﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
‫شكّل كائن واحد فقط حياة لنفسه‬
‫في كلّ موطن على الأرض‬

2
00:00:13,233 --> 00:00:16,200
‫ذلك الكائن هو نحن‬

3
00:00:18,833 --> 00:00:25,033
‫في أنحاء العالم لا نزال نستعمل إبداعنا‬
‫للصمود في الأماكن البرّية‬

4
00:00:25,100 --> 00:00:29,766
‫بعيداً عن أضواء المدينة‬
‫وجهاً لوجه مع الطبيعة المجرّدة‬

5
00:00:31,266 --> 00:00:34,600
‫هذا برنامج (الكوكب البشري)‬

6
00:00:34,666 --> 00:00:37,966
‫(الكوكب البشري)‬

7
00:00:47,900 --> 00:00:50,766
‫العشب نبتة استثنائية‬

8
00:00:50,833 --> 00:00:54,733
‫تدعم وفرة من أسباب الحياة‬

9
00:00:55,966 --> 00:01:02,266
‫القمح والأرز والشعير والذرة أعشاب‬
‫وهي أعشاب تطعمنا‬

10
00:01:05,500 --> 00:01:09,300
‫وتطعم المراعي الحيوانات‬
‫التي تطعم عالمنا أيضاً‬

11
00:01:12,766 --> 00:01:16,800
‫غيّرت حياتنا في المراعي الكوكب‬

12
00:01:16,866 --> 00:01:20,966
‫من براري (أميركا)‬
‫إلى حقول الأرزّ في (الصين)‬

13
00:01:24,566 --> 00:01:26,733
‫ولكن لم يكن ذلك سهلاً‬

14
00:01:26,800 --> 00:01:30,166
‫تطلّب ذلك كلّ ذرّة‬
‫من شجاعة البشر وإبداعهم‬

15
00:01:30,233 --> 00:01:34,133
‫ليصبحوا أسياد المراعي‬

16
00:01:49,666 --> 00:01:56,000
‫المراعي‬
‫جذور القوّة‬

17
00:02:11,166 --> 00:02:15,266
‫الفجر في السفناء‬
‫في جنوب (كينيا)‬

18
00:02:17,700 --> 00:02:21,100
‫إنّها اللحظة التي كان (راكيتا)‬
‫وزملاؤه بانتظارها‬

19
00:02:24,066 --> 00:02:26,833
‫فقد وصلت هجرة ظباء النوّ‬

20
00:02:31,033 --> 00:02:35,966
‫هنا تعيل الأعشاب الخصبة‬
‫أكبر قطعان الحيوانات في العالم‬

21
00:02:36,033 --> 00:02:40,866
‫وهذه مجموعة من الفرص‬
‫بالنسبة إلى صيّادي (دوروبو) هؤلاء‬

22
00:02:43,033 --> 00:02:46,666
‫ولكن المنافسة شرسة‬
‫على كلّ لحم القطعان هذا‬

23
00:02:46,733 --> 00:02:50,966
‫من قِبل بعض القاتلة‬
‫الأكثر براعةً في العالم‬

24
00:03:19,966 --> 00:03:23,866
‫إذاً كيف يتمكّن البشر‬
‫غير المزوّدين بالأنياب أو المخالب‬

25
00:03:23,933 --> 00:03:27,700
‫العاجزون عن التفوّق على ظباء النوّ سرعةً‬
‫من الحصول على وجبة هنا؟‬

26
00:03:30,866 --> 00:03:34,100
‫يستعمل (راكيتا) الذكاء والعمل الجماعي‬

27
00:03:39,100 --> 00:03:42,600
‫خطّته هي السماح للأسود‬
‫بقتل ظباء النوّ‬

28
00:03:42,666 --> 00:03:46,566
‫ثمّ سرقة عشائها من أمامها تماماً‬

29
00:03:49,066 --> 00:03:52,000
‫وجود صديقَيه ضروري‬

30
00:03:52,066 --> 00:03:55,233
‫فالأسود لا تخاف بسهولة‬

31
00:03:58,800 --> 00:04:02,033
‫أوّلاً على (راكيتا) إيجاد آثار‬
‫جماعة أسود تصطاد‬

32
00:04:05,200 --> 00:04:08,800
‫لنتبعها بهذا الاتّجاه‬

33
00:04:08,866 --> 00:04:14,266
‫في سنّ الـ 65 عاماً إنّه صيّاد متمرّس‬
‫يقود المجموعة‬

34
00:04:15,800 --> 00:04:20,666
‫يجب أن يتوخّوا الحذر‬
‫فهذه أرض آكلة البشر‬

35
00:04:32,100 --> 00:04:34,933
‫يصدر ابن آوى الأصوات‬

36
00:04:35,000 --> 00:04:38,933
‫لأنّ الأسود في مكان قريب‬

37
00:04:42,666 --> 00:04:46,800
‫تدلّ كلّ الإشارات‬
‫على فريسة جديدة في مكان مجاور‬

38
00:04:49,966 --> 00:04:52,700
‫أتظنّ أنّها هنا؟‬

39
00:04:52,766 --> 00:04:55,766
‫أجل، رأيتها هنا‬

40
00:05:07,800 --> 00:05:10,266
‫هاجمت الأسود (راكيتا) من قبل‬

41
00:05:10,500 --> 00:05:13,833
‫وهو يعلم أنّ هذا قد ينتهي بطريقة سيّئة‬

42
00:05:26,533 --> 00:05:29,300
‫يتوتّر جسمكم بكامله‬

43
00:05:29,533 --> 00:05:34,700
‫ويخفق قلبكم بسرعة‬

44
00:05:43,066 --> 00:05:46,100
‫يواجهون 15 أسداً جائعاً‬

45
00:05:46,166 --> 00:05:51,300
‫ولكن إذا تصرّفوا كمجموعة واحدة‬
‫قد يخيفون الأسود ويبعدونها عن فريستهم‬

46
00:05:59,100 --> 00:06:03,800
‫قاموا بحركتهم‬
‫الثقة بالنفس هي الأهمّ‬

47
00:06:09,300 --> 00:06:12,866
‫هذه المواجهة القصوى‬

48
00:06:21,066 --> 00:06:24,500
‫تراجعت الأسود فجأةً‬

49
00:06:38,966 --> 00:06:43,000
‫يملك (راكيتا) دقائق فقط‬
‫قبل أن تدرك الأسود أنّ هذه خدعة‬

50
00:06:56,866 --> 00:07:02,733
‫خلال ثوانٍ قطع فخذ النوّ بكامله‬
‫وانسحبوا بسرعة من المكان‬

