﻿1
00:00:02,947 --> 00:00:06,046
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,799
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مسلسلات NETFLIX الأصلية</c.arabic></c.bg_transparent>

3
00:00:44,961 --> 00:00:47,672
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(روفوس)"</c.arabic></c.bg_transparent>

4
00:00:56,264 --> 00:00:58,516
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(برايان هنت)"</c.arabic></c.bg_transparent>

5
00:01:05,023 --> 00:01:06,524
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

6
00:01:09,069 --> 00:01:10,236
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل أنت ملكي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

7
00:01:12,489 --> 00:01:13,740
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرجوك كن ملكي.</c.arabic></c.bg_transparent>

8
00:01:33,009 --> 00:01:34,052
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمع!</c.arabic></c.bg_transparent>

9
00:01:34,761 --> 00:01:37,680
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا "برايان" وأنت "روفوس".</c.arabic></c.bg_transparent>

10
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر يا "روفوس"!</c.arabic></c.bg_transparent>

11
00:01:53,113 --> 00:01:54,280
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر يا "روفوس"!</c.arabic></c.bg_transparent>

12
00:01:59,077 --> 00:02:00,829
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر يا "روفوس"!</c.arabic></c.bg_transparent>

13
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"روفوس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

14
00:02:07,418 --> 00:02:08,503
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"روفوس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

15
00:02:09,045 --> 00:02:11,339
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اقترب! أين ذهبت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

16
00:02:15,593 --> 00:02:16,970
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من هناك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

17
00:02:17,846 --> 00:02:18,847
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من يوجد هناك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

18
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"روفوس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

19
00:02:36,614 --> 00:02:37,866
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

20
00:02:40,201 --> 00:02:41,202
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"روفوس".</c.arabic></c.bg_transparent>

21
00:03:02,140 --> 00:03:04,142
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"مدرسة (بريدجفيل سنترال) الثانوية".</c.arabic></c.bg_transparent>

22
00:03:04,976 --> 00:03:06,436
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، سأراكم هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

23
00:03:06,519 --> 00:03:08,396
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"إيف"، لم يتوجب أن تفعلي ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

24
00:03:08,479 --> 00:03:10,982
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قدم مجموعة من الآباء التماساً لطردك.</c.arabic></c.bg_transparent>

25
00:03:11,065 --> 00:03:14,110
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرفهم، يحاولون طردي منذ بدأت.</c.arabic></c.bg_transparent>

26
00:03:14,193 --> 00:03:16,195
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أحياناً أشعر أنك تريدين نجاحهم في ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

27
00:03:16,279 --> 00:03:19,240
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قانون ولاية "ماين" يتطلب التعليم الجنسي...</c.arabic></c.bg_transparent>

28
00:03:19,324 --> 00:03:21,159
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن المجالس المحلية تقرر المواضيع.</c.arabic></c.bg_transparent>

29
00:03:21,242 --> 00:03:25,413
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا عن المواضيع التي لا يرغبون في</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تغطيتها؟ أنتخيل أنها اختفت لو تجاهلناها؟</c.arabic></c.bg_transparent>

30
00:03:25,496 --> 00:03:29,042
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما أتفق معك شخصياً، ولكن عندما تعلمين</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>المواضيع التي لم يوافق عليها المجلس.</c.arabic></c.bg_transparent>

31
00:03:29,125 --> 00:03:32,795
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا يعني أنك تحدثينهم عن أشياء قررنا</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عدم تعليمها لهم لصغر سنهم.</c.arabic></c.bg_transparent>

32
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هؤلاء الأطفال يعرفون كيفية</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>استخدام موقع "غوغل".</c.arabic></c.bg_transparent>

33
00:03:34,797 --> 00:03:39,052
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وبعض الناس يعتقدون أن مثل هذه المعلومات</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستقودهم إلى ممارسة الجنس.</c.arabic></c.bg_transparent>

34
00:03:41,679 --> 00:03:43,223
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أتمنى ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

