﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,670
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,132
‫سنحل "ليدا" من ممتلكاتها.

3
00:00:07,215 --> 00:00:12,470
‫"سارة" وأخواتها الواعيات لذاتهن
‫لا يجب أن يلقين معاملة إنسانية كهذه.

4
00:00:12,554 --> 00:00:15,348
‫"أليسون" هي توأم "سارة".

5
00:00:15,432 --> 00:00:17,600
‫جلسة استماع تحديد كفالتك
‫لن تكون قبل يوم الإثنين.

6
00:00:18,184 --> 00:00:20,395
‫- يوم الإثنين؟
‫- مرض القوباء.

7
00:00:20,478 --> 00:00:22,605
‫- أجل.
‫- ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد.

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,358
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع،
‫ستصير القوباء شيئاً من ماضيك.

9
00:00:25,442 --> 00:00:26,401
‫بجعة.

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,611
‫توقف عن قولها بهذه الطريقة.

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,239
‫كانت رؤيا لبجعة.

12
00:00:32,073 --> 00:00:33,575
‫ماذا يحدث لي؟

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,827
‫- هذا من أجل أمي.
‫- كلا.

14
00:00:35,910 --> 00:00:39,998
‫- ماذا لو صنعنا كيسة أريمية؟
‫- سنحتاج بويضات "ليدا" قابلة للتخصيب.

15
00:00:40,081 --> 00:00:43,626
‫- والسائل المنوي لمستنسخ من "أيرا".
‫- من أين ستحصلين على البويضات؟

16
00:00:43,710 --> 00:00:47,255
‫المشكلة أنه ليست لدينا
‫الموارد لنفعلها وحدنا.

17
00:00:47,338 --> 00:00:52,969
‫أود أن أعمل مع "سارة مانينغ" والأخريات
‫لنعيدك إلى منصبك كمديرة للـ"نيولوشن".

18
00:00:53,052 --> 00:00:56,723
‫- أواثقة بقدرتك على العمل مع "سارة"؟
‫- بل أتطلع لهذا الأمر.

19
00:00:56,806 --> 00:00:59,559
‫- أريدك فقط أن تجدي علاجاً.
‫- سنفعل.

20
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
‫"ريتشيل"؟

21
00:01:40,683 --> 00:01:42,227
‫رأيته مجدداً.

22
00:01:43,812 --> 00:01:48,191
‫نفس الرجل،
‫أظنني كنت على الجزيرة.

23
00:01:48,274 --> 00:01:51,694
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

24
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
‫- الأمر على ما يرام.
‫- يجب أن تري هذا.

25
00:01:59,244 --> 00:02:01,037
‫شغل الصوت.

26
00:02:01,121 --> 00:02:04,499
‫عندما أُغلق معمل التكرير
‫فقد أبي وظيفته.

27
00:02:04,582 --> 00:02:06,668
‫كالعديد من الناس
‫في "تيسدايل".

28
00:02:06,751 --> 00:02:10,713
‫ألم تصابي بمرض خطير أيضاً؟
‫نقص حاد مركب في المناعة.

29
00:02:10,797 --> 00:02:12,924
‫هذا صحيح، لم يكن بمقدورنا
‫الانتقال لمكان آخر.

30
00:02:13,007 --> 00:02:18,138
‫كان البديل هو سلسلة من الوداع،
‫للأصدقاء والمعلمين...

31
00:02:18,221 --> 00:02:20,849
‫- لابد أن الأمر كان صعباً.
‫- ولكنني تخطيته.

32
00:02:20,932 --> 00:02:24,144
‫ولكن لا تزال "تيسدايل"
‫تعاني كما تعلم.

33
00:02:24,227 --> 00:02:28,523
‫لذا فعندما قررت "برايتبورن"
‫بناء مؤسسة بحثية جديدة.

34
00:02:28,606 --> 00:02:33,528
‫- كنت أعرف المكان المناسب لها.
‫- 260 وظيفة جديدة وعيادة...

35
00:02:33,611 --> 00:02:36,614
‫إنها تظهر نفسها كبطلة
‫في مسقط رأسها.

36
00:02:36,948 --> 00:02:40,785
‫- أجل، إنها داهية.
‫- أظن "تيسدايل" تقدر على إعادة البناء.

37
00:02:40,869 --> 00:02:43,830
‫وهنا في "برايتبورن" نريد أن
‫نكون جزءاً من هذا فحسب.

38
00:02:43,913 --> 00:02:48,084
‫اليوم سيُعقد المؤتمر الصحفي،
‫أعطيني شيئاً، ماذا ستقولين؟

39
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
‫إنها خطوة أخرى كبيرة لـ"برايتبورن"،
‫يجب أن تنتظر وترى بنفسك.

40
00:02:52,922 --> 00:02:56,092
‫يمكنك إعطائي تصريحاً صغيراً،
‫مجرد شيء واحد صغير.

41
00:02:56,175 --> 00:02:58,303
‫وافقت لها الحكومة
‫على كل شيء.

42
00:02:58,887 --> 00:03:00,346
‫إذن يجب أن نتصرف الآن.

43
00:03:01,723 --> 00:03:05,476
‫هؤلاء هم،
‫أواثقة أنك بخير؟

44
00:03:17,322 --> 00:03:21,159
‫بالكاد صدقت،
‫مستنسخ ذكر يفضل السراويل.

45
00:03:21,492 --> 00:03:23,453
‫لابد وأنك "فيليكس".

46
00:03:23,536 --> 00:03:25,997
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- شكراً لقدومك يا "فيليكس".

47
00:03:27,206 --> 00:03:28,875
‫هذه فكرة سيئة.

48
00:04:42,365 --> 00:04:45,159
‫تمهلي يا أمي،
‫أظنني رأيت غزالاً.

49
00:04:45,868 --> 00:04:47,036
‫- أين؟
‫- أرأيت شيئاً؟

50
00:04:47,662 --> 00:04:50,123
‫- أظن أنني أراه.
‫- انظري يا أمي.

51
00:04:51,708 --> 00:04:54,919
‫- يا إلهي، أمي.
‫- إنه وحش الغابة.

52
00:04:55,003 --> 00:04:59,007
‫- كلا، إنها مجرد فتاة.
‫- لقد قتلت الغزال، أمي!

53
00:04:59,382 --> 00:05:03,886
‫- أمي، لقد قتلت الغزال.
‫- ابتعدا عن النافذة.

54
00:05:03,970 --> 00:05:05,555
‫- قد السيارة اللعينة.
‫- يا إلهي.

55
00:05:24,532 --> 00:05:29,454
‫كلنا متفقون على أن هذا التبادل
‫الدبلوماسي يدل على وصولنا للحضيض.

56
00:05:29,537 --> 00:05:34,542
‫تحصل "سوزان" على "كوسيما" المرحة
‫الذكية لتتمكن من إنقاذ حياتكما.

57
00:05:34,625 --> 00:05:39,172
‫بينما نحصل نحن عليك يا "ريتشيل"
‫وخطتك الواهية لهزيمة "إيفي تشو".

58
00:05:39,255 --> 00:05:42,884
‫- أؤكد لك أنها ليست واهية...
‫- "أيرا"، لقد خصبت بويضات أختي

59
00:05:42,967 --> 00:05:44,677
‫من أجل العلم،
‫فليس لديك حق أن تتكلم أيضاً.

60
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
‫أيعني هذا أن "إيفي"
‫حصلت على موافقة...

61
00:05:47,138 --> 00:05:49,766
‫بإجراء تجارب طبية
‫للآلي الجديد؟

62
00:05:50,516 --> 00:05:53,436
‫يعني أن علاج الجينات
‫المزروعة نجح.

63
00:05:53,519 --> 00:05:56,230
‫سيثبتون أنه يمنع بعض
‫الاضطرابات الجينية.

64
00:05:56,314 --> 00:06:00,234
‫- ولكن الأمر برمته كحصان طروادة.
‫- لأن بإمكانهم تغيير حمضهم النووي

65
00:06:00,318 --> 00:06:03,946
‫- كيفما شاؤوا.
‫- أجل، بما في ذلك تعديل الخط الجنسي.

66
00:06:04,655 --> 00:06:08,409
‫سيغيرون الحمض النووي الخاص
‫بأبناء عملائهم بدون موافقتهم.