51
00:07:03,933 --> 00:07:07,033
‫إذا سرقنا الفريسة...‬

52
00:07:07,100 --> 00:07:10,666
‫ولم يتعرّض أحد للأذى...‬

53
00:07:10,733 --> 00:07:16,833
‫آنذاك نسترخي ونشعر بالسعادة‬

54
00:07:28,000 --> 00:07:31,700
‫هذا مشهد حصل‬
‫منذ وجود البشر‬

55
00:07:31,766 --> 00:07:38,266
‫صيّادون يستعملون ذكاءهم وليس عضلاتهم‬
‫للتفوّق على منافستهم العظيمة‬

56
00:07:38,500 --> 00:07:42,200
‫سرقنا الفريسة من تلك الأسود فعلاً‬

57
00:07:42,266 --> 00:07:45,866
‫ما كان عددها برأيكما؟‬

58
00:07:45,933 --> 00:07:49,533
‫15 أو أكثر ربّما‬

59
00:07:49,600 --> 00:07:54,700
‫لا يقاتل الجميع الأسود‬
‫بعض الأشخاص جبناء‬

60
00:07:58,833 --> 00:08:03,633
‫يبدو كهفنا أجمل‬
‫فيما يتدلّى اللحم منه‬

61
00:08:22,266 --> 00:08:25,866
‫قيام حيوان آخر بقتل فريستكم ذكيّ‬

62
00:08:25,933 --> 00:08:29,666
‫ولكن قتل الفريسة بأنفسكم تحدٍ أكبر حتّى‬

63
00:08:32,533 --> 00:08:37,200
‫في طرف (إفريقيا) الآخر‬
‫على حدود صحراء (كالاهاري)‬

64
00:08:37,266 --> 00:08:40,666
‫يقع مرعى أكثر جفافاً بكثير‬

65
00:08:40,733 --> 00:08:43,966
‫يسند عدد حيوانات أصغر بكثير‬

66
00:08:44,033 --> 00:08:46,900
‫لا غداء مجّاني هنا‬

67
00:08:49,666 --> 00:08:53,766
‫(كون) و(ناو) قاطنا أدغال‬
‫من شعب (يوهاونزي)‬

68
00:08:53,833 --> 00:08:56,300
‫(كون) صيّاد محترف‬

69
00:08:56,533 --> 00:09:02,633
‫أحد الـ(يوهاونزي) القلائل المتبقين‬
‫البارعين بصيد الفرائس الكبيرة‬

70
00:09:02,700 --> 00:09:07,033
‫يعلّم (كون) هذا المبتدئ‬
‫بغاية الحفاظ على هذه المعلومات المهمّة‬

71
00:09:15,700 --> 00:09:19,833
‫بدأت عملية الصيد بإضرام النار‬

72
00:09:28,700 --> 00:09:33,800
‫أحرقا العشب من حول الثقب المائي الوحيد‬
‫على مسافة عدّة كيلومترات‬

73
00:09:36,633 --> 00:09:40,300
‫يعلمان أنّ الحيوانات‬
‫ستأتي للشرب هنا في النهاية‬

74
00:09:40,533 --> 00:09:43,933
‫وعندما تأتي‬
‫لن تجد مكاناً تختبئ فيه‬

75
00:09:48,833 --> 00:09:53,266
‫أقواسهما وسهامهما صغيرة جدّاً‬
‫لتتمكّن من القتل على الفور‬

76
00:09:53,500 --> 00:09:56,233
‫وحسّنا أسلحتهما‬

77
00:09:57,666 --> 00:10:03,000
‫يعلم المحترف (كون)‬
‫أين يجد السمّ تماماً‬

78
00:10:06,200 --> 00:10:10,100
‫في داخل هذه القوقعة الرملية‬
‫ثمّة يرقانة الخنافس‬

79
00:10:10,166 --> 00:10:16,166
‫إذا دخلت قطرة واحدة فقط من سائل الخنفساء‬
‫أصغر الجروح ستقتله‬

80
00:10:16,233 --> 00:10:21,133
‫مسح سهامه بحذر شديد‬

81
00:10:25,100 --> 00:10:30,266
‫ولكنّ فرائسهما مخادعة أيضاً‬
‫وبنيا مخبأ من العشب‬

82
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
‫هذا مكمن‬

83
00:10:35,800 --> 00:10:39,966
‫يريد (كون) المبتدئ‬
‫صيد كَوده الأوّل‬

84
00:10:43,800 --> 00:10:47,066
‫يبدو أنّه يقترب‬

85
00:10:47,133 --> 00:10:50,800
‫أهو يقترب؟‬

86
00:10:52,166 --> 00:10:54,966
‫حاسّتا سماع الظباء‬
‫ونظرها الحادّتان‬

87
00:10:55,033 --> 00:10:59,800
‫تعنيان أنّ عليها تعلّم كيفية التحرّك‬
‫بصمت بدون أن يراها أيّ أحد‬

88
00:11:03,133 --> 00:11:05,266
‫ولكنّها رأت (ناو)‬

89
00:11:08,000 --> 00:11:10,600
‫ضاعت هذه اللحظة سدى‬

90
00:11:12,033 --> 00:11:15,133
‫يجب أن تراقب وتتعلّم‬

91
00:11:15,200 --> 00:11:18,966
‫الكَود ماكر جدّاً‬

92
00:11:19,033 --> 00:11:23,600
‫لا يجب أن تسمح له برؤية وجهك‬

93
00:11:26,733 --> 00:11:30,200
‫لاحقاً بعد يومَين‬
‫كان قاطنا الأدغال لا يزالان مختبئين‬

94
00:11:30,266 --> 00:11:36,200
‫على أمل أن يسيطر عطش ظباء الكَود على خوفها‬
‫ولكنّها بقيت بعيدة‬

95
00:11:39,600 --> 00:11:43,266
‫ولكن تفاجأ المحترف غير الجاهز حتّى‬

96
00:11:44,966 --> 00:11:47,033
‫إنّه فهد‬

97
00:11:47,100 --> 00:11:50,766
‫فجأةً خاطر الصيّادان‬
‫بأن يصبحا الفريسة‬

98
00:11:55,766 --> 00:12:00,200
‫لفكَي الفهد قوّة كافية‬
‫لسحق جمجمة بشرية‬

99
00:12:26,733 --> 00:12:30,100
‫يتمنّيان أنّ الفهد لم يرَهما بعد‬

100
00:12:30,166 --> 00:12:32,966
‫بقي (ناو) منخفضاً في الظلال‬

101
00:12:42,000 --> 00:12:45,566
‫هذه المرّة‬
‫تمكّنا من البقاء مختبئين‬

102
00:12:54,933 --> 00:13:00,700
‫إنّه النهار السادس في المخبأ‬
‫ولا يوشك المبتدئ على الحصول على وجبة حتّى‬