35
00:03:43,890 --> 00:03:46,100
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني أعلم أنهم سيفعلون ذلك، يوجد فارق.</c.arabic></c.bg_transparent>

36
00:03:47,018 --> 00:03:48,019
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعلم.</c.arabic></c.bg_transparent>

37
00:03:50,355 --> 00:03:53,858
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رغم ذلك قرر المجلس منحك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عطلة إدارية مؤقتة.</c.arabic></c.bg_transparent>

38
00:03:56,986 --> 00:03:58,988
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيكون هناك إعلان رسمي غداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

39
00:04:03,993 --> 00:04:05,245
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سنفكر في حل.</c.arabic></c.bg_transparent>

40
00:04:06,120 --> 00:04:07,372
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل أخبرت "أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

41
00:04:07,455 --> 00:04:09,958
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، لم تكن مندهشة.</c.arabic></c.bg_transparent>

42
00:04:14,337 --> 00:04:15,380
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسفة.</c.arabic></c.bg_transparent>

43
00:04:15,463 --> 00:04:16,547
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تتأسفي.</c.arabic></c.bg_transparent>

44
00:04:16,631 --> 00:04:20,385
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى لو استقلت، المدارس الأخرى ستعرف</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>السبب ولن أحصل على وظيفة جديدة.</c.arabic></c.bg_transparent>

45
00:04:23,846 --> 00:04:27,141
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يمكنني العمل في الصحيفة.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- تعمل كثيراً بالفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

46
00:04:29,102 --> 00:04:31,938
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أو يمكنني العودة إلى مجال الإعلانات.</c.arabic></c.bg_transparent>

47
00:04:32,897 --> 00:04:35,817
‫<c.bg_transparent><c.arabic>متى ستبدأ كراهيتي بسبب ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

48
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكننا الانتقال.</c.arabic></c.bg_transparent>

49
00:04:40,947 --> 00:04:42,407
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل ستفعل ذلك لأجلي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

50
00:04:43,157 --> 00:04:44,826
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأفعل أي شيء لأجلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

51
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تحب المكان هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

52
00:04:50,039 --> 00:04:51,207
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه جميل.</c.arabic></c.bg_transparent>

53
00:04:55,128 --> 00:04:56,629
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس لو نظرت عن قرب.</c.arabic></c.bg_transparent>

54
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل ستأتيان؟</c.arabic></c.bg_transparent>

55
00:05:08,516 --> 00:05:09,350
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"ناتالي"!</c.arabic></c.bg_transparent>

56
00:05:10,226 --> 00:05:12,687
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيمكنك الاعتناء بحديقتنا</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بنفس الطريقة أثناء غيابنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

57
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو أخذتم دراجاتكم بدلاً من السيارة.</c.arabic></c.bg_transparent>

58
00:05:15,398 --> 00:05:19,610
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قرأت في المكتبة أن الرحلات القصيرة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هي التي تحدث تلوثاً أكبر.</c.arabic></c.bg_transparent>

59
00:05:19,694 --> 00:05:21,529
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أتمنى ألا تكوني ذهبت إلى هناك بالسيارة.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أبي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

60
00:05:22,780 --> 00:05:23,781
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نتحرك!</c.arabic></c.bg_transparent>

61
00:05:23,865 --> 00:05:25,074
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آسف يا "ناتالي".</c.arabic></c.bg_transparent>

62
00:05:25,700 --> 00:05:26,951
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها حديقة فوضوية.</c.arabic></c.bg_transparent>

63
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"...</c.arabic></c.bg_transparent>

64
00:05:35,126 --> 00:05:38,796
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيوجد سبب محدد لاهتمامك الجديد بكرة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>القدم في المدرسة الثانوية؟</c.arabic></c.bg_transparent>

65
00:05:38,880 --> 00:05:41,758
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أهو إعجاب بالحالة النفسية للفريق؟</c.arabic></c.bg_transparent>

66
00:05:41,841 --> 00:05:44,927
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أم أنك تجرين دراسة للاحتفال بالرياضي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بكونه المصارع العصري؟</c.arabic></c.bg_transparent>

