﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
‫ثمة مخلوق وحيد‬

2
00:00:08,066 --> 00:00:13,133
‫ترك بصمته على الحياة‬
‫في كل مكان على وجه الأرض‬

3
00:00:13,200 --> 00:00:16,766
‫وهذا المخلوق هو الإنسان‬

4
00:00:18,900 --> 00:00:25,033
‫في أقاصي الأرض، ما زلنا نلجأ إلى براعتنا‬
‫في الصمود في الأماكن البرية‬

5
00:00:25,100 --> 00:00:31,266
‫بعيداً عن أضواء المدينة‬
‫وفي مواجهة الطبيعة الخام‬

6
00:00:31,500 --> 00:00:35,066
‫إليكم برنامج‬
‫كوكب البشر‬

7
00:00:35,133 --> 00:00:37,600
‫كوكب البشر‬

8
00:00:44,866 --> 00:00:49,033
‫لطالما انجذب البشر إلى الأنهار‬

9
00:00:53,000 --> 00:00:59,566
‫تجري الأنهار في البيئات كلّها‬
‫حاملة معها أساسيات الحياة‬

10
00:00:59,633 --> 00:01:01,633
‫كالمياه العذبة...‬

11
00:01:03,133 --> 00:01:05,633
‫... والطعام...‬

12
00:01:06,766 --> 00:01:10,000
‫... والطرقات الجاهزة‬

13
00:01:11,166 --> 00:01:15,866
‫لكن ما تمنحنا إيّاه الأنهار‬
‫يمكنها أيضاً أن تأخذه‬

14
00:01:16,900 --> 00:01:20,500
‫فقد تفيض أو تتجمّد‬

15
00:01:20,566 --> 00:01:25,233
‫وأحياناً تختفي عن وجه الأرض‬

16
00:01:26,900 --> 00:01:30,633
‫ترغمنا الأنهار على القيام بمخاطر كبيرة‬

17
00:01:30,700 --> 00:01:34,533
‫إليكم أكثر القصص إذهالاً‬
‫عن الصمود‬

18
00:01:34,600 --> 00:01:38,300
‫في أكثر البيئات صعوبة في التنبّؤ‬
‫على الإطلاق‬

19
00:01:52,100 --> 00:01:58,166
‫الأنهار:‬
‫صديقة وعدوّة‬

20
00:02:04,033 --> 00:02:09,800
‫حلّت فترة الرياح الموسمية ونهر (ميكونغ)‬
‫العظيم أكبر نهر في جنوب شرقي (آسيا)‬

21
00:02:09,866 --> 00:02:12,200
‫قد فاض بالكامل‬

22
00:02:14,533 --> 00:02:17,033
‫يقع بين (كامبوديا) و(لاوس)‬

23
00:02:17,100 --> 00:02:21,666
‫تشكّل تيّارات (ميكونغ) أكبر المنحدرات‬
‫النهرية في العالم في العرض‬

24
00:02:32,600 --> 00:02:37,500
‫تعدّ شلالات (كون) مناسبة للصيد‬
‫إلا أنها محفوفة بالمخاطر‬

25
00:02:37,566 --> 00:02:42,700
‫و(سام نيانغ) وهو صيّاد محلي‬
‫يدرك ذلك جيّداً‬

26
00:02:50,133 --> 00:02:54,766
‫تشكّل الشباك خطراً علي‬

27
00:02:54,833 --> 00:02:59,300
‫فإذا رميتها في الاتجاه الخاطئ‬
‫قد أموت‬

28
00:02:59,533 --> 00:03:03,100
‫أخشى أن تسحبني المياه إلى داخل النهر‬

29
00:03:03,166 --> 00:03:09,300
‫إذ لا أحد هنا موجود لإنقاذي‬

30
00:03:09,533 --> 00:03:15,666
‫تعلق الأسماك المهاجرة هنا‬
‫في انتظار الخروج من المنحدرات‬

31
00:03:19,133 --> 00:03:22,800
‫يخاطر (سام نيامغ) بحياته لصيدها‬

32
00:03:22,866 --> 00:03:26,500
‫إذ عليه أن يطعم عائلة مؤلفة من 7 أشخاص‬

33
00:03:27,666 --> 00:03:32,000
‫يبدأ بالصيد على ضفاف النهر‬
‫بالقرب من منزله‬

34
00:03:37,133 --> 00:03:43,166
‫في خلال الرياح الموسمية، يرتفع نهر‬
‫(ميكونغ) أكثر بـ 20 مرة من حجمه المعتاد‬

35
00:03:43,233 --> 00:03:47,666
‫ما يأتي بالمزيد من الأسماك‬
‫التي يصعب صيدها أكثر‬

36
00:03:47,733 --> 00:03:52,900
‫أخشى الانزلاق على الصخور‬
‫بعد هطول الأمطار‬

37
00:03:52,966 --> 00:03:57,266
‫لأن الصخور مغطاة بالطين‬

38
00:03:57,500 --> 00:04:00,700
‫وعليّ توخّي الحذر حين أسير عليها‬

39
00:04:05,700 --> 00:04:09,200
‫كانت شباكه لا تزال فارغة‬
‫بعد حلول الصباح‬

40
00:04:11,000 --> 00:04:15,600
‫فلاح أمامه خيار آخر هو عبارة‬
‫عن جزيرة في المنحدرات الأساسية‬

41
00:04:17,166 --> 00:04:21,200
‫لكن سيكون على (سام نيانغ) المخاطرة بحياته‬
‫بهدف الوصول إليها‬

42
00:04:34,566 --> 00:04:41,566
‫قام في موسم الجفاف بنصب أسلاك عالية‬
‫على طول المنحدرات من كابل قديم وحبال‬

43
00:04:44,500 --> 00:04:49,766
‫عليّ توخي الحذر على الأسلاك‬

44
00:04:49,833 --> 00:04:52,100
‫فإذا زلت قدمي، لقيت حتفي‬

45
00:04:52,166 --> 00:04:56,100
‫ولا أريد أن يصيبني ذلك رأفة بأولادي‬

46
00:05:02,600 --> 00:05:04,566
‫في هذا الوقت من السنة‬

47
00:05:04,633 --> 00:05:09,633
‫يتضاعف تدفق المنحدرات عما هي عليه‬
‫في شلالات (نياغرا)‬

