﻿1
00:00:05,833 --> 00:00:11,966
‫ثمة مخلوق وحيد ترك بصمته على الحياة‬
‫في كل مكان على وجه الأرض‬

2
00:00:13,600 --> 00:00:16,966
‫وهذا المخلوق هو الإنسان‬

3
00:00:18,100 --> 00:00:22,066
‫في أقاصي الأرض كلها‬
‫ما زلنا نلجأ إلى براعتنا في الصمود‬

4
00:00:22,200 --> 00:00:27,000
‫في الأماكن البرية البعيدة‬
‫عن أضواء المدينة‬

5
00:00:27,133 --> 00:00:30,600
‫وفي مواجهة الطبيعة الخام‬

6
00:00:31,733 --> 00:00:36,966
‫إليكم برنامج كوكب البشر‬

7
00:00:46,566 --> 00:00:51,300
‫الجبال هي من بين أكثر‬
‫بيئات الأرض وحشية‬

8
00:00:54,500 --> 00:00:59,666
‫قد يتغير الطقس فيها من مداري‬
‫إلى قطبي في غضون ساعات فقط‬

9
00:01:03,900 --> 00:01:06,866
‫وكلما زاد الارتفاع، زادت الصعوبة‬

10
00:01:08,200 --> 00:01:11,933
‫حتى يصبح المكان مجرّداً‬
‫حتى من الأكسجين‬

11
00:01:16,500 --> 00:01:19,700
‫غير أنّ ملايين الناس‬
‫يقطنون الجبال‬

12
00:01:24,000 --> 00:01:27,700
‫إما يلجؤون إليها هرباً‬
‫من النزاعات‬

13
00:01:27,833 --> 00:01:31,533
‫أو سعياً إلى استغلال موارد‬
‫غير موجودة في أي مكان آخر‬

14
00:01:35,066 --> 00:01:41,166
‫وقد اضطروا بغية الصمود إلى التأقلم‬
‫بأكثر الطرق مفاجأة وبراعة‬

15
00:01:43,666 --> 00:01:46,633
‫إليكم قصصهم‬

16
00:02:10,600 --> 00:02:17,600
‫الجبال‬
‫الحياة في العدم‬

17
00:02:26,533 --> 00:02:33,200
‫تعتبر جبال (ألتاي) في (مونغوليا)‬
‫من أكثر الجبال انعزالاً في العالم‬

18
00:02:35,300 --> 00:02:39,633
‫وبالنسبة إلى قاطني‬
‫هذه الأرض الجرداء‬

19
00:02:39,766 --> 00:02:43,600
‫يكاد الصيد يكون مستحيلاً‬

20
00:02:44,633 --> 00:02:46,966
‫إلا إذا حظي المرء بمساعدة‬

21
00:02:51,666 --> 00:02:56,300
‫(سايلو جاديك) وابنه (بيريك)‬
‫من الشعب الكازاخستاني‬

22
00:02:56,600 --> 00:03:00,900
‫وهما اليوم في طور البحث‬
‫عن أفضل شريك في الصيد‬

23
00:03:02,566 --> 00:03:04,866
‫نسر ذهبي‬

24
00:03:07,500 --> 00:03:12,633
‫يمكن صيد أي حيوان كان‬
‫بمساعدة النسر‬

25
00:03:12,766 --> 00:03:16,900
‫ما من صياد أفضل منه‬
‫على وجه الأرض‬

26
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
‫هذه الطيور اليافعة‬
‫على وشك مغادرة العش‬

27
00:03:27,766 --> 00:03:32,200
‫إذا تمكّن (بيريك) ابن الـ 16 عاماً‬
‫من أخذ أحدها، فسيخطو خطوته الأولى‬

28
00:03:32,500 --> 00:03:36,266
‫نحو التحوّل إلى صياد كازاخستاني‬
‫على غرار والده‬

29
00:03:39,200 --> 00:03:43,100
‫إنها خطوة أولى كبيرة‬

30
00:03:43,233 --> 00:03:46,133
‫توخَّ الحذر‬

31
00:04:11,566 --> 00:04:14,700
‫حاول ألا تدوس الفراخ‬

32
00:04:16,933 --> 00:04:22,000
‫منذ أن فرّ الشعب الكازاخستاني‬
‫إلى هذه الجبال قبل 200 عام‬

33
00:04:22,133 --> 00:04:24,700
‫وهم يسرقون فراخ النسور‬

34
00:04:32,100 --> 00:04:35,966
‫يتمتع النسر بعينين أقوى من عيني‬
‫الإنسان بمرّات عدّة‬

35
00:04:36,100 --> 00:04:38,833
‫ويمكنه أن يلمح الفريسة‬
‫عن بعد كيلومترين‬

36
00:04:41,166 --> 00:04:43,833
‫إذا نجح (بيريك) في تدريب النسر‬
‫على الصيد‬

37
00:04:43,966 --> 00:04:49,266
‫فسينضم إلى بضع مئات الكازاخستانيين‬
‫المتبقين والقادرين على ذلك‬

38
00:04:52,800 --> 00:04:57,166
‫أحسنت يا (بيريك)‬
‫إنه من أروع طيور جبال (ألتاي)‬

39
00:05:03,833 --> 00:05:07,100
‫أطلق (بيريك) اسم (بالابان)‬
‫على أنثى النسر الجديدة‬

40
00:05:09,700 --> 00:05:15,266
‫إذا أصاب في تدريبها‬
‫ستصبح (بالابان) شريكته الجديدة‬

41
00:05:16,866 --> 00:05:20,300
‫غير أنّ تدريبها سيستغرق 5 أشهر‬

42
00:05:34,300 --> 00:05:39,633
‫مرّت 5 أشهر وحان الوقت كي يقوم‬
‫(بيريك) و(بالابان) الناضجة‬

43
00:05:39,766 --> 00:05:41,966
‫بالخروج في أول مغامرة صيد سوياً‬

44
00:05:45,033 --> 00:05:49,800
‫يلاحقان ثعلباً مونغولياً‬
‫وهو حيوان مراوغ جداً‬

