﻿1
00:00:06,033 --> 00:00:13,000
‫مخلوق واحد قد نحت حياة لنفسه‬
‫في كل مساكن الأرض‬

2
00:00:13,066 --> 00:00:16,866
‫هذا المخلوق هو نحن‬

3
00:00:18,766 --> 00:00:24,900
‫ما زلنا في كافة أنحاء العالم، نستخدم‬
‫عبقريتنا للصمود في البراري‬

4
00:00:24,966 --> 00:00:31,100
‫بعيداً عن أضواء المدينة‬
‫وجهاً لوجه أمام الطبيعة الخام‬

5
00:00:31,166 --> 00:00:35,000
‫إليكم كوكب البشر‬

6
00:00:47,933 --> 00:00:53,133
‫الصحاري هي المواقع الأكثر حرارة وجفافاً‬
‫في كوكب الأرض‬

7
00:00:53,200 --> 00:00:57,000
‫وهي تغطي ثلث مساحة سطح الأرض‬

8
00:00:58,033 --> 00:01:01,533
‫لا يشهد البعض منها مطراً البتة‬

9
00:01:05,800 --> 00:01:12,666
‫يمكننا الصمود شهرين بدون طعام‬
‫لكن بضعة أيام فحسب بدون مياه‬

10
00:01:15,066 --> 00:01:21,300
‫نمضي كأطفال تسعة أشهر‬
‫في رحم أمنا محاطين بالماء‬

11
00:01:21,533 --> 00:01:26,200
‫لكن الولادة تدفعنا إلى خارج هذا العالم‬
‫المائي الفاخر‬

12
00:01:37,200 --> 00:01:40,833
‫ابتداء من هذه المرحلة‬
‫حياة كل طفل في الصحراء‬

13
00:01:40,900 --> 00:01:44,733
‫تحدّد بالبحث عن الماء‬

14
00:01:44,800 --> 00:01:47,233
‫لكن بطريقة ما في هذه الأرض القاسية‬

15
00:01:47,300 --> 00:01:52,133
‫يصمد 300 مليون شخص‬

16
00:01:52,200 --> 00:01:55,900
‫وهذه قصصهم المميزة‬

17
00:02:14,966 --> 00:02:20,533
‫الصحاري‬
‫حياة في الفرن‬

18
00:02:26,633 --> 00:02:30,800
‫الصحراء الكبرى هي أكبر صحراء في الكوكب‬

19
00:02:35,500 --> 00:02:38,633
‫إنها بمساحة (الولايات المتحدة)‬

20
00:02:38,700 --> 00:02:44,300
‫ويمكن داخلها القاحل أن يسبّب‬
‫أقوى العواصف الرملية في الكوكب‬

21
00:02:49,300 --> 00:02:54,300
‫ترفع رياح هوجاء مليارات‬
‫حبات الرمل الصغيرة‬

22
00:02:54,533 --> 00:02:57,766
‫على شكل جدران ضخمة‬

23
00:02:57,833 --> 00:03:01,133
‫ترتفع أكثر من 5 آلاف متر في الهواء‬

24
00:03:01,200 --> 00:03:04,966
‫أي عشرة أضعاف علو مبنى الـ(إمباير ستايت)‬

25
00:03:05,033 --> 00:03:07,833
‫فتغطي مساحات بحجم (بريطانيا)‬

26
00:03:19,966 --> 00:03:26,533
‫ويواجه هذه العاصفة الرملية في (مالي)‬
‫(مامادو)، 16 عاماً‬

27
00:03:26,600 --> 00:03:29,600
‫إنه راعي مواشي‬
‫ترك منزله منذ ثلاثة أيام‬

28
00:03:29,666 --> 00:03:32,833
‫في رحلة بحثاً عن المياه لأبقاره‬

29
00:03:32,900 --> 00:03:36,566
‫الأبقار حياتي فهي تؤمن لقمة‬
‫العيش لي ولأسرتي‬

30
00:03:36,633 --> 00:03:41,633
‫إن لم أجد الماء‬
‫فستنفق أبقاري‬

31
00:03:41,700 --> 00:03:46,800
‫يتحمّل هذا المراهق مسؤولية كبرى‬

32
00:03:47,966 --> 00:03:51,500
‫يجب أن يحتمل غضب الصحراء بمفرده‬

33
00:03:51,566 --> 00:03:54,800
‫إلا أن تحدياً أكبر حتى‬
‫ينتظره‬

34
00:03:57,500 --> 00:04:00,600
‫إنه في سباق ضد الحيوان الأكبر‬
‫في كوكب الأرض‬

35
00:04:00,666 --> 00:04:03,866
‫الفيلة الأفريقية‬

36
00:04:03,933 --> 00:04:07,566
‫قطيع الصحراء هذا يتوق للماء‬

37
00:04:07,633 --> 00:04:10,900
‫لأن (مالي) غارقة في الجفاف‬

38
00:04:12,600 --> 00:04:15,733
‫الحرارة 40 درجة مئوية‬

39
00:04:15,800 --> 00:04:19,533
‫وقد جفّت معظم الحفر المائية‬

40
00:04:19,600 --> 00:04:23,133
‫ما زالت المياه موجودة‬
‫في مكان واحد في 80 كيلومتراً‬

41
00:04:24,500 --> 00:04:26,666
‫بحيرة (بنزينا)‬

42
00:04:28,600 --> 00:04:31,900
‫وتتجه الفيلة و(مامادو) إلى هناك‬

43
00:04:38,133 --> 00:04:43,133
‫يجب أن أصل إلى البحيرة قبل الفيلة‬

44
00:04:43,200 --> 00:04:46,700
‫إن وصلت قبلنا فلن يتبقى للأبقار‬
‫إلا الوحل‬

45
00:04:48,300 --> 00:04:52,933
‫إن سار (مامادو) بسرعة‬
‫فسيبلغ البحيرة مع حلول الصباح‬

46
00:04:54,000 --> 00:04:59,600
‫لكن أكبر رحالة الصحراء خلفه‬
‫على مسافة 50 كلم‬

47
00:05:01,733 --> 00:05:04,933
‫أمات الفيلة تقود القطيع‬

48
00:05:05,000 --> 00:05:08,700
‫تابعة خريطة عقلية لطل الحفر‬
‫المائية الموجودة‬

49
00:05:08,766 --> 00:05:13,766
‫في بقعة تمتد على عشرات آلاف‬
‫الكيلومترات المربعة‬

50
00:05:13,833 --> 00:05:17,500
‫أشجار الأكاسيا تمنحها‬
‫ما يكفي من الطاقة لمتابعة السير‬

51
00:05:17,566 --> 00:05:20,533
‫لكن لا يمكنها أن تستريح ليلاً أو نهاراً‬

52
00:05:23,866 --> 00:05:28,766
‫لكن بالنسبة إلى (مامادو)، يعني حلول الليل‬
‫أنه لا يستطيع إلا أن يتوقف‬

53
00:05:28,833 --> 00:05:32,133
‫فلقاء الفيلة في الليل قد يكون فتاكاً‬

54
00:05:39,200 --> 00:05:44,100
‫فطور مستعجل يعني القليل من الحليب القيّم‬
‫الذي يحصل عليه (مامادو) من أبقاره‬