103
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
‫أتت مجموعة جديدة من ظباء الكَود‬

104
00:13:09,300 --> 00:13:12,100
‫يملكان فرصة واحدة‬

105
00:13:13,566 --> 00:13:16,266
‫رفع الرجلان قوسَيهما‬

106
00:13:18,133 --> 00:13:22,633
‫أصابا الهدف تماماً‬
‫فقد أصاب سهم الفريسة وتفرّقت ظباء الكَود‬

107
00:13:29,700 --> 00:13:32,000
‫كانت إصابة رائعة‬

108
00:13:32,066 --> 00:13:35,066
‫يا إلهي! كانت إصابة جيّدة‬

109
00:13:37,600 --> 00:13:41,933
‫سيركض الكَود المصاب مسافة عدّة كيلومترات‬
‫فيما السهم السامّ في جَنبه‬

110
00:13:42,000 --> 00:13:44,933
‫وفيما يعطي التكسين مفعوله ببطء‬

111
00:13:46,600 --> 00:13:48,733
‫بدأت المطاردة‬

112
00:13:50,633 --> 00:13:52,766
‫أوّلاً عليهما إيجاد السهم‬

113
00:13:52,833 --> 00:13:57,766
‫سيريهما ذلك الآثار التي عليهما تباعها‬
‫والشخص الذي أصاب الهدف‬

114
00:13:57,833 --> 00:14:00,100
‫ها هو السهم‬

115
00:14:02,066 --> 00:14:04,933
‫- إنّه السهم الذي أطلقتَه‬
‫- أجل، إنّه سهمك‬

116
00:14:05,000 --> 00:14:10,200
‫أصبتَ كَودك الأوّل، هذا ممتاز!‬

117
00:14:10,266 --> 00:14:13,266
‫آمل أنّ السمّ ينفع الآن‬

118
00:14:13,500 --> 00:14:15,966
‫سينفع، يبدو أنّها ذهبت بذلك الاتّجاه‬

119
00:14:17,966 --> 00:14:20,966
‫بدءاً من الآن‬
‫إنّها مسألة تعقّب فحسب‬

120
00:14:22,233 --> 00:14:25,500
‫آثار الحوافر متقاطعة على الأرض‬

121
00:14:25,566 --> 00:14:29,266
‫سيعني القرار الخطأ ملاحقة عديمة الجدوى‬

122
00:14:31,866 --> 00:14:35,666
‫انظر، بوّلت هنا‬

123
00:14:44,733 --> 00:14:50,000
‫نرى أنّ السمّ ينفع‬
‫أنا أكيد من أنّنا سنقتل هذا الكَود‬

124
00:15:00,100 --> 00:15:04,933
‫خلال التعقّب ينظر الصيّادون إلى‬
‫المنظر الطبيعي من خلال عيون فرائسهم‬

125
00:15:16,766 --> 00:15:21,266
‫بعد عشر ساعات‬
‫وجدا الكَود أخيراً‬

126
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
‫أضعفها السمّ‬
‫إنّها مرهقة توشك على النفوق‬

127
00:15:40,600 --> 00:15:45,000
‫أصابها (ناو) قلبها بالرمح‬
‫لتنفق على نحو سريع‬

128
00:16:11,133 --> 00:16:16,600
‫بعد 7 أيّام‬
‫أخيراً قتل (ناو) كَوده الأوّل‬

129
00:16:19,566 --> 00:16:23,566
‫وأصبح شخص إضافي في العالم‬
‫قادراً على فعل هذا‬

130
00:16:23,633 --> 00:16:27,200
‫اللحم الذي سيحملانه إلى ديارهما‬
‫سيطعم قريتهما بكاملها‬

131
00:16:27,266 --> 00:16:30,666
‫وسيُستعمل كلّ جزء من الحيوان‬

132
00:16:33,733 --> 00:16:39,233
‫يبدو هذا المنظر الطبيعي المحروق ميتاً‬
‫ولكن العشب سهل التكيّف إلى حدّ مذهل‬

133
00:16:41,300 --> 00:16:44,300
‫مع قطرات المطر الأولى يتجدّد‬

134
00:16:47,266 --> 00:16:49,966
‫وحيث تصبح هذه الأمطار فيضانات‬

135
00:16:50,033 --> 00:16:53,900
‫ينمو العشب ليضاهي سرعة المياه المرتفعة‬

136
00:16:57,266 --> 00:17:01,500
‫في أنحاء العالم تخضع عدّة مراعي‬
‫لتغيّرات موسمية قصوى مماثلة‬

137
00:17:01,566 --> 00:17:07,000
‫وتحضر معها فرصاً جديدة‬
‫ومخاطر مخبّأة أيضاً‬

138
00:17:12,666 --> 00:17:18,533
‫في (كامبوديا)‬
‫تطوف المراعي حول بحيرة (تونلي ساب)‬

139
00:17:18,599 --> 00:17:22,866
‫وخلال بضعة أسابيع قصيرة‬
‫سيكون الطعام وافراً‬

140
00:17:25,600 --> 00:17:28,666
‫هذه فرصة (فانا) المهمّة لصيد فريسة‬

141
00:17:30,633 --> 00:17:36,033
‫إنّه هنا لصيد فريسة برّية غير متوقّعة‬
‫ومخبّأة قد تكون مميتة في النهاية‬

142
00:17:37,300 --> 00:17:39,700
‫عندما أكون على متن مركبي‬

143
00:17:39,766 --> 00:17:44,933
‫أتساءل عن الموجود في المياه المظلمة‬

144
00:17:45,000 --> 00:17:48,733
‫وأقلق حيال أولادي‬

145
00:18:01,833 --> 00:18:07,833
‫تكمن مهارة (فانا) بالصيد‬
‫بالتفريق بين وجبة سهلة وفريسة مميتة‬

146
00:18:17,066 --> 00:18:22,000
‫ولكنّه لا يفتّش عن الأسماك بل الأفاعي‬

147
00:18:26,566 --> 00:18:30,100
‫ثمّة الملايين منها في‬
‫هذا المرج المغمور بالمياه‬

148
00:18:30,166 --> 00:18:34,933
‫غالبيتها هي أفاعي الماء الصالحة للأكل‬
‫ولكنّ بعضها سامّ‬

149
00:18:36,633 --> 00:18:40,300
‫إذا سحب كوبرا‬
‫قد تقتله لسعتها‬

150
00:18:42,733 --> 00:18:45,600
‫هذه مخاطرة كبيرة‬

151
00:18:49,766 --> 00:18:53,666
‫وعلى ابنه البالغ 5 أعوام حتّى‬
‫أن يكون خبيراً بالأفاعي‬