48
00:05:09,700 --> 00:05:13,733
‫أي ما يفوق الـ 11 مليون ليتر في الثانية‬

49
00:06:04,833 --> 00:06:08,966
‫نجح في الوصول إلى مجثم الصيد المفضّل لديه‬

50
00:06:17,633 --> 00:06:20,100
‫تحبس التيارات الهائجة الأسماك‬

51
00:06:20,166 --> 00:06:24,200
‫وسرعان ما نجح (سام نيانغ)‬
‫في صيد طعام العشاء لأسرته‬

52
00:06:26,700 --> 00:06:33,300
‫على الرغم من كثرة الأسماك هنا‬
‫لا يمكنه أن يحمل سوى بضعة كليوغرامات‬

53
00:06:37,600 --> 00:06:40,866
‫فإذا ما زاد حمله قد يفقد توازنه‬

54
00:07:00,233 --> 00:07:04,600
‫ربح (سام نيانغ) معركته اليوم‬
‫في مواجهة نهر (ميكونغ)‬

55
00:07:04,666 --> 00:07:09,633
‫أمّا غداً فسيضطر إلى خوضها مرّة أخرى‬
‫لتأمين القوت لأسرته‬

56
00:07:14,100 --> 00:07:18,100
‫ليست قوة المياه وحدها‬
‫ما يجعل النهر خطيراً...‬

57
00:07:19,700 --> 00:07:23,300
‫... بل يُضاف إلى ذلك طبيعتها غير المنتظمة‬

58
00:07:24,766 --> 00:07:29,933
‫قد يشكّل فهم مجرى النهر جيّداً‬
‫الفرق بين الحياة والموت‬

59
00:07:31,966 --> 00:07:36,766
‫وادي (زانسكار) عبارة عن عالم خفي‬
‫عند أطراف (التيبت)‬

60
00:07:36,833 --> 00:07:39,066
‫في قلب جبال (هيملايا)‬

61
00:07:40,066 --> 00:07:45,733
‫تقطع الثلوج السبل إليه في فصل الشتاء‬
‫فيستحيل عبور أي طريق دخولاً وخروجاً‬

62
00:07:53,533 --> 00:07:57,600
‫يحتاج (ستانزين) إلى إيصال ولديه‬
‫إلى المدرسة‬

63
00:07:57,666 --> 00:08:01,866
‫غير أنّ أقرب مدرسة تقع على بعد 100 كلم‬

64
00:08:01,933 --> 00:08:07,600
‫وأفضل سبيل لبلوغها هو بالسير‬
‫على طول نهر متجمّد‬

65
00:08:10,833 --> 00:08:16,100
‫تستغرق الرحلة 6 أيّام على مسار بالغ‬
‫الخطورة لدرجة أنّه يحمل اسماً خاصاً‬

66
00:08:16,166 --> 00:08:20,000
‫(تشادار) أو غطاء الثلج‬

67
00:08:21,866 --> 00:08:25,266
‫عليهم أن يواجهوا الحرارة المتدنية‬
‫إلى ما دون الصفر‬

68
00:08:25,500 --> 00:08:28,933
‫والانهيارات الثلجية والمياه المتجمدة‬

69
00:08:32,133 --> 00:08:36,133
‫يبدأ الفصل الدراسي بعد أسبوع‬
‫وحان وقت الرحلة إلى المدرسة‬

70
00:08:36,200 --> 00:08:39,566
‫إنها رحلة عظيمة بالنسبة إلى (دولكار)‬
‫ابنة الـ 11 عاماً‬

71
00:08:40,666 --> 00:08:45,033
‫السماء صافية يا (دولكار)‬
‫والوقت مناسب للانطلاق‬

72
00:08:46,966 --> 00:08:51,133
‫(تشوسينغ)، شقيق (دولكار)‬
‫البالغ 14 عاماً ذاهب بدوره‬

73
00:08:55,633 --> 00:08:58,500
‫تحضّرت العائلة للرحلة القادمة‬

74
00:08:58,566 --> 00:09:03,300
‫- هل جهّزت كل شيء يا (دولكار)؟‬
‫- نعم‬

75
00:09:03,533 --> 00:09:08,033
‫حاكت لهما أمّهما جوارب سميكة‬
‫من الصوف لحمايتهما‬

76
00:09:11,666 --> 00:09:15,500
‫هل جارباك مناسبان؟‬

77
00:09:15,566 --> 00:09:17,966
‫انتبهي يا (دولكار)‬

78
00:09:18,033 --> 00:09:23,600
‫لكن لا تخشي (تشادار)‬

79
00:09:23,666 --> 00:09:27,600
‫- هل ستخافين؟‬
‫- لا أخاف حين أكون معك‬

80
00:09:33,500 --> 00:09:38,200
‫يعتمد الأخوان على شجاعة‬
‫والدهما ومهاراته‬

81
00:09:43,500 --> 00:09:48,966
‫ادرسي جيّداً واعتني بنفسك‬

82
00:09:49,033 --> 00:09:53,966
‫لعلّ هذه أخطر رحلة إلى المدرسة في العالم‬

83
00:09:54,033 --> 00:09:56,633
‫انتبها لنفسيكما ولا تصابا بالبرد‬

84
00:09:56,700 --> 00:09:58,733
‫انتبها يا (دولكار) و(ستانزين)‬

85
00:10:17,766 --> 00:10:22,833
‫يبدو أنّ الذوبان في فصل الربيع‬
‫بدأ باكراً ما أثار قلق (ستانزين)‬

86
00:10:28,266 --> 00:10:31,966
‫سيكون الوضع صعباً‬

87
00:10:32,033 --> 00:10:36,133
‫لكن علينا أن نبلغ المدرسة‬

88
00:10:39,200 --> 00:10:42,600
‫لا نسير على (تشادار) بدون سبب وجيه‬

89
00:10:42,666 --> 00:10:45,666
‫أسير عليه ليتمكّن أولادي‬
‫من ارتياد المدرسة‬

90
00:10:46,933 --> 00:10:51,066
‫تعالا، لا تخافا‬

91
00:10:57,266 --> 00:11:01,266
‫على (ستانزين) الحرص‬
‫على احتمال الجليد أوزانهم‬

