432
‫- لماذا؟
‫- لا أدري، ربما لا تحب المستنسخين.

448
00:37:06,515 --> 00:37:10,895
‫تشكل "سارة" لها تهديداً، يُجمع كل شيء
‫لمصلحة "إيفي" وقد تتدخلون به.

449
00:37:11,812 --> 00:37:14,357
‫كلا، لا تفعلي ذلك قبل السؤال، رباه!

450
00:37:14,440 --> 00:37:17,109
‫ما هي نوايا "إيفي" يا "مارتن"؟

451
00:37:17,193 --> 00:37:20,696
‫حصلت على موافقة على تقنياتها لليرقات
‫الآلية وتنوي زرعها في الملايين من الناس.

452
00:37:20,780 --> 00:37:23,908
‫تحت ستر العلاج الجيني.

453
00:37:24,951 --> 00:37:27,578
‫ولكن ما الذي تحاول فعله حقاً؟

454
00:37:27,662 --> 00:37:33,584
‫لا أدري، ربما تصنع الإنسان بتصويرها
‫الخاص عن طريق التخلص من رجولتي؟

455
00:37:33,668 --> 00:37:36,170
‫هذا الأمر لا يخصني.

456
00:37:41,550 --> 00:37:45,596
‫رباه! شكراً.

457
00:37:59,527 --> 00:38:01,904
‫- سأعمل لحسابك.
‫- كل قضية وجدناها

458
00:38:01,988 --> 00:38:04,907
‫متعلقة بـ"برايتبورن"، كنت المحقق فيها.

459
00:38:04,991 --> 00:38:08,244
‫إنك فاسد ومأجور أيها المحقق.

460
00:38:08,327 --> 00:38:13,040
‫تم قتل المواطنين واختفاء الشهود.

461
00:38:13,874 --> 00:38:17,128
‫هددوا عائلتي، ابنة أخي الصغيرة.

462
00:38:17,211 --> 00:38:20,381
‫ودفعوا لك ثمناً وافياً في حسابك
‫بـ"كايمان"، لقد توصلنا إليه أيضاً.

463
00:38:20,464 --> 00:38:22,967
‫قالوا لي إنهم سيقتلونها.

464
00:38:23,050 --> 00:38:27,054
‫تبلغ ابنة أخي "ميلين" 10 سنوات،
‫ليس لديها أي أحد بحياتها.

465
00:38:27,138 --> 00:38:30,057
‫- إنه اسم جميل.
‫- كان علي قبول هذه النقود...

466
00:38:30,141 --> 00:38:33,185
‫- ادخرتها لأجلها.
‫- سيتم الاعتناء بها.

467
00:38:33,269 --> 00:38:38,733
‫- بالضبط، الأمر متعلق بالعائلة.
‫- فهمت الآن.

468
00:38:45,406 --> 00:38:48,492
‫- كلا!
‫- هذا انتقام منك لأجل أمي.

469
00:38:48,576 --> 00:38:49,618
‫كلا!

470
00:39:19,482 --> 00:39:24,070
‫مرحباً، "كوسيما" موجودة
‫في الطابق السفلي.

471
00:39:24,528 --> 00:39:27,406
‫"سارة"، هذا أمر خطير.

472
00:39:33,579 --> 00:39:37,041
‫لم نستطع جعل خلاياي تصنع ثقافة
‫يمكن استعمالها.

473
00:39:37,124 --> 00:39:40,378
‫ولكنني اكتشفت أنه إن وفقنا
‫ما بين بويضة خصبة...

474
00:39:40,461 --> 00:39:43,381
‫هذا هو الجزء الذي لا يعجبني،
‫تقصدين بويضتي.

475
00:39:43,464 --> 00:39:46,217
‫مع "كاستر"، أجل،
‫هذا غير مقبول بالمرة.

476
00:39:46,300 --> 00:39:50,888
‫ولكن هذين هما الجزآن الجينيان الخاصان
‫بـ"كيندال مالون" وسيتم تجميعهما.

477
00:39:50,971 --> 00:39:53,599
‫هل تريدين تخصيب بويضتي بمني "كاستر"؟

478
00:39:54,016 --> 00:39:56,018
‫- هل هذا هو اكتشافك؟
‫- أجل.

479
00:39:56,102 --> 00:39:59,647
‫- لا تعبثي معي يا "كوس".
‫- لا أفعل ذلك.

480
00:39:59,730 --> 00:40:02,066
‫لا أفعل ذلك حقاً.

