﻿1
00:00:05,833 --> 00:00:12,700
‫ثمة مخلوق واحد حفر حياة له‬
‫في كل مساكن (الأرض)‬

2
00:00:13,700 --> 00:00:18,100
‫وهذا المخلوق هو الإنسان‬

3
00:00:18,166 --> 00:00:24,600
‫في كل أنحاء العالم، ما زلنا نستخدم‬
‫براعتنا للصمود في البرية‬

4
00:00:24,666 --> 00:00:30,666
‫بعيداً عن أضواء المدينة بوجه الطبيعة‬

5
00:00:31,666 --> 00:00:35,066
‫أنتم تشاهدون‬
‫الكوكب البشري‬

6
00:00:35,133 --> 00:00:37,533
‫الكوكب البشري‬

7
00:00:50,933 --> 00:00:57,066
‫في كل الأماكن البرية على (الأرض)‬
‫واجهنا التحديات التي وضعتها الطبيعة‬

8
00:01:01,300 --> 00:01:05,100
‫الآن، صنعنا مسكن أحلامنا‬

9
00:01:07,033 --> 00:01:10,833
‫نحن صمّمناه لأنفسنا‬

10
00:01:12,866 --> 00:01:17,666
‫ذروة الخيال البشري والبراعة‬

11
00:01:18,800 --> 00:01:22,833
‫هنا نحبّ نحن البشر‬
‫أن نعتقد أنّ سيادتنا مطلقة‬

12
00:01:24,966 --> 00:01:31,066
‫- فنُقصي الطبيعة التي لا نريدها‬
‫- رباه!‬

13
00:01:31,133 --> 00:01:34,633
‫ونشحن إلينا ما نريده‬

14
00:01:36,766 --> 00:01:40,133
‫لكن من الصعب التحكم بالعالم الطبيعي‬

15
00:01:43,900 --> 00:01:49,866
‫هل نستطيع نحن البشر‬
‫أن نحكم الطبيعة في الأدغال المُدنية؟‬

16
00:01:49,933 --> 00:01:52,800
‫وهل من الحكيم أن نجرّب؟‬

17
00:01:52,866 --> 00:01:59,200
‫المُدن، الصمود في الأدغال المُدنية‬

18
00:02:10,766 --> 00:02:13,733
‫(دبي) هي المدينة الحديثة القصوى‬

19
00:02:15,933 --> 00:02:20,500
‫نظامية وبرّاقة وفائقة النظافة‬

20
00:02:21,800 --> 00:02:27,033
‫إنّها معبد لبراعة البشر‬
‫ينهض من الصحراء‬

21
00:02:32,733 --> 00:02:36,933
‫لكن ثمة تهديد في الهواء‬

22
00:02:37,000 --> 00:02:39,833
‫الحَمام‬

23
00:02:39,900 --> 00:02:44,666
‫تُحدث الآلاف منها فوضى‬
‫في هذه المدينة العذراء‬

24
00:02:44,733 --> 00:02:47,300
‫وهذا لا يروق لـ(دبي)‬

25
00:02:49,766 --> 00:02:52,133
‫ثمة رجل قادر على المساعدة‬

26
00:02:54,700 --> 00:03:00,300
‫يدعوه العرب الحر‬
‫واسمه (دايفد ستاد)‬

27
00:03:09,700 --> 00:03:15,766
‫تحديه تخليص (دبي) من الحمام‬
‫بواسطة الصقور‬

28
00:03:15,833 --> 00:03:20,900
‫حل عربي قديم لمشكلة مُدنية حديثة‬

29
00:03:24,833 --> 00:03:26,933
‫الطيور الجارحة طيور صيد‬

30
00:03:27,000 --> 00:03:31,866
‫والصقور في عائلة الطيور الجارحة‬
‫هي المتخصصة في الصيد‬

31
00:03:31,933 --> 00:03:34,600
‫لا تصطاد طيوراً أخرى سوى للعيش‬

32
00:03:34,666 --> 00:03:40,266
‫ونتيجةً لهذا، يخاف الحمام من الصقور‬
‫أكثر من أي طير جارح آخر‬

33
00:03:40,500 --> 00:03:44,600
‫فحتى حمامة لم ترَ صقراً في حياتها‬

34
00:03:44,666 --> 00:03:51,600
‫تتمتّع بخوف شبه جينيّ‬
‫من ظلّ الصقر أو شكله‬

35
00:03:57,800 --> 00:04:04,600
‫اليوم، إنّه يعمل لحساب أبرز فنادق‬
‫(دبي) مع صقر الشاهين، (نمر)‬

36
00:04:06,933 --> 00:04:09,800
‫(نمر) صقر في سن الـ 3‬

37
00:04:09,866 --> 00:04:14,100
‫يصبح الصقر بالغاً في سن السنة‬
‫فهي صقر ناضجة جداً الآن‬

38
00:04:14,166 --> 00:04:17,533
‫مع أنّ في سن الـ 3‬
‫ما زال عليها تعلم الكثير‬

39
00:04:18,600 --> 00:04:23,000
‫قد تكون هي الأكثر تعجرفاً‬
‫بين صقور الفريق‬

40
00:04:23,066 --> 00:04:25,500
‫فتتصرّف بتكبّر‬

41
00:04:25,566 --> 00:04:29,900
‫وتعرف من الذي يحكم‬
‫وأؤكّد لكم أنّنا لسنا من يحكمها‬

42
00:04:32,133 --> 00:04:35,133
‫يضرّ حمام المدينة بالمباني‬

43
00:04:35,200 --> 00:04:38,700
‫فيحتّ برازه المتآكل الصخرَ والكروم‬

44
00:04:38,766 --> 00:04:44,800
‫وقد ينتِج كل طير‬
‫12 كلغ من البراز سنوياً‬

45
00:04:51,600 --> 00:04:57,100
‫لكنّ هدف (دايفد) ليس قتل الحمام‬
‫ولا حتى القبض عليه‬

46
00:04:57,166 --> 00:05:03,200
‫يأمل أن يخيفه كي يهرب‬
‫و(نمر) تحبّ الطاردة‬

47
00:05:03,266 --> 00:05:07,966
‫في النهاية، إنّها صقر شاهين‬
‫المخلوق الأسرع في الجو‬

48
00:05:08,033 --> 00:05:13,566
‫قادر على الطيران‬
‫بسرعة 280 كلم في الساعة‬

49
00:05:16,866 --> 00:05:20,733
‫بعد إبعادها الحمام‬
‫يحتاج (دايفد) إلى استردادها‬

50
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
‫وهذا صعب‬

51
00:05:24,633 --> 00:05:29,500
‫إنّها صقر فضوليّة للغاية وهذا يحبطني‬

52
00:05:29,566 --> 00:05:36,566
‫فأخسر اتصالي بها وسيطرتي عليها‬
‫عندما تطير وترى شيئاً يلهيها‬

53
00:05:40,066 --> 00:05:45,066
‫لكن ثمة طريق واحد دائم إلى قلب الصقر‬

54
00:05:45,133 --> 00:05:47,833
‫وعد عشاء الدجاج‬

55
00:05:53,733 --> 00:05:59,666
‫بفضل (دايفد) و(نمر)‬
‫تبقى فنادق (دبي) خاليةً من الحمام‬

56
00:06:06,300 --> 00:06:11,866
‫في النهاية، لا يريد أحد أن يفسد‬
‫برازُ الحمام منظرَه الباهظ‬

57
00:06:13,966 --> 00:06:20,733
‫قد يتطلّب إبعاد حيوانات غير مرغوب‬
‫فيها من المدينة حلاً أكثر حداثةً‬