55
00:05:44,166 --> 00:05:46,866
‫فهو يبقيه على بعد خطوة واحدة عن التجفاف‬

56
00:05:49,566 --> 00:05:52,066
‫لكن عليه متابعة طريقه‬

57
00:05:53,666 --> 00:05:55,700
‫سار قطيع الفيلة خلال الليل‬

58
00:05:55,766 --> 00:05:58,000
‫فقطعت مسافة كبيرة‬

59
00:06:11,200 --> 00:06:15,600
‫أخيراً، رأى (مامادو) وجهته الأخيرة‬

60
00:06:17,900 --> 00:06:20,566
‫لكن توجه إلى المتاعب مباشرة‬

61
00:06:20,633 --> 00:06:23,666
‫فقطيع الفيلة لم يسبقه إلى البحيرة فحسب‬

62
00:06:23,733 --> 00:06:27,566
‫لكنها تعيق أيضاً طريقه إلى المياه‬

63
00:06:36,933 --> 00:06:40,200
‫يعرف (مامادو) أن الفيلة قد تهاجم‬

64
00:06:40,266 --> 00:06:43,600
‫لذا يحذر ألا يقترب كثيراً‬

65
00:06:47,266 --> 00:06:52,733
‫إنها هدنة صعبة خلال محاولته‬
‫إيجاد طريقة للعبور‬

66
00:06:59,633 --> 00:07:01,933
‫فجأة، هاجم فيل أبقاره‬

67
00:07:06,933 --> 00:07:09,833
‫(مامادو) واجهه‬
‫لكن بما أنه مسلّح بالعصي فحسب‬

68
00:07:09,900 --> 00:07:12,200
‫إنها معركة بين (داود) و(جوليات)‬

69
00:07:29,733 --> 00:07:34,200
‫تمكنت شجاعة (مامادو)‬
‫من تحويل مسار 50 فيلاً‬

70
00:07:40,166 --> 00:07:44,033
‫نزاعات كهذه نادرة جداً لحسن الحظ‬

71
00:07:44,100 --> 00:07:48,166
‫يثير العطش غضب الفيلة‬

72
00:07:48,233 --> 00:07:51,300
‫مثلنا تماماً‬

73
00:07:53,866 --> 00:07:58,966
‫أخيراً، قاد (مامادو) قطيعه‬
‫نحو المياه التي تمنح الحياة‬

74
00:08:09,933 --> 00:08:14,100
‫ابتعدت الفيلة ووجدت قسمها الخاص من البحيرة‬

75
00:08:15,933 --> 00:08:20,100
‫أخيراً، سنحت الفرصة لها أيضاً بالشرب‬

76
00:08:22,100 --> 00:08:24,633
‫واللعب حتى‬

77
00:08:33,100 --> 00:08:36,733
‫سيمرّ شهران قبل إمكانية هطول المطر‬

78
00:08:36,799 --> 00:08:42,033
‫ما سيعيد إنعاش الحفر المائية‬
‫لذا سيستمرّ نضال (مامادو)‬

79
00:08:44,566 --> 00:08:47,833
‫لكن في قسم من الصحراء‬
‫احتياطي المياه المقلص‬

80
00:08:47,900 --> 00:08:50,100
‫يؤدي إلى فرصة مفاجئة‬

81
00:08:56,200 --> 00:09:00,666
‫على بعد مئات الكيلومترات‬
‫على طول منحدر (بندياغارا)‬

82
00:09:00,733 --> 00:09:02,900
‫حرارة الأربعين درجة المقوّضة‬

83
00:09:02,966 --> 00:09:06,766
‫جففت أنهار مقاطعة (دوغون)‬

84
00:09:06,833 --> 00:09:11,066
‫مخلّفة بركاً معزولة مليئة بالأسماك‬
‫المحاصرة‬

85
00:09:12,300 --> 00:09:16,200
‫يختار الـ(دوغون) هذه اللحظة‬
‫لتكون مهرجاناً للصيد في الصحراء‬

86
00:09:24,000 --> 00:09:27,833
‫آلاف المنافسين يجذَبون إلى بحيرة (أنتوغو)‬

87
00:09:27,900 --> 00:09:32,766
‫بمَن فيهم (ديالو) الذي كان يأتي إلى هنا‬
‫طوال ثلاثين عاماً‬

88
00:09:32,833 --> 00:09:35,633
‫إن صيد سمكة مسألة شرف بالنسبة إليه‬

89
00:09:35,700 --> 00:09:38,533
‫جميع الموجودين هنا يريدون سمكة‬

90
00:09:38,600 --> 00:09:42,866
‫لذا فالمنافسة كبيرة‬

91
00:09:42,933 --> 00:09:45,766
‫سأناضل لأصطاد سمكة أو اثنتين‬
‫لكن لا شيء مضمون‬

92
00:09:45,833 --> 00:09:47,833
‫سأفرح كثيراً إن فعلت‬

93
00:09:50,066 --> 00:09:54,200
‫في أي يوم آخر، يُمنع الصيد‬
‫في هذه المياه المقدسة‬

94
00:09:56,833 --> 00:10:01,233
‫يحمي كبار السن بهذه الطريقة‬
‫احتياطي غذاء مهماً‬

95
00:10:01,300 --> 00:10:03,866
‫خلال موسم الجفاف‬

96
00:10:03,933 --> 00:10:10,033
‫لكن الجماعة تملك اليوم فرصة‬
‫لصيد طعام عشاء رمزي أخير‬

97
00:10:12,933 --> 00:10:15,700
‫تمتلئ الضفاف سريعاً‬

98
00:10:19,966 --> 00:10:23,500
‫الجو متوتر‬

99
00:10:26,933 --> 00:10:30,533
‫وجد (ديالو) بقعة جيدة‬

100
00:10:30,600 --> 00:10:32,800
‫لكن عليه الانتظار الآن‬

101
00:10:32,866 --> 00:10:36,733
‫بما أن في (أنتوغو) قوانينها‬
‫غير المكتوبة الخاصة‬

102
00:10:43,066 --> 00:10:48,800
‫ينشد قائد الاحتفال صلاة‬
‫لطرد أيّ أرواح شريرة‬

103
00:10:48,866 --> 00:10:53,866
‫يضع على رأسه شركاً للأسماك‬
‫لحماية الكلمات خلال النطق بها‬

104
00:10:53,933 --> 00:10:57,766
‫هذه فرصة (ديالو) التي يحظى بها‬
‫مرة في السنة‬

105
00:11:21,566 --> 00:11:25,966
‫الغنيمة المجانية للجميع‬
‫يتحول سريعاً إلى صيد جنوني‬

106
00:11:38,833 --> 00:11:42,033
‫يرمون سلالهم لمحاصرة الأسماك‬

107
00:11:43,966 --> 00:11:49,633
‫التقط (ديالو) واحدة‬
‫لكن الوقت لا يسمح بالتهذيب‬

108
00:11:49,700 --> 00:11:52,800
‫مهلاً! هذه بقعتي‬

109
00:12:24,900 --> 00:12:30,866
‫لم يتبق شيء بعد 15 دقيقة‬
‫وسكنت الفوضى‬

110
00:12:30,933 --> 00:12:34,166
‫نجح (ديالو) لكنه مرهق‬

111
00:12:42,600 --> 00:12:47,566
‫بالعودة إلى المنزل، تحوّل السمكة التي‬
‫افتخر بصيده إلى مأدبة أخيرة لأسرته‬