67
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل يا أبي.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أيهما؟</c.arabic></c.bg_transparent>

68
00:05:46,804 --> 00:05:48,264
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سبب المصارع.</c.arabic></c.bg_transparent>

69
00:05:48,890 --> 00:05:51,642
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، لأنني كنت أشعر أن الأمر ربما</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يكون متعلقاً...</c.arabic></c.bg_transparent>

70
00:05:51,726 --> 00:05:54,729
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بعيني نجم الدفاع "جاي هيزل"</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الثاقبتين الزرقاوين.</c.arabic></c.bg_transparent>

71
00:05:55,480 --> 00:05:57,356
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أبي!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ورأيي هو...</c.arabic></c.bg_transparent>

72
00:05:57,440 --> 00:05:58,441
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لست مهتمة.</c.arabic></c.bg_transparent>

73
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ورأيي هو...</c.arabic></c.bg_transparent>

74
00:06:00,109 --> 00:06:01,986
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنه يوجد في الحياة ما هو أهم من الوسامة.</c.arabic></c.bg_transparent>

75
00:06:03,863 --> 00:06:04,906
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعلم.</c.arabic></c.bg_transparent>

76
00:06:06,532 --> 00:06:08,785
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل سيقابلنا "أدريان" هناك؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لو سمحوا له بالخروج.</c.arabic></c.bg_transparent>

77
00:06:17,251 --> 00:06:18,377
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتهيت من تناول طعامي.</c.arabic></c.bg_transparent>

78
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيمكنني الرحيل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

79
00:06:20,671 --> 00:06:22,298
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأقابل "أليكس" في المباراة.</c.arabic></c.bg_transparent>

80
00:06:30,640 --> 00:06:32,016
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيمكنني الرحيل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

81
00:06:45,321 --> 00:06:48,074
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تعلم أن والدك لا يسمعك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بينما ترتدي زينة الوجه.</c.arabic></c.bg_transparent>

82
00:07:00,211 --> 00:07:01,838
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"انطلق يا (بادجرز)!"</c.arabic></c.bg_transparent>

83
00:07:13,474 --> 00:07:18,062
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحن منحازون ثقافياً للإعجاب بها، كرة القدم</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليست سوى عنف من ذوي البشرة البيضاء.</c.arabic></c.bg_transparent>

84
00:07:18,146 --> 00:07:20,440
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ثلاثة أرباع اللاعبين في الدوري</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الوطني من ذوي البشرة السوداء.</c.arabic></c.bg_transparent>

85
00:07:20,523 --> 00:07:23,568
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يكونون مقهورين وهذه طريقتهم للخروج</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من منظومة التعليم التي تؤدي إلى الإفلاس.</c.arabic></c.bg_transparent>

86
00:07:23,651 --> 00:07:24,944
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يعجبون بكرة القدم.</c.arabic></c.bg_transparent>

87
00:07:25,027 --> 00:07:27,321
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يمكن التعرض للقهر بالإضافة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إلى الإعجاب بكرة القدم.</c.arabic></c.bg_transparent>

88
00:07:27,405 --> 00:07:29,407
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في الحالتين سأستمتع بميزتي الذكورية...</c.arabic></c.bg_transparent>

89
00:07:29,490 --> 00:07:30,783
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وسأحدق في أجسادهم.</c.arabic></c.bg_transparent>

90
00:07:44,130 --> 00:07:46,007
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أهذه واحدة من الأمهات اللاتي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تسببن في طردك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

91
00:07:52,054 --> 00:07:54,348
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"ميا"، أخبريني بمكانها!</c.arabic></c.bg_transparent>

92
00:07:54,932 --> 00:07:56,225
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخبريني بمكانها!</c.arabic></c.bg_transparent>

93
00:07:58,060 --> 00:07:59,729
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مدمنة مخدرات لعينة!</c.arabic></c.bg_transparent>

94
00:08:03,691 --> 00:08:05,693
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أفهم ما تتحدث عنه.</c.arabic></c.bg_transparent>