58
00:06:29,033 --> 00:06:32,533
‫الرقيب (ستان شوماكر) يقوم بمهمة‬

59
00:06:38,066 --> 00:06:41,800
‫يعمل في (أستيز بارك، كولورادو)‬

60
00:06:43,733 --> 00:06:50,733
‫يقوم كل يوم بدورية على عربة شرطة‬
‫غير اعتيادية، سكوتر‬

61
00:06:51,000 --> 00:06:53,033
‫جادة (ألكهورن)‬

62
00:06:55,900 --> 00:07:00,233
‫وظيفته إخلاء الشوارع من المشاكل‬

63
00:07:00,300 --> 00:07:05,633
‫والمشاكل هنا كبيرة وشائكة‬

64
00:07:13,266 --> 00:07:17,033
‫عندما يأتي الغزال‬
‫يصعب التنقل في المدينة‬

65
00:07:17,100 --> 00:07:21,566
‫من يونيو إلى بداية أكتوبر‬

66
00:07:21,633 --> 00:07:25,166
‫كل صيف، تجتاح ذكور الغزلان المدينةَ‬

67
00:07:25,233 --> 00:07:31,100
‫وظيفة الرقيب (شوماكر) السعي‬
‫إلى إكمال السكان حياتهم اليومية‬

68
00:07:31,166 --> 00:07:33,833
‫ليس هذا سهلاً في هذا الوقت من السنة‬

69
00:07:33,900 --> 00:07:38,300
‫قد تبدو هادئةً لكنّها تزن أكثر‬
‫من 300 كلغ‬

70
00:07:38,533 --> 00:07:43,166
‫وقد يبلغ ارتفاعها 3 أمتار‬
‫وقرونها فتاكة‬

71
00:07:44,566 --> 00:07:48,833
‫إنّها في كل أنحاء المدينة‬
‫فهذا الوادي مليء بالغزلان‬

72
00:07:48,900 --> 00:07:54,166
‫في أي وقت من اليوم‬
‫قد نجد بين 5 و1500‬

73
00:07:54,233 --> 00:07:58,266
‫تحبّ الإناث المروج المُدنية‬

74
00:07:58,500 --> 00:08:01,900
‫فتعيش هنا على مدار السنة‬

75
00:08:01,966 --> 00:08:08,200
‫لدينا ملعبا غولف أساسيان والعشب‬
‫تابع للملعبين وهي تحبّ العشب‬

76
00:08:09,200 --> 00:08:13,600
‫الذكور تقوم بزيارة ليس إلاّ‬
‫وليس من أجل الغولف‬

77
00:08:14,700 --> 00:08:20,233
‫عاد الذكور إلى المدينة لغاية واحدة‬
‫حفل للذكور‬

78
00:08:25,166 --> 00:08:30,233
‫في هذا الوقت من السنة، تتعارك الذكور‬
‫على الإناث وقد تكون خطيرةً جداً‬

79
00:08:34,733 --> 00:08:38,033
‫لكنّ الغزلان ليست وحدها‬
‫ما يسبّب المشاكل‬

80
00:08:38,100 --> 00:08:42,600
‫على (شوماكر) السيطرة على السياح‬

81
00:08:42,666 --> 00:08:46,700
‫لا يدري سياح كثيرون‬
‫أنّ هذه الحيوانات برية‬

82
00:08:46,766 --> 00:08:52,633
‫هذا جنون لكن يعتقدون لسبب ما‬
‫أنّ هذه الحيوانات مروّضة‬

83
00:09:05,166 --> 00:09:09,100
‫لا يجب العبث مع غزال غاضب‬

84
00:09:20,800 --> 00:09:24,033
‫في برية القرن الـ 21 الغربية‬

85
00:09:24,100 --> 00:09:29,566
‫استُبدل حصان رئيس الشرطة‬
‫بسكوتر ضخمة‬

86
00:09:29,633 --> 00:09:34,066
‫لا تحبّ الغزلان السكوتر‬
‫ربما بسبب حركتها‬

87
00:09:34,133 --> 00:09:37,633
‫فلا أتحرّك بشكل طبيعي عليها‬
‫كما يمشي الإنسان‬

88
00:09:37,700 --> 00:09:44,166
‫وأنا أتحرّك بسرعة أكبر على السكوتر‬
‫فهذا لا يروق بتاتاً للغزلان‬

89
00:09:45,166 --> 00:09:48,166
‫كان اليوم يوماً مثمراً‬
‫للرقيب (شوماكر)‬

90
00:09:48,233 --> 00:09:51,666
‫أبعد محدِثة المشاكل عن المدينة‬

91
00:09:54,100 --> 00:09:59,733
‫لكن لا يسهل طرد كل الغزاة‬
‫القادمين إلى المدينة‬

92
00:10:02,233 --> 00:10:08,200
‫تبتلي بعض المدن بمخلوقات‬
‫مراوغة وذكية بقدرنا‬

93
00:10:09,966 --> 00:10:14,500
‫(جايبور)، إحدى أسرع المدن نمواً‬
‫في (الهند)‬

94
00:10:14,566 --> 00:10:18,766
‫هنا، أعمال السطو الصغيرة‬
‫جزء من الحياة اليومية‬

95
00:10:18,833 --> 00:10:24,600
‫(شاكانتلا)، بائعة في السوق المحلية‬
‫ترعبها عصابات الشوارع‬

96
00:10:24,666 --> 00:10:27,833
‫وليست مؤلفةً من شبان محليين‬

97
00:10:29,733 --> 00:10:33,966
‫لا تكترث لأحد‬

98
00:10:35,600 --> 00:10:42,066
‫إنّها عدائية جداً ونحن نخاف منها‬

99
00:10:45,233 --> 00:10:48,900
‫عليها مواجهتها كل يوم‬

100
00:10:50,900 --> 00:10:54,233
‫إنّها مجموعة مرعبة‬

101
00:10:59,700 --> 00:11:04,866
‫تتعلّق قوات المكاك الريسوسي‬
‫على أسطح المباني‬

102
00:11:04,933 --> 00:11:10,033
‫عضة واحدة من هذه الأنياب‬
‫تُحدث ضرراً مريعاً‬

103
00:11:10,100 --> 00:11:12,866
‫هاجمت السعادين امرأةً...‬

104
00:11:12,933 --> 00:11:16,600
‫فأخِذَت إلى المستشفى‬

105
00:11:18,100 --> 00:11:22,000
‫لا أعرف إن كانت لا تزال حيةً‬

106
00:11:24,000 --> 00:11:30,566
‫حياة المكاك في الأدغال المُدنية‬
‫أسهل من الحياة في الأدغال الفعلية‬

107
00:11:36,600 --> 00:11:40,266
‫فهي مثلنا، ذكية وماكرة‬

108
00:11:50,133 --> 00:11:56,000
‫تقدّم معابد (جايبور) وشوارعها‬
‫ثروات لا تحصى‬

109
00:11:56,066 --> 00:12:00,600
‫ومكان السعادين المفضل هو سوق الطعام‬

110
00:12:02,766 --> 00:12:09,633
‫سؤال اليوم هو: هل سيصمد كشك‬
‫(شاكانتلا) بوجه الغزو؟‬

111
00:12:18,700 --> 00:12:24,100
‫يسيّر قائد العصابة الهجوم‬
‫وهو ذكر مهيمن‬

112
00:12:34,033 --> 00:12:39,300
‫تعمل المكاك كفريق منسّق فتهجم وتحتمي‬

113
00:12:42,866 --> 00:12:47,700
‫تهجم المكاك الصغيرة من كل الزوايا‬
‫وتلهّي (شاكانتلا)‬