152
00:18:53,733 --> 00:18:58,066
‫فالتفريق بينها يعني الصمود هنا‬

153
00:18:59,866 --> 00:19:03,666
‫تجتمع الأفاعي بهذه الأعداد الضخمة‬
‫لصيد الأسماك‬

154
00:19:03,733 --> 00:19:07,266
‫التي تسرأ في العشب المغمور بالمياه‬

155
00:19:15,866 --> 00:19:18,566
‫ليس هذا الوقت ملائماً للشعور بالقرف‬

156
00:19:18,633 --> 00:19:23,733
‫فكلّ أفعى فارّة تعني انخفاض ربح (فانا)‬

157
00:19:28,133 --> 00:19:31,066
‫أمسكنا بأفاعٍ كثيرة اليوم‬

158
00:19:34,300 --> 00:19:38,833
‫يجب أن تتعامل عائلة (فانا)‬
‫بكاملها مع الأفاعي‬

159
00:19:38,900 --> 00:19:42,133
‫أعطِ الفتاة أفعى حيّة تلعب بها‬

160
00:19:45,733 --> 00:19:50,266
‫بالنسبة إلى الأولاد‬
‫إنّها ألعاب جديدة مرحّب بها‬

161
00:19:50,500 --> 00:19:53,766
‫أبي، أيمكنني الحصول على أخرى؟‬

162
00:20:06,066 --> 00:20:10,633
‫أمّي، انظري، عضّت قدمي‬

163
00:20:10,700 --> 00:20:13,933
‫لا، تحدّق بخصيتَيك‬

164
00:20:14,000 --> 00:20:19,566
‫تحدّق بخصيتَي‬
‫تحاول الوصول إلى هناك‬

165
00:20:26,833 --> 00:20:30,900
‫هدف صيد (فانا)‬
‫هو أكبر سوق أفاعي في العالم‬

166
00:20:30,966 --> 00:20:35,933
‫ينتقل أكثر من 6 ملايين أفعى‬
‫من شخص إلى آخر خلال أسابيع‬

167
00:20:44,933 --> 00:20:49,600
‫- أريد 5 آلاف مقابل الكيلوغرام‬
‫- سأدفع 4 آلاف‬

168
00:20:49,666 --> 00:20:53,566
‫حسناً، 4 آلاف مقابل المجموعة‬

169
00:20:59,666 --> 00:21:05,266
‫أجره مقابل أسبوع من التقاط الأفاعي‬
‫هو 60 بنساً‬

170
00:21:06,866 --> 00:21:11,233
‫توقّف عن العدّ، ضعه جانباً‬

171
00:21:19,100 --> 00:21:23,633
‫ولكن لا يعتمد الصمود في المراعي‬
‫على الصيد فحسب‬

172
00:21:27,300 --> 00:21:33,000
‫في شرق (إفريقيا) تعلّم شعب الماساي‬
‫كيفية التعاون مع طائر برّي‬

173
00:21:33,066 --> 00:21:37,166
‫للحصول على طعام حلو‬
‫لا يمكنهم الحصول عليه إلا إذا عملوا معاً‬

174
00:21:42,666 --> 00:21:46,266
‫يصفر (لايتاتو) لجذب دليل المناحل‬

175
00:21:48,300 --> 00:21:51,100
‫إنّه طائر كسب اسمه بجدارة‬

176
00:21:56,566 --> 00:22:00,166
‫يجيب دليل المناحل على صفيرهما بنداء‬

177
00:22:00,233 --> 00:22:03,200
‫لا يستعمله سوى للتواصل مع البشر‬

178
00:22:11,533 --> 00:22:14,300
‫ها هي، ها هي‬

179
00:22:15,800 --> 00:22:19,066
‫بدأت لعبة تقليد قائد المجموعة‬

180
00:22:23,233 --> 00:22:27,166
‫بما أنّها الوحيدة القادرة‬
‫على شمّ الطعام الذي يبحثان عنه‬

181
00:22:33,700 --> 00:22:39,900
‫عندما تقترب من الجائزة تغيّر نداءها‬
‫للإشارة إلى اقترابهما من المكان‬

182
00:22:48,166 --> 00:22:52,633
‫ها هو، عجباً!‬

183
00:22:52,700 --> 00:22:56,233
‫حصل الولدان على الجائزة الكبرى‬
‫قفير نحل‬

184
00:22:56,300 --> 00:22:59,266
‫وانتهت مهمّة الطائر‬

185
00:23:01,266 --> 00:23:05,966
‫- أين يقع أفضل مكان نقف فيه؟‬
‫- هناك تماماً‬

186
00:23:06,033 --> 00:23:08,266
‫حسناً، لنشعل النار‬

187
00:23:11,800 --> 00:23:16,600
‫حان الوقت لإنجاز دورهما في الصفقة‬
‫وهو إخراج العسل من القفير‬

188
00:23:21,500 --> 00:23:26,500
‫إنّه مخبّأ في عمق الشجرة‬
‫تحميه مئات النحل الإفريقي الغاضب‬

189
00:23:31,600 --> 00:23:34,300
‫يستعملان الدخان لتهدئتها‬

190
00:23:38,766 --> 00:23:42,600
‫ولكنّه لا يجعل اللسعات أقلّ وجعاً‬

191
00:23:52,666 --> 00:23:55,833
‫أنا قصير للغاية‬
‫لأتمكّن من الوصول إليه‬

192
00:23:57,200 --> 00:23:59,800
‫يعلم الصبيان أنّ عليهما مكافأة مرشدهما‬

193
00:23:59,866 --> 00:24:03,800
‫قرص العسل مع الدويدات الإضافية‬

194
00:24:12,700 --> 00:24:17,733
‫هذا لذيذ وحلو للغاية‬
‫أين يمكننا إيجاد المزيد؟‬

195
00:24:17,800 --> 00:24:20,266
‫إنّها الشراكة المثالية‬

196
00:24:20,500 --> 00:24:25,000
‫ولكن كما يعلم كلّ صبي من الماساي‬
‫أنّه بحال لم يعطِ دليل المناحل مكافأته‬

197
00:24:25,066 --> 00:24:28,833
‫يقوده إلى عرين الأسود في المرّة التالية‬

198
00:24:35,533 --> 00:24:38,633
‫تعلّمنا كيفية إيجاد الطعام‬
‫في المراعي البرّية‬