45
00:05:49,933 --> 00:05:53,266
‫لدرجة أن النسر وحده يمكنه صيده‬

46
00:06:00,066 --> 00:06:02,166
‫لكن كي تنجح (بالابان)‬
‫بصيد الثعلب‬

47
00:06:02,300 --> 00:06:05,566
‫لا بدّ لـ(بيريك) من أخذها‬
‫إلى مكان مرتفع‬

48
00:06:08,966 --> 00:06:14,233
‫هنا، ستحظى بأفضل موقع مراقبة‬
‫كي تلمح أقلّ حركة ممكنة‬

49
00:06:14,533 --> 00:06:19,066
‫انظر، يختبئ الثعلب هناك‬

50
00:06:22,733 --> 00:06:24,866
‫إنه بين تلك الصخور‬

51
00:06:26,033 --> 00:06:30,233
‫جهّز النسر عند إشارتي‬

52
00:06:30,533 --> 00:06:33,966
‫وأطلقها عندما تلمح الثعلب‬

53
00:06:43,700 --> 00:06:49,733
‫يأمل (بيريك) أن تسيطر‬
‫غريزة (بالابان) عليها‬

54
00:06:55,266 --> 00:06:58,066
‫تحضّر‬

55
00:07:37,133 --> 00:07:39,666
‫فشلت (بالابان)‬

56
00:07:42,900 --> 00:07:47,900
‫سبب الأمر القلق لـ(بيريك)‬
‫إذ تساءل إن كانت تتمتع بغريزة الصيد‬

57
00:08:00,800 --> 00:08:07,800
‫يحتفظ الصيادون الكازاخستانيون بنسورهم‬
‫لـ 7 أعوام قبل إطلاقها كما تسري العادة‬

58
00:08:07,933 --> 00:08:10,700
‫غير أنّ (بيريك) بدأ يشكك في نسره‬

59
00:08:12,833 --> 00:08:15,633
‫لا تشعر بالاستياء‬

60
00:08:15,766 --> 00:08:19,733
‫لم ترَ (بالابان) ثعلباً‬
‫يقفز من قبل‬

61
00:08:22,000 --> 00:08:27,300
‫لن تخفق غداً‬

62
00:08:38,700 --> 00:08:42,966
‫عاد الأب وابنه إلى الجبال‬
‫مع انبلاج فجر جديد‬

63
00:08:46,666 --> 00:08:50,933
‫إذا فشلت (بالابان) في صيد الثعلب‬
‫سيضطر (بيريك) إلى إطلاق سراحها‬

64
00:08:51,066 --> 00:08:54,033
‫والعثور على نسر آخر يدربه‬

65
00:09:58,700 --> 00:10:03,733
‫أمسكت (بالابان) بالثعلب‬
‫كما جرى تدريبها‬

66
00:10:03,866 --> 00:10:06,833
‫وباتت تخوض معه معركة حتى الموت‬

67
00:10:37,566 --> 00:10:42,166
‫قتل (سايلو) الثعلب بأسرع ما يمكن‬

68
00:10:45,033 --> 00:10:49,866
‫وفقاً لتقاليد الكازاخستانيين‬
‫تحصل (بالابان) على رئتي الثعلب‬

69
00:10:53,233 --> 00:10:57,133
‫أمّا فراء الثعلب السميك فيتم‬
‫استخدامه في الملابس الشتوية‬

70
00:11:02,500 --> 00:11:08,666
‫أثبت (بيريك) أنّه صياد‬
‫كازاخستاني ناجح‬

71
00:11:08,800 --> 00:11:11,766
‫أحسنت يا بني‬

72
00:11:11,900 --> 00:11:16,700
‫لقد أسعدت أباك‬

73
00:11:16,833 --> 00:11:21,933
‫أصبحت اليوم ابن شعبك‬

74
00:11:26,866 --> 00:11:30,000
‫طوال حياتهم في جبال (ألتايا)‬

75
00:11:30,133 --> 00:11:33,200
‫اعتمد الشعب الكازاخستاني‬
‫على النسور‬

76
00:11:36,100 --> 00:11:41,533
‫لكن لا يستجلب كلّ قاطني الجبال‬
‫المساعدة من الحيوانات‬

77
00:11:43,533 --> 00:11:46,566
‫على طرف الأخدود الأفريقي العظيم‬

78
00:11:46,700 --> 00:11:51,766
‫أدّت الاضطرابات الجيولوجية‬
‫إلى تكوين جبال (سيميان) الإثيوبية‬

79
00:11:54,233 --> 00:11:57,833
‫هنا تشكّل الأجراف الشاهقة‬
‫حصوناً طبيعية‬

80
00:11:57,966 --> 00:12:02,600
‫لجأ الناس إليها على مدى قرون‬
‫هرباً من النزاعات‬

81
00:12:07,233 --> 00:12:11,966
‫تعتبر قرية (غيتابت) واحدة من مئات‬
‫القرى الجاثمة فوق طبيعة عمودية‬

82
00:12:12,100 --> 00:12:14,966
‫لدرجة أنّ السكان لا يستطيعون‬
‫زراعة محاصيلهم‬

83
00:12:15,100 --> 00:12:18,233
‫إلا على قطع صغيرة من الأراضي‬
‫على طول حواف الأجراف‬

84
00:12:26,200 --> 00:12:30,833
‫غير أنّ المنحدرات بعلوّ 214 متراً‬
‫ليست ما يثير قلقهم‬

85
00:12:31,900 --> 00:12:34,200
‫فاليوم هو يوم الحصاد السنوي‬

86
00:12:34,500 --> 00:12:38,733
‫وتتعرض مزروعاتهم إلى غزو عدوّ نهم‬

87
00:12:46,666 --> 00:12:51,500
‫هذه قرود أبو قلادة التي تهوى‬
‫سرقة محاصيل المزارعين‬

88
00:12:53,633 --> 00:12:58,800
‫تطوف مجموعات تصل إلى 600 قرد‬
‫فوق الأجراف المحيطة بقرية (غيتابت)‬