114
00:12:48,933 --> 00:12:52,833
‫بينما تأخذ الذكور الجريئة الغنائم‬

115
00:13:10,533 --> 00:13:13,766
‫الحياة في شوارع (جايبور)‬
‫قاسية بما يكفي‬

116
00:13:13,833 --> 00:13:18,633
‫لكن عندما يحمي إله عدوّكم‬
‫لا يسعكم فعل شيء‬

117
00:13:18,700 --> 00:13:22,766
‫هذه السعادين مقدسة‬
‫لإله السعادين (هانومان)‬

118
00:13:23,766 --> 00:13:25,966
‫(هانومان) إلهنا‬

119
00:13:26,033 --> 00:13:29,866
‫إنّه إله وهي مخلوقاته‬

120
00:13:29,933 --> 00:13:32,033
‫هو يقول لها أن تأكل‬

121
00:13:32,100 --> 00:13:35,733
‫وأنا أرحل إلى البيت فارغة اليدين‬

122
00:13:38,733 --> 00:13:41,700
‫قد تكون السعادين تهديداً في السوق‬

123
00:13:42,700 --> 00:13:47,833
‫لكنّ حرباً أكبر تثور‬
‫تحت شوارع مدننا كلها‬

124
00:13:54,666 --> 00:14:01,133
‫أصبحت بعض الأنواع تهديداً‬
‫لسيطرتنا على عالمنا المُدني‬

125
00:14:02,233 --> 00:14:05,700
‫يقوم (جاف) و(جونيور) بمهمة‬

126
00:14:05,766 --> 00:14:10,066
‫ويطاردان أعداءً مهلكةً‬
‫على خط (منهاتن) الأمامي‬

127
00:14:10,133 --> 00:14:15,300
‫أعمل كمبيد حشرات ليليّ في (نيويورك)‬

128
00:14:15,533 --> 00:14:21,733
‫يبيد شبان النوبة النهارية بق الفراش‬
‫نحن نبيد الجرذان والفئران من المطاعم‬

129
00:14:21,800 --> 00:14:24,700
‫في أي وقت يجب أن نكون‬
‫في هذا المطعم؟‬

130
00:14:24,766 --> 00:14:28,033
‫لا أدري، حوالى منتصف الليل‬

131
00:14:28,100 --> 00:14:30,066
‫لم يقفل بعد‬

132
00:14:31,500 --> 00:14:35,533
‫لا أمانع إخبار الناس عن عملي‬
‫لكنّني أتحفّظ قدر المستطاع‬

133
00:14:35,600 --> 00:14:39,766
‫فلا أريد أن يظنّ الناس أنّهم يأكلون‬
‫في بقعة مليئة بالجرذان‬

134
00:14:39,833 --> 00:14:43,600
‫لكنّ هذه المناطق مليئة بالجرذان‬
‫فلا يمكننا أن نخبّئ الحقيقة‬

135
00:14:43,666 --> 00:14:46,100
‫تحبّ الجرذان الطعام الفاخر‬

136
00:14:46,166 --> 00:14:51,866
‫لكنّها لا تترك إكراميات‬
‫بل برازاً وأمراضاً‬

137
00:14:51,933 --> 00:14:56,233
‫لا يريد أحد الإقرار بأنّ (نيويورك)‬
‫تواجه مشكلة جرذان كبيرةً‬

138
00:14:56,300 --> 00:14:59,266
‫فلا يعمل (جاف) و(جونيور)‬
‫سوى في الليل‬

139
00:14:59,500 --> 00:15:03,866
‫القمامة مشكلة كبيرة، فالبشر قذرون‬

140
00:15:03,933 --> 00:15:08,933
‫ويرمون قمامتهم على حافة الطريق‬
‫مع مرق اللحم وعظام الدجاج‬

141
00:15:09,000 --> 00:15:11,633
‫هذه مأدبة للجرذان‬

142
00:15:11,700 --> 00:15:15,300
‫الليلة، يضعان فخاخاً في (شايناتاون)‬

143
00:15:15,533 --> 00:15:20,066
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:15:20,133 --> 00:15:25,266
‫مطعم آخر من هذه‬

145
00:15:25,500 --> 00:15:28,833
‫كيف يتركون مطعمهم هكذا؟‬

146
00:15:28,900 --> 00:15:33,133
‫- رباه، انظر إلى هذا‬
‫- انظر إلى كل هذا‬

147
00:15:33,200 --> 00:15:36,166
‫سوشي وفطائر ومعكرونة‬

148
00:15:38,100 --> 00:15:43,733
‫تأكل الجرذان أي شيء‬
‫من الطعام إلى عيدان الأكل‬

149
00:15:43,800 --> 00:15:47,966
‫نأتي في الليل لأنّنا نأخذ المفاتيح‬
‫لندخل بعد رحيل الزبائن‬

150
00:15:48,033 --> 00:15:52,066
‫عندما يغادر الناس المطعم‬
‫يحين وقت مجيء الجرذان‬

151
00:15:52,133 --> 00:15:55,900
‫لكنّنا نذهب بعد ساعة من الإقفال‬
‫في أوج حفل الجرذان‬

152
00:15:55,966 --> 00:15:58,200
‫ها هو! هناك‬

153
00:15:58,266 --> 00:16:00,866
‫هناك! هل تراه؟‬

154
00:16:02,200 --> 00:16:05,566
‫إنّه ينزل، إلى هذه الحفرة‬

155
00:16:06,600 --> 00:16:09,900
‫- كان يحتسي القهوة‬
‫- أو شيء آخر‬

156
00:16:09,966 --> 00:16:13,200
‫القهوة آخِر ما يحتاج إليه‬

157
00:16:13,266 --> 00:16:15,800
‫هذا لا يصدّق‬

158
00:16:15,866 --> 00:16:19,800
‫- لذا لا أطلب طعاماً من مطاعم‬
‫- بلى‬

159
00:16:19,866 --> 00:16:22,066
‫لنذهب إلى القبو‬

160
00:16:23,833 --> 00:16:26,066
‫احذر، الأرض منزلقة‬

161
00:16:28,300 --> 00:16:31,600
‫وثمة رعب آخر في القبو‬

162
00:16:31,666 --> 00:16:36,066
‫انظر إلى أنبوب الماء على السقف‬
‫لم أرَ شيئاً كهذا، بقرب الباب‬

163
00:16:36,133 --> 00:16:40,300
‫- الصراصير‬
‫- هذه إبادة محترفة‬

164
00:16:41,533 --> 00:16:45,233
‫- هل رأيت القبو؟‬
‫- ماذا وجدت؟‬

165
00:16:45,300 --> 00:16:48,233
‫المباني القديمة المتصلة‬
‫بأنابيب وأقبية‬

166
00:16:48,300 --> 00:16:52,700
‫تسمح للجرذان والصراصير‬
‫بالتنقل في المدينة من دون أن تُشاهَد‬

167
00:16:52,766 --> 00:16:55,166
‫هذا مقرف، فالماء يقطر في كل مكان‬

168
00:16:55,233 --> 00:17:00,266
‫نحاول أن نبقى صامتين‬
‫كي نسمع أصوات تحرك الجرذان‬

169
00:17:00,500 --> 00:17:04,300
‫هل تسمع هذا؟ التحرك الخافت؟‬

170
00:17:05,866 --> 00:17:08,633
‫- صوت أظافر صغيرة‬
‫- نعم‬

171
00:17:08,700 --> 00:17:11,266
‫- هنا‬
‫- أين؟‬

172
00:17:11,500 --> 00:17:16,000
‫انظر، يصل هذا الأنبوب...‬
‫أرى المطبخ من هنا‬

173
00:17:17,300 --> 00:17:20,233
‫هذه معركة دائمة لـ(جاف) و(جونيور)‬

174
00:17:20,300 --> 00:17:24,166
‫يقال إنّ عدد الجرذان في (نيويورك)‬
‫يساوي عدد السكان‬