67
00:06:08,493 --> 00:06:11,954
‫تود أن تصل التقنية لعامة الناس
‫في غضون 3 سنوات.

68
00:06:12,038 --> 00:06:16,334
‫يا إلهي، يُحتمل أن تكون "إيفي تشو"
‫شريرة أكثر خبثاً منك يا "ريتشيل".

69
00:06:16,834 --> 00:06:21,798
‫- وشرها هو مفتاح الوصول إليها.
‫- استمري.

70
00:06:21,881 --> 00:06:25,051
‫طورت "إيفي" تقنيتها من خلال
‫التجارب غير القانونية على البشر.

71
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
‫عرفنا أن اثنتين من الإناث الحوامل.

72
00:06:27,386 --> 00:06:30,181
‫هربتا مؤخراً من
‫معمل الأمومة بـ"برايتبورن".

73
00:06:30,264 --> 00:06:33,226
‫"تابيثا ستيوارت"
‫و"كيندرا دوبري".

74
00:06:33,309 --> 00:06:37,313
‫- وتريدان أن تعثرا عليهما قبل "إيفي".
‫- كلا، نريدكما أنتما أن تفعلا.

75
00:06:37,396 --> 00:06:41,025
‫أستطيع تدمير "إيفي"
‫بما تعرفه هاتان الفتاتان.

76
00:06:41,109 --> 00:06:42,944
‫صحيح.

77
00:06:43,027 --> 00:06:46,656
‫ثم تأخذ "سوزان دانكن" مكانها
‫كرئيسة الـ"نيولوشن" مجدداً.

78
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
‫إن "إيفي" تطاردك يا "سارة".

79
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
‫كلتانا تريدها أن تختفي.

80
00:06:56,249 --> 00:06:57,917
‫لدي...

81
00:07:00,628 --> 00:07:06,259
‫ما يحدني ولكن "أيرا" سيساعد.

82
00:07:07,301 --> 00:07:11,139
‫إن كنا سنفعل هذا،
‫فبرجالنا نحن وبطريقتنا.

83
00:07:12,849 --> 00:07:17,228
‫أعطني الملف،
‫سنعلمكما بالنتائج.

84
00:07:29,866 --> 00:07:34,036
‫- حسناً، لقد ماتت.
‫- يا إلهي.

85
00:07:34,662 --> 00:07:37,415
‫أنا آسف، وصلتك في الصباح.

86
00:07:38,249 --> 00:07:40,835
‫"دعونا وشأننا وإلا سننشر المقطع المصور
‫بأكمله على الإنترنت."

87
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
‫وكأنني سأسمح
‫لشيء كهذا بالحدوث.

88
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
‫بإمكانهم إفساد كل شيء،
‫لم لم نجدهم بعد؟

89
00:07:46,007 --> 00:07:47,300
‫إننا نعمل على هذا.

90
00:07:47,383 --> 00:07:51,179
‫تتبعنا الرسالة لعنوان ثابت، لكن كلما
‫عرفت أقل عن هذا الأمر كان أفضل.

91
00:07:51,762 --> 00:07:54,432
‫وماذا علي أن أعرف
‫بشأن المحقق "دوكو"؟

92
00:07:55,099 --> 00:07:58,811
‫- اختفى وهو يتتبع "سارة".
‫- "إيفي"، يجب أن تركزي

93
00:07:58,895 --> 00:08:01,606
‫على المؤتمر الصحفي الليلة
‫ودعينا نتولى هذا الأمر.

94
00:08:01,689 --> 00:08:04,150
‫"(برايتبورن)"

95
00:08:06,152 --> 00:08:08,196
‫لدي وظيفة لكل منكما.

96
00:08:10,156 --> 00:08:12,950
‫"مركز احتجاز شرق (يورك)"

97
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
‫- عزيزتي.
‫- "دوني"، حمداً لله.

98
00:08:18,206 --> 00:08:21,959
‫- أشعر بالسعادة لأنني رأيتك.
‫- "دوني"، رجاءً.

99
00:08:22,043 --> 00:08:24,879
‫- ظننت أنني لن أراك مجدداً...
‫- تمالك نفسك.

100
00:08:24,962 --> 00:08:27,215
‫ستأتي "أديل" لتتحدث
‫عن دفاعك، حسناً؟

101
00:08:27,298 --> 00:08:29,759
‫بإمكانها الانتظار، أحتاج
‫زيارتي الزوجية.

102
00:08:29,842 --> 00:08:33,179
‫"دوني"، حياتنا على وشك الدمار
‫وكل ما تفكر به هي رغباتك.

103
00:08:33,262 --> 00:08:35,640
‫أنت على حق، أنا آسف.

104
00:08:35,723 --> 00:08:39,268
‫كنت صبورة جداً،
‫كيف حال الأولاد في "فلوريدا"؟

105
00:08:39,352 --> 00:08:44,148
‫- إنهم بأمان إلا من أمي.
‫- وماذا عنك؟ كيف المسرحية الغنائية؟

106
00:08:44,774 --> 00:08:49,904
‫إنه احتيال، سنغني "يسوع المسيح نجم كبير"
‫وقد فقدت اتصالي بإيماني.

107
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫- كلا، لم تفقديه.
‫- بلى.

108
00:08:52,156 --> 00:08:54,575
‫أنا أؤدي شخصية "يهوذا"
‫ولا أقدر حتى على الصلاة.

109
00:08:54,659 --> 00:08:57,370
‫- حسناً، اسمعي.
‫- "دوني".

110
00:08:57,453 --> 00:09:02,291
‫فلنعد للمنزل، سنترك "أديل"
‫تخرجنا من هذه الأزمة.

111
00:09:02,375 --> 00:09:06,212
‫- وسأجعلك ترين الرب يا سيدة "هندريكس".
‫- "دوني"!

112
00:09:08,214 --> 00:09:10,716
‫- أمسكي بملابسي الداخلية، إنها متسخة.
‫- يا إلهي، هل هي...

113
00:09:12,051 --> 00:09:14,845
‫كانت "كيندرا" و"تابيثا"
‫على وشك الولادة.

114
00:09:14,929 --> 00:09:17,014
‫"كيندرا" لديها ابن يبلغ 4 أعوام.

115
00:09:17,098 --> 00:09:20,685
‫إذا كنت أماً عزباء يائسة كفاية لتكوني
‫رحماً بديلاً من أجل وحش مقابل أجر

116
00:09:20,768 --> 00:09:23,354
‫فلأي بعد ستستطيعين الهرب؟

117
00:09:23,437 --> 00:09:26,148
‫رحماك،
‫لقد خرج "دوني" من الحجز.

118
00:09:27,608 --> 00:09:30,987
‫يا إلهي، "هندريكس" خرج بكفالة،
‫"كوسيما" على جزيرة غريبة.

119
00:09:31,070 --> 00:09:36,576
‫و"هيلينا" مفقودة، يجب أن أجمع
‫الكل معاً ولكننا نفترق.

120
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
‫- على الأقل لا يزال لديك "ريتشيل".
‫- يا إلهي، أجل.

121
00:09:39,495 --> 00:09:41,455
‫علي الذهاب.

122
00:09:41,539 --> 00:09:45,251
‫علي التأكد أن آل "هندريكس" لم يدخلوا
‫أختي البيولوجية في نادي المستنسخين.

123
00:09:45,334 --> 00:09:47,253
‫- أحبك.
‫- أعلم، وأنا أيضاً.

124
00:09:49,380 --> 00:09:50,464
‫- ألديك أي معلومات؟
‫- محتمل.

125
00:09:50,548 --> 00:09:55,177
‫الأوصاف تطابق امرأتين دخلتا
‫ملجأ وسط المدينة بالأمس.

126
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
‫إحداهما حامل والأخرى
‫معها رضيع حديث الولادة.

127
00:10:03,311 --> 00:10:04,895
‫جيد.

128
00:10:04,979 --> 00:10:08,858
‫انخزي الخلية البيضية في
‫المنتصف تماماً لتتجنبي الصدمة.

129
00:10:08,941 --> 00:10:10,943
‫لا أريد أن أفسد الأمر.

130
00:10:11,027 --> 00:10:16,907
‫اهدئي، نحن فقط نخصب بويضة
‫"ليدا" بالسائل المنوي لـ"كاستر".