89
00:12:58,933 --> 00:13:03,866
‫تقودها ذكور يفوق حجم أنيابها‬
‫أنياب الأسود‬

90
00:13:06,300 --> 00:13:09,800
‫إنها سارقة محتالة‬

91
00:13:09,933 --> 00:13:15,200
‫يعتمد مزارعو الأجراف على أولادهم‬
‫لحماية محاصيلهم من القرود‬

92
00:13:15,500 --> 00:13:18,166
‫أولاد مثل (ديريجي)‬
‫البالغ 12 عاماً‬

93
00:13:18,300 --> 00:13:22,666
‫قرود أبو قلادة بالغة القوّة‬

94
00:13:22,800 --> 00:13:26,233
‫وقد قتلت خرافاً كثيرة‬

95
00:13:28,600 --> 00:13:32,000
‫وآذت أشخاصاً كثر‬

96
00:13:33,766 --> 00:13:37,800
‫ابتعدي من هنا!‬

97
00:13:37,933 --> 00:13:40,966
‫أشعر بغضب شديد تجاهها‬

98
00:13:44,666 --> 00:13:47,933
‫بما أنّ المنطقة تقع بالقرب‬
‫من منتزه وطني‬

99
00:13:48,066 --> 00:13:51,000
‫فإن قرود أبو قلادة تحظى بالحماية‬

100
00:13:52,566 --> 00:13:55,133
‫ابتعدي من هنا!‬

101
00:13:55,266 --> 00:14:00,800
‫يقضي كلّ مَن يقتل قرد أبو قلادة‬
‫عقوبة السجن لـ 7 أعوام‬

102
00:14:00,933 --> 00:14:06,800
‫لذا لا يسعني سوى إخافتها‬

103
00:14:09,166 --> 00:14:13,900
‫كفّت القرود غاراتها‬
‫مع اقتراب هبوط الليل‬

104
00:14:18,866 --> 00:14:21,800
‫غير أنّ محاصيل (ديريجي)‬
‫باتت جاهزة للحصاد‬

105
00:14:21,933 --> 00:14:26,533
‫وهو يدرك أنّ هجوم القرود غداً‬
‫سيكون أكثر عدائية من ذي قبل‬

106
00:14:27,700 --> 00:14:32,233
‫فقام برفقة أختيه وأخيه بنصب مخيم‬
‫بالقرب من حقولهم‬

107
00:14:36,300 --> 00:14:40,600
‫أكلت الكثير من المحصول اليوم‬

108
00:14:41,933 --> 00:14:46,900
‫ماذا لو أتت ضمن مجموعات كبيرة؟‬
‫سينقضّ الكبير بينها علي‬

109
00:14:47,033 --> 00:14:50,066
‫عليك أن تواجهيه‬

110
00:14:50,200 --> 00:14:52,800
‫وتطرديه بعيداً‬

111
00:14:56,000 --> 00:15:00,266
‫تنخفض درجات الحرارة‬
‫إلى ما دون الصفر في الليل‬

112
00:15:01,600 --> 00:15:05,100
‫وبينما اعتادت قرود أبو قلادة‬
‫ذات الفراء السميك البرد‬

113
00:15:05,233 --> 00:15:08,733
‫لا بدّ للبشر من الالتئام‬
‫بحثاً عن الدفء‬

114
00:15:13,733 --> 00:15:16,600
‫ما إن بزغ الفجر‬
‫حتى بدأت القرود هجومها‬

115
00:15:22,666 --> 00:15:25,566
‫قاد أوّل هجوم بضعة ذكور كبيرة‬

116
00:15:25,700 --> 00:15:28,200
‫استهدفت أكوام القشّ‬
‫التي رصفها (ديريجي)‬

117
00:15:30,266 --> 00:15:35,733
‫طردها بعيداً لكن هذه القرود ماكرة‬
‫إذ لم تكن الذكور سوى مجرد طعم‬

118
00:15:41,566 --> 00:15:47,566
‫بعيداً عن الأنظار وفي الطرف الآخر من حقول‬
‫(ديريجي)، باشر الجيش الرئيسي هجومه‬

119
00:15:49,233 --> 00:15:53,100
‫قد تجرّد مجموعة كبيرة كهذه الحقول‬
‫من محاصيلها بغضون دقائق‬

120
00:15:54,266 --> 00:15:58,500
‫انتبهوا! تغير قرود أبو قلادة‬
‫على المحاصيل!‬

121
00:15:58,633 --> 00:16:02,800
‫لقد ذهبت إلى الحقل‬

122
00:16:08,233 --> 00:16:12,500
‫من أين جهة تأتي؟‬

123
00:16:12,633 --> 00:16:16,000
‫تأكل محاصيل الحقل‬
‫في الطرف الآخر‬

124
00:16:21,100 --> 00:16:26,500
‫إن لم يسرع (ديريجي)، فسينفد الطعام‬
‫التي تحتاج إليه أسرته في فصل الشتاء‬

125
00:16:56,233 --> 00:17:01,733
‫لقد نجح (ديريجي)‬
‫وتمكن من طرد القرود‬

126
00:17:03,300 --> 00:17:06,500
‫أخيراً حصدوا المحصول‬

127
00:17:15,033 --> 00:17:20,166
‫أشعر بالسعادة لأن حقولي‬
‫باتت في أمان‬

128
00:17:22,133 --> 00:17:28,166
‫أشعر بالسعادة لأنني سأتمكّن‬
‫من النوم في البيت‬

129
00:17:30,300 --> 00:17:36,266
‫يعيش (ديريجي) في جبال (سيميان)‬
‫لأنّ أسلافه لجأوا إليها قبل قرون‬

130
00:17:36,566 --> 00:17:39,066
‫لكن في بعض الأماكن من العالم‬

131
00:17:39,200 --> 00:17:46,133
‫يستقرّ الناس في الجبال لأنّ‬
‫بيئتها تتمتع بأمر يرغبون به بشدّة‬

132
00:17:53,000 --> 00:17:57,533
‫تنشأ الجبال عندما تتصادم‬
‫الصفائح القارية‬

133
00:17:59,200 --> 00:18:04,833
‫وغالباً ما يكشف هذا الاضطراب الهائل‬
‫عن الثروات المعدنية النفيسة‬