92
00:11:01,500 --> 00:11:04,733
‫عندما أتفقّد حالة الجليد‬
‫تشعر يدي بالذبذبات‬

93
00:11:04,800 --> 00:11:08,700
‫فأعرف إن كان سيحتمل أوزاننا‬

94
00:11:14,133 --> 00:11:17,966
‫وخضعت خبرته للتجربة فوراً‬

95
00:11:18,033 --> 00:11:24,033
‫الحقا بي‬
‫الحقا بي على الدوام‬

96
00:11:31,866 --> 00:11:37,666
‫يكمن الخطر في السير على الأقدام‬
‫كما يحدق بهم خطر الانهيارات الثلجية‬

97
00:11:43,133 --> 00:11:47,566
‫- ما الذي يسبب الانهيارات الثلجية؟‬
‫- كثرة الثلوج‬

98
00:11:49,133 --> 00:11:52,200
‫علينا أن نسلك الطريق الآخر‬

99
00:11:54,133 --> 00:11:59,566
‫قبل 7 أيّام، قضى انهيار ثلجي‬
‫على حياة رجل في نهر (زانسكار)‬

100
00:12:14,533 --> 00:12:19,733
‫طرح ضوء الشمس غير الاعتيادي‬
‫في فصل الربيع مشكلة أخرى‬

101
00:12:19,800 --> 00:12:23,500
‫فقد أذابت تيارات النهر الثلج‬

102
00:12:29,866 --> 00:12:33,166
‫على (ستانزين) أن يجد وسيلة‬
‫لعبور الحاجز المائي‬

103
00:12:37,600 --> 00:12:40,733
‫إما نذهب من هناك أو من هناك‬

104
00:12:40,800 --> 00:12:44,233
‫انتظرا هنا‬

105
00:12:47,900 --> 00:12:51,266
‫تقع الوسيلة الوحيدة للعبور‬
‫على حافة ضيّقة‬

106
00:12:51,500 --> 00:12:54,833
‫تعالا، يمكننا العبور من هنا‬

107
00:13:06,200 --> 00:13:12,833
‫بالكاد يبلغ عرض الحافة 20 سنتم‬
‫كما تغمرها الثلوج‬

108
00:13:14,166 --> 00:13:18,566
‫وبالقرب منها هاوية بارتفاع 10 أمتار‬
‫يقع النهر الجليدي تحتها مباشرة‬

109
00:13:23,533 --> 00:13:27,933
‫تنتهي الرحلة على الحافة‬
‫بالنزول على أوتاد معدنية‬

110
00:13:29,100 --> 00:13:33,133
‫نجح (تشوسينغ) في النزول‬
‫وحان دور (دولكار)‬

111
00:13:35,766 --> 00:13:37,766
‫تعالي يا (دولكار)‬

112
00:13:39,966 --> 00:13:42,733
‫تعال، على مهل‬
‫على مهل‬

113
00:13:47,866 --> 00:13:50,100
‫أعطيني يدك‬

114
00:13:53,166 --> 00:13:55,700
‫أنزلي قدمك إلى هنا‬

115
00:13:55,766 --> 00:13:57,833
‫أنزلي قدمك الأخرى‬

116
00:14:01,933 --> 00:14:05,066
‫تحرّكي باتجاه الصخور‬

117
00:14:14,166 --> 00:14:17,000
‫أنا خائفة‬

118
00:14:23,100 --> 00:14:25,833
‫تعالي الآن‬

119
00:14:25,900 --> 00:14:30,700
‫- هل أضع قدمي هنا؟‬
‫- نعم، أمسكي بالأوتاد‬

120
00:14:44,033 --> 00:14:46,033
‫لا ينبغي أن يتأخروا‬

121
00:14:47,166 --> 00:14:52,500
‫لأنّ الظلام يهبط بسرعة وستنخفض الحرارة‬
‫إلى 30 درجة مئوية تحت الصفر‬

122
00:14:53,500 --> 00:14:57,200
‫لحسن الحظ أنّ (ستانزين)‬
‫يعرف كهفاً مجاوراً‬

123
00:15:03,666 --> 00:15:06,700
‫هل جفّ قفازاك؟‬

124
00:15:06,766 --> 00:15:10,933
‫- هل أنت بخير؟ ارتدي جاربيك‬
‫- نعم‬

125
00:15:12,733 --> 00:15:16,666
‫والبسي هذا وإلا بردت‬

126
00:15:20,233 --> 00:15:22,700
‫يحتاج الولدان إلى النوم‬

127
00:15:22,766 --> 00:15:27,566
‫إذ لا يزال أمامهما أخطر جزء‬
‫من عبور (تشادار)‬

128
00:15:36,033 --> 00:15:39,966
‫ليست مهمة العبور كلّها صعبة‬

129
00:15:40,966 --> 00:15:43,833
‫لكن لم تدم متعة (دولكار)‬

130
00:15:43,900 --> 00:15:48,166
‫فقد كانت أوّل مَن أحسّ بالبرد‬
‫بما أنّها الأصغر‬

131
00:15:49,233 --> 00:15:51,966
‫وبدأت تتأخّر عنهما‬

132
00:15:53,033 --> 00:15:56,200
‫فتاة واحدة صغيرة على نهر جليدي‬
‫في طور الذوبان‬

133
00:15:56,266 --> 00:16:00,733
‫بين أعظم الجبال في العالم‬

134
00:16:21,800 --> 00:16:25,233
‫حان وقت المرحلة الأخيرة‬

135
00:16:28,700 --> 00:16:32,266
‫مَن يسقط في النهر‬
‫لا يبقى من حياته سوى 8 دقائق‬

136
00:16:34,600 --> 00:16:41,133
‫- لا تتقدما فقد تسقطان‬
‫- أجل‬

137
00:16:45,133 --> 00:16:49,733
‫لم تترك الثلوج الذائبة‬
‫سوى حافة صغيرة للعبور‬

138
00:16:53,800 --> 00:16:59,833
‫انتظرا هنا، سأذهب أولاً لأعاين المكان‬

139
00:17:04,033 --> 00:17:08,966
‫كانت الطبقة رقيقة وخشي (ستانزين)‬
‫ألا تحتمل أوزانهم‬