131
00:10:18,951 --> 00:10:23,205
‫جيد، ضخي بضع الخلايا
‫البلازمية لنتأكد أن الغشاء تمزق.

132
00:10:24,290 --> 00:10:26,542
‫وأنزليه في المنتصف.

133
00:10:29,128 --> 00:10:33,466
‫نحن في الطريق لتوليد
‫الخلايا الجذعية المتوافقة.

134
00:10:34,091 --> 00:10:38,888
‫والفضل يعود لإسهامات "سارة"
‫و"أيرا"، هل أنت على ما يرام؟

135
00:10:40,348 --> 00:10:44,310
‫أجل، أظن أن الرحلة إلى
‫هنا بالأمس أثرت بي قليلاً.

136
00:10:46,896 --> 00:10:51,734
‫سأضع بيضتنا في مزرعة للنمو،
‫لم لا ترقدين قليلاً؟

137
00:10:54,570 --> 00:10:57,073
‫جلبت لك شيئاً لتقرئيه.

138
00:10:58,658 --> 00:11:00,117
‫غير معقول.

139
00:11:00,534 --> 00:11:01,952
‫إنه نادر جداً.

140
00:11:03,788 --> 00:11:07,750
‫عن علم الـ"نيولوشن"،
‫بقلم "بي تي ويستمورلاند".

141
00:11:12,838 --> 00:11:13,923
‫"الشرطة"

142
00:11:14,006 --> 00:11:17,676
‫- كلا.
‫- أجل، ملجأ نسائي في وسط المدينة.

143
00:11:18,386 --> 00:11:22,640
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- تباً، كلا، ابقي هنا.

144
00:11:23,224 --> 00:11:25,226
‫لست ابنة "بيث" اليوم.

145
00:11:26,394 --> 00:11:27,853
‫حسناً.

146
00:11:38,614 --> 00:11:40,741
‫لقد تحدثت إليها للتو.

147
00:11:40,825 --> 00:11:44,787
‫الأمر غير مفهوم،
‫لقد قالت لي أن ألقاها هنا.

148
00:11:44,870 --> 00:11:48,374
‫كلا، أنا أفهمك، ولكن يجب
‫أن تدعينا نقوم بعملنا الآن.

149
00:11:48,958 --> 00:11:51,961
‫- رأيت سيارات شرطة، ما الأمر؟
‫- من هنا.

150
00:11:52,545 --> 00:11:54,463
‫يبدو أن لدينا حالة انتحار.

151
00:11:55,589 --> 00:11:58,426
‫- ألا توجد دلائل على أنها جريمة قتل؟
‫- كلا، لا أرى شيئاً.

152
00:11:58,509 --> 00:12:00,594
‫المعمل الجنائي
‫في الطريق إلى هنا.

153
00:12:01,053 --> 00:12:04,807
‫لقد جاءت مع فتاة تدعى "كيندرا"،
‫ولكننا لا نجدها الآن.

154
00:12:08,477 --> 00:12:10,396
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

155
00:12:10,479 --> 00:12:13,524
‫صديقتها الأخرى وجدتها
‫معلقة من هذا الأنبوب.

156
00:12:13,607 --> 00:12:16,277
‫لا توجد وظائف حيوية
‫لها أو للجنين.

157
00:12:25,786 --> 00:12:29,540
‫- تباً، "هيلينا"؟
‫- مرحباً يا أختاه.

158
00:12:29,623 --> 00:12:33,169
‫لقد قلقنا عليك، لم لم تردي
‫على هاتف الاستنساخ؟

159
00:12:33,252 --> 00:12:37,882
‫- أظن الرنين قد تعطل.
‫- حسناً، أين أنت؟

160
00:12:39,967 --> 00:12:42,219
‫لدي مكاني الخاص الآن.

161
00:12:43,053 --> 00:12:47,016
‫- كيف حال "كيرا"؟
‫- إنها تكبر.

162
00:12:47,099 --> 00:12:51,520
‫- وماذا عنك؟ كيف حال جنينك؟
‫- أجل، الكثير من الركل.

163
00:12:51,604 --> 00:12:56,066
‫- إنهم يقاتلون مثلنا.
‫- حقاً؟ أنا سعيدة لأجلك.

164
00:12:56,775 --> 00:12:59,987
‫- سعيدة أنك بعيدة عن كل هذا.
‫- لماذا؟ أيوجد مشاكل؟

165
00:13:00,070 --> 00:13:05,034
‫- كلا.
‫- أيوجد مشاكل مع آل "هندريكس"؟

166
00:13:05,117 --> 00:13:10,039
‫كلا، ليس هناك ما يستدعي قلقك،
‫إنه الهراء المعتاد.

167
00:13:12,291 --> 00:13:16,253
‫يجب أن أذهب الآن،
‫حافظي على أؤلئك الأطفال.

168
00:13:16,337 --> 00:13:19,840
‫اتفقنا؟ قولي أجل.

169
00:13:21,675 --> 00:13:24,261
‫- حسناً.
‫- حسناً، وداعاً أيتها القوية.

170
00:13:25,513 --> 00:13:26,972
‫"ترينا"؟

171
00:13:28,224 --> 00:13:31,519
‫"بيث"؟ لم ترتدين ثياباً كهذه؟

172
00:13:32,728 --> 00:13:36,357
‫أنا متخفية بملابس مدنية.

173
00:13:37,274 --> 00:13:41,111
‫- ما الخطب؟
‫- كنت محقة بشأن "برايتبورن".

174
00:13:41,195 --> 00:13:42,905
‫إنها أسوأ بكثير مما ظننت.

175
00:13:44,573 --> 00:13:48,827
‫- هذه الجروح تبدو دفاعية.
‫- هذا ممكن.

176
00:13:48,911 --> 00:13:51,622
‫أرأيت "مارتي دوكو" مؤخراً؟

177
00:13:52,873 --> 00:13:56,794
‫- كلا، لماذا؟
‫- لم يحضر نوبته، ولا أحد يعلم مكانه.

178
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
‫كلا، لم أره.

179
00:14:02,716 --> 00:14:04,343
‫أتمنى أن يكون بخير.

180
00:14:09,306 --> 00:14:12,226
‫هاتفتني "تابيثا"
‫حالما هربتا.

181
00:14:12,309 --> 00:14:17,398
‫كانت خائفة جداً،
‫لم تنتحر، محال.

182
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
‫أنا أصدقك.

183
00:14:18,857 --> 00:14:21,735
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- يا إلهي.

184
00:14:22,695 --> 00:14:24,154
‫أتمنى أن تكون قد أفلتت.

185
00:14:24,238 --> 00:14:27,283
‫- أين ذهبت؟
‫- قلت سلفاً للمحقق بالداخل.

186
00:14:28,158 --> 00:14:33,163
‫حسناً، هذا جيد ولكن أيمكنك
‫إخباري؟ أشعر أن بإمكاني المساعدة.

187
00:14:34,540 --> 00:14:38,002
‫تحدثت "كيندرا" عن منزل
‫خال في مكان ما.

188
00:14:38,085 --> 00:14:43,090
‫صديقة لعائلتها توفيت،
‫اسمها "ستاينبيك"، "كلارا" أو "ماري".

189
00:14:43,173 --> 00:14:45,134
‫- ألديك أي فكرة أين؟
‫- أعلم فقط أن المنزل لن يُباع.

190
00:14:45,217 --> 00:14:47,678
‫لأن اقتصاد البلدة سيىء جداً.

191
00:14:49,471 --> 00:14:52,933
‫- "تيسدايل"؟
‫- هذا منطقي فهي بلدتها الأم.

192
00:14:54,351 --> 00:14:58,981
‫- يجب أن تجديها قبل أن يفعلوا.
‫- حسناً، سنفعل.

193
00:15:08,198 --> 00:15:11,201
‫- أيها المحقق.
‫- أنا في مسرح الجريمة.

194
00:15:11,285 --> 00:15:15,581
‫"كيندرا دوبري"، الفتاة التي هربت،
‫لدي معلومة أنها متجهة لـ"تيسدايل".

195
00:15:15,664 --> 00:15:18,375
‫ولكنك لست الوحيدة التي تبحث عنها.

196
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫حسناً.

197
00:15:29,428 --> 00:15:32,598
‫يمكن للأمر أن يكون أسوأ،
‫أنتما متهمان بالحيازة والتهريب والجلب.