134
00:18:05,933 --> 00:18:11,900
‫و(إندونيسيا) حيث الجبال‬
‫البركانية الناشطة هي مكان تكثر فيه‬

135
00:18:12,033 --> 00:18:14,033
‫أكثر من أي دولة أخرى في العالم‬

136
00:18:24,166 --> 00:18:30,166
‫هنا، يخاطر الناس بحياتهم من أجل‬
‫أحد المعادن الأساسية لصناعات عدة‬

137
00:18:32,533 --> 00:18:36,066
‫إنه الكبريت‬

138
00:18:36,200 --> 00:18:39,933
‫(هارتومو) و(سليمان)‬
‫منقّبان عن الكبريت‬

139
00:18:41,200 --> 00:18:45,500
‫وسيذهبان اليوم إلى حيث تجرؤ‬
‫قلّة قليلة‬

140
00:18:47,633 --> 00:18:51,766
‫إلى عمق بركان ناشط‬

141
00:18:51,900 --> 00:18:58,900
‫تكثر الجبال الكبيرة إنّما جبل‬
‫واحد يمدّنا بحاجتنا من الكبريت‬

142
00:19:10,633 --> 00:19:16,133
‫هذه فوهة بركان (إيجن)، إحدى المناطق‬
‫الأكثر بثاً للسموم في العالم‬

143
00:19:17,966 --> 00:19:23,966
‫تقع في وسطها بحيرة مليئة‬
‫بمليوني طنّ ونصف من الحمض‬

144
00:19:31,800 --> 00:19:38,033
‫ومن عمق الجبال تنبعث غازات سامّة‬
‫حصدت أرواح 74 منقباً‬

145
00:19:38,166 --> 00:19:40,500
‫في السنوات الـ 40 الأخيرة‬

146
00:19:52,700 --> 00:19:58,666
‫غازات الجبال خطيرة‬

147
00:19:59,800 --> 00:20:05,633
‫قد تؤدي إلى فقدان الوعي‬

148
00:20:07,300 --> 00:20:14,200
‫تشعر عائلاتنا بالقلق‬
‫عندما نأتي إلى هنا‬

149
00:20:17,700 --> 00:20:23,066
‫يتخطى معدل كبريتيد الهيدروجين الذي يتنشّقه‬
‫هؤلاء الرجال مستويات السلامة بـ 40 مرة‬

150
00:20:31,900 --> 00:20:35,200
‫فيتلف رئاتهم مع مرور الوقت‬

151
00:20:43,733 --> 00:20:47,800
‫يحرق الغاز العينين‬

152
00:20:47,933 --> 00:20:53,266
‫ويؤذي الحلق والصدر‬

153
00:21:11,600 --> 00:21:17,233
‫ما إن يجمع (هاتومو) و(سليمان) ما يكفي‬
‫من الكبريت حتى يحملاه مسافة 200 متر‬

154
00:21:17,533 --> 00:21:20,300
‫وصولاً إلى حافّة الفوهة‬

155
00:21:25,766 --> 00:21:32,233
‫يحمل كل رجل 90 كلغ، أي ما يفوق‬
‫وزن جسمه بمرّة ونصف‬

156
00:21:37,633 --> 00:21:41,766
‫تدفع أجسام المنقّبين ثمناً باهظاً‬
‫بسبب هذا النوع من العمل‬

157
00:21:45,233 --> 00:21:52,233
‫يقال إنّ العمل هنا يقصّر العمر‬

158
00:21:54,266 --> 00:21:59,700
‫أقوم بهذا العمل لتأمين الرزق‬
‫لزوجتي وأولادي‬

159
00:21:59,833 --> 00:22:05,066
‫فما من وظيفة أخرى‬
‫نجني منها مالاً وفيراً‬

160
00:22:15,933 --> 00:22:20,233
‫يقبض (سليمان) و(هارتومو)‬
‫5 دولارات عن كلّ حمولة‬

161
00:22:22,666 --> 00:22:26,500
‫لطالما كانت حياة المنقّبين صعبة‬

162
00:22:28,566 --> 00:22:31,000
‫لكنّ المنقبّين ليسوا الوحيدين‬
‫الذين يجدون مشقّة بالعمل‬

163
00:22:31,133 --> 00:22:35,233
‫إذ يشكّل مجرّد العثور على طعام‬
‫تحدياً لبعض قاطني الجبال‬

164
00:22:38,666 --> 00:22:44,600
‫تقع (غينيا الجديدة) وهي أكبر جزيرة‬
‫في العالم في جنوب (المحيط الهادئ)‬

165
00:22:47,800 --> 00:22:52,833
‫وتتمتع بأكثر التضاريس الجبلية تنوعاً‬
‫من الناحية البيولوجية في العالم‬

166
00:22:54,533 --> 00:23:01,066
‫فتحتوي على مياه كثيرة وآلاف‬
‫الوديان المحمية وتنبض بالحياة‬

167
00:23:04,166 --> 00:23:09,866
‫غير أنّ البحث عن الطعام بشكل عام‬
‫واللحم بشكل خاص صعب على نحو مفاجئ‬

168
00:23:17,933 --> 00:23:23,633
‫(ماركوس) و(أندرو) و(جورج)‬
‫هم صيّادون من قبيلة (يانغورو بويكن)‬

169
00:23:23,766 --> 00:23:28,500
‫هم وعائلاتهم لم يأكلوا‬
‫لحماً طازجاً منذ أسبوعين‬

170
00:23:29,866 --> 00:23:33,533
‫لكنهم ينوون اليوم حلّ المشكلة‬

171
00:23:37,500 --> 00:23:42,066
‫يأملون أن يأسروا خفافيش فاكهة عملاقة‬

172
00:23:46,700 --> 00:23:51,900
‫إذا نجحنا في أسر خفّاش‬
‫فسنتمكن من إطعام عائلاتنا‬

173
00:23:57,033 --> 00:24:02,000
‫يسألني أولادي دائماً‬
‫إن أحضرت لهم خفّاشاً للعشاء‬