112
00:12:47,633 --> 00:12:52,566
‫ليصمدوا خلال الأيام الأخيرة‬
‫من موسم الجفاف‬

113
00:12:55,300 --> 00:13:01,933
‫عندما تصطاد السمك‬
‫تشعر بأن باب السعادة انفتح‬

114
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
‫لك ولأسرتك‬

115
00:13:12,033 --> 00:13:14,800
‫في منطقة بعيدة شرقي (بندياغارا)‬

116
00:13:14,866 --> 00:13:18,833
‫يتطلب إيجاد المياه مهارات كبرى في الملاحة‬

117
00:13:22,166 --> 00:13:27,800
‫يجب أن تغامر نساء الـ(توبو) عبر بحار‬
‫الصحراء الكبرى الرملية الواسعة‬

118
00:13:27,866 --> 00:13:32,600
‫بحثاً عن بئر صغيرة‬
‫مساحتها متر مربع واحد‬

119
00:13:32,666 --> 00:13:35,266
‫ستعني الفارق بين الحياة والموت‬

120
00:13:52,966 --> 00:13:58,066
‫يسمّون هذا المكان الـ(تينيري)‬
‫أي أرض العدم‬

121
00:13:58,133 --> 00:14:03,766
‫إنه عديم الشكل وحار جداً‬
‫ولا يمكن الاعتماد عليه‬

122
00:14:05,300 --> 00:14:07,500
‫(فوني) امرأة من الـ(توبو)‬

123
00:14:07,566 --> 00:14:10,833
‫يمكنها معرفة طريقها إلى المياه‬
‫بدون خريطة أو بوصلة‬

124
00:14:10,900 --> 00:14:13,533
‫أنا أقوم بهذه الرحلة مذ كنت طفلة‬

125
00:14:13,600 --> 00:14:16,733
‫إنها الرحلة الأصعب في العالم‬

126
00:14:17,800 --> 00:14:22,233
‫أحضرت ابنتها (شيدي)‬
‫وعمرها 10 سنوات فحسب‬

127
00:14:22,300 --> 00:14:25,733
‫ما زالت البئر التي تبحثان عنها‬
‫على بعد ثلاثة أيام‬

128
00:14:25,800 --> 00:14:30,166
‫هذه الرحلة الأصعب التي ستواجهانها معاً‬

129
00:14:30,233 --> 00:14:35,133
‫مات شخصان عندما أضاعا البئر‬

130
00:14:35,200 --> 00:14:39,066
‫نحن نسأل الله أن يحمينا‬

131
00:14:39,133 --> 00:14:43,933
‫تخوضان هذه الرحلة الخطيرة طلباً للطعام‬

132
00:14:44,000 --> 00:14:48,266
‫يجب أن تقطعا 240 كيلومتراً‬
‫للوصول إلى السوق‬

133
00:14:48,500 --> 00:14:54,100
‫ومقايضة الجمال بالمؤن‬
‫التي ستدوم ستة أشهر‬

134
00:14:54,166 --> 00:14:57,100
‫تضم هذه القافلة نساء وأطفالاً فحسب‬

135
00:14:57,166 --> 00:15:01,733
‫فالنساء بالنسبة إلى الـ(توبو)‬
‫هنّ الأعظم في الملاحة‬

136
00:15:06,933 --> 00:15:11,033
‫بالنسبة للعين غير المدرّبة‬
‫الكثيب مجرد كثيب‬

137
00:15:11,100 --> 00:15:16,833
‫لكن (فوني) تعرف بأي واحد تثق‬
‫والمكان الذي لا يثبت عليه شيء‬

138
00:15:19,633 --> 00:15:23,100
‫تتغيّر أشكال الكثبان الصغيرة‬
‫إذ تتحرك مع الرياح‬

139
00:15:23,166 --> 00:15:26,866
‫ما يجعلها غير متينة‬

140
00:15:26,933 --> 00:15:32,233
‫لكن الكثبان الأكبر التي ترتفع‬
‫أكثر من 60 متراً، أكثر ثباتاً‬

141
00:15:32,300 --> 00:15:35,666
‫ما يكشف إشارات عن صورة أكبر‬

142
00:15:37,700 --> 00:15:40,233
‫على مدى آلاف السنين‬
‫رياح الصحراء المهيمنة على المكان‬

143
00:15:40,300 --> 00:15:44,100
‫نفخت الكثبان على شكل خطوط طويلة متوازية‬

144
00:15:44,166 --> 00:15:48,166
‫المعالم الوحيدة للمسافرين‬

145
00:15:50,500 --> 00:15:55,000
‫ينظر الـ(توبو) إلى الشمس وحدود الكثبان‬
‫لمعرفة الوجهة التي سيسلكونها‬

146
00:15:55,066 --> 00:15:59,766
‫ثم يعدّون خطوط كل كثيب‬
‫ليعرفوا المسافة التي قطعوها‬

147
00:16:07,700 --> 00:16:11,633
‫كن يسرن منذ 10 ساعات‬
‫تحت أشعة الشمس الحارقة‬

148
00:16:11,700 --> 00:16:14,033
‫هنّ بحاجة للراحة‬

149
00:16:21,200 --> 00:16:23,766
‫يبنين مخيّمهن من ملاءة واحدة‬

150
00:16:23,833 --> 00:16:25,833
‫ويستهلكن المياه بتعقّل‬

151
00:16:29,300 --> 00:16:34,266
‫تُمزج حصة الجمال بالشوفان‬
‫بينما تشرب النساء الشاي الحلو‬

152
00:16:40,066 --> 00:16:42,900
‫(فوني)، كم قطعنا اليوم؟‬

153
00:16:42,966 --> 00:16:46,966
‫قطعنا 33 كثيباً‬

154
00:16:47,033 --> 00:16:52,900
‫نعم، لقد عددتها على أصابعي‬

155
00:17:07,700 --> 00:17:12,066
‫ينهضن باكراً قبل أن تصبح‬
‫أشعة الشمس حارة جداً‬

156
00:17:14,200 --> 00:17:16,800
‫يحملن ما يكفي من المياه‬
‫للوصول إلى البئر فحسب‬

157
00:17:16,866 --> 00:17:20,566
‫لذا فالسرعة التي يسرن بها مهمة جداً‬

158
00:17:24,233 --> 00:17:28,100
‫هذا الفهم المتخصص للصحراء‬
‫يختفي بسرعة‬

159
00:17:28,166 --> 00:17:32,700
‫بضع مئات من نساء الـ(توبو)‬
‫يتحلّين بهذه المعرفة اليوم‬

160
00:17:35,133 --> 00:17:38,200
‫تعتقد (فوني) أنها من خلال تعليم (شيدي)‬

161
00:17:38,266 --> 00:17:41,066
‫يمكنها أن تبقي هذا حياً لجيل آخر‬

162
00:17:41,133 --> 00:17:46,733
‫اسمعي يا (شيدي)، للنفاذ إلى البئر‬
‫يجب أن تقطع 8 تلال‬

163
00:17:46,800 --> 00:17:51,933
‫عندما تصلين إلى التاسع‬
‫سترين أجمة‬

164
00:17:52,000 --> 00:17:56,266
‫البئر خلف التلة العاشرة‬

165
00:18:00,600 --> 00:18:03,066
‫عندما يحلّ الظلام‬

166
00:18:03,133 --> 00:18:07,800
‫(فوني) تعلّم (شيدي) أيضاً‬
‫كيف تقرأ سماء الليل‬