198
00:15:32,681 --> 00:15:36,602
‫- الجلب؟ كلا، نحن لم نجلب.
‫- ما هي أدلتهم؟

199
00:15:36,685 --> 00:15:41,523
‫لن نعرف قبل أسبوعين، حتى ذلك
‫الوقت امتثلا لشروط الكفالة.

200
00:15:41,607 --> 00:15:45,277
‫- وحاولا ألا تقلقا.
‫- حسناً.

201
00:15:45,361 --> 00:15:48,864
‫لمعلوماتكم هناك شرطيان
‫بملابس مدنية بالخارج.

202
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
‫- وهما جالسان في سيارة غير معلمة.
‫- نحن تحت المراقبة؟

203
00:15:51,742 --> 00:15:53,994
‫أهذا طبيعي؟
‫لقد تم اتهامنا بالفعل.

204
00:15:54,078 --> 00:15:56,622
‫يبدو أن المحقق "دوكو"
‫مهووس بكما للغاية.

205
00:15:56,705 --> 00:15:58,791
‫بالتأكيد ليس هو.

206
00:16:00,167 --> 00:16:02,336
‫كيف تأكدت من هذا؟

207
00:16:04,838 --> 00:16:08,509
‫- لأنه في إجازة.
‫- كيف ستعرف أنت أنه في إجازة؟

208
00:16:08,592 --> 00:16:12,554
‫أظن أنه يجب علينا مراجعة امتيازات
‫العلاقة بين المحامي والعميل.

209
00:16:12,638 --> 00:16:15,516
‫حسناً، أهناك شيء يجري
‫بخصوص المحقق "دوكو"؟

210
00:16:19,269 --> 00:16:20,771
‫- كلا.
‫- كلا، لا أظن أن هناك أي شيء.

211
00:16:20,854 --> 00:16:24,817
‫عظيم، يمكن أن نكمل هذا النقاش
‫بالمنزل، فلنحتس شراباً هناك.

212
00:16:24,900 --> 00:16:27,194
‫- سنترككما وحدكما، وداعاً.
‫- وداعاً.

213
00:16:31,991 --> 00:16:35,452
‫إنه يعمل بشكل مثالي يا "إيفي"،
‫العلاج مستمر بنجاح.

214
00:16:35,536 --> 00:16:38,080
‫حسناً، لن أشتاق للقوباء.

215
00:16:39,164 --> 00:16:42,084
‫عدني فقط أنك ستجد
‫الفتاة الحامل يا "إيان".

216
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
‫- وإلا لن يهم أي من هذا.
‫- أعدك.

217
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
‫- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟
‫- "تيسدايل"؟ لا شيء.

218
00:16:53,220 --> 00:16:56,974
‫يبدو المكان مقفراً، أظن أن
‫"برايتبورن" عرضت المال على "كيندرا".

219
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
‫- فقالت لنفسها "كم سيكون الوضع سيئاً؟"
‫- سيىء جداً من الواضح.

220
00:16:59,685 --> 00:17:02,730
‫"مرحباً بكم في (تيسدايل)،
‫رجاءاً قودوا بحذر"

221
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
‫كم من المنازل باسم
‫"ستاينبيك" تبقت لدينا؟

222
00:17:05,607 --> 00:17:08,694
‫اثنان، وواحد باسم "ستاينبوك".

223
00:17:08,777 --> 00:17:12,531
‫- "ريتشيل"، قلت لك إنني سأتصل بك.
‫- أجل، منذ ساعة مضت.

224
00:17:12,614 --> 00:17:16,702
‫- ما زلنا نبحث عن "كيندرا دوبري".
‫- لدينا معلومات جديدة قد تساعد.

225
00:17:16,785 --> 00:17:20,706
‫أخذت "كيندرا" ابنها "ويليام" البالغ 4
‫أعوام إلى منزل أصدقائها في "بيكرينغ".

226
00:17:21,498 --> 00:17:25,002
‫- سأرسل العنوان.
‫- كلا، لدينا أدلتنا هنا.

227
00:17:25,627 --> 00:17:27,838
‫أين أنت إذن؟
‫كيف نقدر على المساعدة؟

228
00:17:27,921 --> 00:17:30,424
‫إذا احتجت المساعدة سأطلب.

229
00:17:35,596 --> 00:17:36,889
‫أنتما لا تحبان بعضكما،
‫أليس كذلك؟

230
00:17:36,972 --> 00:17:39,975
‫لقد طعنتني بقلم
‫رصاص في مخي.

231
00:17:43,479 --> 00:17:45,189
‫"مواقع الإشارة"

232
00:17:45,272 --> 00:17:49,401
‫حسناً، لدينا موقع آخر مكالمة
‫صدرت من هاتف "سارة".

233
00:17:49,485 --> 00:17:51,820
‫إنها بـ"تيسدايل".

234
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
‫إذن يجب عليك الذهاب.

235
00:17:54,490 --> 00:17:57,326
‫كإجراء طوارىء
‫في حال فشلها.

236
00:18:03,791 --> 00:18:07,920
‫أنت الأخت المريضة، "كوسيما".

237
00:18:10,422 --> 00:18:13,133
‫أنت أيضاً الأخت المريضة، صحيح؟
‫"شارلوت"؟

238
00:18:13,217 --> 00:18:16,261
‫- لا أشعر بأنني مريضة بعد.
‫- هذا جيد.

239
00:18:17,805 --> 00:18:20,974
‫- كيف تمشطين شعرك؟
‫- لا أمشطه.

240
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
‫أصحو من نومي
‫فأبدو هكذا.

241
00:18:24,436 --> 00:18:25,771
‫أتودين لمسه؟

242
00:18:27,731 --> 00:18:30,943
‫- كان لدي ضفائر مثلك.
‫- أتحبين الكتاب؟

243
00:18:32,069 --> 00:18:33,570
‫أجل.

244
00:18:33,654 --> 00:18:36,865
‫ولكنني أجده مربكاً بعض الشيء الآن.

245
00:18:36,949 --> 00:18:41,662
‫لم أكن أعلم أن هذا الرجل
‫"بي تي ويستمورلاند" عالم "نيولوشن".

246
00:18:42,246 --> 00:18:44,498
‫هذا الجزء هو المفضل لدي.

247
00:18:46,792 --> 00:18:50,504
‫- أهي الجزيرة التي نحن عليها؟
‫- إنها مكونة من حجر من العصر الكمبري.

248
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
‫عمره تقريباً 4 مليارات
‫من السنين.

249
00:18:53,882 --> 00:18:56,093
‫نحن في هذا الطرف.

250
00:18:56,426 --> 00:18:59,138
‫أنت على صواب،
‫إنه جزء ممتع جداً من الكتاب.

251
00:19:01,473 --> 00:19:06,979
‫أولاً أختك المتبناة أجرت اختباراً علينا
‫وكأن لديها علماء وراثة تحت تصرفها.

252
00:19:07,062 --> 00:19:10,899
‫ثم قابلت توأمها ساكنة
‫الضواحي مروجة المخدرات.

253
00:19:11,233 --> 00:19:15,279
‫ثم ألقي زوجها في السجن
‫والشرطة وجهت له كل تهمة ممكنة.

254
00:19:15,612 --> 00:19:17,698
‫هل هددت عائلتك
‫"دوكو" أو ما شابه؟

255
00:19:18,282 --> 00:19:21,493
‫- تجعلين الأمر يبدو وكأننا الـ"مافيا".
‫- هل فهمت الأمر بشكل خاطىء إذن؟

256
00:19:21,577 --> 00:19:24,496
‫لقد خلطت لتوك مثبتات
‫مزاجية بالـ"جين" يا عزيزتي.

257
00:19:24,580 --> 00:19:26,456
‫هذا فطوري المتأخر.

258
00:19:28,876 --> 00:19:30,878
‫مرحباً يا "فيليكس".

259
00:19:30,961 --> 00:19:35,757
‫"هيلينا"! مرحباً، "أديل"،
‫أعرفك بـ"هيلينا".

260
00:19:35,841 --> 00:19:38,343
‫هذه أختي غير الشقيقة.

261
00:19:38,427 --> 00:19:41,597
‫- ماذا؟
‫- أم مختلفة ونفس الأب.

262
00:19:41,680 --> 00:19:45,767
‫إذن أنت أخت
‫"سارة" الأخرى؟

263
00:19:47,102 --> 00:19:51,356
‫أجل، نفس الأم...الرحم.