95
00:08:05,776 --> 00:08:08,154
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"روب" أخبرني أن بإمكاني</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>التصرف معك بأي طريقة...</c.arabic></c.bg_transparent>

96
00:08:08,779 --> 00:08:10,281
‫<c.bg_transparent><c.arabic>طالما ستتحدثين.</c.arabic></c.bg_transparent>

97
00:08:11,491 --> 00:08:13,993
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يكون هذا سبب موت "روب" الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

98
00:08:14,827 --> 00:08:15,912
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هراء!</c.arabic></c.bg_transparent>

99
00:08:20,833 --> 00:08:22,543
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم لا تتصل به؟</c.arabic></c.bg_transparent>

100
00:08:24,212 --> 00:08:25,379
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

101
00:08:31,135 --> 00:08:33,346
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، هذا أنا، أين "روب"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

102
00:09:20,017 --> 00:09:21,978
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(بريدجفيل) 14، (ديربيز ميل) 17"</c.arabic></c.bg_transparent>

103
00:09:31,946 --> 00:09:33,906
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيتمتع ابنك بالحظ الليلة.</c.arabic></c.bg_transparent>

104
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس حظاً، اجتهد للوصول إلى ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

105
00:09:37,201 --> 00:09:38,286
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً أيها العم "مايك".</c.arabic></c.bg_transparent>

106
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً يا "كونور".</c.arabic></c.bg_transparent>

107
00:09:40,663 --> 00:09:42,123
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ابنك ماهر بالتأكيد.</c.arabic></c.bg_transparent>

108
00:09:42,206 --> 00:09:44,041
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، ربيته على أن يكون رجلاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

109
00:09:44,500 --> 00:09:46,669
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعتقد أن شقيقي يعرف معنى الرجولة.</c.arabic></c.bg_transparent>

110
00:09:48,921 --> 00:09:50,006
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أبي...</c.arabic></c.bg_transparent>

111
00:09:51,799 --> 00:09:54,176
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الفريق يرغب في الاحتفال الليلة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في منزل "كريستوفرسون".</c.arabic></c.bg_transparent>

112
00:09:54,260 --> 00:09:56,012
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اذهب، أنت تستحق ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

113
00:09:57,430 --> 00:09:58,431
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتريدين الانضمام لنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

114
00:10:00,266 --> 00:10:02,226
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عمر "أليكس" لا يسمح بحضور الحفلات.</c.arabic></c.bg_transparent>

115
00:10:19,869 --> 00:10:21,829
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما توجب علينا مناقشة الأمر أولاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

116
00:10:22,330 --> 00:10:23,956
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في كل مرة نناقش فيها شيئاً...</c.arabic></c.bg_transparent>

117
00:10:24,040 --> 00:10:26,834
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تعطيها أملاً مزيفاً لتجعل الأمر</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أكثر إيلاماً وقت رفضي.</c.arabic></c.bg_transparent>

118
00:10:27,418 --> 00:10:30,796
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إذن ربما لا يتوجب عليك الرفض.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أتمنى لو فعلت أنت ذلك ولكن لا يحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

119
00:10:30,880 --> 00:10:32,548
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تضع الاحتمالية وتترك الرفض لي.</c.arabic></c.bg_transparent>

120
00:10:32,632 --> 00:10:34,759
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، أوافق!</c.arabic></c.bg_transparent>

121
00:10:35,176 --> 00:10:36,719
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- علام؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أوافق على ذهابها.</c.arabic></c.bg_transparent>

122
00:10:36,802 --> 00:10:38,012
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أوشكت على بلوغ الـ17.</c.arabic></c.bg_transparent>

123
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يزال يجعل ذلك عمرها 16 عاماً.</c.arabic></c.bg_transparent>

124
00:10:39,597 --> 00:10:42,058
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تخرج لتخوض التجارب في الحياة.</c.arabic></c.bg_transparent>

125
00:10:44,602 --> 00:10:46,020
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حان وقت السماح لها بذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

126
00:10:48,397 --> 00:10:49,523
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستكون بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