174
00:24:02,133 --> 00:24:07,600
‫لكن بغية أسر خفّاش عملاق‬
‫هم بحاجة إلى نصب شرك عملاق‬

175
00:24:10,033 --> 00:24:13,500
‫فقرر هؤلاء الرجال القيام بخطوة جذرية‬

176
00:24:13,633 --> 00:24:16,866
‫تقتضي تغيير ملامح التضاريس نفسها‬

177
00:24:23,166 --> 00:24:28,833
‫على طول هذه النتوء‬
‫فتح الرجال مدخلاً بعرض 21 متراً‬

178
00:24:28,966 --> 00:24:33,733
‫ممر مختصر عبر الجبال‬
‫وصولاً إلى أشجار الفاكهة بعده‬

179
00:24:33,866 --> 00:24:38,500
‫ومكان مثالي ليكمنوا للخفافيش‬

180
00:24:41,600 --> 00:24:48,033
‫علّمنا أسلافنا كيف نقوم بهذا الأمر‬

181
00:24:49,033 --> 00:24:56,000
‫علّمونا كيف نصنع الفجوات والشباك‬

182
00:25:03,933 --> 00:25:08,033
‫حذا الرجال حذو العناكب‬
‫وغزلوا شباكاً ضخمة‬

183
00:25:11,900 --> 00:25:17,733
‫لا يمكن الخفافيش ملاحظة هذه الشباك‬
‫بارتفاع 40 متراً في الظلام‬

184
00:25:22,100 --> 00:25:25,266
‫لم يبقَ سوى أمرين‬

185
00:25:27,866 --> 00:25:31,733
‫إضافة إشارة تنبيه الخفافيش‬

186
00:25:31,866 --> 00:25:35,066
‫والأمل بأن تطير الخفافيش مباشرة نحو شركهم‬

187
00:25:51,533 --> 00:25:54,600
‫يتطلب أسر الخفافيش صبراً‬

188
00:25:58,533 --> 00:26:04,233
‫في الماضي، أمضى (ماركوس)‬
‫أسابيع في الجبل لكنه عاد خالي الوفاض‬

189
00:26:06,666 --> 00:26:12,833
‫لكن تعبه سيكون مجدياً إذا تمكّن من أسر‬
‫حتى ولو بضعة خفافيش‬

190
00:26:12,966 --> 00:26:19,066
‫طبق الخفاش بالأرز يطعم 12 شخصاً‬

191
00:26:33,200 --> 00:26:35,866
‫خفّاش، خفّاش، خفّاش!‬

192
00:26:36,000 --> 00:26:42,266
‫لقد علق في الشباك، أسرع!‬

193
00:26:44,600 --> 00:26:48,200
‫اقتله قبل أن يهرب‬

194
00:26:48,500 --> 00:26:54,866
‫سيكون هذا الذكر كافياً‬
‫لإطعام أشخاص كثر‬

195
00:26:58,733 --> 00:27:02,600
‫إنها انطلاقة جيّدة، لكن بوجود‬
‫عدد كبير من الناس لإطعامهم‬

196
00:27:02,733 --> 00:27:05,500
‫سيحتاجون إلى أكثر من خفّاش واحد‬

197
00:27:10,733 --> 00:27:15,266
‫مع توالي الساعات، استجلب شركهم‬
‫المزيد من الخفافيش‬

198
00:27:20,900 --> 00:27:25,066
‫نجح الرجال في أسر 15 خفّاشاً‬
‫في خلال الليل‬

199
00:27:28,100 --> 00:27:30,633
‫فطهوا اثنين الآن واحتفظوا بالبقية‬

200
00:27:32,266 --> 00:27:39,100
‫ستزود غنيمتهم عائلاتهم بما يكفي‬
‫من البروتينات على مدى أسبوعين‬

201
00:27:42,833 --> 00:27:45,533
‫يشعرني هذا اللحم بالاكتفاء‬

202
00:27:45,666 --> 00:27:49,300
‫كلّ جزء من الخفّاش يمكن أكله‬
‫وصولاً إلى جلد الجناحين‬

203
00:27:54,200 --> 00:27:59,666
‫نشكركم يا أسلافنا‬

204
00:27:59,800 --> 00:28:04,666
‫بالنسبة إلى (أندرو) و(ماركوس) و(جورج)‬
‫فإن معرفة كلّ شبر من مسكنهم الجبلي‬

205
00:28:04,800 --> 00:28:07,666
‫مكّنتهم من إطعام عائلاتهم‬

206
00:28:13,200 --> 00:28:17,833
‫لكن في الأماكن الباردة‬
‫فإن معرفة كلّ شبر من الجبل‬

207
00:28:17,966 --> 00:28:21,200
‫تشكّل الفارق بين الحياة والموت‬

208
00:28:25,266 --> 00:28:30,133
‫تتساقط 10 أمتار من الثلوج كلّ عام‬
‫في جبال (الألب) السويسرية‬

209
00:28:37,000 --> 00:28:43,033
‫ويعتبر ملايين المتزلجين ذلك سبباً رائعاً‬
‫للقدوم إلى هنا‬

210
00:28:49,066 --> 00:28:53,266
‫غير أنّ كثافة الثلوج المتساقطة‬
‫تشكّل خطراً‬ ‫مميتاً‬

211
00:28:55,666 --> 00:28:58,500
‫إنها الانهيارات الثلجية‬

212
00:29:12,866 --> 00:29:18,766
‫إذ تندفع أسرع من القطار الفائق السرعة‬
‫وقد تمحو كلّ ما يعترض طريقها‬

213
00:29:21,766 --> 00:29:27,666
‫يحصل نحو 30 ألف انهيار ثلجي في كلّ فصل‬
‫شتاء في جبال (الألب) السويسرية وحدها‬

214
00:29:47,500 --> 00:29:51,533
‫مهمّة خفير دوريات التزلّج (مارتن ماتيس)‬
‫أن يلمح الانهيارات الثلجية‬

215
00:29:51,666 --> 00:29:54,300
‫وظهرت أمامه اليوم مشكلة كبيرة‬

216
00:29:55,733 --> 00:30:00,800
‫إذ تساقطت الثلوج بغزارة‬
‫في بلدته (غريندوالد)‬