264
00:19:51,440 --> 00:19:55,152
‫- إذن أنتم توأم ثلاثي؟
‫- أجل.

265
00:19:55,235 --> 00:19:57,613
‫من مناطق مختلفة،
‫لكن نفس البطن.

266
00:19:57,696 --> 00:20:00,365
‫- أجل.
‫- بلدان مختلفة؟

267
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
‫- هذا...ينبغي أن أذهب.
‫- أظن هذا أفضل.

268
00:20:02,784 --> 00:20:08,290
‫هراء، أظن أنك يجب أن تبقي،
‫لدي لك الكثير من الأسئلة.

269
00:20:08,957 --> 00:20:12,794
‫بداية، من أين لك بهذه القبعة؟
‫هل أسميت الجنين أم لا؟

270
00:20:17,341 --> 00:20:22,221
‫- يا إلهي، يا إلهي.
‫- أيمكنك استخدام كلمة أخرى؟

271
00:20:22,304 --> 00:20:24,223
‫ناديني بالرجل الشرس فحسب.

272
00:20:24,306 --> 00:20:27,017
‫- أنت الرجل الشرس.
‫- أنا رجل شرس وزعيم هذا العنبر.

273
00:20:27,100 --> 00:20:29,519
‫- أنت زعيم.
‫- أنا زعيم.

274
00:20:29,603 --> 00:20:32,814
‫أحبك يا عزيزتي.

275
00:20:37,778 --> 00:20:40,822
‫"دوني"؟ هلا تصلي معي من فضلك.

276
00:20:41,531 --> 00:20:46,703
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- أجل، أغمض عينيك.

277
00:20:49,915 --> 00:20:56,880
‫يا إلهي، أعلم أننا لم نكن
‫مسيحيين ملتزمين مؤخراً.

278
00:20:57,297 --> 00:21:03,011
‫ولكننا ممتنان أن "دوني" خرج من
‫الحبس ونحن نبذل قصارى جهدنا

279
00:21:03,095 --> 00:21:05,138
‫لنكون...

280
00:21:05,222 --> 00:21:07,057
‫لنكون صالحين.

281
00:21:08,225 --> 00:21:12,604
‫سحقاً، لا أقدر على الصلاة حتى،
‫لقد نبذني الرب.

282
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
‫عزيزتي...

283
00:21:14,606 --> 00:21:19,444
‫- أنا موقن أنه يفهمك.
‫- كلا، الكل يعلم أننا مجرمان.

284
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
‫يحدقون بي في المتجر.

285
00:21:21,989 --> 00:21:25,117
‫وهناك رجال شرطة خارج منزلنا،
‫لابد وأن نخرج من هنا يا "دوني".

286
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
‫لا نستطيع يا عزيزتي.

287
00:21:26,785 --> 00:21:29,663
‫لقد سلمت جواز سفري
‫كجزء من شروط الكفالة.

288
00:21:31,498 --> 00:21:36,086
‫سنذهب إلى "نياغرا"
‫وندعي أنها عطلة.

289
00:21:36,169 --> 00:21:40,048
‫ونرسل بطلب الأولاد ونختبىء بأحد
‫الفنادق ذات حدائق الألعاب المائية.

290
00:21:40,132 --> 00:21:43,218
‫آخر مرة ذهبنا إلى حديقة "سبلاش داون"
‫أصيب "أوسكار" بالحمى القلاعية.

291
00:21:43,302 --> 00:21:45,512
‫"دوني"، تعاون معي
‫هنا من فضلك!

292
00:21:46,430 --> 00:21:49,641
‫- حسناً، فلنذهب إلى "نياغرا".
‫- جيد.

293
00:22:42,110 --> 00:22:44,571
‫حسناً، هذا آخر
‫"ستاينبيك" على القائمة.

294
00:22:51,369 --> 00:22:53,455
‫هناك أغراض
‫للأطفال الرضع.

295
00:23:06,760 --> 00:23:08,428
‫افعليها بسرعة.

296
00:23:19,940 --> 00:23:23,693
‫مرحباً؟ "كيندرا"؟

297
00:23:40,961 --> 00:23:42,504
‫"كيندرا دوبري"؟

298
00:23:56,726 --> 00:23:58,228
‫مرحباً.

299
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
‫لن أدعكما تؤذيان طفلي.

300
00:24:06,319 --> 00:24:08,572
‫- ابتعدا عنه.
‫- لسنا من "برايتبورن".

301
00:24:08,655 --> 00:24:11,741
‫- لا نريد إيذاء طفلك.
‫- لا أصدقك.

302
00:24:11,825 --> 00:24:13,702
‫اسمعيني جيداً، أنا شرطي.

303
00:24:13,785 --> 00:24:16,371
‫وسأضع يدي في جيبي
‫ببطء شديد لأريك شارتي.

304
00:24:17,831 --> 00:24:21,251
‫ها هي،
‫فقط ضعي السلاح جانباً.

305
00:24:21,334 --> 00:24:23,378
‫- تحرك.
‫- حسناً.

306
00:24:38,226 --> 00:24:44,816
‫لا تخف،
‫الأمور على ما يرام.

307
00:24:44,900 --> 00:24:47,194
‫"حمامات البخار"

308
00:24:47,277 --> 00:24:53,617
‫"فيليكس" تجاهل أن يخبرني
‫مرتين أن لـ"سارة" أخوات.

309
00:24:53,700 --> 00:24:56,828
‫وأنك حامل جداً وأجنبية.

310
00:24:56,912 --> 00:24:59,206
‫لأن الأمر لم يكن ذا صلة بأي
‫شيء ولأنني لا أحب النميمة.

311
00:24:59,289 --> 00:25:01,082
‫لا تحب النميمة؟ صحيح.

312
00:25:01,166 --> 00:25:05,420
‫- أين "سارة"؟
‫- إنها بخير يا عزيزتي ولكنها مشغولة.

313
00:25:05,503 --> 00:25:08,757
‫- "أليسون" و"دوني هندريك"؟
‫- كلهم بخير حال، أمورهم جيدة.

314
00:25:08,840 --> 00:25:12,886
‫أجل، أمورهم جيدة فيما عدا
‫الجزء المتعلق بالمحاكمة الفيدرالية.

315
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
‫- "أديل"!
‫- أليس عليها أن تعرف؟ فهن أخوات.

316
00:25:15,972 --> 00:25:20,810
‫- ماذا يعني هذا؟ السجن؟
‫- كلا، ربما "دوني"، لا أعرف.

317
00:25:20,894 --> 00:25:26,399
‫- بسبب "باوتشي"؟
‫- إذن فهي تعلم بشأن جرائم القتل؟

318
00:25:28,235 --> 00:25:31,696
‫بالطبع إلى جانب المخدرات
‫والشرطيين المفقودين.

319
00:25:31,780 --> 00:25:35,742
‫- صوتك عالٍ.
‫- أجل، لأن أخي هنا...

320
00:25:36,326 --> 00:25:40,038
‫لديه أسرار أكثر من الماسونيين
‫الأحرار وقد سئمت من هرائه.

321
00:25:40,121 --> 00:25:43,208
‫- اهدئي.
‫- الهراء هو مكانك الملائم.

322
00:25:43,541 --> 00:25:46,419
‫هل أتيت للتو لمواجهتي
‫يا صغيرة التوأم الثلاثي؟

323
00:25:46,503 --> 00:25:47,462
‫- حسناً، حسبك.
‫- رباه!

324
00:25:47,545 --> 00:25:50,423
‫لا تريدين فعل ذلك.

325
00:25:50,507 --> 00:25:54,844
‫لا بأس،
‫لسنا مضطرين لعمل أي من هذا.

326
00:25:56,137 --> 00:26:02,894
‫أختاه، اتركيني ساعة مع "أديل"،
‫ثم أعدك أنني سأعلمك بكل أخباري.

327
00:26:04,980 --> 00:26:08,483
‫- هل أنت بأمان؟
‫- أجل، آمل ذلك.

328
00:26:17,993 --> 00:26:23,331
‫إنها غريبة الأطوار، ولا أظنها
‫اشترت هذه القبعة من المتجر.

329
00:26:23,832 --> 00:26:25,875
‫ستستفيقين ثم
‫ترحلين من هنا.