167
00:18:11,200 --> 00:18:13,766
‫انظري، هذا نجم الشمال‬

168
00:18:13,833 --> 00:18:19,933
‫إن كان نجم الشمال خلفنا‬
‫فسنجد البئر على الدوام‬

169
00:18:23,166 --> 00:18:28,233
‫هن يعرفن الآن على الأقل‬
‫أنّهن على المسار الصحيح‬

170
00:18:32,100 --> 00:18:36,133
‫إنه اليوم الثالث‬
‫يجب أن يجدن البئر اليوم‬

171
00:18:38,000 --> 00:18:42,166
‫خلال حزم الأمتعة قررت (فوني) أن (شيدي)‬
‫جاهزة لاستلام زمام الأمور‬

172
00:18:46,600 --> 00:18:51,100
‫لكن البئر مخفية جيداً لدرجة أنها حتى‬
‫لو كانت على بعد مئات الأمتار‬

173
00:18:51,166 --> 00:18:53,300
‫فقد تفوّتها‬

174
00:18:57,900 --> 00:19:02,533
‫جعلتهن ينطلقن بالاتجاه الصحيح‬
‫بموازاة الكثبان التي أمامهن‬

175
00:19:02,600 --> 00:19:05,533
‫وشروق الشمس شرقاً‬

176
00:19:07,566 --> 00:19:10,966
‫بالنسبة لبعض الأطفال في سن (شيدي)‬
‫أي 10 سنوات فحسب‬

177
00:19:11,033 --> 00:19:14,100
‫إيجاد طريق المدرسة بمثابة تحد كاف‬

178
00:19:16,066 --> 00:19:22,000
‫لكن على (شيدي) أن تعرف طريقها على مسافة‬
‫32 كلم في أكثر الأماكن الجرداء في العالم‬

179
00:19:22,066 --> 00:19:24,700
‫سأخاف لو كنت هنا لوحدي‬

180
00:19:26,966 --> 00:19:32,800
‫لكن اندفعت إلى الأمام وكلمات أمها المرشدة‬
‫تصدح في عقلها‬

181
00:19:36,233 --> 00:19:43,000
‫بعد التنقل مسافة 12 ساعة‬
‫ظهر الكثيب العاشر أخيراً‬

182
00:19:44,966 --> 00:19:49,866
‫الأجمة الوحيدة في أسفل الكثيب‬
‫تحدد مكان وادي البئر‬

183
00:19:49,933 --> 00:19:56,666
‫ها هي! ها هي!‬
‫البئر!‬

184
00:20:01,266 --> 00:20:06,566
‫وجدت (شيدي) البئر الوحيد في 80 كيلومتراً‬

185
00:20:06,633 --> 00:20:08,966
‫وجعلت أمها تشعر بالفخر‬

186
00:20:16,300 --> 00:20:19,733
‫يمكن (شيدي) أخيراً أن تروي الجمال‬

187
00:20:27,600 --> 00:20:32,866
‫بعد أن روت عطشها‬
‫غسلت عنها غبار ثلاثة أيام‬

188
00:20:35,666 --> 00:20:39,533
‫الآن وقد حظين بالماء‬
‫يمكنهن الوصول إلى السوق‬

189
00:20:39,600 --> 00:20:43,700
‫لكن ما زلن على بعد أسابيع‬
‫عن إنهاء رحلتهن‬

190
00:20:47,866 --> 00:20:52,600
‫ليست كل الصحاري حارة جداً‬

191
00:20:52,666 --> 00:20:56,666
‫الـ(غوبي) في (منغوليا) صحراء متطرفة‬

192
00:20:56,733 --> 00:20:59,233
‫هي تقع شمالي خط الإستواء‬

193
00:20:59,300 --> 00:21:05,866
‫وحرارة الصيف الحارة تنخفض هنا‬
‫لحرارة القطب الجليدية‬

194
00:21:05,933 --> 00:21:09,966
‫إنه شهر فبراير والحرارة 20 درجة مئوية‬
‫تحت الصفر‬

195
00:21:10,033 --> 00:21:13,900
‫والآبار القليلة المتوفرة للناس قد تجمّدت‬

196
00:21:16,600 --> 00:21:20,600
‫لكن المذهل أن المياه تظهر هنا‬
‫على هيئة ثلج‬

197
00:21:22,700 --> 00:21:28,833
‫لا يتساقط الثلج هنا بل تحمله الرياح‬
‫مسافة 3 آلاف كيلومتر من (سيبيريا)‬

198
00:21:28,900 --> 00:21:33,300
‫وهذه الرياح القوية لا تجعله يدوم طويلاً‬

199
00:21:36,000 --> 00:21:40,600
‫(غنبولد) وجملاه التوأمان بسنامين‬

200
00:21:40,666 --> 00:21:44,900
‫يجب أن يطارد الثلج نحو الجبل‬
‫حث يبقى‬

201
00:21:44,966 --> 00:21:47,833
‫هذا الثلج النادر مورد حياة‬

202
00:21:47,900 --> 00:21:51,533
‫الثلج كالأسرة‬

203
00:21:51,600 --> 00:21:54,100
‫فهو يروي جمالنا‬

204
00:21:55,833 --> 00:21:58,233
‫من المهم جداً أن يقوم هو وأسرته‬

205
00:21:58,300 --> 00:22:02,166
‫بنصب مخيمهم الشتوي في أسفل سفح الجبل‬

206
00:22:03,566 --> 00:22:06,666
‫لكنه يخاطر‬

207
00:22:06,733 --> 00:22:09,300
‫قطيعه بما فيه الإناث الحامل‬

208
00:22:09,533 --> 00:22:13,633
‫تمر الآن في أرض صيد حيوان ضار مفترس‬
‫في الصحراء‬

209
00:22:13,700 --> 00:22:17,800
‫وهو يحب كثيراً لحم الجمال المولودة حديثاً‬

210
00:22:19,133 --> 00:22:24,766
‫لا يمكننا أن ندع جمالنا‬
‫تأكل الثلج لوقت طويل‬

211
00:22:27,166 --> 00:22:32,266
‫فالذئاب تراقبنا‬

212
00:22:34,266 --> 00:22:39,200
‫ذئاب (غوبي) الصحراوية‬
‫تجوب آلاف الكيلومترات‬

213
00:22:39,266 --> 00:22:43,800
‫حاسة شمّها الدقيقة تساعدها بمطاردة‬
‫القطعان عن مسافة بعيدة‬

214
00:22:46,166 --> 00:22:50,166
‫إن لم ينتبه (غنبولد) لجمالها‬
‫فستهاجمها‬

215
00:22:52,533 --> 00:22:57,066
‫عاد إلى المخيم ليعرف‬
‫أن ابنه قد قاطع هجوم ذئاب‬

216
00:22:57,133 --> 00:22:59,866
‫قُتل خروف واحد‬

217
00:23:04,000 --> 00:23:06,966
‫الذئاب جشعة جداً‬

218
00:23:08,533 --> 00:23:13,800
‫وستعود كونها قد هاجمت مرة واحدة‬

219
00:23:18,833 --> 00:23:23,700
‫مع حلول الليل بدأت تتحضر عاصفة غبار جليدية‬

220
00:23:36,533 --> 00:23:40,833
‫الذئاب موضوع الحديث الوحيد‬
‫في الخيم الدافئة‬