175
00:17:24,233 --> 00:17:27,733
‫أي حوالى 9 ملايين جرذ‬

176
00:17:27,800 --> 00:17:33,300
‫لم يقترب البشر من النصر على الجرذان‬

177
00:17:33,533 --> 00:17:35,933
‫لا أعرف كيف نوقف الجرذان‬

178
00:17:37,233 --> 00:17:42,300
‫سيستعملان كل آلة ممكنة‬
‫في المعركة ضد هذه المخلوقات‬

179
00:17:42,533 --> 00:17:45,300
‫- هذا...‬
‫- لا أريد إخافته لكن...‬

180
00:17:45,533 --> 00:17:48,100
‫أصغِ إلى هذا‬

181
00:17:48,166 --> 00:17:51,100
‫لا يدري الزبائن ما يجري هنا‬

182
00:17:51,166 --> 00:17:53,166
‫وسيأتون للأكل هنا غداً‬

183
00:17:53,233 --> 00:17:56,533
‫حسم بقيمة 50 في المئة‬

184
00:17:56,600 --> 00:17:59,900
‫نعم، ما من عجب‬

185
00:18:06,566 --> 00:18:12,633
‫بعد 24 ساعةً، عاد الثنائي‬
‫لتقييم حصيلة القتلى‬

186
00:18:13,866 --> 00:18:16,833
‫رباه!‬

187
00:18:16,900 --> 00:18:20,666
‫نجحت فخاخ النوابض‬

188
00:18:20,733 --> 00:18:22,566
‫إنّه ظريف‬

189
00:18:22,633 --> 00:18:24,766
‫وحصائر الغراء‬

190
00:18:24,833 --> 00:18:27,666
‫هذا يتحلّل‬

191
00:18:27,733 --> 00:18:33,266
‫- والسم‬
‫- انظر إلى ضخامته‬

192
00:18:33,500 --> 00:18:38,566
‫- إنّه ميت‬
‫- يبدو أنّه قاوم‬

193
00:18:38,633 --> 00:18:40,700
‫انظر إلى أسنانه!‬

194
00:18:40,766 --> 00:18:44,133
‫كم يزن؟‬

195
00:18:44,200 --> 00:18:48,500
‫تعبَت ذراعي، إنّه ضخم‬

196
00:18:48,566 --> 00:18:53,800
‫هذه ليلة عادية في المعركة الجارية‬
‫ضد أعدائنا الأبدية‬

197
00:18:54,933 --> 00:19:01,633
‫أحياناً نخرج ونضع الجرذان الميتة‬
‫في كيس من المطعم‬

198
00:19:01,700 --> 00:19:04,266
‫فيظنّ الناس أنّني آخذ طعاماً‬

199
00:19:21,100 --> 00:19:24,066
‫ويسوء الوضع أكثر‬

200
00:19:25,066 --> 00:19:31,233
‫ثمة مخلوقات صغيرة أخرى‬
‫تستغلّ سكان المدن الهائلين‬

201
00:19:32,633 --> 00:19:36,600
‫تستغلّنا بطريقة أكثر حميميةً‬

202
00:19:37,800 --> 00:19:41,700
‫وتبلغ مستويات وبائيةً‬

203
00:19:41,766 --> 00:19:46,900
‫لا تقتات بطعامنا كالجرذان‬
‫بل تقتات بنا حرفياً‬

204
00:19:48,566 --> 00:19:53,033
‫لدى (كارول أندرسون)، ابنة (لندن)‬
‫زوار غير مرغوب فيها‬

205
00:19:53,100 --> 00:19:57,633
‫- هل من عضّات عليك الآن؟‬
‫- تعنين هذه؟‬

206
00:19:57,700 --> 00:20:00,700
‫نعم، هذه العضات‬

207
00:20:00,766 --> 00:20:04,133
‫ما زالت عليك علامات حمراء صغيرة‬

208
00:20:04,200 --> 00:20:08,733
‫- أين تعيش في غرفتكما برأيكما؟‬
‫- عند جانب السرير‬

209
00:20:08,800 --> 00:20:12,566
‫- هذا ما عنيتُه‬
‫- وتزحف على الجدران‬

210
00:20:14,533 --> 00:20:19,033
‫طفيليات مزعجة لا تظهر سوى في الليل‬

211
00:20:19,100 --> 00:20:24,500
‫هيا، اصعدي إلى السرير‬

212
00:20:24,566 --> 00:20:27,733
‫طابت ليلتكما، ناما جيداً ولا تدعا...‬

213
00:20:27,800 --> 00:20:30,200
‫بق الفراش يعضّكما‬

214
00:20:30,266 --> 00:20:33,033
‫لنأمل هذا‬

215
00:20:40,000 --> 00:20:42,966
‫بق الفراش حشرة مصاصة دماء‬

216
00:20:43,033 --> 00:20:48,033
‫يجذبها ثاني أكسيد الكربون‬
‫والحرارة ورائحة الجسم‬

217
00:20:50,600 --> 00:20:53,966
‫تحبّ البيوت النظيفة الدافئة‬

218
00:21:03,133 --> 00:21:06,300
‫وطعامها الوحيد هو الدم البشري‬

219
00:21:08,033 --> 00:21:12,633
‫عددها المحض مهيب‬

220
00:21:12,700 --> 00:21:16,233
‫كانت تسير على الجدار حرفياً‬
‫نحو السقف‬

221
00:21:16,300 --> 00:21:18,166
‫مليئةً بالدم‬
‫فمن الواضح أنّها كانت تقتات‬

222
00:21:18,233 --> 00:21:23,066
‫استيقظتُ في الصباح ونظرت إلى الأعلى‬
‫كان المشهد مريعاً‬

223
00:21:29,000 --> 00:21:33,733
‫استدعت (كارول) الكاشف الأفضل‬
‫عن بق الفراش‬

224
00:21:34,800 --> 00:21:37,500
‫(شارلي)، اللابرادور البنيّ‬

225
00:21:37,566 --> 00:21:40,600
‫يساعده مدرّبه (أدم) ببراعة‬

226
00:21:46,833 --> 00:21:52,766
‫يبدو أنّ الأريكة المكان الأسوأ‬
‫ففيها الكثير من البق‬

227
00:21:52,833 --> 00:21:57,233
‫أنف (شارلي) أكثر حساسيةً‬
‫من أنفنا بـ 44 ضعفاً‬

228
00:21:57,300 --> 00:22:01,566
‫- يستطيع سحب البق بأنفه حرفياً‬
‫- ابحث‬

229
00:22:08,066 --> 00:22:12,100
‫دُرّب أن يجلس إن وجد البق‬

230
00:22:13,966 --> 00:22:18,666
‫- أحسنت (شارلي)‬
‫- هذا كل ما يحتاج إليه (أدم)‬

231
00:22:24,033 --> 00:22:28,966
‫يزداد عدد بق الفراش‬
‫وينتقل معنا من مدينة إلى أخرى‬

232
00:22:29,033 --> 00:22:33,266
‫وغالباً ما يغزو الأثاث‬
‫كأريكة (كارول)‬

233
00:22:35,500 --> 00:22:38,300
‫أكره البق لكن أقدّره أيضاً‬

234
00:22:38,533 --> 00:22:43,933
‫فهو مخلوق مذهل‬
‫وهذا يزيد الوضع إخافةً‬

235
00:22:44,000 --> 00:22:47,200
‫فهو عدوّي‬

236
00:22:49,266 --> 00:22:55,566
‫لكن مع رذاذ (أدم) وأنف (شارلي)‬
‫انتهى أمر البق هنا‬