330
00:26:28,837 --> 00:26:31,047
‫لن أذهب من دون تفسير.

331
00:26:33,508 --> 00:26:39,306
‫"أديل"، أنت لا تشوبك أي شائبة
‫على الإطلاق من كل هذه المشاكل.

332
00:26:40,181 --> 00:26:43,059
‫وأنا لن أكون الشخص
‫الذي يفسد هذا ويورطك.

333
00:26:46,271 --> 00:26:48,106
‫حسناً.

334
00:26:50,400 --> 00:26:53,403
‫ليست الوراثة هي ما تصنع
‫العائلة، أليس كذلك؟

335
00:26:54,112 --> 00:26:58,366
‫- كلا.
‫- الصراحة والتقبل.

336
00:26:58,992 --> 00:27:01,202
‫هذا هو معنى العائلة الحقيقي،
‫صحيح؟

337
00:27:02,662 --> 00:27:06,583
‫هذه حياتي،
‫أنا حقاً آسف.

338
00:27:07,208 --> 00:27:12,088
‫حسناً، سأتركك مع
‫عائلتك الحقيقية قليلاً.

339
00:27:29,064 --> 00:27:32,525
‫- كيف وجدتماني؟
‫- تحدثنا مع "ترينا".

340
00:27:32,609 --> 00:27:34,569
‫فأنا أعرفها سلفاً.

341
00:27:35,278 --> 00:27:37,864
‫كنت عائدة بوجبة الغداء.

342
00:27:38,698 --> 00:27:40,742
‫لقد قتلوا "تابيثا"،
‫أليس كذلك؟

343
00:27:40,825 --> 00:27:43,578
‫لو فعلوا، فقد جعلوا
‫الأمر يبدو كانتحار.

344
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‫نحن نعلم بشأن "برايتبورن"،
‫أتودين أن تخبرينا بما حدث؟

345
00:27:52,087 --> 00:27:55,840
‫لا بأس، أنا و"تابيثا"...

346
00:27:55,924 --> 00:27:57,926
‫كنا قد اقتربنا
‫من وضع حملنا.

347
00:27:58,009 --> 00:28:01,763
‫سمعنا شائعات أن بعض
‫الأطفال يولدون مختلفين.

348
00:28:02,931 --> 00:28:06,559
‫ذات ليلة نامت الممرضة،
‫فتسللنا خارج الجناح.

349
00:28:07,435 --> 00:28:09,646
‫سمعنا بكاء طفل رضيع.

350
00:28:10,397 --> 00:28:12,941
‫ورأينا طبيبتين تتسللان
‫لغرفة العمليات.

351
00:28:16,611 --> 00:28:20,532
‫كنت قد أخفيت هذا الهاتف
‫مسبقاً لأتصل بابني.

352
00:28:25,495 --> 00:28:28,665
‫أترين هذه الأنسجة المتسرطنة؟
‫لابد أنها مؤلمة للغاية.

353
00:28:28,748 --> 00:28:31,126
‫أمسكي بها جيداً.

354
00:28:37,424 --> 00:28:40,468
‫مجرد لدغة نحلة صغيرة وبعدها
‫لن تشعري بشيء مطلقاً.

355
00:28:47,183 --> 00:28:50,603
‫حسناً، لقد ماتت.

356
00:28:56,151 --> 00:28:58,737
‫هربنا في اليوم التالي.

357
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
‫أسميته "جايكوب".

358
00:29:01,740 --> 00:29:03,908
‫لقد وضعوا هذا الطفل
‫الجميل داخلي.

359
00:29:04,617 --> 00:29:05,869
‫ولكنه ولد كفيفاً.

360
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
‫لو وجدوه سيقتلونه
‫هو الآخر.

361
00:29:12,250 --> 00:29:16,296
‫إن كنت على استعداد للشهادة
‫بهذا يمكننا فضحهم.

362
00:29:16,963 --> 00:29:20,467
‫- وإنهاء كل هذه الفظائع.
‫- خذوا المقطع المصور ودعوني وشأني.

363
00:29:20,550 --> 00:29:24,137
‫لن ينفع هذا يا "كيندرا"،
‫بدونك لن يعترفوا بالمقطع المصور.

364
00:29:24,220 --> 00:29:27,432
‫انظر ماذا فعلوا بـ"تابيثا"،
‫وأنا لدي ابن آخر.

365
00:29:28,266 --> 00:29:30,560
‫سيؤذوننا،
‫أنا موقنة أنهم سيفعلون.

366
00:29:43,281 --> 00:29:44,908
‫إذن...

367
00:29:46,743 --> 00:29:48,953
‫ما رأيك بمؤسس
‫علم الـ"نيولوشن"؟

368
00:29:49,037 --> 00:29:55,168
‫أظنه رائعاً بالنسبة لشخص
‫عنصري مغرور يظن أن الفقر وراثي.

369
00:29:55,251 --> 00:29:57,670
‫يجب مراعاة عصره،
‫العقلية الفيكتورية.

370
00:29:57,754 --> 00:29:59,756
‫هل عقليتك مختلفة؟

371
00:30:00,840 --> 00:30:02,550
‫أخلاقياتنا قيد النقاش مرة أخرى.

372
00:30:02,634 --> 00:30:09,390
‫حسناً، قابلت لتوي فتاة صغيرة
‫بساق مشوهة ومرض مميت.

373
00:30:10,809 --> 00:30:13,019
‫عندما صنعت "شارلوت"...

374
00:30:13,645 --> 00:30:16,856
‫كنت تحت ضغط شديد
‫لاستكمال "ليدا".

375
00:30:16,940 --> 00:30:19,818
‫لم يكن لدي خط الخلايا
‫المتجددة الخاص بـ"كيندال".

376
00:30:19,901 --> 00:30:24,489
‫- لا أفهم قصدك، أي ضغط؟
‫- لا يهم، إنها روح.

377
00:30:25,323 --> 00:30:31,496
‫إنها متفردة، إنها سعيدة،
‫وآمل أن نعالجها.

378
00:30:34,541 --> 00:30:38,169
‫بدأت الخلايا المتراكمة
‫تنسل عن البيضة.

379
00:30:39,671 --> 00:30:44,008
‫هذه أخبار رائعة،
‫غداً سيصير لدينا خلية مُلقحة.

380
00:30:49,597 --> 00:30:53,309
‫بالتأكيد هي محجمة عن الشهادة،
‫يجب عليك إقناعها يا "سارة".

381
00:30:53,393 --> 00:30:56,771
‫أنا أحاول ولكنه ليس قرارنا،
‫القرار لها.

382
00:30:56,855 --> 00:31:00,692
‫اسمعيني، إن كنتما قد عثرتما عليها
‫فهذا يعني أن "برايتبورن" ستلحق بكما.

383
00:31:00,775 --> 00:31:03,945
‫- قولي لها إننا سنحميها.
‫- وماذا لو لم نقدر على هذا؟

384
00:31:04,028 --> 00:31:06,614
‫- لن أكذب عليها.
‫- إذن دعيني أنا أفعل.

385
00:31:06,698 --> 00:31:10,368
‫أو الجئي لما أخبرتك به
‫عن ابنها الآخر.

386
00:31:11,286 --> 00:31:15,081
‫- لن أقوم بابتزازها يا "ريتشيل".
‫- لا تكوني ساذجة يا "سارة".

387
00:31:15,164 --> 00:31:17,083
‫لدينا فرصة واحدة في...

388
00:31:26,843 --> 00:31:28,887
‫- ما زالا هنا.
‫- "سارة" لن تتصرف.

389
00:31:28,970 --> 00:31:31,055
‫نحتاج لخطة الطوارىء تلك.

390
00:31:32,015 --> 00:31:34,976
‫حسناً، ولكن هناك تعقيداً ما.

391
00:31:41,774 --> 00:31:44,944
‫- لقد نام.
‫- حسناً، لسنا بأمان هنا.

392
00:31:45,028 --> 00:31:48,698
‫- نحتاجك أن تأتي معنا.
‫- لمكان حماية الشهود؟

393
00:31:50,033 --> 00:31:53,369
‫بصراحة هناك من
‫الشرطة من لا نثق بهم.

394
00:31:53,453 --> 00:31:56,497
‫ولكن لدينا منزلاً آمناً
‫وهو محمي جيداً.