221
00:23:40,900 --> 00:23:47,733
‫عندما تلتقط الذئاب صغار الجمال‬

222
00:23:47,800 --> 00:23:51,700
‫ستقتلها بعضة واحدة في العنق‬

223
00:23:53,700 --> 00:23:57,833
‫تنفّذ الذئاب كل أعمالها القذرة‬

224
00:23:57,900 --> 00:24:01,500
‫في الطقس السيئ‬

225
00:24:06,700 --> 00:24:12,166
‫في منتصف الليل، يتحقق (غنبولد) من جماله‬
‫الحامل مرة أخيرة‬

226
00:24:13,733 --> 00:24:17,566
‫لا أرى إلا ثمانية منها‬

227
00:24:18,833 --> 00:24:22,700
‫أدرك فجأة أن أنثى الجمل‬
‫المحببة لديه مفقودة‬

228
00:24:22,766 --> 00:24:27,666
‫لكن مع هبوب العاصفة‬
‫لا يمكنهم البحث عنها قبل حلول النهار‬

229
00:24:45,700 --> 00:24:48,533
‫مع حلول الفجر، بدأ البحث كي يعرفوا‬

230
00:24:48,600 --> 00:24:51,800
‫ماذا حل بها وبصغيرها‬
‫الذي لم يولد بعد‬

231
00:24:55,700 --> 00:24:58,766
‫هيا بنا!‬

232
00:24:58,833 --> 00:25:02,666
‫لا تقلق!‬
‫سنجد الجمل‬

233
00:25:04,633 --> 00:25:10,700
‫جمع (غنبولد) رفاقه‬
‫وبدأ سباق بينهم وبين الذئاب‬

234
00:25:15,633 --> 00:25:18,133
‫وجدوا آثاراً‬

235
00:25:18,200 --> 00:25:20,300
‫مرّ ذئب من هنا‬

236
00:25:23,800 --> 00:25:29,933
‫اتجه (غنبولد) إلى التلة الأعلى‬
‫واتضح حجم مهمته‬

237
00:25:30,000 --> 00:25:33,066
‫يعرف الذئب‬

238
00:25:33,133 --> 00:25:38,100
‫مَن القوي ومَن الضعيف‬

239
00:25:46,166 --> 00:25:48,166
‫المزيد من الآثار الجديدة‬

240
00:25:48,233 --> 00:25:50,233
‫ذئب! ذئب!‬

241
00:25:58,700 --> 00:26:03,666
‫- لم يكن سلاحي ثابتاً‬
‫- إنه حيوان صعب‬

242
00:26:03,733 --> 00:26:08,033
‫كان قريباً جداً‬
‫ليتنا قبضنا عليه‬

243
00:26:09,633 --> 00:26:13,700
‫أبعدوا العدو لكن هل أنثى الجمل قريبة؟‬

244
00:26:18,033 --> 00:26:20,500
‫رأوا خيالاً أخيراً‬

245
00:26:24,933 --> 00:26:28,133
‫أنثى جمل (غنبولد) المحبوبة حية‬

246
00:26:28,200 --> 00:26:31,100
‫وهي تضع صغيرها‬

247
00:26:35,300 --> 00:26:37,900
‫لكن الصغير لا يتحرك‬

248
00:26:48,566 --> 00:26:52,866
‫ارتاح عندما أدرك أن الصغير يتنفس‬

249
00:27:02,600 --> 00:27:06,533
‫سيفخر الجميع بالصغير‬

250
00:27:07,700 --> 00:27:10,166
‫لن يقف‬

251
00:27:11,666 --> 00:27:16,733
‫الصغير ضعيف جداً للسير إلى المخيم‬
‫بعد ساعات من ولادته‬

252
00:27:16,800 --> 00:27:19,500
‫لذا حمله (غنبولد)‬

253
00:27:27,266 --> 00:27:29,133
‫سارع ابنه لمساعدته‬

254
00:27:29,200 --> 00:27:34,033
‫وتعرف أولاده الآخرون إلى أحد فرد في القطيع‬

255
00:27:37,066 --> 00:27:40,933
‫قدّم (غنبولد) الشكر على حظه الجيد‬

256
00:27:46,066 --> 00:27:52,866
‫على عكس الـ(غوبي)، لا توجد الماء البتة‬
‫أحياناً في بعض الصحاري‬

257
00:27:52,933 --> 00:27:55,633
‫في صحراء (أتاكاما) في (تشيلي)‬

258
00:27:55,700 --> 00:27:59,133
‫بعض المناطق قاحلة بقدر سطح (المريخ)‬

259
00:28:00,233 --> 00:28:03,900
‫هذا المكان الأكثر جفافاً في الأرض‬

260
00:28:05,666 --> 00:28:11,933
‫استوحى الناس من الطبيعة هنا‬
‫جمع الماء من الهواء الرقيق‬

261
00:28:14,200 --> 00:28:18,200
‫زهر الصبار مصدر غذاء للغوناق‬

262
00:28:18,266 --> 00:28:22,066
‫جمال (أميركا) الجنوبية البرية‬

263
00:28:23,133 --> 00:28:27,700
‫لكن هذا الصبار أيضاً مفتاح مورد المياه‬
‫خاصتها أيضاً‬

264
00:28:27,766 --> 00:28:32,966
‫فهو مغطى بالأشنة الفروية التي تمتص‬
‫أي رطوبة موجودة في الهواء‬

265
00:28:34,200 --> 00:28:39,533
‫استوحى (أورلندو) من حل الصبار الطبيعي‬

266
00:28:39,600 --> 00:28:45,133
‫فرفع مع رفاقه شبكة كبيرة بعلو ستة أمتار‬

267
00:28:48,000 --> 00:28:52,500
‫شدّ بقوة أكبر يا (تشارلي)‬

268
00:29:01,900 --> 00:29:05,900
‫الشباك مصممة لمحاكاة شعيرات الأشنة‬

269
00:29:05,966 --> 00:29:09,133
‫لأنه في هذا القسم الساحلي‬
‫من صحراء (أتاكاما)‬

270
00:29:09,200 --> 00:29:14,300
‫يملكون مورد حياة في مجال الرطوبة‬
‫ألا وهو المحيط الهادئ‬

271
00:29:17,666 --> 00:29:20,900
‫هنا، تبرّد تيارات البحر الباردة‬
‫هواء الصحراء الحار‬

272
00:29:20,966 --> 00:29:25,100
‫وتنتج طبقات ضخمة من الضباب‬

273
00:29:31,800 --> 00:29:38,733
‫يتم امتصاص الضباب إلى الشاطئ‬
‫ويمتد فوق الصبار‬

274
00:29:40,700 --> 00:29:44,166
‫وشباك (أورلندو) أيضاً‬

275
00:29:47,033 --> 00:29:49,933
‫عندما يضرب الضباب الصبار‬

276
00:29:50,000 --> 00:29:54,666
‫يتكثّف على وبر الأشنة‬
‫ما يحبس المياه القيّمة‬

277
00:29:58,600 --> 00:30:01,933
‫ويتقطّر الندى سريعاً من الصبار‬

278
00:30:08,100 --> 00:30:12,000
‫ويفعل الضباب على الشباك الأمر عينه‬

279
00:30:12,066 --> 00:30:16,933
‫تمّ تسريب المياه العجائبية قطرة تلو الأخرى‬
‫إلى خزان‬