217
00:30:00,933 --> 00:30:03,833
‫وبات خطر الانهيار الثلجي كبيراً‬

218
00:30:03,966 --> 00:30:10,733
‫يمكن الانهيارات الثلجية‬
‫أن تدمّر السيّارات والقطارات‬

219
00:30:13,133 --> 00:30:19,700
‫كما تطمر الطرقات والقرى‬

220
00:30:22,533 --> 00:30:26,866
‫تقضي مهمتي بإطلاق الانهيارات الثلجية‬

221
00:30:27,000 --> 00:30:31,166
‫قبل أن يتسبب الناس بها‬

222
00:30:36,866 --> 00:30:42,600
‫يرتفع جرف (بلاك هورن) السيّئ السمعة‬
‫ألف متر عن (غريندوالد)‬

223
00:30:44,533 --> 00:30:48,566
‫تغطيه الثلوج بغزارة وهو أشبه بكارثة‬
‫على وشك الحدوث‬

224
00:30:50,100 --> 00:30:52,866
‫لذا ينبغي على (مارتن) أن يطلق‬
‫انهياراً ثلجياً مضبوطاً‬

225
00:30:53,000 --> 00:30:55,733
‫قبل أي يتساقط المزيد من الثلوج‬

226
00:31:00,766 --> 00:31:06,766
‫نستخدم الطوافات في الحالات الطارئة‬

227
00:31:06,900 --> 00:31:11,166
‫إنها أكثر الطرق سلامة لبلوغ المكان‬

228
00:31:11,300 --> 00:31:16,533
‫يحتاجون إلى الكثير من الديناميت‬
‫بغية إطلاق انهيار ثلجي مضبوط‬

229
00:31:18,500 --> 00:31:24,100
‫حمّل (مارتن) 50 كلغ معه‬
‫ما يكفي لتفجير مربعات سكنية عدّة‬

230
00:31:26,900 --> 00:31:33,566
‫بسبب كثافة الثلوج‬

231
00:31:41,100 --> 00:31:47,066
‫تصبح وظيفتي مثيرة للتوتر‬

232
00:32:02,066 --> 00:32:06,066
‫بلغ (مارتن) قمّة جرف (بلاك هورن)‬
‫وجهّز شحنة معدة للتفجير‬

233
00:32:28,066 --> 00:32:33,000
‫أطلق انهياراً ثلجياً‬
‫نقل 10 ملايين طنّ من الثلوج‬

234
00:32:33,133 --> 00:32:37,200
‫لكنه لم يكن كافياً‬
‫فاضطرّ إلى المحاولة من جديد‬

235
00:33:09,066 --> 00:33:15,800
‫نجح (مارتن) هذه المرّة في إطلاق‬
‫الانهيار الثلجي المطلوب لتأمين الجبل‬

236
00:33:18,066 --> 00:33:22,900
‫الطبيعة قوية...‬

237
00:33:23,033 --> 00:33:26,666
‫والانهيارات الثلجية‬
‫جزء من حياتنا‬

238
00:33:26,800 --> 00:33:32,000
‫لكننا نستعدّ لها‬

239
00:33:34,066 --> 00:33:40,900
‫في أعالي جبال (الألب)، تعلّم قاطنو الجبال‬
‫كيف يضبطون تهديدات الانهيارات بالتكنولوجيا‬

240
00:33:42,266 --> 00:33:47,600
‫غير أنّ قوى الطبيعة لا يمكن كبحها‬
‫في بعض الجبال‬

241
00:33:53,300 --> 00:33:57,933
‫تُعدّ جبال (هيملايا) أعلى سلسلة جبال‬
‫في العالم‬

242
00:33:59,233 --> 00:34:03,933
‫ويقع أعلى مئة جبل في العالم كلّها هنا‬

243
00:34:09,766 --> 00:34:15,600
‫وبين تلك القمم‬
‫يقطن 70 مليون شخص‬

244
00:34:15,733 --> 00:34:20,500
‫كثر منهم يعيشون على ارتفاعات‬
‫تشكّل خطراً على أجسادهم‬

245
00:34:26,699 --> 00:34:32,000
‫في منطقة (درومبا، النيبال)‬
‫يواجه السكّان خطراً غادراً‬

246
00:34:35,500 --> 00:34:38,699
‫إذا تخترق مستويات مرتفعة على نحو خطير‬
‫من الأشعة ما فوق البنفسجية‬

247
00:34:38,833 --> 00:34:42,666
‫الطبقة الجوية الرقيقة في الجبال‬
‫وتحرق أعين الناس‬

248
00:34:48,566 --> 00:34:54,900
‫وهنا في قرية (بالاو)، دفعت (تاتيني)‬
‫البالغة 65 عاما ثمناً كبيراً لذلك‬

249
00:34:56,133 --> 00:34:58,233
‫فهي عمياء‬

250
00:34:59,766 --> 00:35:06,033
‫بدأت بفقدان بصري منذ 3 أعوام‬

251
00:35:08,666 --> 00:35:11,966
‫ثم أصبت بالعمى الكلي‬

252
00:35:16,266 --> 00:35:19,700
‫لكن لا فائدة من البكاء‬

253
00:35:24,300 --> 00:35:29,266
‫(تاتيني) مصممة على ألا تسمح للعمى‬
‫بأن يتحكم بحياتها‬

254
00:35:29,566 --> 00:35:35,733
‫غير أنّ المهام البسيطة مثل استجلاب الماء‬
‫تأخذ وقتاً أطول وباتت محفوفة بالمخاطر‬

255
00:35:43,100 --> 00:35:45,700
‫إعتام العدسة هو سبب عماها‬

256
00:35:45,833 --> 00:35:51,000
‫إنها تغشية لعدسة العين‬
‫تفاقِمها شمس الجبال الحارقة‬