199
00:24:38,700 --> 00:24:42,233
‫سواء كان لوحدنا‬
‫أو بمساعدة الآخرين‬

200
00:24:44,100 --> 00:24:48,133
‫ولكن تعزّزت براعتنا‬
‫في المراعي للغاية‬

201
00:24:48,200 --> 00:24:51,766
‫عندما تعلّمنا كيفية‬
‫الاستفادة من العشب بذاته‬

202
00:24:54,566 --> 00:24:59,633
‫في البداية كان القمح والذرة والأرزّ‬
‫أعشاباً برّية‬

203
00:24:59,700 --> 00:25:02,200
‫واعتنينا بها لتصبح غلالاً‬

204
00:25:06,966 --> 00:25:11,500
‫خوّلنا هذا إطعام‬
‫ملايين الأشخاص كلّ عام‬

205
00:25:11,566 --> 00:25:16,000
‫واستقرّينا وبنينا منازلنا قرب حقولنا‬

206
00:25:19,533 --> 00:25:25,200
‫ولكن تعجز حيوانات كثيرة ندعوها ضارّة‬
‫عن مقاومة هذه الوفرة التي صنعها الإنسان‬

207
00:25:31,800 --> 00:25:33,833
‫في السهول الإفريقية‬

208
00:25:33,900 --> 00:25:38,200
‫تأتي هذه القاتلة بالتسلسل بأعداد هائلة‬

209
00:25:43,233 --> 00:25:46,266
‫يقيم (آيزايا) في (تانزانيا)‬

210
00:25:46,500 --> 00:25:52,800
‫سيحصد أرزّه بعد أيّام ولكنّه‬
‫يعلم أنّه يواجه هجوماً جوّياً وشيكاً‬

211
00:25:52,866 --> 00:25:57,966
‫تأتي في مارس‬

212
00:25:58,033 --> 00:26:02,500
‫تحتاج إلى الأكل وأحتاج إلى الأكل أيضاً‬
‫ولكنّها تأكل كلّ شيء‬

213
00:26:03,566 --> 00:26:08,000
‫عليه توخّي الحذر‬
‫والتنبّه من الصوت الذي يخاف منه‬

214
00:26:10,733 --> 00:26:14,500
‫تبدأ الضجّة أوّلاً...‬

215
00:26:18,600 --> 00:26:21,100
‫... ثمّ يتمّ التقدّم‬
‫ضمن مجموعة كبيرة...‬

216
00:26:24,100 --> 00:26:28,500
‫... ويتبع السِرب ذلك‬

217
00:26:29,900 --> 00:26:35,733
‫إنّها طيور الـ(كويليا)‬
‫تأتي بالملايين ويدعوها الأشخاص الجراد‬

218
00:26:51,000 --> 00:26:55,733
‫هذا أكبر عدد نوع طيور‬
‫ملتهمة الحبوب بشراهة على الأرض‬

219
00:27:04,300 --> 00:27:09,533
‫على (آيزايا) وجيرانه محاولة‬
‫منع طيور الـ(كويليا) عن الاستقرار‬

220
00:27:09,600 --> 00:27:12,533
‫وإلا سيجرّدهم السِرب من غلّتهم‬
‫خلال ساعة‬

221
00:27:17,866 --> 00:27:22,866
‫ليست معركة يمكنه ربحها‬
‫بل هذا بشأن وضع حدّ لخسارته‬

222
00:27:28,133 --> 00:27:33,666
‫فيما تنضج البذور‬
‫لا تلتزم هذه الأسراب المهاجرة مكانها أبداً‬

223
00:27:33,733 --> 00:27:37,900
‫ولكن لديها نقطة ضعف‬

224
00:27:37,966 --> 00:27:44,033
‫للاستيلاد على طيور الـ(كويليا) التوقّف عن‬
‫نسج آلاف الأعشاش ضمن مستعمرات ضيّقة‬

225
00:27:46,066 --> 00:27:49,800
‫هذه فرصة المزارعين للانتقام‬

226
00:27:58,066 --> 00:28:03,500
‫فيما تبتعد غالبية السِرب للأكل‬
‫يوضع شرَك مميت‬

227
00:28:17,733 --> 00:28:20,900
‫تعود الطيور في الغسق‬

228
00:28:56,900 --> 00:29:01,800
‫حتّى الآن تفوّقنا في المنافسة‬
‫ضدّ الحيوانات المؤذية‬

229
00:29:03,166 --> 00:29:08,200
‫وتعزّزت قدرتنا على السيطرة على المراعي‬
‫أكثر فأكثر‬

230
00:29:11,033 --> 00:29:14,800
‫جعلنا هذه المراعي التي هي من صنع الإنسان‬
‫ضخمة للغاية‬

231
00:29:16,733 --> 00:29:22,200
‫ونحتنا الجبال وقطعنا أشجار الغابات‬
‫وأعدنا تصميم سطح كوكبنا‬

232
00:29:25,800 --> 00:29:30,533
‫تطعم 7 أعشاب 7 مليارات شخص تقريباً‬

233
00:29:31,900 --> 00:29:35,066
‫تسدّ حاجة ثلاثة أرباع‬
‫استهلاكنا من الكربوهيدرات‬

234
00:29:35,133 --> 00:29:38,666
‫الخبز والمعكرونة والعصائبية والعصيدة‬

235
00:29:45,666 --> 00:29:50,000
‫تشكّل هذه السهول الاصطناعية الرائعة‬
‫مراعي برّية‬

236
00:29:50,066 --> 00:29:53,266
‫بين المواطن الأكثر عرضةً للخطر‬
‫على الأرض‬

237
00:29:57,033 --> 00:30:02,000
‫ولكن في المراعي البرّية‬
‫التي تغذّي القطعان الراعية الكبيرة‬

238
00:30:02,066 --> 00:30:05,233
‫قد أنجزنا انتصارنا الأهمّ‬

239
00:30:05,300 --> 00:30:09,000
‫وسيطرنا على هذه الحيوانات‬
‫وفق حاجاتنا‬

240
00:30:10,700 --> 00:30:13,133
‫السيطرة على نبتة مسألة مختلفة‬

241
00:30:13,200 --> 00:30:16,500
‫عن السيطرة على كائن ذي إرادة خاصّة به‬

242
00:30:16,566 --> 00:30:20,900
‫فذلك يتطلّب مستوى أعلى من التلاعب‬

243
00:30:23,666 --> 00:30:27,700
‫السَهب المنغولي هو‬
‫أكبر المراعي على الأرض‬

244
00:30:27,766 --> 00:30:33,966
‫يركض عدد أحصنة بحُرّية هنا‬
‫أكثر من أيّ مكان آخر على الأرض‬

245
00:30:38,700 --> 00:30:44,766
‫قدرة المنغوليين على ترويض الأحصنة‬
‫جعلت هؤلاء المترحّلين أسياد السَهب‬