280
00:30:22,800 --> 00:30:27,733
‫عندما يرانا الناس نسير على التلة‬

281
00:30:27,800 --> 00:30:33,066
‫كل يوم لجمع الماء‬
‫يظنون أننا مجانين‬

282
00:30:37,066 --> 00:30:40,666
‫انظر يا (تشارلي)‬
‫جمعنا الكثير من الماء‬

283
00:30:44,166 --> 00:30:50,500
‫تنتج هذه الشباك السحرية كل يوم‬
‫500 ليتر من المياه تقريباً‬

284
00:30:50,566 --> 00:30:55,133
‫ما يسمح لـ(أورلندو)‬
‫بريّ بضع نباتات في الرمل‬

285
00:30:55,200 --> 00:30:58,300
‫لكن تراوده أفكار أهم‬

286
00:30:58,533 --> 00:31:05,200
‫حلمي أن أوفّر الماء من السماء لجماعتي‬

287
00:31:07,066 --> 00:31:09,100
‫هذا الاختراع الأحدث‬

288
00:31:09,166 --> 00:31:13,633
‫في البحث البشري الأبدي‬
‫عن المياه في الصحراء‬

289
00:31:17,833 --> 00:31:20,933
‫الآثار محفورة حول العالم‬

290
00:31:21,000 --> 00:31:25,666
‫ندوب تظهر أين كانت المياه تنساب من قبل‬

291
00:31:25,733 --> 00:31:27,933
‫منذ سبعة آلاف عام‬

292
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
‫كانت تعبر الصحراء الكبرى‬
‫شبكة من الأنهار والبحيرات‬

293
00:31:31,566 --> 00:31:34,933
‫التي اختفت مع تحوّلها إلى صحراء‬

294
00:31:35,000 --> 00:31:37,133
‫لكن في هذه الأرض القاحلة الآن‬

295
00:31:37,200 --> 00:31:43,266
‫ما زال بعض ذاك المياه موجوداً تحت الصخور‬
‫في عمق الأرض‬

296
00:31:46,666 --> 00:31:49,300
‫في (بن عمار) وسط (الجزائر)‬

297
00:31:49,533 --> 00:31:55,166
‫مهارتهم الاستثنائية سحب هذه المياه القديمة‬

298
00:31:55,233 --> 00:31:58,100
‫لكن يجب أن تعرف كيف تجمعها‬

299
00:31:59,700 --> 00:32:05,666
‫عمر (مفوردي) 70 عاماً‬
‫وهو ملتزم بالعيش في الصحراء‬

300
00:32:06,833 --> 00:32:10,766
‫نصلي لله كي يساعدنا في العمل‬

301
00:32:10,833 --> 00:32:16,500
‫كل صباح، بعد الصلاة‬
‫ينطلق الرجال للبحث عن المياه‬

302
00:32:19,000 --> 00:32:25,100
‫يجب أن يحفروا بئراً‬
‫بتكرس حازم وأدوات بسيطة جداً‬

303
00:32:26,800 --> 00:32:31,566
‫استغرقوا ستة أشهر لنحت قناة‬
‫في صخور الصحراء‬

304
00:32:31,633 --> 00:32:35,066
‫الآن فحسب هم مستعدون لأخطر مهامهم‬

305
00:32:39,800 --> 00:32:45,066
‫ينزل (مفوردي) بمفرده كونه الأكبر سناً‬
‫والأوسع خبرة‬

306
00:32:45,133 --> 00:32:48,533
‫إنها فتحة بعمق 9 أمتار‬

307
00:33:16,200 --> 00:33:21,900
‫في الأسفل مياه ترتفع إلى مستوى الركبة‬
‫في ممرات محفورة يدوياً‬

308
00:33:21,966 --> 00:33:26,566
‫يعرف (مفوردي) أنها مهمة‬
‫للمحافظة على تدفق المياه‬

309
00:33:26,633 --> 00:33:29,266
‫لكن رجالاً كثيرين قد دُفنوا أحياء هنا‬

310
00:33:29,500 --> 00:33:31,700
‫عند انهيار الجدران‬

311
00:33:34,766 --> 00:33:38,666
‫تتسرب المياه من الصخور عينها‬

312
00:33:40,133 --> 00:33:43,000
‫حرّرها (مفوردي)‬
‫بعد أن كانت منذ آلاف السنين‬

313
00:33:43,066 --> 00:33:45,233
‫محبوسة في الصخور‬

314
00:33:45,300 --> 00:33:48,900
‫هذه المياه القديمة‬
‫هي كل ما تبقى من الأنهار‬

315
00:33:48,966 --> 00:33:51,600
‫التي كانت تتدفق عبر الأرض في الأعلى‬

316
00:33:51,666 --> 00:33:56,033
‫البئر حياتنا‬

317
00:33:56,100 --> 00:34:01,200
‫الحياة من هذه المياه نقية‬

318
00:34:02,800 --> 00:34:05,266
‫لكن بئراً واحدة لا تكفي‬

319
00:34:05,500 --> 00:34:08,266
‫الخدعة الحقيقة أن يصلوا عدة آبار‬

320
00:34:08,500 --> 00:34:12,699
‫وخلق قناة مياه جوفية‬

321
00:34:16,800 --> 00:34:18,966
‫(عبد الله) جار (مفوردي)‬

322
00:34:19,033 --> 00:34:22,533
‫كان يحفر أيضاً بئراً‬
‫في الأشهر الستة الأخيرة‬

323
00:34:22,600 --> 00:34:25,066
‫واليوم، سيصلان البئرين‬

324
00:34:28,100 --> 00:34:31,866
‫أتسمعني؟‬
‫لقد اقتربنا‬

325
00:34:31,933 --> 00:34:34,766
‫نحن قريبان جداً‬

326
00:34:34,833 --> 00:34:37,566
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- نعم، نعم‬

327
00:34:37,633 --> 00:34:40,633
‫لكن على (عبد الله) أن يترك (مفوردي)‬

328
00:34:40,699 --> 00:34:44,733
‫ربط البئرين الجزء الأخطر‬

329
00:34:44,800 --> 00:34:47,033
‫ارفعه!‬

330
00:34:47,100 --> 00:34:51,266
‫مع رفع هذا الكم من الوحل‬
‫قد ينهار الصخر في أي لحظة‬

331
00:34:51,500 --> 00:34:55,100
‫قد يسحق (مفوردي) بدون أمل بالنجاة‬

332
00:35:00,633 --> 00:35:04,133
‫على السطح، (عبد الله) يصلي لـ(مفوردي)‬

333
00:35:04,200 --> 00:35:09,800
‫باسم الله، يا إلهي ساعده‬
‫واحمه‬

334
00:35:13,133 --> 00:35:17,500
‫السلام على النبي (محمد)‬

335
00:35:31,133 --> 00:35:33,966
‫تمكّن (مفوردي) من النفاذ أخيراً‬

336
00:35:34,033 --> 00:35:38,133
‫لكن هل ستصمد الجدران؟‬

337
00:35:53,766 --> 00:35:58,733
‫أهلاً بعودتك‬
‫باركك الله!‬

338
00:36:00,300 --> 00:36:05,233
‫إنها موصولة بأخيها الآن‬

339
00:36:05,300 --> 00:36:10,166
‫هذه القناة الجديدة جزء من نظام أكبر‬

340
00:36:10,233 --> 00:36:13,000
‫كل جيل في السنوات الـ 700 الأخيرة‬

341
00:36:13,066 --> 00:36:16,900
‫كان يحفر آباراً جديدة ويصلها ببعضها البعض‬

342
00:36:19,866 --> 00:36:23,200
‫هناك أكثر من 800 بئر هنا الآن‬

343
00:36:23,266 --> 00:36:27,700
‫تمرّر المياه في قنوات على طول 60 كلم‬
‫تحت الصحراء‬