257
00:35:53,666 --> 00:35:57,800
‫لكن بما أنها معزولة في مناطق (هيملايا)‬

258
00:35:57,933 --> 00:36:01,800
‫لا تستطيع (تاتيني) الحصول على مساعدة طبية‬

259
00:36:06,200 --> 00:36:11,166
‫لحسن الحظ، قد تُستجاب صلواتها‬
‫في مكان قريب‬

260
00:36:13,133 --> 00:36:16,833
‫الطبيب (ساندوك رويت) من (كاتماندو)‬

261
00:36:16,966 --> 00:36:21,633
‫كان رائداً في ابتكار جراحة للعينين‬
‫وجلبها إلى مناطق (هيملايا) النائية‬

262
00:36:27,000 --> 00:36:31,133
‫تجلب عيادته المتنقلة الأمل للآلاف‬

263
00:36:37,966 --> 00:36:41,966
‫واليوم انطلقت (تاتيني) للانضمام إليهم‬

264
00:36:48,166 --> 00:36:53,733
‫تدبرت وسيلة النقل الوحيدة‬
‫المتاحة لها في هذه الجبال‬

265
00:36:53,866 --> 00:36:59,700
‫إذ عرض صديق حملها مسافة‬
‫10 كلم إلى عيادة (درومبا)‬

266
00:37:06,566 --> 00:37:10,200
‫فيما يحقق الطبيب (رويت) نسب نجاح عالية‬

267
00:37:10,500 --> 00:37:15,700
‫يبقى الاحتمال قوياً بأن تكون عينا (تاتيني)‬
‫أكثر تضرراً من القدرة على إنقاذهما‬

268
00:37:17,266 --> 00:37:19,766
‫فلم يعدها بشيء‬

269
00:37:39,033 --> 00:37:43,633
‫تحول مبنى مدرسة في (درومبا)‬
‫إلى مسرح عمليات مبتكر‬

270
00:37:47,833 --> 00:37:53,200
‫استغرق الطبيب (رويت) نصف ساعة فقط‬
‫ليزيل عدستي (تاتيني) المغشيّتين‬

271
00:37:54,933 --> 00:38:00,566
‫ثمّ استبدلهما بعدستين اصطناعيتين‬
‫قام بتصنيعهما بنفسه‬

272
00:38:02,666 --> 00:38:07,833
‫قد تكلف جراحة مماثلة 8000 دولار‬
‫في الغرب‬

273
00:38:09,833 --> 00:38:15,666
‫إلا أن الطبيب (رويت) لا يأخذ من مرضاه‬
‫أيّ فلس بما أن الجمعيات الخيرية تمول عمله‬

274
00:38:18,300 --> 00:38:23,300
‫لم يعد بوسع (تاتيني) سوى الانتظار‬
‫بعد انتهاء جراحتها‬

275
00:38:37,700 --> 00:38:40,733
‫بعد 24 ساعة على جراحتها‬

276
00:38:40,866 --> 00:38:45,766
‫انضمت (تاتيني) إلى مئات المرضى‬
‫الذي ينتظرون إزالة ضماداتهم‬

277
00:38:45,900 --> 00:38:49,566
‫على أمل أن تستعيد بصرها‬

278
00:38:49,700 --> 00:38:56,566
‫لنلقِ نظرة‬

279
00:38:56,700 --> 00:39:00,166
‫حانت لحظة الحقيقة‬
‫بالنسبة إلى (تاتيني)‬

280
00:39:02,800 --> 00:39:08,300
‫- انظري إلي، انظري هنا، هل ترين؟‬
‫- نعم، أرى‬

281
00:39:08,600 --> 00:39:13,566
‫- أخبريني ماذا ترين؟‬
‫- أرى أنفك وفمك‬

282
00:39:13,700 --> 00:39:16,100
‫- كم إصبعاً أرفع؟‬
‫- خمساً‬

283
00:39:16,233 --> 00:39:18,933
‫- والآن؟‬
‫- اثنتين‬

284
00:39:19,066 --> 00:39:23,833
‫من فضلك المسي أنفي بإصبعك‬

285
00:39:23,966 --> 00:39:28,633
‫- ها هو‬
‫- حقاً؟ المسي خدّي‬

286
00:39:28,766 --> 00:39:33,633
‫قومي بذلك برفق ولطف‬

287
00:39:33,766 --> 00:39:37,533
‫- كيف كان؟‬
‫- جيداً‬

288
00:39:42,233 --> 00:39:47,700
‫عاد بصر (تاتيني) إليها‬
‫للمرّة الأولى منذ 3 سنوات‬

289
00:39:50,166 --> 00:39:53,633
‫لتغدق السماء نعمها على الطبيب (رويت)‬

290
00:39:56,200 --> 00:40:02,866
‫كنت عاجزة عن الرؤية منذ لحظات‬
‫أمّا الآن فبتّ مبصرة‬

291
00:40:12,200 --> 00:40:16,300
‫انتهت مشاكلي الآن‬

292
00:40:18,800 --> 00:40:23,900
‫قلبي ملؤه النور‬

293
00:40:28,800 --> 00:40:33,566
‫عند سفوح جبال (هيملايا)‬
‫يساهم الطب الحديث في إطالة أعمار الناس‬

294
00:40:33,700 --> 00:40:36,166
‫الذين يعيشون هنا‬

295
00:40:42,033 --> 00:40:44,966
‫لكن كلّما زاد الارتفاع في الجبال‬

296
00:40:45,100 --> 00:40:48,866
‫طرح التعامل مع حالات الموت مشكلة‬

297
00:40:58,500 --> 00:41:04,266
‫تعتبر (دو تراب) أكثر المجتمعات ارتفاعاً‬
‫على علوّ يفوق الـ 4000 متر‬

298
00:41:10,000 --> 00:41:14,666
‫يعيش البوذيون هنا في شبه عزلة تامة‬

299
00:41:19,633 --> 00:41:26,633
‫وعندما يتوفّى أحدهم على هذا الارتفاع‬
‫يطرح دفن الجثّة تحدياً كبيراً‬

300
00:41:30,566 --> 00:41:33,133
‫حصلت وفاة في القرية‬
‫الليلة الماضية‬

301
00:41:37,066 --> 00:41:43,166
‫توفّي (نومبي لا) البالغ 70 عاماً‬
‫وبدأت عائلته تجهّز جثمانه‬