246
00:30:44,833 --> 00:30:49,100
‫ومن بين عائلة من مربّي الخيول‬
‫(أولانا) هو الأفضل‬

247
00:30:53,800 --> 00:30:56,033
‫يبرع بامتطاء الخيول إلى حدّ مذهل‬

248
00:30:56,100 --> 00:31:00,533
‫استعمل سلفه (جنكيز خان)‬
‫قوّة الأحصنة لبناء إمبراطورية‬

249
00:31:00,600 --> 00:31:05,133
‫ولكن اليوم تواجه عائلة (أولانا)‬
‫تحدّياً مختلفاً‬

250
00:31:11,566 --> 00:31:16,500
‫عليها استعمال سرعة أحصنتها وقدرتها‬
‫على التحمّل للإمساك بالأفراس البرّية‬

251
00:31:23,800 --> 00:31:27,933
‫إعادة القطيع البرّية إلى مخيّم (غير)‬
‫هي بداية نهار‬

252
00:31:28,000 --> 00:31:32,166
‫سيمتحن رشاقة (أولانا) وقوّته‬
‫إلى الحدّ الأقصى‬

253
00:31:32,233 --> 00:31:37,866
‫أشعر بالحيوية‬
‫عندما أمتطي حصاني‬

254
00:31:37,933 --> 00:31:43,233
‫في النهاية يريد حليب الأفراس‬
‫ولكن ليس ذلك بتلك البساطة‬

255
00:31:53,233 --> 00:31:57,533
‫لا تعطي هذه الأفراس البرّية حليبها بسهولة‬

256
00:31:57,600 --> 00:31:59,800
‫فيجب استعمال حيلة لحصول ذلك‬

257
00:31:59,866 --> 00:32:03,900
‫سيعتمد نجاحه على شراكة مطلقة‬
‫مع حصانه‬

258
00:32:13,866 --> 00:32:18,733
‫يعلم حصان يجيد المطاردة أيّ فرس ألاحق‬

259
00:32:18,800 --> 00:32:23,133
‫ويبقى قرب ذيلها‬

260
00:32:23,200 --> 00:32:28,066
‫أوّلاً يصطاد (أولانا) الأمهار بالوَهق‬
‫لتبقى في مكان مجاور‬

261
00:32:28,133 --> 00:32:31,566
‫ولكن حتّى الأمهار مشاكسة‬

262
00:32:36,866 --> 00:32:43,200
‫ثمّ يتّكئ (أولانا) على حصانه مستعملاً‬
‫قوّة الحصان ووزنه لمقاومة شدّ المهر‬

263
00:32:48,900 --> 00:32:53,933
‫يجب أن يبقى متوازناً فيما يعدو الحصان‬
‫مستعملاً ركبتَيه فحسب‬

264
00:33:07,166 --> 00:33:10,000
‫عندما يمسك بمهر‬
‫تحاول قريبته (تونغا)‬

265
00:33:10,066 --> 00:33:13,733
‫وضع رسن له قبل أن يفرّ‬

266
00:33:15,266 --> 00:33:19,633
‫هذه المرّة الأولى تشعر الأمهار‬
‫بلمسة يد بشرية‬

267
00:33:21,600 --> 00:33:27,533
‫عندما تُقيّد‬
‫ينتقل (أولانا) إلى الأفراس‬

268
00:33:27,600 --> 00:33:33,000
‫هذه هي المعركة الحقيقية‬
‫تضاهي الأفراس وزنه بخمسة أضعاف‬

269
00:33:39,866 --> 00:33:44,166
‫فرّت، اللعنة!‬
‫أعجز عن الإمساك بها‬

270
00:33:51,166 --> 00:33:57,666
‫لا، أعجز عن الإمساك بأيّ منها‬
‫تفرّ بسهولة‬

271
00:33:58,966 --> 00:34:03,700
‫فيما يعمل (أولانا) بأقصى جهده‬
‫يساعده الجميع‬

272
00:34:37,133 --> 00:34:43,166
‫بعد ساعتَين مرهقتَين‬
‫بدأ الرجال يسيطرون على الوضع‬

273
00:34:51,699 --> 00:34:55,766
‫قُيّدت هذه الفرس بحبل ورسن‬
‫وأخيراً أصبحت خاضعة لهم‬

274
00:34:58,166 --> 00:35:03,066
‫ثمّ تُركت الأفراس لتهدأ مع أمهارها‬

275
00:35:04,933 --> 00:35:07,900
‫لا تعطي الفرس الحليب‬
‫سوى فيما يرضع مهرها‬

276
00:35:07,966 --> 00:35:12,666
‫وحظيت (تونغا) بفرصة قصيرة‬
‫للحصول على الحليب لعائلتها‬

277
00:35:20,033 --> 00:35:23,733
‫ولكن يفضّل المنغوليون‬
‫الحليب بطريقة مختلفة‬

278
00:35:27,666 --> 00:35:32,133
‫ابتكارهم هو تخمير هذا الحليب الحلو‬
‫ليصبح الـ(إيراغ)‬

279
00:35:32,200 --> 00:35:35,933
‫أي لبنة كحولية إلى حدّ صغير‬

280
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
‫تمزجونها بالتالي، ثمّ... ثمّ‬

281
00:35:43,033 --> 00:35:48,233
‫تحوّل بكتيريا اللبنة الحليب‬
‫إلى طعامهم الأكثر غذاءً في الصيف‬

282
00:35:59,000 --> 00:36:02,800
‫كلّما خلطناه أصبح أفضل‬

283
00:36:02,866 --> 00:36:05,933
‫هذا (إيراغ) طازج وفوّار‬

284
00:36:17,566 --> 00:36:20,766
‫تشربين كالأبقار العطشانة‬

285
00:36:25,133 --> 00:36:30,533
‫بدون إيذاء حيواناتها يمكن عائلة (أولانا)‬
‫العيش سنة تلو الأخرى‬

286
00:36:30,600 --> 00:36:33,766
‫محوّلةً جودة العشب إلى اللبنة‬

287
00:36:33,833 --> 00:36:38,266
‫ولكن بما أنّ حياتهم مرتبطة‬
‫بالقطعان الراعية، إنّهم مترحّلون‬

288
00:36:38,500 --> 00:36:42,833
‫يتبعون القطعان في بحثها الدائم‬
‫عن المروج الجديدة‬