237
00:22:55,633 --> 00:23:00,866
‫لا أحد يريد العيش‬
‫مع هذا الدخيل المُدني‬

238
00:23:08,500 --> 00:23:10,633
‫في بعض مناطق العالم‬

239
00:23:10,700 --> 00:23:15,733
‫تعلم الناس استغلال الغازين المُدنيين‬

240
00:23:17,166 --> 00:23:22,800
‫مدينة (فاس) المغربية‬
‫أشبه بـ(دبي)، تواجه مشكلة حَمام‬

241
00:23:24,933 --> 00:23:31,133
‫لكن بدل طرد الحمام‬
‫يستقبله سكان المدينة‬

242
00:23:35,233 --> 00:23:39,866
‫بنى (نوردين) بيتاً للحمام‬
‫على سطح منزله‬

243
00:23:41,500 --> 00:23:45,866
‫الطبقة العلوية للحمام البريّ وحده‬

244
00:23:45,933 --> 00:23:50,233
‫لديّ سلال مختلفة لها كلها‬

245
00:23:50,300 --> 00:23:56,133
‫تشعر بالراحة هنا وإلاّ لما عادت‬

246
00:23:58,133 --> 00:24:01,133
‫لا يفعل هذا لمجرد حبه الحيوانات‬

247
00:24:01,200 --> 00:24:04,100
‫فبراز الحمام حيويّ‬
‫لإحدى الصناعات المحلية‬

248
00:24:07,000 --> 00:24:12,300
‫وأتى (تامي)، صديق (نوردين)‬
‫لشراء بعض البراز‬

249
00:24:14,900 --> 00:24:17,633
‫لديّ القليل لك...‬

250
00:24:17,700 --> 00:24:19,800
‫انظر‬

251
00:24:19,866 --> 00:24:23,600
‫هذه جيدة عند مزجها بالماء‬

252
00:24:23,666 --> 00:24:27,066
‫- هل هذا كل ما لديك؟‬
‫- نعم‬

253
00:24:28,500 --> 00:24:30,666
‫يعمل (تامي) في المدبغة المحلية‬

254
00:24:30,733 --> 00:24:35,500
‫(فاس) مركز صناعة الجلد في (المغرب)‬

255
00:24:41,066 --> 00:24:44,133
‫يشتهر الجلد هنا بنعومته‬

256
00:24:44,200 --> 00:24:47,266
‫وبراز الحمام هو المكوّن السريّ‬

257
00:24:47,500 --> 00:24:52,766
‫هذه هي المرحلة الأهم من العملية‬

258
00:24:55,733 --> 00:24:58,766
‫يحوي براز الحمام البري إنزيماً‬

259
00:24:58,833 --> 00:25:03,866
‫يأكل بروتينات جلد الحيوان‬
‫ما يزيده نعومةً‬

260
00:25:04,933 --> 00:25:08,533
‫يُغمس الجلد في الأحواض مدة 3 أيام‬

261
00:25:08,600 --> 00:25:11,166
‫ويضغطه (تامي) بقدميه‬

262
00:25:12,733 --> 00:25:17,600
‫قد يكون هذا العمل الأنتن في العالم‬

263
00:25:17,666 --> 00:25:20,866
‫عندما أضيف البراز...‬

264
00:25:20,933 --> 00:25:24,233
‫تتصاعد رائحة كريهة قليلاً‬

265
00:25:24,300 --> 00:25:27,300
‫لكن بعد فترة، تزداد النتانة‬

266
00:25:27,533 --> 00:25:31,566
‫هذا ثمن يستحقّ عناء (تامي)‬

267
00:25:31,633 --> 00:25:37,266
‫يعطي برازُ الحمام الجلدَ نعومةً‬
‫لا تنتجها أي مادة كيميائية اصطناعية‬

268
00:25:41,166 --> 00:25:45,800
‫إن لم نستعمل البراز‬
‫فلن ترتفع جودة الجلد‬

269
00:26:07,633 --> 00:26:14,133
‫بفضل حمام (فاس) البريّ‬
‫سيبلغ الجلد السعر الأعلى‬

270
00:26:19,900 --> 00:26:25,700
‫ثمة مدينة أخرى مختلفة كثيراً‬
‫تعمل مع دخيل مُدنيّ‬

271
00:26:35,900 --> 00:26:42,000
‫أحياناً، قد تفيدنا حتى أكثر‬
‫الأنواع غير الاعتيادية‬

272
00:26:45,866 --> 00:26:51,633
‫تضمّ (أوستن، تكساس)‬
‫1،5 ملايين خفاش حر الذيل‬

273
00:26:51,700 --> 00:26:54,933
‫واليوم، ترحّب المدينة بها كثيراً‬

274
00:26:59,133 --> 00:27:03,966
‫منذ 20 سنةً، جعلت الخفافيش هذا الجسر‬
‫في وسط (أوستن) بيتَها‬

275
00:27:04,033 --> 00:27:07,533
‫وأراد السكان التخلص منها‬

276
00:27:10,166 --> 00:27:14,033
‫يتذكّر قبطان النهر (مايك)‬
‫هذه الحادثة جيداً‬

277
00:27:15,866 --> 00:27:19,133
‫ها قد أقلعَت من فوق الأشجار‬
‫إلى اليمين‬

278
00:27:19,200 --> 00:27:21,666
‫إنّها تطير‬

279
00:27:21,733 --> 00:27:25,300
‫خاف عدد كبير من الناس من الخفافيش‬

280
00:27:25,533 --> 00:27:30,033
‫فخافوا من تفشي داء الكلَب أو مرض آخر‬

281
00:27:30,100 --> 00:27:33,966
‫فقام بعض الناس بحملة‬
‫لدى مجلس المدينة‬

282
00:27:34,033 --> 00:27:38,600
‫وقادة الأعمال لإيجاد وسيلة‬
‫لإبادة المجموعة‬

283
00:27:41,300 --> 00:27:45,000
‫لكن بدا أنّ الخفافيش مفيدة للمدينة‬

284
00:27:45,066 --> 00:27:49,733
‫يعني نمط حياة مُدني على مدار الساعة‬
‫أنّ (أوستن) مدينة أنوار‬

285
00:27:49,800 --> 00:27:52,900
‫والأنوار تجذب ملايين الحشرات‬

286
00:27:52,966 --> 00:27:57,833
‫التي تشكّل طعاماً سريعاً للخفافيش‬

287
00:28:01,033 --> 00:28:05,666
‫تأكل الخفافيش كل ليلة‬
‫6 أطنان من الحشرات‬

288
00:28:05,733 --> 00:28:09,633
‫أي 2000 طن مذهل في السنة‬

289
00:28:11,866 --> 00:28:15,033
‫لكنّها ليست مجرد قاتلة حشرات‬

290
00:28:15,100 --> 00:28:18,666
‫رأى القبطان (مايك) الخفافيش‬
‫كفرصة تجارية‬

291
00:28:20,100 --> 00:28:24,033
‫بدأتُ إقامة رحلات مشاهدة خفافيش‬
‫بالقارب بعد وقت قصير على مجيئها‬

292
00:28:24,100 --> 00:28:27,100
‫وانتشر الخبر‬
‫فازدادت شعبية الخفافيش‬

293
00:28:27,166 --> 00:28:32,166
‫فنقوم برحلات كل يوم خلال الموسم‬
‫من مارس إلى أكتوبر‬

294
00:28:32,233 --> 00:28:35,700
‫ساعدتَ الخفافيش عملي فأحبّها‬

295
00:28:35,766 --> 00:28:39,266
‫انظروا إلى أسفل الجسر‬
‫فترونها تخرج من الشقوق‬

296
00:28:39,500 --> 00:28:45,166
‫تربح سياحة المدينة من زوار‬
‫الخفافيش 10 ملايين دولار سنوياً‬

297
00:28:45,233 --> 00:28:51,600
‫فعاصمة ولاية الخفافيش الحرة الذيل‬
‫محمية الآن‬