302
00:41:43,300 --> 00:41:45,900
‫لدفن بوذي‬

303
00:41:51,600 --> 00:41:55,833
‫الرجل الذي يتولى الدفن‬
‫هو اللاما (نامغال)‬

304
00:42:00,000 --> 00:42:05,600
‫كان (نومبي لا) رجلاً صالحاً‬

305
00:42:08,900 --> 00:42:15,733
‫عمل بجهد وربّى أولاده الخمسة‬

306
00:42:20,233 --> 00:42:23,833
‫لا بدّ لللاما (نامغال) من إجراء الدفن‬
‫على وجه السرعة‬

307
00:42:23,966 --> 00:42:27,166
‫إذ إنّ جثّة (نومبي لا) قد تجتذب الضواري‬

308
00:42:27,300 --> 00:42:29,833
‫وتنشر الأمراض‬

309
00:42:31,700 --> 00:42:36,066
‫لكن الخيارات محدودة بالنسبة إلى الساكنين‬
‫في أعلى منطقة في العالم‬

310
00:42:38,600 --> 00:42:41,633
‫لا يدفن البوذيون موتاهم‬

311
00:42:45,300 --> 00:42:50,866
‫وعلى هذا الارتفاع، لا تنمو الأشجار‬
‫فلا يمكن جمع الحطب لإحراق الجثّة‬

312
00:42:55,700 --> 00:43:00,900
‫الحلّ الوحيد هو أحد الطقوس المقدسة‬
‫الأقدم من البوذية عينها‬

313
00:43:04,733 --> 00:43:06,966
‫دفن سماوي‬

314
00:43:07,100 --> 00:43:13,800
‫الدفن السماوي هو تقليد مميّز هنا‬

315
00:43:16,666 --> 00:43:18,933
‫بغية إقامة طقوس الدفن السماوي‬

316
00:43:19,066 --> 00:43:22,766
‫يحتاج اللاما (نامغال) إلى مساعدة من خبير‬

317
00:43:28,700 --> 00:43:31,033
‫(بارماي فوربا) هو الحانوتي‬

318
00:43:34,900 --> 00:43:41,266
‫بما أنّه ليس بوذياً فهو الوحيد الذي‬
‫يحقّ له القيام بهذه المهمة الأصعب‬

319
00:43:41,566 --> 00:43:45,866
‫لا يستطيع اللاما القيام بما أقوم به‬

320
00:43:48,066 --> 00:43:54,600
‫أدّيت الكثير من طقوس الدفن السماوي‬

321
00:43:58,866 --> 00:44:02,500
‫لكنني أحتاج إلى شرب الويسكي‬
‫كي أتمكّن من القيام بذلك‬

322
00:44:16,866 --> 00:44:20,800
‫قطعت الجنازة حوالى ساعة ونصف‬
‫وصولاً إلى الجبال‬

323
00:44:20,933 --> 00:44:26,600
‫وصولاً إلى حافّة مقدسة تجري فيها طقوس‬
‫الدفن السماوي منذ أكثر من ألف عام‬

324
00:44:31,700 --> 00:44:37,600
‫يلتقون هنا بأكثر آكلات الفضلات‬
‫فعالية في هذه الجبال‬

325
00:44:40,000 --> 00:44:42,133
‫إنها العقبان‬

326
00:44:49,833 --> 00:44:52,900
‫على مدى أكثر من ألف عام‬
‫اعتمد البوذيون القاطنون هذه الجبال‬

327
00:44:53,033 --> 00:44:57,666
‫على العقاب الأسمر والعقاب أبي ذقن‬
‫لمساعدتهم على دفن الجثث‬

328
00:45:02,200 --> 00:45:07,666
‫تأكل هذه الطيور الجثث على وجه السرعة‬
‫قبل أن تنشر الأمراض‬

329
00:45:11,266 --> 00:45:17,733
‫يعتبر البوذيون هذا العمل مقدساً‬
‫وأضحية تحافظ على حياة كائن آخر‬

330
00:45:23,733 --> 00:45:28,500
‫يعتبرون أن جسد (نومبي لا)‬
‫أصبح كالوعاء الفارغ‬

331
00:45:30,066 --> 00:45:33,066
‫لأن روحه سبق أن انتقلت إلى عالم آخر‬

332
00:45:45,533 --> 00:45:49,766
‫قدّم أولاد (نومبي لا) آخر واجبات العزاء‬
‫تجاه أبيهم‬

333
00:45:52,533 --> 00:45:57,833
‫لكنهم لم يتمنوا البقاء‬
‫ليشهدوا ما سيحدث لاحقاً‬

334
00:45:57,966 --> 00:46:02,733
‫فبغية تمكّن العقبان‬
‫من أكل جثّة (نومبي لا)  بسرعة‬

335
00:46:02,866 --> 00:46:07,066
‫على (بارماي) أن يسهّل الأمر عليها‬

336
00:47:29,800 --> 00:47:34,666
‫اختفت جثّة (نومبي لا)‬
‫ولم يعد بإمكانها نشر الأمراض‬

337
00:47:56,133 --> 00:48:02,833
‫تعتمد كل المخلوقات في الجبال‬
‫بعضها على بعض‬

338
00:48:05,533 --> 00:48:10,000
‫وبات لحم (نومبي لا) ودمه مفيدين للعقبان‬

339
00:48:15,933 --> 00:48:19,966
‫إنه نصيب حسن‬

340
00:48:28,200 --> 00:48:32,833
‫لا بدّ للمرء من أن يفهم الجبال‬
‫بغية الصمود فيها‬

341
00:48:40,566 --> 00:48:43,700
‫قد تكون المساكن الجبلية‬
‫وحشية وقاسية‬

342
00:48:43,833 --> 00:48:47,566
‫لكن مَن يسخّر براعته...‬

343
00:48:47,700 --> 00:48:52,566
‫وتصميمه وسعة حيلته وشجاعته لهذا الغرض‬

344
00:48:52,700 --> 00:48:56,600
‫يمكنه أن يحيا حياة طبيعية‬
‫في أعلى مناطق العالم‬