289
00:36:49,000 --> 00:36:52,800
‫تعرف الحيوانات كيفية إيجاد العشب الأفضل‬

290
00:36:52,866 --> 00:36:57,566
‫تلك غريزتها‬

291
00:36:57,633 --> 00:37:01,833
‫ونتبعها‬

292
00:37:19,833 --> 00:37:23,733
‫في ثقافات أخرى‬
‫طوّرنا هذه البراعة أكثر‬

293
00:37:23,800 --> 00:37:29,100
‫وروّضنا القطعان البرّية واستلدناها‬
‫وجعلناها طيّعة يسهل التعامل معها‬

294
00:37:30,800 --> 00:37:34,900
‫في السفناء الإفريقية‬
‫يبقي الرعاة ماشيتهم قريبة منهم‬

295
00:37:34,966 --> 00:37:40,733
‫يملكونها الآن وعلى غرار أصحاب الملكيات‬
‫في أيّ مكان، يقاتل الرجال لحمايتها‬

296
00:37:44,500 --> 00:37:50,666
‫في مراعي جنوبي (إثيوبيا) تنقل قبيلة‬
‫(سوري) هذه الحماية إلى حدّها الأقصى‬

297
00:37:52,966 --> 00:37:57,266
‫هنا تخوض القبائل المتنافسة المعارك‬
‫بسبب الماشية حتّى‬

298
00:37:57,500 --> 00:38:00,700
‫ويجب أن يصبح رعاة قبيلة (سوري) محاربين‬

299
00:38:06,600 --> 00:38:11,733
‫لن يردع أيّ شيء (شاهوري)‬
‫للدفاع عن ماشيته‬

300
00:38:11,800 --> 00:38:14,933
‫سأدافع عن ماشيتي‬

301
00:38:15,000 --> 00:38:18,533
‫حتّى موتي‬

302
00:38:18,600 --> 00:38:24,866
‫الماشية كلّ شيء بالنسبة إليّ‬
‫لم أعرف غير ذلك منذ طفولتي‬

303
00:38:28,766 --> 00:38:31,533
‫بالنسبة إلى قبيلة الـ(سوري)‬
‫الماشية عملة‬

304
00:38:31,600 --> 00:38:36,566
‫قيّمة جدّاً ليقتلوها‬
‫ويعتنون بها عن كثب‬

305
00:38:36,633 --> 00:38:41,900
‫نشعل النار لماشيتنا لنبقيها دافئة‬

306
00:38:43,500 --> 00:38:47,000
‫كلّ عام على (شاهوري)‬
‫الخضوع لاختبار شجاعة طقسي‬

307
00:38:47,066 --> 00:38:52,000
‫لبرهنة أنّه يتمتّع بالصفات‬
‫ليكون محارباً للماشية‬

308
00:38:55,033 --> 00:39:00,300
‫يحظى بقوّته للقتال من أبقاره مباشرةً‬
‫من خلال شرب دمها‬

309
00:39:00,533 --> 00:39:03,833
‫قد يبدو ذلك وحشياً‬
‫ولكنّه لا يقتلها‬

310
00:39:08,233 --> 00:39:13,000
‫يؤمّن هذا الدم الغني لـ(شاهوري)‬
‫البروتين والحديد الضروريَين‬

311
00:39:13,066 --> 00:39:16,866
‫ويتعافى حيوانه المهمّ بسرعة‬

312
00:39:18,066 --> 00:39:23,600
‫عندما نشرب الدم نصبح أقوياء‬

313
00:39:26,100 --> 00:39:28,566
‫طقس الـ(دونغا) الوحشي‬

314
00:39:28,633 --> 00:39:32,666
‫سيحسّن سمعة (شاهوري)‬
‫كراعي بقر أو يدمّرها‬

315
00:39:35,100 --> 00:39:37,000
‫هذا نهار الحكم‬

316
00:39:37,066 --> 00:39:41,900
‫وصلت قبائل الـ(سوري) المنافسة‬
‫متحمّسة وجاهزة للـ(دونغا)‬

317
00:39:49,766 --> 00:39:52,266
‫يدوم ذلك نهاراً‬

318
00:39:52,500 --> 00:39:55,233
‫تختارون خصماً من القرية‬
‫المجاورة لمبارزة‬

319
00:39:55,300 --> 00:39:59,866
‫كلّما أحرزتم عدد انتصارات أكبر‬
‫تمتّعتم بشجاعة أكبر‬

320
00:40:03,866 --> 00:40:06,866
‫مشى (شاهوري) إلى الحلبة‬

321
00:40:06,933 --> 00:40:12,000
‫الاشتراك في هذا الطقس حتّى‬
‫يتطلّب جرأة كبيرة‬

322
00:40:12,066 --> 00:40:16,766
‫لا يملك أيّ درع وطريقة دفاعه عن نفسه‬
‫الوحيدة هي قبّعة للشمس تجلب له الحظّ‬

323
00:40:21,700 --> 00:40:25,000
‫يراقب (شاهوري) وينتظر‬

324
00:40:44,766 --> 00:40:50,500
‫يبلغ طول عصي الـ(دونغا) مترَين‬
‫وقد تسبّب ضرراً كبيراً‬

325
00:40:50,566 --> 00:40:54,500
‫بغاية الربح يجب أن تجلدوا خصمكم‬
‫حتّى يستسلم‬

326
00:41:04,966 --> 00:41:08,566
‫أخيراً أصبح (شاهوري) جاهزاً للمعركة‬

327
00:41:27,600 --> 00:41:30,833
‫إنّه انتصار‬
‫ولكنّه غير مؤكّد‬

328
00:41:30,900 --> 00:41:33,500
‫بغاية برهنة نفسه‬
‫سيقاتل مجدّداً‬

329
00:41:39,866 --> 00:41:42,966
‫فجأةً تراجع خصمه‬

330
00:41:43,033 --> 00:41:45,866
‫(شاهوري) هو البطل‬

331
00:41:56,266 --> 00:42:00,566
‫رفعته قبيلته عالياً احتفالاً بانتصاره‬

332
00:42:02,666 --> 00:42:08,633
‫أنا شجاع حين أقاتل في الـ(دونغا)‬
‫وأنا شجاع حين أدافع عن ماشيتي‬

333
00:42:10,233 --> 00:42:13,266
‫لماشيتهم شخص يحميها‬

334
00:42:13,500 --> 00:42:17,866
‫فقد برهن (شاهوري)‬
‫على أنّه راعي بقر بالأسلوب الأثيوبي‬

335
00:42:24,900 --> 00:42:29,900
‫ولكن في المناطق النائية الأسترالية‬
‫أعادوا اختراع مبدأ رعاة البقر‬

336
00:42:31,166 --> 00:42:37,233
‫هنا تحتوي المزارع الضخمة في أنحاء البلد‬
‫على 30 مليون حيوان من المواشي‬