298
00:29:02,100 --> 00:29:05,700
‫يبدو أنّنا لا نزال‬
‫نريد الاتصال بالطبيعة‬

299
00:29:05,766 --> 00:29:09,633
‫ربما هذه خصلة متأصلة فينا‬

300
00:29:13,866 --> 00:29:20,233
‫في (الهند)، يأخذ بعض الأشخاص‬
‫العنايةَ بالحيوانات إلى التطرف‬

301
00:29:20,300 --> 00:29:22,766
‫ويقومون بهذا منذ قرون‬

302
00:29:27,133 --> 00:29:33,733
‫أنقذ (شايام ساندر) غزال شينكارا‬
‫في ضواحي مدينته في (راجستان)‬

303
00:29:36,966 --> 00:29:39,066
‫قُتلَت أمّها‬

304
00:29:39,133 --> 00:29:44,700
‫من دون حليب، لن تصمد الصغيرة‬
‫فيأخذها (شايام) إلى بيته‬

305
00:29:44,766 --> 00:29:49,866
‫في مجتمعنا‬
‫نحبّ العناية بصغار الغزلان‬

306
00:29:55,266 --> 00:30:00,300
‫جلبتُ شيئاً لأمكم‬

307
00:30:00,533 --> 00:30:05,700
‫حالما يصل صغير غزال إلى البيت‬

308
00:30:05,766 --> 00:30:09,966
‫يصبح فرداً من العائلة‬

309
00:30:12,100 --> 00:30:14,533
‫سيدعونها (أرتي)‬

310
00:30:14,600 --> 00:30:18,533
‫ويضعون نقطة زيت صندل‬
‫تكريماً لوصولها‬

311
00:30:18,600 --> 00:30:21,100
‫أهلاً (أرتي)‬

312
00:30:22,100 --> 00:30:26,666
‫اعتنت (كاريان)، زوجة (شايام)‬
‫بالكثير من الغزلان‬

313
00:30:26,733 --> 00:30:32,233
‫كانت صغيرة الغزال الأخيرة يتيمةً‬

314
00:30:32,300 --> 00:30:37,300
‫قتل كلب أمّها‬

315
00:30:37,533 --> 00:30:42,033
‫تنتمي عائلة (ساندر)‬
‫إلى طائفة هندوسية من عابدي الطبيعة‬

316
00:30:42,100 --> 00:30:44,633
‫تدعى البيشنوي‬

317
00:30:44,700 --> 00:30:50,533
‫يأخذ (شايام) الحليب إلى معبد بيشنوي‬
‫الذي يهتمّ بالأيتام‬

318
00:30:52,933 --> 00:30:56,566
‫كان أفراد البيشنوي المدافعين الأوائل‬
‫عن البيئة في (الهند)‬

319
00:30:56,633 --> 00:31:00,900
‫وجلبوا تقاليدهم من القرية‬
‫إلى المدن والبلدات‬

320
00:31:03,866 --> 00:31:07,700
‫يعتقدون أنّ صغار الغزلان أطفالهم‬

321
00:31:07,766 --> 00:31:12,633
‫فتتعامل نساء البيشنوي‬
‫بطيبة فائقة معها‬

322
00:31:12,700 --> 00:31:15,700
‫فتُرضِع صغار الغزلان‬
‫التي لا تحبّ زجاجة الحليب‬

323
00:31:15,766 --> 00:31:21,700
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- نعم‬

324
00:31:28,600 --> 00:31:31,800
‫حتى للغزلان، الثدي هو الأفضل‬

325
00:31:33,733 --> 00:31:38,666
‫يجب أن أؤمّن لها الحليب‬

326
00:31:38,733 --> 00:31:43,733
‫فلا تشرب أي حليب آخر‬

327
00:31:44,800 --> 00:31:50,800
‫كل مجتمعنا يقوم بهذا‬

328
00:31:57,666 --> 00:32:02,700
‫بعد 6 أسابيع مع العائلة الجديدة‬
‫تُفطَم (أرتي)‬

329
00:32:23,966 --> 00:32:30,533
‫إنّها الآن بصحة جيدة‬
‫فسيعيدها (شايام) إلى البرية‬

330
00:32:34,000 --> 00:32:39,100
‫من الصعب على الأم رؤية صغير‬
‫يغادر البيت حتى الصغار بالتبنّي‬

331
00:32:42,066 --> 00:32:48,733
‫أعيدَت (أرتي) إلى الصحراء‬
‫حيث ستنضمّ إلى القطيع البريّ‬

332
00:32:52,500 --> 00:32:56,733
‫قد تبدو هذه بادرة طيبة صغيرةً‬

333
00:32:56,800 --> 00:33:03,633
‫لكنّ كل سكان المدينة بحاجة إلى‬
‫الطبيعة الموجودة بعيداً عن المدينة‬

334
00:33:09,600 --> 00:33:13,700
‫لأنّ العالم الطبيعي‬
‫يُطعم مُدننا الجائعة‬

335
00:33:18,966 --> 00:33:24,166
‫وما تحتاج إليه الأدغال المُدنية‬
‫تحصل عليه‬

336
00:33:27,600 --> 00:33:31,266
‫يعيش الآن أكثر من 3 مليارات شخص‬
‫في المُدن‬

337
00:33:35,200 --> 00:33:39,566
‫لإطعام هذا العدد الهائل من السكان‬
‫نشحن مليارات أطنان‬

338
00:33:39,633 --> 00:33:42,700
‫من الطعام الطازج‬
‫والمنتَجات الزراعية طوال السنة‬

339
00:33:45,800 --> 00:33:52,300
‫لدينا التكنولوجيا لجلب ما نريده‬
‫عن بعد آلاف الكيلومترات‬

340
00:33:56,700 --> 00:34:03,000
‫ينمو الدرّاق في (إسبانيا)‬
‫لكن هذا مستورد من (أميركا الجنوبية)‬

341
00:34:10,266 --> 00:34:14,600
‫نستهلك ما نريده متى نشاء‬

342
00:34:19,800 --> 00:34:23,900
‫لم نعُد بحاجة إلى أكل الطعام‬
‫المحليّ في موسم محدد‬

343
00:34:29,100 --> 00:34:33,233
‫وشهيّتنا نهمة‬

344
00:34:37,166 --> 00:34:41,733
‫لم نكن ماهرين جداً‬
‫في استغلال الطبيعة‬

345
00:34:41,800 --> 00:34:45,699
‫لكنّنا لسنا ماهرين جداً‬
‫في التعامل مع العواقب‬

346
00:34:49,800 --> 00:34:53,966
‫يُحدث الاستهلاك الهائل‬
‫جبالاً من القمامة‬

347
00:34:59,933 --> 00:35:06,566
‫في (بريطانيا) وحدها، ننتج أكثر‬
‫من مئة مليون طن من القمامة سنوياً‬

348
00:35:07,566 --> 00:35:10,800
‫ونرميه بأمان بعيداً عن الأنظار‬

349
00:35:13,200 --> 00:35:18,900
‫لكن في بعض المناطق‬
‫يعيش بعض البائسين في هذا العالم‬

350
00:35:23,700 --> 00:35:26,666
‫تبضع على مدار الساعة‬

351
00:35:30,100 --> 00:35:34,300
‫في (مومباسا، كينيا)‬
‫يعيش الناس من نبش‬

352
00:35:34,533 --> 00:35:37,533
‫الأمور التي يرميها الآخرون‬

353
00:35:43,066 --> 00:35:49,500
‫هذا بيت (أشا) وعائلتها‬
‫وأرض بحثها أيضاً‬

354
00:35:49,566 --> 00:35:52,566
‫إنّهم صيادون جامعون حديثون‬

355
00:35:52,633 --> 00:35:57,833
‫تكيّفوا للصمود‬
‫على الجهة الداكنة من الأدغال المُدنية‬