395
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
‫إن هذا جنون،
‫أنا لا أعرفكم حتى.

396
00:31:58,958 --> 00:32:00,627
‫"برايتبورن" تلاحقنا
‫نحن أيضاً.

397
00:32:00,710 --> 00:32:05,089
‫وكلانا لديه بنات ونضع مصلحتهن
‫في المقام الأول كل يوم.

398
00:32:05,173 --> 00:32:09,135
‫مثلما تفعلين مع "جايكوب"،
‫ولكننا نحتاج لمساعدتك في هذا الأمر.

399
00:32:09,761 --> 00:32:11,971
‫أيمكنك أن تحضريه من فضلك؟

400
00:32:13,765 --> 00:32:15,058
‫حسناً.

401
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
‫لا تصدري أي صوت،
‫إنهم بالخارج.

402
00:32:24,192 --> 00:32:25,818
‫- "كيندرا".
‫- دعيها تذهب.

403
00:32:25,902 --> 00:32:27,612
‫ستبقيه صامتاً.

404
00:32:33,242 --> 00:32:34,786
‫لمن هذا الهاتف؟

405
00:32:36,871 --> 00:32:38,623
‫الخط الأرضي.

406
00:32:38,706 --> 00:32:40,458
‫تباً.

407
00:32:48,424 --> 00:32:50,426
‫- مرحباً.
‫- "كيندرا دوبري"؟

408
00:32:50,510 --> 00:32:52,261
‫اسمعيني جيداً.

409
00:32:52,345 --> 00:32:55,974
‫شريكي بالخارج
‫ينتظرك في سيارة.

410
00:32:56,057 --> 00:32:58,977
‫أعلم أن "سارة" معك
‫وأعلم أيضاً

411
00:32:59,060 --> 00:33:04,649
‫أن ابنك "ويليام" مع "كاري مونرو"
‫في 14 شارع "إميرسون" بـ"بيكرينغ".

412
00:33:05,316 --> 00:33:08,027
‫إن نفذت ما أقوله فلن يتم إيذاؤه.

413
00:33:34,012 --> 00:33:37,515
‫لا تتحركا، شرطة،
‫اخفضا سلاحيكما ببطء.

414
00:33:39,892 --> 00:33:40,852
‫اركلاهما تجاهي.

415
00:33:42,687 --> 00:33:44,522
‫اجثوا على ركبتيكما.

416
00:33:44,605 --> 00:33:48,317
‫ضعا أيديكما خلف
‫رأسيكما وشبكا أصابعكما.

417
00:33:49,902 --> 00:33:54,407
‫- أنت مجدداً، أين شريكك المعتاد؟
‫- لم؟ هل اشتقت إليه؟

418
00:33:55,616 --> 00:33:57,618
‫اذهبي واجلبي "كيندرا"
‫وأنا سأتولى أمرهما.

419
00:34:04,292 --> 00:34:06,252
‫"كيندرا".

420
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
‫توقف يا "أيرا"،
‫"كيندرا"!

421
00:34:18,890 --> 00:34:21,142
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت مع "أيرا".

422
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
‫خدعتنا "ريتشيل"،
‫أنا غبية جداً.

423
00:34:23,644 --> 00:34:29,567
‫- أقتلت تلك المرأة بالملجأ؟
‫- كلا، حسبك، لن نفعل ذلك.

424
00:34:31,069 --> 00:34:34,363
‫- سنوصلهما إلى القسم.
‫- سنخرج بحلول الصباح.

425
00:34:36,449 --> 00:34:41,621
‫حقاً؟ أنا مهتم جداً
‫لأعرف من سيخرجكما.

426
00:34:43,706 --> 00:34:48,377
‫ملابس السباحة ومجفف الشعر
‫وسدادات الأذن لاتقاء غطيطك.

427
00:34:48,461 --> 00:34:51,547
‫وجلبت دواء المعدة في حال
‫أردت سلطة السلطعون مرة أخرى.

428
00:34:55,051 --> 00:34:56,719
‫لقد رحلت الشرطة.

429
00:34:57,595 --> 00:35:01,516
‫- وهناك سيارة إسعاف متوقفة بالخارج.
‫- جيد، وقت جيد للرحيل.

430
00:35:01,599 --> 00:35:04,018
‫أجل، فلنخرج من هنا،
‫انتظري، أين الخفان؟

431
00:35:04,602 --> 00:35:06,854
‫- في القبو.
‫- حسناً.

432
00:35:23,913 --> 00:35:25,414
‫"دوني".

433
00:35:28,626 --> 00:35:29,961
‫"دوني"؟

434
00:35:32,630 --> 00:35:34,132
‫"دوني".

435
00:35:36,509 --> 00:35:38,302
‫يا إلهي.

436
00:35:38,386 --> 00:35:41,722
‫آسف لاقتحامي هكذا،
‫سنتحدث قليلاً.

437
00:35:42,640 --> 00:35:44,267
‫حسناً.

438
00:35:44,350 --> 00:35:47,937
‫التجارب السريرية على نطاق
‫واسع هي مجرد بداية.

439
00:35:48,020 --> 00:35:53,276
‫قريباً ستقدم "برايتبورن" علاجاً وراثياً
‫متقدماً لكم ولعائلاتكم مباشرةً.

440
00:35:53,359 --> 00:35:57,363
‫وفكرت أن أفضل مكان
‫لأبدأ هذه الثورة الوراثية

441
00:35:57,446 --> 00:36:00,992
‫هو "تيسدايل" بلدتي الأم،
‫شكراً لكم.

442
00:36:03,661 --> 00:36:05,413
‫حسناً، أنا مستعدة.

443
00:36:08,916 --> 00:36:10,751
‫- ما الأمر؟
‫- "ريتشيل دانكن" موجودة هنا.

444
00:36:10,835 --> 00:36:12,545
‫- في المدينة؟
‫- في الأسفل.

445
00:36:13,129 --> 00:36:15,673
‫تقول إن لديها معلومات
‫عن "كيندرا دوبري".

446
00:36:33,274 --> 00:36:35,693
‫أنت القوية في عائلتك،
‫ألست كذلك؟

447
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
‫أظنه يجب عليك
‫أن تكوني كذلك.

448
00:36:40,907 --> 00:36:46,120
‫هذا العقار من الجيل الأول،
‫به شوائب وأخطاء كثيرة جداً.

449
00:36:46,204 --> 00:36:48,122
‫أضر بالكثيرين.

450
00:36:50,791 --> 00:36:54,545
‫عليك أن تخبريني ماذا فعلت
‫"سارة" بالمحقق "دوكو".

451
00:36:54,962 --> 00:36:57,548
‫فقد اختفى وهو يتتبعها.

452
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
‫حالما أصل لرقم 10 ستجيبين
‫سؤالي وإلا أدخل هذا بك.

453
00:37:05,932 --> 00:37:09,477
‫- أحبك يا "دوني".
‫- واحد...

454
00:37:09,560 --> 00:37:16,359
‫- يا إلهي اسمع صلاتي، عصيتك كثيراً.
‫- اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...

455
00:37:16,442 --> 00:37:21,405
‫- أدرت ظهري عن مجتمعي وفقدت طريقي.
‫- ستة، سبعة، ثمانية...

456
00:37:21,489 --> 00:37:26,953
‫- اغفر لزوجي واحم أولادي وارحم...
‫- تسعة، عشرة.

457
00:37:40,549 --> 00:37:46,514
‫- "هيلينا"، من أين جئت؟
‫- حديقة "بيفر تايل" الوطنية.

458
00:37:47,640 --> 00:37:49,141
‫كانت هادئة للغاية.

459
00:37:53,229 --> 00:37:58,693
‫"دوني هندريك"،
‫تبدو كالخنزير المشوي.

460
00:38:06,951 --> 00:38:08,828
‫ماذا تنتوي بحق
‫السماء يا "أيرا"؟

461
00:38:08,911 --> 00:38:13,124
‫- أين "كيندرا"؟
‫- هي ورضيعها بأمان.

462
00:38:13,207 --> 00:38:16,335
‫هل هددتموها هي وولدها؟

463
00:38:16,419 --> 00:38:21,132
‫- أنتم أسوأ من "برايتبورن" اللعينة.
‫- نحن نفعل ما يجب فعله، ما لن تفعليه.