140
00:17:15,599 --> 00:17:19,099
‫بدأ الجليد يتفكّك كلّما تقدّم خطوة‬

141
00:17:25,666 --> 00:17:27,666
‫الوضع مرعب فعلاً‬

142
00:17:36,566 --> 00:17:39,666
‫بما أنّ وزن (ستانزين) أضعف الجليد‬

143
00:17:39,733 --> 00:17:42,966
‫على الولدين أن يخاطرا بالتقدم وحدهما‬

144
00:17:43,033 --> 00:17:46,266
‫- (دولكار)، تقدمي ببطء‬
‫- أجل‬

145
00:17:46,500 --> 00:17:50,166
‫تقدّمي عبوراً على ركبتيك‬

146
00:17:50,233 --> 00:17:53,966
‫ابتعدي عن الحافة‬

147
00:17:54,033 --> 00:17:56,800
‫تقدّمي ببطء‬

148
00:17:56,866 --> 00:18:00,900
‫الطبقة رقيقة وقد تنكسر‬

149
00:18:02,633 --> 00:18:05,166
‫توخّي الحذر‬

150
00:18:25,900 --> 00:18:29,933
‫نجحت (دولكار) في العبور‬
‫وحان دور (تشوسينغ)‬

151
00:18:33,500 --> 00:18:36,700
‫الطبقة رقيقة فتوخَّ الحذر‬

152
00:18:40,866 --> 00:18:46,033
‫صمد الولدان على طول (تشادار)‬
‫بفضل خبرة والدهما‬

153
00:18:46,100 --> 00:18:49,600
‫أمضوا 6 أيّام على النهر الجليدي‬

154
00:18:52,566 --> 00:18:57,266
‫انتهت رحلة الولدين في بلدة (ليه)‬
‫الواقعة في (هيملايا)‬

155
00:18:57,500 --> 00:19:02,766
‫فهرعا إلى المدرسة مباشرة ولم يبقَ لديهما‬
‫سوى وقت قليل لوداع أبيهما‬

156
00:19:02,833 --> 00:19:04,966
‫ادرسا بجدّ، مفهوم؟‬

157
00:19:06,933 --> 00:19:10,066
‫اعتنِ بنفسك يا أبي‬

158
00:19:13,733 --> 00:19:19,500
‫سأتّصل بكما وأرسل لكما الأموال‬

159
00:19:19,566 --> 00:19:22,133
‫ادرسا بجدّ‬

160
00:19:37,166 --> 00:19:42,133
‫يواجه (ستانزين) الآن وحده رحلة العودة‬

161
00:19:45,100 --> 00:19:49,600
‫فذوبان النهر الجليدي لا يصعّب السفر وحده‬

162
00:19:49,666 --> 00:19:54,533
‫فعندما تتفكّك الأنهار المتجمدة‬
‫تتدفق أطنان من الكتل الجليدية‬

163
00:19:54,600 --> 00:19:58,833
‫فتشكّل كارثة محتملة‬
‫حتى في قلب مدينة حديثة‬

164
00:20:00,500 --> 00:20:02,766
‫في العاصمة الكندية (أوتاوا)‬

165
00:20:02,833 --> 00:20:08,666
‫يحوّل الذوبان في فصل الربيع نهر (ريدو)‬
‫إلى عدوّ الناس الأوّل‬

166
00:20:08,733 --> 00:20:13,200
‫تكمن نقطة الخطر على جسر للمشاة‬
‫فوق شلال متجمّد‬

167
00:20:14,200 --> 00:20:18,033
‫هي عنق زجاجة يتدفق منه نهر (ريدو)‬
‫نحو نهر (أوتاوا)‬

168
00:20:24,966 --> 00:20:29,500
‫بدأ الجليد يذوب هنا أيضاً‬
‫في أواخر فبراير‬

169
00:20:29,566 --> 00:20:34,533
‫تطرح الكتل الجليدية خطر تشكّل سد‬
‫ما قد يؤدّي إلى فيضان مدمّر‬

170
00:20:36,766 --> 00:20:41,300
‫إنّه خطر حقيقي يستلزم حلاً بشرياً جريئاً‬

171
00:20:45,100 --> 00:20:49,166
‫إليكم محطّمي السدود الجليدية‬

172
00:20:51,100 --> 00:20:56,266
‫تقضي وظيفتهم بتوقّع عوامل الطقس‬
‫كما والتغلّب عليها‬

173
00:21:04,600 --> 00:21:08,933
‫تقع آلاف الأطنان من الجليد تحت الجسر‬
‫ويبلغ طولها حوالى المتر‬

174
00:21:09,000 --> 00:21:12,833
‫ويحتاج الطاقم إلى تفكيكها‬
‫للحفاظ على مجرى النهر‬

175
00:21:14,766 --> 00:21:19,200
‫تقضي المرحلة الأولى بتقطيع الجليد‬
‫إلى أقسام طويلة‬

176
00:21:20,566 --> 00:21:23,500
‫لا تزال أكبر من أن تطفو تحت الجسر‬

177
00:21:23,566 --> 00:21:28,300
‫فيستخدم الطاقم في المرحلة الثانية‬
‫قدرة أكثر فعالية‬

178
00:21:31,666 --> 00:21:34,300
‫مئات الكيلوغرامات من الديناميت‬

179
00:21:41,933 --> 00:21:43,233
‫فجّروا‬

180
00:22:18,800 --> 00:22:24,533
‫أمكن القطع الصغيرة أن تطفو بسهولة‬
‫تحت الجسر وصولاً إلى الشلالات‬

181
00:22:24,600 --> 00:22:28,700
‫وبات مركز (أوتاوا) آمناً لعام آخر‬

182
00:22:30,833 --> 00:22:35,833
‫تكمن أكبر الأخطار التي تهدد حياتنا‬
‫في أضخم الأنهار في العالم‬

183
00:22:36,833 --> 00:22:39,800
‫لأن فيضاناتها قد تكون مدمّرة‬

184
00:22:41,566 --> 00:22:46,133
‫فهي غالباً ما تحدث بدون سابق إنذار‬
‫ولا يسعنا سوى محاولة الهرب منها‬

185
00:22:48,000 --> 00:22:52,800
‫في (بنغلادش)، قد يتشرّد‬
‫عشرات الملايين من الأشخاص‬

186
00:22:52,866 --> 00:22:57,166
‫إذ ما فاض نهر (الغانج) وروافده‬

187
00:22:59,566 --> 00:23:03,933
‫النهر قوي لدرجة أن مساره يتغير بانتظام‬

188
00:23:04,000 --> 00:23:07,900
‫جارفاً معه التربة المجاورة‬

189
00:23:13,766 --> 00:23:18,533
‫كانت قرية (محمد جليل) تبعد 100 متر‬
‫عن ضفاف النهر منذ شهر‬