127
00:11:14,548 --> 00:11:16,300
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تريد فقط الأفضل لك.</c.arabic></c.bg_transparent>

128
00:11:17,927 --> 00:11:20,012
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعتقد أيضاً أن هذا هو الأفضل لي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

129
00:11:23,808 --> 00:11:26,352
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إنها تحبك.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا تعرف معنى الحب.</c.arabic></c.bg_transparent>

130
00:11:26,435 --> 00:11:27,436
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كفى!</c.arabic></c.bg_transparent>

131
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتذكر وقتما أحببتها أول مرة.</c.arabic></c.bg_transparent>

132
00:11:33,567 --> 00:11:35,778
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل ثانية لم أستطع فيها التواجد معها</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت تقتلني.</c.arabic></c.bg_transparent>

133
00:11:35,861 --> 00:11:37,863
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حبها مختلف.</c.arabic></c.bg_transparent>

134
00:11:37,947 --> 00:11:39,532
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه مميز وغني.</c.arabic></c.bg_transparent>

135
00:11:40,241 --> 00:11:42,326
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تفهم نوعية حبنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

136
00:11:42,410 --> 00:11:44,203
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا لا يعني أن حبها أقل.</c.arabic></c.bg_transparent>

137
00:11:51,085 --> 00:11:52,503
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظري حتى تنام أمك.</c.arabic></c.bg_transparent>

138
00:11:53,379 --> 00:11:55,005
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو أقنعت "أدريان" بمرافقتك...</c.arabic></c.bg_transparent>

139
00:11:56,257 --> 00:11:57,842
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فيمكنك الخروج لبضع ساعات.</c.arabic></c.bg_transparent>

140
00:12:00,302 --> 00:12:01,387
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تحتسي الخمر...</c.arabic></c.bg_transparent>

141
00:12:02,596 --> 00:12:04,056
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عودي بحلول منتصف الليل، أتفهمين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

142
00:12:10,146 --> 00:12:13,107
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سماح والدك لك بالذهاب تصرف لطيف.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- انضمامك لي تصرف لطيف.</c.arabic></c.bg_transparent>

143
00:12:13,190 --> 00:12:14,567
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، أنا الأفضل.</c.arabic></c.bg_transparent>

144
00:12:15,151 --> 00:12:17,111
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل وافق والدك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

145
00:12:17,194 --> 00:12:19,738
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما هدف طلب الإذن لو لم يرغب</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى في الحديث معي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

146
00:12:19,822 --> 00:12:22,450
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ألا يزال ذلك قائماً؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- منذ أسبوعين والأمر مستمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

147
00:12:22,533 --> 00:12:24,368
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس لكوني أفتقد مناداته لي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بغريب الأطوار.</c.arabic></c.bg_transparent>

148
00:12:24,452 --> 00:12:28,247
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أنه توجب عليك الانتقال للعيش</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>معنا، يمكن أن نتبناك...</c.arabic></c.bg_transparent>

149
00:12:28,330 --> 00:12:29,999
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مثل جرو الملاجىء الصغير.</c.arabic></c.bg_transparent>

150
00:12:30,082 --> 00:12:33,043
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، سنتمكن وقتها من مشاهدة أفلام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الثمانينيات الرديئة كل ليلة.</c.arabic></c.bg_transparent>

151
00:12:33,127 --> 00:12:35,671
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، أنا متأكد أن "كيفن" و"إيف"</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيحبان ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

152
00:12:35,754 --> 00:12:40,176
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بالطبع سيحبان ذلك، أمي تكون أقل إزعاجاً</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بنسبة 30 بالمئة على الأقل في وجودك.</c.arabic></c.bg_transparent>

153
00:12:41,177 --> 00:12:42,678
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيحبان ذلك وسأحب ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

154
00:12:45,806 --> 00:12:49,810
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تعرفين تقريباً أن كل هؤلاء الناس</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أوغاد سطحيون.</c.arabic></c.bg_transparent>

155
00:12:49,894 --> 00:12:51,103
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، ليسوا كذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

156
00:12:52,646 --> 00:12:53,606
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمع...</c.arabic></c.bg_transparent>