344
00:36:29,966 --> 00:36:31,966
‫تُحفر الممرات‬

345
00:36:32,033 --> 00:36:35,500
‫بطريقة تسمح للمياه بالانسياب نزولاً‬
‫بعض الشيء باستمرار‬

346
00:36:38,200 --> 00:36:40,866
‫عندما تصل إلى السطح‬
‫يتم تقسيمها‬

347
00:36:40,933 --> 00:36:44,833
‫لتغذية قرية ما كانت موجودة لولاها‬

348
00:36:50,033 --> 00:36:53,833
‫خلق (مفوردي) بحصته من الماء واحة‬

349
00:36:53,900 --> 00:36:56,566
‫لزراعة أشجار البلح‬

350
00:37:00,533 --> 00:37:04,733
‫ويجذب هذا كل أنواع الزوار المفاجئين‬

351
00:37:07,900 --> 00:37:11,966
‫أفرح حين أرى حديقتي‬

352
00:37:12,033 --> 00:37:17,133
‫وهذه السعادة تجعلني أعمل بجهد‬

353
00:37:17,200 --> 00:37:22,300
‫أيّ شيء ممكن في وجود‬
‫احتياطي مياه دائم‬

354
00:37:25,500 --> 00:37:28,033
‫في ولاية (نيفادا) في (أميركا)‬

355
00:37:28,100 --> 00:37:31,866
‫تدفع (لاس فيغاس) بالعيش في الصحراء‬
‫إلى أقصى الحدود‬

356
00:37:32,900 --> 00:37:35,266
‫هي تكسر جميع القواعد‬

357
00:37:35,500 --> 00:37:37,900
‫وهي إحدى المدن الأسرع نمواً‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

358
00:37:37,966 --> 00:37:42,166
‫ويستهلك الفرد فيها مياهاً أكثر من أي‬
‫مكان آخر في العالم‬

359
00:37:42,233 --> 00:37:47,666
‫أتحقق البشرية بهذا حلماً مستحيلاً؟‬

360
00:37:47,733 --> 00:37:50,900
‫أم أنه مجرد سراب من النيون؟‬

361
00:37:55,133 --> 00:37:59,933
‫صحاري العالم مليئة‬
‫بآثار حضارات مزدهرة ومتنازعة‬

362
00:38:00,000 --> 00:38:02,800
‫حيث نفدت المياه‬

363
00:38:05,033 --> 00:38:09,733
‫(البتراء) في (الأردن) مدينة قديمة‬
‫كانت تملك نظام قنوات مائية‬

364
00:38:09,800 --> 00:38:15,266
‫تنقل 40 مليون ليتر من الماء في اليوم‬
‫لعشرين ألف نسمة‬

365
00:38:22,500 --> 00:38:28,133
‫بالنسبة لمعظم سكان الصحراء‬
‫تتمحور الحياة حول المطر الضئيل‬

366
00:38:28,200 --> 00:38:34,300
‫ولا يأملون الصمود حتى العالم التالي‬
‫إلا بواسطة المطر‬

367
00:38:34,533 --> 00:38:39,133
‫لكن في (مالي) لا يمكن الاعتماد‬
‫على أمطار الصحراء‬

368
00:38:44,200 --> 00:38:46,566
‫فهي لا تهطل إطلاقاً في بعض السنوات‬

369
00:38:49,066 --> 00:38:52,600
‫لكن إن هطلت فالقرويون‬
‫يعرفون أنها ستكون عنيفة‬

370
00:38:52,666 --> 00:38:55,633
‫لذا يجب أن يجعلوا سقوف أكواخهم مضادة للماء‬

371
00:39:02,566 --> 00:39:05,300
‫تسبق الأمطار عواصف رملية‬

372
00:39:05,533 --> 00:39:10,533
‫لذا يراقب الناس السماء الآن‬
‫بانتظار رؤية جدار رملي هائج‬

373
00:39:19,066 --> 00:39:23,966
‫بعرض 50 كلم والتقدم بسرعة‬
‫مئة كيلومتر في الساعة‬

374
00:39:24,033 --> 00:39:28,066
‫تغمر العاصفة الرملية القرية في غضون دقائق‬

375
00:39:59,566 --> 00:40:03,633
‫لكن الناس يعرفون أن هذا الظلام‬
‫إشارة جيدة في النهاية‬

376
00:40:10,233 --> 00:40:12,933
‫بدأت الأمطار بالهطول أخيراً‬

377
00:40:13,000 --> 00:40:16,266
‫تساقط 15 سنتمتراً في 20 دقيقة‬

378
00:40:16,500 --> 00:40:20,533
‫فتحولت الصحراء إلى شبكة من الجداول‬

379
00:40:24,966 --> 00:40:29,500
‫حانت أخيراً لحظة الفرح‬
‫بعد الانتظار طوال العام‬

380
00:41:06,500 --> 00:41:11,200
‫في الصحاري حول العالم‬
‫يغيّر المطر شكل الأراضي‬

381
00:41:14,900 --> 00:41:19,866
‫هذه اللحظة الوحيدة التي لا تتمحور فيها‬
‫الحياة على البحث عن الماء‬

382
00:41:19,933 --> 00:41:22,000
‫فيزول الضغط‬

383
00:41:28,200 --> 00:41:31,233
‫بالنسبة إلى شعب الـ(ودابي) في (النيجر)‬
‫غربي (أفريقيا)‬

384
00:41:31,300 --> 00:41:36,066
‫هذا نافذتهم إلى فرصة الحب‬

385
00:41:41,200 --> 00:41:46,700
‫عندما يكون المطر جيداً، يمكنهم أن يتركوا‬
‫حياتهم المعزولة عادة‬

386
00:41:46,766 --> 00:41:50,300
‫هناك ما يكفي من الطعام والماء‬
‫لدعم بضع مئات من الـ(ودابي)‬

387
00:41:50,533 --> 00:41:53,700
‫وهم يجتمعون في أحد أكثر اللقاءات تميزاً‬

388
00:41:53,766 --> 00:41:57,633
‫احتفالاً بالخصوبة والمغازلة‬

389
00:42:00,700 --> 00:42:04,000
‫(دجاو) في قلب هذا النشاط‬

390
00:42:04,066 --> 00:42:10,066
‫لقد سار 80 كيلومتراً ليكون هنا من أجل‬
‫مباراة تدعى (جيريوال)‬

391
00:42:10,133 --> 00:42:14,000
‫إنها رقصة مغازلة للمعاشرة‬

392
00:42:14,066 --> 00:42:17,966
‫ويعني الربح أنه سيحظى بمحبوبة جديدة‬

393
00:42:18,033 --> 00:42:21,800
‫أنت ترقص الـ(جيريوال)‬
‫لمحاولة كسب حبيبة‬

394
00:42:21,866 --> 00:42:28,600
‫حتى لو عنى ذلك سرقة زوجة أحدهم‬

395
00:42:28,666 --> 00:42:32,700
‫يمكنك الزواج بها‬
‫أو إقامة علاقة قصيرة معها‬

396
00:42:34,733 --> 00:42:40,100
‫هذا العام مميز إذ سيقام الـ(جيريوال) الأول‬
‫بعد ست سنوات من الجفاف‬