190
00:23:18,600 --> 00:23:22,300
‫أما اليوم فسيجرف النهر منزله‬

191
00:23:29,866 --> 00:23:33,666
‫أمامه هو وجيرانه دقائق معدودة لنقل منزله‬

192
00:23:52,833 --> 00:23:58,966
‫شاهد بقية سكّان القرية النهر يمحو‬
‫أراضيهم وهم بلا حول ولا قوة‬

193
00:24:25,800 --> 00:24:29,166
‫في (أميركا الجنوبية)‬
‫قد تكون الفيضانات ضخمة‬

194
00:24:29,233 --> 00:24:33,500
‫لدرجة أنّ الناس يمضون العام بأكمله‬
‫في التخطيط لها‬

195
00:24:38,000 --> 00:24:43,300
‫كانت إحدى الأمهات تتحضّر لارتفاع‬
‫منسوب المياه في حوض (الأمازون)‬

196
00:24:43,533 --> 00:24:48,833
‫تعيش (جارنيا) بالقرب‬
‫من (ريو نيغرو، البرازيل)‬

197
00:24:48,900 --> 00:24:53,933
‫إنه شهر نوفمبر، موسم الجفاف‬
‫وموسم الوفرة‬

198
00:24:56,633 --> 00:25:03,233
‫يسهل صيد الأسماك حتى إنها تأتي‬
‫بما يكفي لإطعام دلافين النهر المحلي‬

199
00:25:03,300 --> 00:25:06,700
‫تعال، تعال إلى هنا‬

200
00:25:09,766 --> 00:25:16,000
‫لكن بعد 6 أشهر، عندما تأتي مياه الفيضانات‬
‫ستختفي الدلافين والأسماك كلها‬

201
00:25:16,066 --> 00:25:20,500
‫داخل الغابة المغمورة بالمياه‬
‫كي تتناسل‬

202
00:25:26,533 --> 00:25:30,966
‫عندما تختفي الأسماك، سيمسي تأمين القوت‬
‫لأسرتها كابوساً‬

203
00:25:35,700 --> 00:25:39,200
‫يتطلب الصمود في هذه الظروف الصعبة‬
‫التفكير مسبقاً‬

204
00:25:39,266 --> 00:25:42,833
‫و(جارنيا) خططت للأمر ضمن 4 مراحل‬

205
00:25:45,000 --> 00:25:50,766
‫تقضي المرحلة الأولى بجمع بيض السلاحف‬
‫قبل بدء الفيضانات بـ 6 أشهر‬

206
00:25:50,833 --> 00:25:55,166
‫ثمة أثر هنا‬

207
00:25:55,233 --> 00:25:58,166
‫وجدت عشّين‬

208
00:26:01,066 --> 00:26:05,300
‫تضع السلاحف النهرية آلاف البيوض‬
‫على الشواطئ في موسم الجفاف‬

209
00:26:05,533 --> 00:26:08,200
‫تتركها كي تفقس‬

210
00:26:09,233 --> 00:26:14,166
‫تعتبر السلاحف مصدراً موثوقاً للبروتين‬
‫بعد ارتفاع منسوب المياه‬

211
00:26:14,233 --> 00:26:17,633
‫لذا يعتبر هذا البيض ثميناً‬

212
00:26:32,166 --> 00:26:36,233
‫في القرية، حان وقت المرحلة الثانية‬

213
00:26:38,900 --> 00:26:42,666
‫تعيد (جارنيا) طمر البيض في مربى السلاحف‬

214
00:26:42,733 --> 00:26:46,900
‫تأكل حيوانات الكثير من البيض في البرية‬

215
00:26:47,900 --> 00:26:50,533
‫أمّا هنا فتكون في أمان‬

216
00:26:59,800 --> 00:27:04,633
‫بحلول شهر مارس أي بعد 4 أشهر‬
‫تكون 3000 بيضة قد فقست‬

217
00:27:04,700 --> 00:27:07,666
‫فتبدأ المرحلة الثالثة وهي إطلاق السلاحف‬

218
00:27:07,733 --> 00:27:11,133
‫نتعلّق بها كثيراً‬

219
00:27:11,200 --> 00:27:16,733
‫ونسرّ كثيراً عندما تخرج من بيوضها‬

220
00:27:16,800 --> 00:27:20,500
‫ونحزن إذا ما ماتت إحداها‬

221
00:27:31,800 --> 00:27:34,566
‫حان وقت إطلاق الصغار...‬

222
00:27:37,766 --> 00:27:42,900
‫... لكن هل سيصمد ما يكفي منها‬
‫لإطعام القرية في موسم الفيضانات؟‬

223
00:27:47,133 --> 00:27:51,000
‫حلّ حزيران، الشهر الذي يحمل‬
‫أعلى معدل من الأمطار‬

224
00:27:54,100 --> 00:27:57,633
‫يرتفع النهر فيه 7 أمتار‬

225
00:27:59,733 --> 00:28:03,566
‫فتتغيّر هيئة قرية (جارنيا)‬

226
00:28:05,533 --> 00:28:11,166
‫تغمر المياه الغابة فتصبح أقرب يابسة‬
‫على بعد 6 ساعات في القارب‬

227
00:28:14,133 --> 00:28:21,000
‫تقطعت السبل بعائلة (جارنيا)‬
‫بسبب أكبر فيضان سنوي في العالم‬

228
00:28:26,500 --> 00:28:29,633
‫حان الوقت للمرحلة الأخيرة‬

229
00:28:29,700 --> 00:28:34,033
‫تتحضر (جارنيا) وشقيقتها (دورا)‬
‫لصيد السلاحف‬

230
00:28:35,033 --> 00:28:40,200
‫يجهّز (فرانسيسكو) زوج (جارنيا)‬
‫للأختين رماحاً للصيد‬

231
00:28:48,666 --> 00:28:52,533
‫ثمّ تنطلق الأختان بحثاً عن الطعام‬

232
00:29:00,200 --> 00:29:04,733
‫هل سيثمر عملهما المضني‬
‫في تأمين وجبة الطعام للعائلة؟‬