464
00:38:21,215 --> 00:38:22,591
‫أين "ريتشيل"؟

465
00:38:23,759 --> 00:38:25,177
‫تقابل "إيفي".

466
00:38:25,803 --> 00:38:27,972
‫- أتركتها تفعل ذلك؟
‫- ليس الأمر كما تظنين.

467
00:38:28,055 --> 00:38:31,767
‫هل أنت غبي يا صاح؟ إنها تخدعك،
‫"ريتشيل" تريد القوة فقط.

468
00:38:31,851 --> 00:38:34,770
‫ستؤذينا جميعاً، وأنت أيضاً.

469
00:38:46,449 --> 00:38:48,576
‫من المفترض
‫أن تكوني على الجزيرة.

470
00:38:48,659 --> 00:38:52,371
‫أنا هنا، ولحسن حظك
‫لدي حل مشكلتك.

471
00:38:53,998 --> 00:38:55,708
‫أتعرفين أين
‫الحاملة خاصتي؟

472
00:38:55,791 --> 00:39:01,172
‫إنها بعهدتي،
‫هي ومقطعها المصور، إنه مروع.

473
00:39:01,630 --> 00:39:04,675
‫أنا مندهشة أنك تركت
‫نفسك مكشوفة لهذه الدرجة.

474
00:39:06,385 --> 00:39:08,637
‫إذن هذه عملية ابتزاز.

475
00:39:09,388 --> 00:39:12,224
‫أفضل أن أقول
‫إنها مفاوضات.

476
00:39:14,560 --> 00:39:17,021
‫مشروع "ليدا" عفى عليه الزمن
‫ولن نناقش تنفيذه.

477
00:39:17,104 --> 00:39:20,149
‫- حسناً.
‫- وكذلك "سوزان".

478
00:39:21,859 --> 00:39:24,945
‫موافقة، ولت أيامها.

479
00:39:25,029 --> 00:39:29,033
‫لا تقولي إنك تريدين إنقاذ "سارة" وأخواتها.

480
00:39:29,408 --> 00:39:31,744
‫- أنت حقاً لا تعرفين أي شيء عني.
‫- إذن ماذا تريدين؟

481
00:39:31,827 --> 00:39:35,456
‫لقد أهانني جداً شيء
‫قلته لي ذات مرة.

482
00:39:35,539 --> 00:39:39,377
‫أن الـ"نيولوشن" لن يسمح
‫لمستنسخ بالوصول إلى مركز قوة.

483
00:39:40,753 --> 00:39:42,380
‫هذا سيتغير اليوم.

484
00:39:42,463 --> 00:39:45,925
‫- تريدين مقعداً على الطاولة.
‫- وبالمقابل سأعطيك "كيندرا"

485
00:39:46,008 --> 00:39:49,053
‫ومقطعها المصور،
‫ولا داعي أن يعلم أحد

486
00:39:49,136 --> 00:39:53,391
‫بشأن عيوب الولادة بالهندسة الوراثية
‫أو القتل الرحيم لحديثي الولادة.

487
00:39:53,474 --> 00:39:56,102
‫- هل المقطع المصور على هذا الجهاز؟
‫- أجل، ولا وجود لنسخ أخرى.

488
00:39:56,185 --> 00:39:59,438
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- إنها في غرفتي بالفندق.

489
00:39:59,522 --> 00:40:02,400
‫- هل الطفل معها؟
‫- أجل، معها.

490
00:40:04,527 --> 00:40:10,408
‫- ألدينا اتفاق؟
‫- وكأن لدي خياراً.

491
00:40:11,450 --> 00:40:15,913
‫لدي سؤال واحد لك،
‫لم تمارسون القتل الرحيم؟

492
00:40:16,831 --> 00:40:20,376
‫- مؤكد مع موارد "برايتبورن"...
‫- أتسجل هذا؟

493
00:40:20,459 --> 00:40:23,421
‫ومستعد لإرساله لكل
‫شبكات الأخبار الكبرى.

494
00:40:23,504 --> 00:40:25,881
‫ودعيهم يعيشون
‫حياتهم القصيرة.

495
00:40:32,847 --> 00:40:36,892
‫لو تم اكتشاف حتى واحد
‫من أولئك الأولاد.

496
00:40:36,976 --> 00:40:39,311
‫عقود من البحث
‫العلمي ستوضع على الرف.

497
00:40:39,395 --> 00:40:43,649
‫في نهاية المطاف قتل حديثي
‫الولادة الذين لديهم تشوهات كبيرة

498
00:40:43,732 --> 00:40:46,193
‫كان أكثر الطرق إنسانية
‫للمضي قدماً.

499
00:40:46,610 --> 00:40:48,070
‫والآن بعد إذنك.

500
00:40:51,449 --> 00:40:56,287
‫يا للروعة، لقد فعلتها،
‫عمل رائع.

501
00:40:56,370 --> 00:40:58,289
‫مرحباً بكم.

502
00:40:58,372 --> 00:41:03,878
‫ماذا لو قلت لكم إنه في غضون سنوات
‫قليلة يمكن القضاء على نقص المناعة؟

503
00:41:03,961 --> 00:41:10,384
‫السرطان سيُشفى، أمراض الدم
‫والنزف الوراثي والعمى الوراثي...

504
00:41:10,468 --> 00:41:15,556
‫كل هذا صار في ماضينا،
‫أيبدو هذا بعيد المنال؟ ليس بالنسبة لي.

505
00:41:15,639 --> 00:41:22,229
‫- لأننا في "برايتبورن" على أعتاب...
‫- أفضل وسيلة إنسانية للمضي قدماً.

506
00:41:22,313 --> 00:41:25,399
‫اليوم يسرنا أن نعلن موافقة الحكومة...

507
00:41:25,483 --> 00:41:31,322
‫على المرحلة الثالثة
‫من التجارب السريرية.

508
00:41:36,076 --> 00:41:37,912
‫لقد ماتت.

509
00:41:37,995 --> 00:41:41,707
‫عذراً...أيتم القتل الرحيم
‫للرضع في قسم الولادة بـ"برايتبورن"؟

510
00:41:41,790 --> 00:41:44,335
‫- دراسة عن العمى المزدوج.
‫- أتسبب علاجات "برايتبورن" التشوهات؟

511
00:41:44,418 --> 00:41:46,295
‫- عم تتكلمين؟
‫- لدينا مقطع مصور تعترفين فيه

512
00:41:46,378 --> 00:41:48,964
‫بقتل الرضع في "برايتبورن"،
‫كيف تردين على هذا؟

513
00:41:49,048 --> 00:41:53,260
‫أيمكنك تأكيد أن هؤلاء
‫هم أطباء من "برايتبورن"؟

514
00:41:56,222 --> 00:41:57,556
‫عذراً، لا مزيد من الأسئلة.

515
00:42:02,436 --> 00:42:04,438
‫عذراً، من فضلكم.

516
00:42:04,897 --> 00:42:07,900
‫اتهامات لا أساس لها،
‫لا مزيد من التصريحات.

517
00:42:37,471 --> 00:42:39,139
‫"ريتشيل"؟

518
00:42:42,893 --> 00:42:45,187
‫أيحدث الأمر مجدداً؟

519
00:42:47,106 --> 00:42:48,691
‫ماذا رأيت؟

520
00:42:52,194 --> 00:42:54,363
‫إنه ليس عيباً تقنياً.

521
00:42:54,446 --> 00:42:59,034
‫إنها الجزيرة،
‫كان هناك أناس عليها.

522
00:43:00,202 --> 00:43:02,871
‫هناك من يحاول أن يريني
‫شيئاً ما يا "أيرا".

523
00:43:41,201 --> 00:43:46,332
‫"في الحلقة القادمة..."

524
00:43:50,711 --> 00:43:53,547
‫لدي معلومات عن
‫الطبيبة الفرنسية.

525
00:43:54,548 --> 00:43:57,760
‫التحكم بالـ"نيولوشن"
‫هو السلطة العظمى.

526
00:43:57,843 --> 00:44:00,554
‫أنت لا تهتمين بالعلاج،
‫أليس كذلك؟

527
00:44:01,805 --> 00:44:04,058
‫كلا، لا ننتمي لأحد يا صاح.

528
00:44:04,141 --> 00:44:06,268
‫كلا يا "ريتشيل"!

529
00:44:06,769 --> 00:44:08,771
‫ترجمة فادي جبر