337
00:42:37,300 --> 00:42:40,900
‫هذه سيادة مطلقة للإنسان على الحيوان‬

338
00:42:40,966 --> 00:42:44,033
‫إبداعنا الأقصى في المراعي‬

339
00:42:48,566 --> 00:42:52,533
‫كان جمع الماشية يستغرق شهراً‬
‫ولكن ليس بعد الآن‬

340
00:43:05,633 --> 00:43:10,166
‫(بين تاب) ربّان بارع‬
‫وعليه إحضار ألفَي حيوان من أفضل مواشيه‬

341
00:43:10,233 --> 00:43:13,600
‫خلال خمسة أيّام فقط ليتلقّى الأجر‬

342
00:43:15,300 --> 00:43:19,700
‫سيحتاج إلى مهاراته بالطيران‬
‫وقدرته على فهم الماشية‬

343
00:43:19,766 --> 00:43:23,300
‫وصديقه (رانكين) إذا أراد النجاح‬

344
00:43:31,533 --> 00:43:36,800
‫إذا تمكّنتم من فهم الماشية‬
‫يمكنكم توقّع ما ستفعله‬

345
00:43:36,866 --> 00:43:42,833
‫وكمربّي الماشية البارع يمكنك التعرّف‬
‫إلى كلّ حيوان ويختلف كلّ حيوان عن غيره‬

346
00:43:42,900 --> 00:43:45,700
‫ماشيته في مكان ما هناك‬

347
00:43:45,766 --> 00:43:49,533
‫يسمح الاستطلاع الجوّي لـ(بين)‬
‫بالاقتراب منها بسرعة‬

348
00:43:54,933 --> 00:43:59,633
‫بعضها هنا‬
‫ثمّة 6 أو 7 منها على هذا الطريق‬

349
00:43:59,700 --> 00:44:04,866
‫عندما يجدان مجموعة أبقار ينخفضان‬
‫حتّى منطقة الموت لحثّها على التحرّك‬

350
00:44:04,933 --> 00:44:08,800
‫سيكون الاصطدام بأيّ شجرة مميتاً‬

351
00:44:14,833 --> 00:44:18,500
‫لا تضغط عليها كثيراً‬
‫فهي تشعر بالحرّ حالياً‬

352
00:44:18,566 --> 00:44:21,733
‫ولكن أسرع قليلاً‬
‫استمرّ بالتقدّم بذلك الاتّجاه‬

353
00:44:28,733 --> 00:44:32,933
‫يثير بعضها المشاكل دائماً‬

354
00:44:57,966 --> 00:45:00,666
‫تلك 115 أخرى على الأرجح‬

355
00:45:04,266 --> 00:45:07,233
‫يعمل الربّانان معاً‬
‫ويجبران القطيع على التقدّم‬

356
00:45:07,300 --> 00:45:12,633
‫ولكن عليهما اجتياز 50 كلم ومياه مرتدّة‬
‫قبل الوصول إلى المزرعة‬

357
00:45:19,566 --> 00:45:23,033
‫تكره ماشية (بين) السباحة فعلاً‬

358
00:45:25,500 --> 00:45:29,200
‫في أيّ مكان هنا حين تصبح جاهزة‬
‫لعبور المياه، سنسمح لها بذلك فحسب‬

359
00:45:39,633 --> 00:45:44,933
‫كلّ عام يتعرّض 10 ربابنة‬
‫للتحطّم ويحترقون‬

360
00:45:49,133 --> 00:45:53,166
‫مباشرةً هناك‬
‫اعملا على خطّ نتمكّن من الوصول إليه‬

361
00:45:53,233 --> 00:45:57,566
‫عن مسافة 8 كلم‬
‫ينضمّ طاقم الأرض إلى الرحلة‬

362
00:45:57,633 --> 00:46:00,633
‫أظنّ أنّنا سنستهدف الاتّجاه الجنوبي قليلاً‬

363
00:46:00,700 --> 00:46:03,733
‫تعالوا حول هذه هنا‬

364
00:46:03,800 --> 00:46:06,866
‫ولكن لا يزال (بين) يسيطر على الوضع‬

365
00:46:06,933 --> 00:46:09,733
‫هيّا بكم يا سائقي الدرّاجات النارية‬

366
00:46:12,200 --> 00:46:15,266
‫هيّا يا سائقي الدرّاجات النارية‬
‫هيّا أيّها الشبّان‬

367
00:46:17,933 --> 00:46:20,900
‫أسرعوا، إنّها ذاهبة بذلك الاتّجاه‬

368
00:46:23,900 --> 00:46:27,266
‫دعوها تذهب بذلك الاتّجاه‬
‫إنّها متّجهة إلى هناك الآن‬

369
00:46:40,766 --> 00:46:46,200
‫لم نعد بحاجة إلى انتظار هجرة ظباء النوّ‬
‫الآن بل نخلق هجرة خاصّة بنا‬

370
00:46:51,566 --> 00:46:55,500
‫سمحت لنا المراعي‬
‫بالسيطرة على الأرض‬

371
00:46:55,566 --> 00:46:59,666
‫إنّها مشهد إنجاز البشر الاستثنائي‬

372
00:47:01,533 --> 00:47:05,733
‫تدعم وجودنا العالمي الحاضر‬

373
00:47:08,600 --> 00:47:12,233
‫هذه الماشية الآتية من (الهند)‬
‫التي نشأت في (أستراليا)‬

374
00:47:12,300 --> 00:47:16,833
‫ستُشحن قريباً إلى العالم‬
‫لتلبّي الحاجة العالمية إلى لحم البقر‬

375
00:47:16,900 --> 00:47:22,033
‫وخلال الموسم‬
‫ستجعل (بين) مليونيراً‬

376
00:47:22,100 --> 00:47:25,900
‫- أتجني ربحاً كبيراً من ذلك؟‬
‫- أجل‬

377
00:47:25,966 --> 00:47:28,633
‫1،3 مليون دولار تقريباً‬

378
00:47:28,700 --> 00:47:33,733
‫- يستحقّ ذلك النهوض من السرير‬
‫- أجل‬

379
00:47:37,700 --> 00:47:41,866
‫إبداعنا وعملنا ضمن فريق‬
‫وذكاؤنا وشجاعتنا‬

380
00:47:41,933 --> 00:47:45,233
‫صُقلت جميعاً في المراعي‬

381
00:47:49,133 --> 00:47:55,500
‫وهذا المزيج من المهارات البشرية‬
‫على نحو خاصّ خوّلنا غزو العالم‬

382
00:48:00,933 --> 00:48:07,066
‫لولا المراعي‬
‫لما أصبحت الأرض كوكب البشر يوماً‬