233
00:29:13,533 --> 00:29:16,233
‫لا يبدو الوضع واعداً في البداية‬

234
00:29:17,866 --> 00:29:20,700
‫لم تبتلع الطعم‬

235
00:29:20,766 --> 00:29:26,533
‫كلا، لم تفعل‬
‫صيد السلاحف صعب اليوم‬

236
00:29:34,666 --> 00:29:38,100
‫ثمّ تلمح (جارنيا) سلحفاة‬

237
00:29:43,633 --> 00:29:46,033
‫اصطدنا واحدة‬

238
00:29:46,100 --> 00:29:50,033
‫اصطدنا واحدة‬
‫سنتغذّى جيداً اليوم‬

239
00:29:55,200 --> 00:30:00,933
‫أثمرت تحضيراتها‬
‫لأنها ستتمكن من إطعام الجميع‬

240
00:30:09,300 --> 00:30:14,866
‫أنقذت بصيرة (جارنيا) عائلتها‬
‫من فيضان آخر صعب‬

241
00:30:46,533 --> 00:30:50,933
‫يشكّل بعض المخلوقات النهرية‬
‫خطراً مباشراً على البشر‬

242
00:30:53,600 --> 00:31:00,600
‫تلجأ الفيلة والتماسيح وأفراس النهر‬
‫إلى نهر (زامبيزي) الأفريقي‬

243
00:31:00,666 --> 00:31:04,733
‫إنها بعض أكثر الحيوانات خطورة في القارة‬

244
00:31:08,200 --> 00:31:14,300
‫وجد الصياد (جوسفات) وإخوته‬
‫مكاناً آمناً ومرعباً قليلاً للصيد‬

245
00:31:14,533 --> 00:31:19,600
‫مكان يمكنهم فيه صيد الغداء بدون‬
‫أن يصبحوا فرائس لأحد الحيوانات‬

246
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
‫نسير من القرية إلى النهر‬

247
00:31:24,500 --> 00:31:31,033
‫علينا أن نجتاز 10 كلم‬

248
00:31:31,100 --> 00:31:36,066
‫المياه سريعة الجريان‬
‫فلا تبقى التماسيح فيها‬

249
00:31:36,133 --> 00:31:40,900
‫إذ تخشى التماسيح وأفراس النهر‬
‫المياه السريعة الجريان‬

250
00:31:42,666 --> 00:31:48,266
‫لعلّ المكان الذي يقصدونه خالياً‬
‫من التماسيح لكنّ عقبة واحدة تعترضه‬

251
00:31:48,500 --> 00:31:52,633
‫لا نذهب للصيد وحدنا على الإطلاق‬
‫بل نذهب دائماً سوياً‬

252
00:31:52,700 --> 00:31:59,266
‫ولا نفترق عندما نصطاد‬
‫حتى لو حصلت أي مشكلة‬

253
00:32:08,633 --> 00:32:15,633
‫سبب عدم أمان البرك التي يصطاد فيها‬
‫(جوسفات) هو موقعها المحفوف بالمخاطر...‬

254
00:32:39,033 --> 00:32:43,600
‫... والواقع أعلى شلالات (فكتوريا)‬

255
00:32:54,000 --> 00:32:59,866
‫لا نخاف لأن أجددانا علّمونا‬
‫أين نذهب بالتحديد‬

256
00:33:01,066 --> 00:33:07,900
‫تتيح شجاعة (جوسفات) ومهاراته له‬
‫الصيد حيث لا يجرؤ أي حيوان‬

257
00:33:32,233 --> 00:33:38,266
‫يمكن البشر التغلّب على الفيضانات‬
‫وحتى تعلّم الصيد فوق شلالات ضخمة‬

258
00:33:38,500 --> 00:33:44,700
‫لكن ثمة وجه واحد للنهر تستحيل النجاة منه‬

259
00:33:46,900 --> 00:33:52,200
‫عندما يجفّ النهر ويختفي‬
‫تختفي معه أوجه الحياة كلّها‬

260
00:33:56,200 --> 00:34:00,833
‫(ليماغاس) هو راعي جمال من قبيلة (سامبورو)‬
‫في شمالي (كينيا)‬

261
00:34:00,900 --> 00:34:04,866
‫لم تتساقط الأمطار هنا منذ 8 أشهر‬

262
00:34:04,933 --> 00:34:10,033
‫فانتشر الجفاف الشديد‬
‫واختفى نهر (ميلغيس)‬

263
00:34:11,033 --> 00:34:17,199
‫اضطرّ (ليماغاس) إلى أخذ جماله الغالية‬
‫إلى عمق الصحراء بحثاً عن الطعام الطازج‬

264
00:34:19,833 --> 00:34:25,833
‫باتوا بعيدين عن الديار‬
‫ونفدت منهم مياه الشرب‬

265
00:34:25,900 --> 00:34:32,100
‫الماء أغلى ما لدى شعب (سامبورو)‬

266
00:34:33,833 --> 00:34:35,966
‫في خلال موسم الجفاف‬

267
00:34:36,033 --> 00:34:39,866
‫نتضرّع إلى إله الطبيعة‬
‫حتى ينعم علينا بالماء‬

268
00:34:41,500 --> 00:34:46,633
‫حتّى الجمل لا يستطيع الصمود‬
‫هذه الفترة الطويلة بدون ماء‬

269
00:34:46,699 --> 00:34:52,933
‫يدرك (ليماغاس) أنّ المياه موجودة هنا‬
‫لكنها مخبأة تحت مجرى النهر‬

270
00:34:58,700 --> 00:35:01,200
‫لكن كيف السبيل إلى العثور عليها؟‬

271
00:35:07,166 --> 00:35:12,166
‫تعلّمت قبيلة (سامبورو) الاعتماد‬
‫على مخلوق مترحّل آخر‬

272
00:35:12,233 --> 00:35:15,566
‫مخلوق يتنقل في الليل عادة‬

273
00:35:25,133 --> 00:35:28,066
‫عندما يرتاح (ليماغاس) وجماله‬

274
00:35:28,133 --> 00:35:35,033
‫تقوم حيوانات تتنبأ بموقع المياه‬
‫بشمّ مجرى النهر في مكان ليس بعيداً عنهم‬

275
00:35:43,066 --> 00:35:49,533
‫خرطوم الفيل أو أنفه أكثر حساسية‬
‫من أنف الإنسان‬

276
00:35:51,533 --> 00:35:56,766
‫ما يعني أنّه يعرف متى يكون مستوى المياه‬
‫الجوفية أقرب إلى السطح‬