356
00:35:59,666 --> 00:36:03,000
‫عادةً، عندما أستيقظ‬

357
00:36:03,066 --> 00:36:07,033
‫أذهب إلى المكبّ لنبش القمامة‬

358
00:36:09,933 --> 00:36:13,966
‫أعمل على جمع الأغراض‬

359
00:36:14,033 --> 00:36:19,033
‫كالزجاجات وعلب الصفيح والبلاستيك‬

360
00:36:19,100 --> 00:36:24,100
‫عندما نجمع كفايةً‬
‫يأتي الناس لشراء الأغراض منا‬

361
00:36:25,700 --> 00:36:32,533
‫تجلب شاحنات تفريغ طعاماً أيضاً‬

362
00:36:32,600 --> 00:36:38,800
‫كالعدس والذرة والفاصوليا‬

363
00:36:41,500 --> 00:36:47,033
‫عندما تصل شاحنة تفريغ‬
‫يبدأ السباق لإيجاد القمامة الفضلى‬

364
00:37:11,233 --> 00:37:15,033
‫يشارك (ألي)، زوج (أشا) في السباق‬

365
00:37:20,866 --> 00:37:24,800
‫هذا فعلاً هو العيش على حافة الفقر‬

366
00:37:27,133 --> 00:37:31,566
‫إيجاد طعام لأطفالكم في نفايات مدينة‬

367
00:37:41,933 --> 00:37:46,000
‫يعيش أكثر من نصف سكان الكوكب‬
‫في المُدن‬

368
00:37:46,066 --> 00:37:50,966
‫ونحن نستهلك الموارد الطبيعية‬
‫كما لم نفعل سابقاً‬

369
00:37:55,233 --> 00:38:01,500
‫ما من شك في أنّنا المخلوق‬
‫الأكثر إبداعاً وقدرةً على الكوكب‬

370
00:38:05,266 --> 00:38:10,666
‫نحن ناجحون جداً فسيطرنا على العالم‬
‫كله من أجل غاياتنا‬

371
00:38:16,300 --> 00:38:22,633
‫لكنّ عواقب حياتنا الشرهة‬
‫تخرج عن السيطرة‬

372
00:38:25,300 --> 00:38:30,166
‫هل نحن ندفع العالم الطبيعي‬
‫نحو أزمة؟‬

373
00:38:33,266 --> 00:38:36,033
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

374
00:38:44,266 --> 00:38:49,566
‫يبدو أنّ ثمة أشخاصاً‬
‫يسيرون باتجاه جديد‬

375
00:38:53,066 --> 00:38:58,600
‫أحد التحديات هو تصميم مدينة‬
‫متوازنة مع الطبيعة‬

376
00:39:00,166 --> 00:39:06,633
‫هذه (مصدر)، مدينة خضراء‬
‫تُبنى في صحراء (أبو ظبي)‬

377
00:39:06,700 --> 00:39:10,533
‫صمّمها المهندس (نورمن فوستر)‬

378
00:39:12,600 --> 00:39:14,633
‫(مصدر) تحمّسني‬

379
00:39:14,700 --> 00:39:21,266
‫لأنّها التجربة الفعلية الوحيدة‬
‫على الكوكب الآن‬

380
00:39:21,500 --> 00:39:25,900
‫من ناحية السعي إلى بناء بيئة ومجتمع‬

381
00:39:25,966 --> 00:39:30,966
‫ومدينة صغيرة خالية من الكربون‬
‫ومن النفايات‬

382
00:39:32,266 --> 00:39:37,200
‫سيكون هذا تحدياً صعباً‬
‫في أي مكان من العالم‬

383
00:39:37,266 --> 00:39:43,666
‫لكن يمكن القول إنّ من الجنون‬
‫القيام بهذا في الصحراء‬

384
00:39:52,000 --> 00:39:55,900
‫ستشغّل الشمس (مصدر)‬

385
00:39:57,233 --> 00:40:02,133
‫لن تهدر أي نقطة ماء‬

386
00:40:03,666 --> 00:40:07,900
‫لن تحتاج إلى سيارات تبتلع النفط‬

387
00:40:07,966 --> 00:40:13,066
‫كانت نقطة انطلاق (مصدر)‬
‫العملَ مع الطبيعة‬

388
00:40:13,133 --> 00:40:15,633
‫من ناحية الدورة الشمسية‬

389
00:40:15,700 --> 00:40:19,066
‫وزرع الخُضرة‬
‫من دون أن تكون جماليةً فحسب‬

390
00:40:19,133 --> 00:40:23,200
‫بل إيجاد ظل‬
‫وإحراق النفايات التي ننتجها‬

391
00:40:23,266 --> 00:40:25,933
‫وإنتاج الطاقة من هذه العملية‬

392
00:40:26,000 --> 00:40:30,933
‫فنبدأ بالطبيعة ونستعمل التكنولوجيا‬

393
00:40:31,000 --> 00:40:34,933
‫ونعمل بتناغم مع الطبيعة‬

394
00:40:39,766 --> 00:40:44,533
‫هذا طموح نبيل ويمكن إنجازه‬

395
00:40:45,733 --> 00:40:47,966
‫لكنّ التحدي الفوري‬

396
00:40:48,033 --> 00:40:53,166
‫هو محاولة تغيير طريقة عيشنا‬
‫مع الطبيعة في مدننا الحالية‬

397
00:41:13,800 --> 00:41:17,300
‫هذه سوق ساحة (يونيون، نيويورك)‬

398
00:41:17,533 --> 00:41:20,233
‫تبيع منتجات زراعيةً محليةً‬

399
00:41:20,300 --> 00:41:24,066
‫غالباً على أسطح أبراج (نيويورك)‬

400
00:41:24,133 --> 00:41:29,100
‫هل تودّ تجربة عسلنا المحليّ؟‬
‫محليّ وثقيل ومخفوق‬

401
00:41:30,200 --> 00:41:33,066
‫لا؟ أنت جميلة كفايةً‬

402
00:41:33,133 --> 00:41:35,800
‫صباح الخير، عسل آنستي؟‬

403
00:41:35,866 --> 00:41:38,900
‫أنت تقومين بالصواب‬

404
00:41:38,966 --> 00:41:45,500
‫(أندرو كوتاي) سيد تربية النحل‬
‫المتزايد ومربٍ من الجيل الثالث‬

405
00:41:47,233 --> 00:41:53,966
‫حتى وقت حديث، كانت تربية النحيل‬
‫المُدنية غير قانونية في (نيويورك)‬

406
00:41:55,300 --> 00:42:02,166
‫لم يُقبض عليّ مع أنّني أعلنت صراحةً‬
‫عن امتلاكي النحل‬

407
00:42:02,233 --> 00:42:04,766
‫لم أخبر الناس عن مكانها‬

408
00:42:04,833 --> 00:42:08,700
‫نعم سيدي، 10 دولارات، هل تودّ كيساً؟‬

409
00:42:08,766 --> 00:42:12,233
‫لحسن الحظ أنّ المدينة غيّرت رأيها‬

410
00:42:12,300 --> 00:42:17,533
‫ومهمة (أندرو) إدراج النحل‬
‫إلى حياة الجميع‬

411
00:42:17,600 --> 00:42:23,100
‫اليوم، إنّه على شرفة شقة فاخرة‬
‫في (منهاتن) مع المبتدئة (فيفان وانغ)‬

412
00:42:23,166 --> 00:42:27,933
‫ستواجهين مشكلةً مع الغلاف الخارجي‬
‫فثمة الكثير من النحل في الداخل‬