397
00:42:40,166 --> 00:42:43,666
‫لذا فالتوقعات عالية جداً‬

398
00:42:45,233 --> 00:42:51,533
‫(دجاو) متزوج وزوجته (تيمبي) هنا أيضاً‬

399
00:42:51,600 --> 00:42:54,700
‫هذا المهرجان مليء في الواقع بالمتزوجين‬

400
00:42:54,766 --> 00:42:57,633
‫تسمح ثقافة الـ(ودابي) للرجال والنساء‬

401
00:42:57,700 --> 00:43:03,033
‫بوضع عهود زواجهم جانباً بدون حرج‬
‫من أجل هذه الأيام القليلة‬

402
00:43:04,200 --> 00:43:07,566
‫تسعى (تيمبي) لإقامة علاقة غرامية هي نفسها‬

403
00:43:09,800 --> 00:43:15,633
‫رأيت هنا ثلاثة رجال أعجبوني‬

404
00:43:16,633 --> 00:43:21,166
‫لكنها تعرف أيضاً‬
‫أن زوجها غنيمة رائعة أيضاً‬

405
00:43:21,233 --> 00:43:27,633
‫(دجاو) وسيم فهو طويل‬
‫ومغن بارع‬

406
00:43:27,700 --> 00:43:30,500
‫جسمه جميل‬

407
00:43:34,266 --> 00:43:38,100
‫لهذا اخترته‬

408
00:43:40,200 --> 00:43:44,833
‫لكن في مسابقة المغازلة هذه‬
‫المرأة صاحبة القرار‬

409
00:43:44,900 --> 00:43:49,200
‫والمفاجئ أن الرجال هم مَن يتأنقون‬

410
00:43:56,133 --> 00:44:00,300
‫سيخضع جمال (دجاو) ورقصه وغناؤه للتدقيق‬

411
00:44:00,533 --> 00:44:03,833
‫وسيقدّم عرضه الكبير بعد ساعات فحسب‬

412
00:44:03,900 --> 00:44:08,733
‫أنا أطلي وجهي لأنني أريد أن أربح فتاة‬

413
00:44:12,000 --> 00:44:16,666
‫يلوّن الرجال أنفسهم بطين ملوّن من الصحراء‬

414
00:44:17,666 --> 00:44:23,266
‫مع عظام طيور مالك الحزين‬
‫المحروقة لون الشفاه الأسود‬

415
00:44:23,500 --> 00:44:29,200
‫ومع عطور من نباتات الصحراء‬
‫ما يعيق مقاومته‬

416
00:44:31,566 --> 00:44:34,533
‫حان الوقت ليواجه (دجاو) الموسيقى‬

417
00:44:51,900 --> 00:44:56,733
‫يخضع الرجال للتدقيق من قبل جمهور عنيد‬

418
00:45:04,100 --> 00:45:08,100
‫مع مغادرة صف من الراقصين‬
‫دخل (دجاو) إلى الحلبة‬

419
00:45:08,166 --> 00:45:11,733
‫هو يتوق كي تختاره إحدى الفتيات‬
‫الثلاث في لجنة التحكيم‬

420
00:45:11,800 --> 00:45:14,533
‫من أجل ليلة من شغف الصحراء‬

421
00:45:20,633 --> 00:45:23,933
‫تبحث الفتيات عن أمور محددة‬

422
00:45:24,000 --> 00:45:26,966
‫يجب أن يحافظ على وضعية رائعة كمالك الحزين‬

423
00:45:27,033 --> 00:45:31,300
‫يجب أن يظهر أسنانه‬
‫ويخفق شفتيه ويغني من حنجرته‬

424
00:45:31,533 --> 00:45:33,066
‫يجب أن يرقص على الإيقاع‬

425
00:45:33,133 --> 00:45:36,833
‫ويستخدم كتفيه للمحافظة على وضعيته في الصف‬

426
00:45:48,866 --> 00:45:52,033
‫ذاك الشاب وسيم جداً‬

427
00:46:04,200 --> 00:46:06,200
‫(دجاو) تحت الضغط الآن‬

428
00:46:06,266 --> 00:46:11,233
‫أي خطأ الآن يفقده‬
‫ما أمضى سبع سنوات في انتظاره‬

429
00:46:18,233 --> 00:46:23,266
‫حانت لحظة الحقيقة بعد خمس ساعات‬

430
00:46:27,933 --> 00:46:32,666
‫تقدّمت النساء الثلاث من لجنة التحكيم‬
‫لاختيار أبطالهم‬

431
00:46:39,533 --> 00:46:42,933
‫اقتربت الأولى من الصف وبحركة دقيقة‬

432
00:46:43,000 --> 00:46:46,166
‫أشارت إلى رجل أحلامها‬

433
00:46:49,866 --> 00:46:52,733
‫لكنها لم تختر (دجاو)‬

434
00:46:54,766 --> 00:46:57,300
‫ولا الثانية فعلت ذلك‬

435
00:47:01,700 --> 00:47:03,933
‫ولا الثالثة‬

436
00:47:06,666 --> 00:47:08,933
‫فاتت الفرصة (دجاو)‬

437
00:47:09,000 --> 00:47:12,666
‫ولم يكن أفضل جهوده كافية‬
‫ليكسب حبيبة‬

438
00:47:14,066 --> 00:47:19,800
‫سيمضي عام على الأقل قبل أن يحظى‬
‫بفرصة الرقص من جديد‬

439
00:47:27,866 --> 00:47:30,100
‫تبحث (تيمبي) عن (دجاو)‬

440
00:47:32,300 --> 00:47:35,500
‫كان كثير من الأزواج الجدد يتسكعون هناك‬

441
00:47:35,566 --> 00:47:39,700
‫لكن ما زال (دجاو) و(تيمبي) على الأقل‬
‫يملكان بعضهما البعض‬

442
00:47:39,766 --> 00:47:43,266
‫؟أنت تحبينني لذا تضفرين شعري‬

443
00:47:47,566 --> 00:47:50,066
‫تفرّق الرجال والنساء إذاً‬

444
00:47:50,133 --> 00:47:53,533
‫البعض منهم مع أحباء جدد‬
‫والبعض الآخر مع القدامى‬

445
00:47:53,600 --> 00:47:57,866
‫لكن جميعهم تأثروا بفورة الخصوبة‬
‫والعمل الجماعي‬

446
00:47:57,933 --> 00:48:01,866
‫قبل أن يعودوا إلى عزلة الصحراء‬

447
00:48:17,600 --> 00:48:21,900
‫الصحاري أراض من البساطة القاسية‬

448
00:48:21,966 --> 00:48:26,933
‫وهي توفّر القليل وتطلب الكثير‬

449
00:48:29,133 --> 00:48:32,100
‫لكن مع الشجاعة‬

450
00:48:32,166 --> 00:48:36,833
‫والاحتمال والذكاء‬

451
00:48:36,900 --> 00:48:40,733
‫مع التكرس والمهارة‬

452
00:48:40,800 --> 00:48:46,866
‫وجد سكان الصحاري سبلاً لخوض الحياة‬
‫بكمية قليلة جداً من الماء‬

453
00:48:57,033 --> 00:49:03,500
‫ورغم كل الصعوبات، حوّلوا حياة‬
‫من العطش إلى عطش للحياة‬