277
00:36:03,500 --> 00:36:10,200
‫لا بدّ للفيل من أن يشرب 100 ليتر من الماء‬
‫ويمكنه شفط 8 ليترات دفعة واحدة‬

278
00:36:12,600 --> 00:36:16,566
‫بعد أن شربت الفيلة‬
‫رحلت قبل بزوغ الفجر‬

279
00:36:21,733 --> 00:36:27,066
‫في الصباح الباكر، تبع (ليماغاس)‬
‫وجماله أثر الفيلة‬

280
00:36:30,733 --> 00:36:33,500
‫تقدم الفيلة لنا المساعدة‬

281
00:36:33,566 --> 00:36:38,600
‫فعندما تجد الماء‬
‫ترمي برازها‬

282
00:36:38,666 --> 00:36:45,666
‫ونلحق نحن بأثر البراز لنجد الماء‬

283
00:36:53,266 --> 00:36:56,500
‫سارت هنا‬
‫الماء موجود هنا‬

284
00:37:01,566 --> 00:37:05,033
‫قامت الفيلة بعمل ممتاز‬

285
00:37:05,100 --> 00:37:07,833
‫لأنها قادتنا إلى مصدر المياه‬

286
00:37:15,666 --> 00:37:19,933
‫حتى مجرى النهر الجاف يحتوي على الماء‬
‫إذا عرفوا أين ينقّبون‬

287
00:37:20,000 --> 00:37:25,066
‫أنشدوا ترانيم الشكر للآلهة والفيلة‬

288
00:37:40,566 --> 00:37:46,733
‫عاد (ليماغاس) بعد بضعة أيّام‬
‫إلى قريته وبئرها الدائمة والعميقة‬

289
00:37:46,800 --> 00:37:51,033
‫لكنّه لم ينسَ المساعدة التي حظي بها‬
‫في البرية‬

290
00:37:54,666 --> 00:37:58,233
‫أوّل ما قام به هو استخراج المياه الثمينة‬

291
00:37:58,300 --> 00:38:04,233
‫ليس لقطيعه وعائلته وحسب‬
‫بل لصديقته البرية أيضاً‬

292
00:38:13,933 --> 00:38:17,933
‫نترك المياه خارجاً..‬

293
00:38:19,133 --> 00:38:21,266
‫... من أجل الحيوانات المارة في المكان‬

294
00:38:21,500 --> 00:38:25,800
‫لأننا كشعب (سامبورو) نؤمن بوهب الحياة‬
‫لكلّ مخلوق حيّ‬

295
00:38:28,933 --> 00:38:32,166
‫لم ينسَ المتنبّئة الليلية بموقع المياه‬

296
00:38:32,233 --> 00:38:36,233
‫فلولاها لما صمد (ليماغاس) وجماله‬

297
00:38:36,300 --> 00:38:39,266
‫بعيداً جداً عن الديار‬

298
00:38:47,533 --> 00:38:54,133
‫على بعد أكثر من 4000 كلم في (مالي)‬
‫نهر آخر جاف هو أحد روافد نهر (النيجر)‬

299
00:38:54,200 --> 00:38:57,766
‫أرغم رجلاً واحداً على اتخاذ قرار صعب‬

300
00:38:59,900 --> 00:39:05,000
‫يدعى (عثمان) وهو كبير البنّائين‬
‫في (دجيني)‬

301
00:39:05,066 --> 00:39:09,966
‫إنها مدينة قديمة مبنية بالكامل‬
‫من الطين النهري‬

302
00:39:16,200 --> 00:39:19,200
‫يقتضي عمله المحافظة على جامع المدينة‬

303
00:39:19,266 --> 00:39:24,133
‫وهو أكبر وأقدم بناء طيني في العالم‬

304
00:39:36,533 --> 00:39:39,700
‫يقع في قلب حضارة (عثمان)‬

305
00:39:39,766 --> 00:39:44,066
‫الإسلام بالغ الأهمية بالنسبة إلينا‬

306
00:39:44,133 --> 00:39:48,833
‫والجامع مميّز جداً‬

307
00:39:50,033 --> 00:39:52,266
‫إليكم مشكلة (عثمان)‬

308
00:39:52,500 --> 00:39:58,600
‫يحتاج الجامع كلّ عام إلى طبقة جديدة‬
‫من الطين لحمايته قبل هطول الأمطار‬

309
00:39:59,900 --> 00:40:06,733
‫في مجرى النهر الجاف، يتمّ مزج‬
‫الطين بقشور الأرز ثم تركه ليتخمّر‬

310
00:40:14,933 --> 00:40:19,300
‫لكنّ المزيج لم يبلغ الكثافة المناسبة‬
‫هذا العام‬

311
00:40:20,800 --> 00:40:24,633
‫وبات موسم الأمطار على وشك الحلول‬

312
00:40:29,066 --> 00:40:31,500
‫هبّت العواصف الرملية‬

313
00:40:31,566 --> 00:40:35,100
‫أولى العلامات على قرب بدء موسم الأمطار‬

314
00:40:39,066 --> 00:40:43,133
‫البناء المقدّس بأمسّ الحاجة‬
‫إلى طبقة تقيه من العاصفة‬

315
00:40:52,800 --> 00:40:58,633
‫بعد يومين، عاد (عثمان)‬
‫وصديقه (إبراهيم) إلى النهر‬

316
00:41:07,100 --> 00:41:09,866
‫هل حان الوقت لنكسو الجامع؟‬

317
00:41:11,566 --> 00:41:15,633
‫يبدو الوحل جاهزاً‬

318
00:41:21,200 --> 00:41:27,733
‫إنه قرار كبير، انتشر الخبر بسرعة‬
‫فأتى الجميع للمساعدة‬

319
00:41:30,700 --> 00:41:34,833
‫كان الجميع في (دجيني) في انتظار‬
‫هذا اليوم المميز على مدى عام كامل‬

320
00:42:26,500 --> 00:42:31,533
‫أخشاب النخيل المبنية هي أعمدة‬
‫يقف عليها واضعو الطين‬

321
00:42:55,000 --> 00:42:59,766
‫شاركت البلدة بأكملها‬
‫لحماية الجامع سنة أخرى‬

322
00:43:00,866 --> 00:43:07,866
‫يشارك الجميع لسبب واحد‬
‫وهو أن تتم الاستجابة لصلواتهم‬