413
00:42:28,000 --> 00:42:31,700
‫دخّنيها إن استطعتِ‬

414
00:42:31,766 --> 00:42:34,733
‫(أندرو) كملك النحل‬
‫في مجال تربية النحل المُدنية‬

415
00:42:34,800 --> 00:42:38,133
‫وأظنّ أنّ الطلاب بيننا‬

416
00:42:38,200 --> 00:42:42,166
‫يعتبرون أنفسهم كمتدربي ساحر العسل‬

417
00:42:42,233 --> 00:42:46,300
‫- ماذا ترين؟‬
‫- الكثير من العسل القابل للاستخراج‬

418
00:42:46,533 --> 00:42:49,866
‫ويبدو أنّ هذا رحيق‬

419
00:42:49,933 --> 00:42:53,100
‫هذه هواية غير اعتيادية لمحامية‬
‫في (نيويورك)‬

420
00:42:53,166 --> 00:42:57,766
‫عندما أخبرت أصدقائي أنّني سأكون‬
‫مربية نحل، أعجبتهم الفكرة‬

421
00:42:57,833 --> 00:43:00,800
‫شعروا بأنّ هذا غريب لكن مذهل‬

422
00:43:00,866 --> 00:43:05,066
‫فهذه طريقة مختلفة للاتصال بالطبيعة‬

423
00:43:05,133 --> 00:43:07,266
‫أظنّ أنّنا كلنا بحاجة إلى المزيد‬
‫من الحلاوة‬

424
00:43:07,500 --> 00:43:11,933
‫ومن الجيد أن نصوّب عيوننا نحو السماء‬
‫في المدينة‬

425
00:43:12,000 --> 00:43:17,600
‫بعيداً عن الزحمة وفوقها‬
‫وأن نفكّر في النحل الذي يحوم حولنا‬

426
00:43:17,666 --> 00:43:21,600
‫لكن لمربّي النحل المبتدئين‬
‫إيجابيات وسلبيات‬

427
00:43:23,200 --> 00:43:25,200
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

428
00:43:25,266 --> 00:43:28,233
‫آسفة، لم أعرف أنّها تلسع الأيدي‬
‫بهذه الطريقة‬

429
00:43:28,300 --> 00:43:30,833
‫تلسعني بشدة، أريد أن تفلتيها‬

430
00:43:32,200 --> 00:43:37,300
‫تعيش الآن 10 ملايين نحلة‬
‫على أسطح (نيويورك)‬

431
00:43:43,166 --> 00:43:48,666
‫فوق النهر، في (كوينز)‬
‫هذا يوم مميز للمربي (ستيفانو)‬

432
00:43:48,733 --> 00:43:52,833
‫فهو يحصد عسله الأول بمساعدة (أندرو)‬

433
00:43:55,033 --> 00:43:59,066
‫هذا مثاليّ، إنّه أفضل ما يكون، انظر‬

434
00:43:59,133 --> 00:44:04,200
‫- يجب أن نتذوّق العسل للتأكد‬
‫- فعلاً‬

435
00:44:04,266 --> 00:44:07,200
‫سيكون لذيذاً جداً‬

436
00:44:14,600 --> 00:44:16,600
‫يا إلهي!‬

437
00:44:20,666 --> 00:44:23,533
‫إنّه كنور الشمس المحلّى‬

438
00:44:24,700 --> 00:44:27,766
‫- هذه مراقبة الجودة‬
‫- حسناً‬

439
00:44:33,066 --> 00:44:38,300
‫ينتج النحل العسل‬
‫ويلقّح حدائق المدينة‬

440
00:44:38,533 --> 00:44:44,166
‫لكن من الأهم أنّه يعيد اتصال‬
‫سكان (نيويورك) بالطبيعة‬

441
00:44:48,166 --> 00:44:53,600
‫يربّي الكثيرون النحل في المدينة‬
‫كي يشعروا برابط مع الطبيعة‬

442
00:44:53,666 --> 00:44:56,800
‫يعيشون في أبراج ويمشون على الأسفلت‬

443
00:44:57,900 --> 00:45:00,000
‫ويستقلّون قطارات تحت الأرض‬

444
00:45:00,066 --> 00:45:05,666
‫مع قفير نحل على السطح، يمضون ساعةً‬
‫أسبوعياً في اتصال بالطبيعة‬

445
00:45:05,733 --> 00:45:08,833
‫وينتجون طعامهم الخاص‬
‫من دون أذية البيئة‬

446
00:45:08,900 --> 00:45:11,000
‫هذا رائع بنظري‬

447
00:45:12,966 --> 00:45:16,133
‫لن تنقذ تربية النحل‬
‫في (نيويورك) الكوكبَ‬

448
00:45:16,200 --> 00:45:19,700
‫لكنّها خطوة في الاتجاه الصحيح‬

449
00:45:27,766 --> 00:45:33,066
‫ما من شك في أنّنا لو استمررنا‬
‫بالعيش في المدن‬

450
00:45:33,133 --> 00:45:38,633
‫فإنّ علينا وقف تجريد الطبيعة‬
‫بلا التفكير في المستقبل‬

451
00:45:38,700 --> 00:45:44,700
‫ما نفعله في بيوتنا وشوارعنا‬
‫يؤثّر في كل الكوكب‬

452
00:45:48,800 --> 00:45:52,566
‫يعتمد مستقبل حضارتنا علينا‬

453
00:45:52,633 --> 00:45:58,500
‫وعلى إعادتنا التوازن بين العالم‬
‫الطبيعي والأدغال المُدنية‬

454
00:45:59,700 --> 00:46:01,966
‫هل يمكننا فعل هذا؟‬

455
00:46:04,900 --> 00:46:09,533
‫ثمة آثار أمل واضحة من حول العالم‬

456
00:46:09,600 --> 00:46:15,066
‫لدينا الذكاء والبراعة‬
‫للتكيف مع عالم متغير‬

457
00:46:15,133 --> 00:46:20,533
‫يساعد فن تربية الصقور القديم‬
‫على حماية مدينة (دبي) الحديثة‬

458
00:46:23,533 --> 00:46:29,533
‫يمكننا العمل بتضامن مع الطبيعة‬
‫لحل المشاكل التي نواجهها‬

459
00:46:30,533 --> 00:46:35,200
‫في (الهند)، ندرّب أشجار التين‬
‫لتكون جسوراً حيةً‬

460
00:46:36,200 --> 00:46:43,033
‫ونتعاون مع الفيلة لاستخراج خشب قيّم‬
‫من دون إفساد الغابة بكاملها‬

461
00:46:44,166 --> 00:46:47,800
‫نستطيع التفكير كمجتمع‬
‫ووضع خطط للمستقبل‬

462
00:46:47,866 --> 00:46:53,266
‫في (مالي)، يُتشارك سمك هذه البحيرة‬
‫مرة في السنة فقط‬

463
00:46:59,566 --> 00:47:03,866
‫عندما نعمل معاً‬
‫يمكننا إنجاز المستحيل‬

464
00:47:05,000 --> 00:47:11,866
‫يتعاون كل سكان مدينة (دجيني)‬
‫الطينية لحماية المسجد المقدس‬

465
00:47:14,133 --> 00:47:21,133
‫لدينا الكثير من الروح والشجاعة‬
‫بوجه المِحَن‬

466
00:47:23,633 --> 00:47:28,900
‫إن دمجنا هذه القدرات الطبيعية‬
‫بأفضل خيالنا‬

467
00:47:28,966 --> 00:47:32,133
‫وأكبر أفكارنا‬

468
00:47:32,200 --> 00:47:36,966
‫فمن الأكيد أنّ مدننا ستتكيّف وتتغيّر‬

469
00:47:40,866 --> 00:47:46,900
‫مصير كوكبنا بين أيدي البشر الآن‬