481
00:40:03,234 --> 00:40:06,195
‫هذا هو الاكتشاف العظيم الذي انتظرناه.

482
00:40:08,697 --> 00:40:10,825
‫حقاً؟

483
00:40:12,535 --> 00:40:16,705
‫المشكلة الوحيدة هي أننا لا نملك
‫الموارد الكافية للقيام بذلك بمفردنا.

484
00:40:18,999 --> 00:40:21,710
‫تباً! ماذا تفعلين؟

485
00:40:22,253 --> 00:40:25,714
‫- هل "كوسيما" قادمة هنا؟
‫- أتطلع إلى العمل معها.

486
00:40:25,798 --> 00:40:29,593
‫- إنها عقل ذكي.
‫- عرضها مقنع جداً.

487
00:40:29,677 --> 00:40:33,764
‫أجل، أنا واثقة أنك متحمس
‫بشأن مساهمتك يا "أيرا".

488
00:40:33,848 --> 00:40:37,226
‫- سأفعل أي شيء من أجل العلم.
‫- العلم ليس كل شيء.

489
00:40:38,185 --> 00:40:39,812
‫خاصة حين يكون علم "إيفي تشو".

490
00:40:39,895 --> 00:40:42,773
‫ما زال هناك وقت لإيقافها.

491
00:40:47,736 --> 00:40:50,406
‫أريد الرجوع يا أمي.

492
00:40:50,906 --> 00:40:56,745
‫أريد العمل مع "سارة مانينغ" والأخريات
‫لإعادتك كرئيسة "نيولوشن".

493
00:40:56,829 --> 00:41:02,042
‫عليهم خلع "إيفي" من مكانها بقدر...

494
00:41:06,005 --> 00:41:08,674
‫هل أنت بخير يا "ريتشيل"؟

495
00:41:16,223 --> 00:41:19,685
‫أجل، أنا بخير.

496
00:41:20,978 --> 00:41:24,023
‫هل أنت واثقة أنك قادرة
‫على العمل مع "سارة"؟

497
00:41:25,483 --> 00:41:28,068
‫أتطلع إلى ذلك.

498
00:41:30,571 --> 00:41:33,491
‫"سارة" بخير وتتعافى
‫من الجراحة في الديار.

499
00:41:33,574 --> 00:41:35,284
‫رائع، أخبرها أن بويضاتها
‫تسافر جواً.

500
00:41:35,367 --> 00:41:39,038
‫- رباه!
‫- "سكوت"، ليتك تستطيع رؤية هذا.

501
00:41:40,039 --> 00:41:42,166
‫لم أقطع كل هذه المسافة شمالاً
‫من قبل، هذا مدهش.

502
00:41:42,249 --> 00:41:46,086
‫هل فكرت بشأن مدى جنونك؟ للطيران على
‫متن مروحية إلى عالمة مجنونة بجزيرتها؟

503
00:41:46,170 --> 00:41:48,881
‫إننا علماء مجانين يا صديقي،
‫لا تكن كارهاً.

504
00:41:48,964 --> 00:41:53,719
‫- بدأت تخويفي بكلامك هذا الآن.
‫- أين روح المغامرة يا "سكوت"؟

505
00:41:54,637 --> 00:41:57,097
‫أريدك أن تجدي العلاج فحسب.

506
00:41:58,933 --> 00:42:00,935
‫سنجده.

507
00:42:11,403 --> 00:42:12,905
‫260 وظيفة جديدة.

508
00:42:12,988 --> 00:42:16,075
‫- جاءت موافقة الحكومة.
‫- علينا سرعة التصرف إذن.

509
00:42:16,158 --> 00:42:19,328
‫- "دوني"! حمداً للسماء.
‫- لا أريد إفساد هذا.

510
00:42:19,411 --> 00:42:23,332
‫اهدئي! إنك تخصبين بويضة
‫الـ"ليدا" مع "كاستر".

511
00:42:23,415 --> 00:42:27,753
‫كنت محقة بشأن "برايتبورن"،
‫الأمر أسوأ مما تخيلته بكثير.

512
00:42:27,836 --> 00:42:30,381
‫- مرحباً يا "فيليكس".
‫- مرحباً يا "هيلينا".

513
00:42:30,464 --> 00:42:33,968
‫- رباه!
‫- مرحباً يا "ريتشيل".

514
00:42:34,051 --> 00:42:35,594
‫هذه فكرة سيئة.

515
00:42:37,012 --> 00:42:39,014
‫ترجمة آية محمد