323
00:43:11,633 --> 00:43:17,233
‫جامع الطين موجود في (دجيني)‬
‫منذ 700 عام‬

324
00:43:17,300 --> 00:43:21,666
‫إنه قلب المدينة المقدسة‬
‫المصنوع من الطين النهري‬

325
00:43:45,900 --> 00:43:49,966
‫علاقتنا بالأنهار ليست سهلة على الإطلاق‬

326
00:43:50,033 --> 00:43:53,533
‫فمياهها تقدّم لنا الكثير‬

327
00:43:53,600 --> 00:43:56,600
‫لكن قد تحرمنا أيضاً من كل شيء‬

328
00:43:57,633 --> 00:44:03,666
‫سنخضع دائماً لرحمة طبيعتها‬
‫الجامحة وغير القابلة للتنبّؤ‬

329
00:44:07,100 --> 00:44:13,866
‫غير أنّ حضارة واحدة استلهمت‬
‫طريقة في التحكّم بأنهارها الجامحة‬

330
00:44:16,033 --> 00:44:22,766
‫يؤدّي جرف ضخم يقع في شمال شرقي (الهند)‬
‫إلى عالم خفي‬

331
00:44:22,833 --> 00:44:24,833
‫إنها (ميغالايا)‬

332
00:44:27,300 --> 00:44:32,133
‫يبلغ ارتفاعها كيلومترين تقريباً‬
‫وتقارعها غيوم العواصف الموسمية‬

333
00:44:32,200 --> 00:44:36,800
‫قد تكون أكثر مكان رطب في العالم‬

334
00:44:40,766 --> 00:44:47,700
‫هطل ذات مرّة 25 متراً من الأمطار هنا‬
‫في خلال عام واحد، مسجّلاً رقماً عالمياً‬

335
00:44:49,933 --> 00:44:56,633
‫تطرح الحياة هنا مشكلة غير اعتيادية‬
‫لا تتعلق بالمحافظة على الجفاف وحسب‬

336
00:44:59,033 --> 00:45:03,900
‫تهطل الأمطار كلّها تقريباً‬
‫في خلال الرياح الموسمية الصيفية‬

337
00:45:05,200 --> 00:45:10,233
‫فتتبدّل الأنهار من جداول معتدلة‬
‫إلى تيّارات هائجة‬

338
00:45:15,000 --> 00:45:22,000
‫وتصبح جامحة وغير قابلة للتنبّؤ‬
‫كما يصبح عبورها شبه مستحيل‬

339
00:45:30,633 --> 00:45:36,166
‫(هارلي) وابنة أخيه (جوليانا)‬
‫منشغلان في ابتكار حلّ بارع‬

340
00:45:40,233 --> 00:45:45,100
‫انظري إلى هنا‬
‫ودعيني أعلّمك كيف تقومين بذلك‬

341
00:45:46,833 --> 00:45:51,966
‫زرع (هارلي) شجرة التين هذه‬
‫على ضفّة النهر منذ 30 عاماً‬

342
00:45:52,033 --> 00:45:55,633
‫ويعلّم (جوليانا) اليوم كيف تعتني بها‬

343
00:45:55,700 --> 00:46:00,700
‫تحول جذور التينة المتشابكة‬
‫دون انجراف الضفّة‬

344
00:46:00,766 --> 00:46:04,733
‫عليك توخّي الحذر بهذه الجذور‬

345
00:46:04,800 --> 00:46:09,700
‫احرصي على ألا يكسرها أحد أو يقطعها‬

346
00:46:10,733 --> 00:46:15,900
‫علّم (جوليانا) كيف تحمل الجذور وتمرّرها‬
‫على الجدول الذي لا يزال الآن موجوداً‬

347
00:46:15,966 --> 00:46:20,133
‫وعندما تبلغ الطرف الآخر ستتمسك به‬

348
00:46:21,233 --> 00:46:26,066
‫هذا أساس بنية تصمد في وجه أي طوفان...‬

349
00:46:28,000 --> 00:46:30,666
‫... إنه جسر حي‬

350
00:46:33,266 --> 00:46:38,000
‫إنه مشروع طويل لا يمكن إنساناً واحداً‬
‫إتمامه طوال حياته‬

351
00:46:38,066 --> 00:46:42,266
‫فقرر (هارلي) نقل معرفته إلى (جوليانا)‬

352
00:46:42,500 --> 00:46:47,733
‫راقبي، سأريك كيف تقومين بالأمر‬

353
00:46:47,800 --> 00:46:49,900
‫أهكذا صحيح؟‬

354
00:46:49,966 --> 00:46:55,000
‫(جوليانا) بحاجة إلى رعاية الجذور كلّ عام‬
‫بهدف تقويتها‬

355
00:46:57,633 --> 00:47:03,900
‫إذا بقيت وأكملت الجسر‬
‫سيصبح جزءاً من طرقات السفر اليومية‬

356
00:47:03,966 --> 00:47:09,733
‫شبكة من عشرات الجسور الحيّة‬
‫التي تربط وديان (ميغالايا)‬

357
00:47:28,166 --> 00:47:31,866
‫يبلغ عمر بعضها قروناً عدّة‬

358
00:47:31,933 --> 00:47:35,266
‫حتّى إنّ بعضها يتألّف من طابقين‬

359
00:47:39,133 --> 00:47:45,633
‫سينمو الجسر الحي على مدى 500 عام‬

360
00:47:45,700 --> 00:47:48,900
‫وسيستخدمه أولادك‬

361
00:47:48,966 --> 00:47:54,700
‫وأحفادك أيضاً‬

362
00:47:57,133 --> 00:48:03,266
‫يبدو مستقبل هذا الجسر اليافع آمناً‬
‫بما أنّ (جوليانا) ستعتني به‬

363
00:48:09,533 --> 00:48:13,766
‫هندسة حيّة مستدامة‬

364
00:48:13,833 --> 00:48:16,900
‫ستعيش وتنمو على مرّ الأجيال‬

365
00:48:26,000 --> 00:48:29,266
‫إنها واحدة من الأمثلة القليلة في العالم‬

366
00:48:29,500 --> 00:48:34,200
‫على قدرة البشر على ابتكار‬
‫حلّ ناجح وطبيعي...‬

367
00:48:35,266 --> 00:48:38,500
‫... طريقة للتعاون مع الطبيعة‬

368
00:48:38,566 --> 00:48:43,833
‫للتغلّب على المشاكل‬
‫التي تسبّبها الأنهار الجامحة‬