157
00:12:54,064 --> 00:12:56,817
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعدك أنني سأتبعك أينما تريد الذهاب.</c.arabic></c.bg_transparent>

158
00:12:56,901 --> 00:12:58,777
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما تحب شاباً، هل اتفقنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

159
00:12:59,153 --> 00:13:01,822
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أو فتاة، لا أعجب بنوع، أعجب...</c.arabic></c.bg_transparent>

160
00:13:01,906 --> 00:13:03,824
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بشخصيته، بالتأكيد!</c.arabic></c.bg_transparent>

161
00:13:03,908 --> 00:13:05,075
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هيا!</c.arabic></c.bg_transparent>

162
00:13:17,338 --> 00:13:18,172
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً.</c.arabic></c.bg_transparent>

163
00:13:19,340 --> 00:13:20,174
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أحتسي الخمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

164
00:13:20,883 --> 00:13:23,677
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذه إهانة كبيرة للثقافة المحلية.</c.arabic></c.bg_transparent>

165
00:13:23,761 --> 00:13:25,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن تصبحي مهينة.</c.arabic></c.bg_transparent>

166
00:13:28,682 --> 00:13:30,559
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان ذلك لطيفاً، أشكرك.</c.arabic></c.bg_transparent>

167
00:13:31,143 --> 00:13:32,478
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا سيحدث الآن؟</c.arabic></c.bg_transparent>

168
00:13:32,561 --> 00:13:34,104
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

169
00:13:34,188 --> 00:13:35,397
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نرقص.</c.arabic></c.bg_transparent>

170
00:13:35,981 --> 00:13:36,815
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بالطبع.</c.arabic></c.bg_transparent>

171
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا يفعل هذا المثلي هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

172
00:13:53,832 --> 00:13:56,335
‫<c.bg_transparent><c.arabic>جئت لمواعدة لاعبين كرة القدم الجذابين.</c.arabic></c.bg_transparent>

173
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً لك!</c.arabic></c.bg_transparent>

174
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حقاً؟ ظننت أنني من سأضاجعك.</c.arabic></c.bg_transparent>

175
00:14:00,506 --> 00:14:01,507
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- حقاً؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

176
00:14:01,590 --> 00:14:03,467
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أهذا ما ظننت؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- اتركه!</c.arabic></c.bg_transparent>

177
00:14:03,551 --> 00:14:05,302
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

178
00:14:07,429 --> 00:14:08,597
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نستمتع فقط بوقتنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

179
00:14:09,848 --> 00:14:11,016
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يبدو أنه مستمتع بوقته.</c.arabic></c.bg_transparent>

180
00:14:17,690 --> 00:14:21,110
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آسف على ما حدث من أصدقائي،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نسوا القرن الذي نعيش فيه.</c.arabic></c.bg_transparent>

181
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

182
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

183
00:14:26,407 --> 00:14:27,825
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يسعدني قدومك.</c.arabic></c.bg_transparent>

184
00:14:28,784 --> 00:14:31,453
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آسف على ما حدث، سأجلب لكما مشروبين.</c.arabic></c.bg_transparent>

185
00:14:32,162 --> 00:14:34,039
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أحتسي الخمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

186
00:14:36,083 --> 00:14:40,087
‫<c.bg_transparent><c.arabic>على الأقل لنسيان هذه التجربة، هل اتفقنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

187
00:14:42,423 --> 00:14:43,507
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

188
00:14:46,427 --> 00:14:47,595
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن مشروباً واحداً فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

189
00:14:58,188 --> 00:14:59,940
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"صحيفة (ذا بريدجفيل بوست)".</c.arabic></c.bg_transparent>

190
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا لك من جبان! ألا تعرف ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

191
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أتريد مني اعتقاله؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- تباً لك!</c.arabic></c.bg_transparent>

192
00:15:11,577 --> 00:15:13,996
‫<c.bg_transparent><c.arabic>شيء ما قتل كلبي، قتل كلبي.</c.arabic></c.bg_transparent>

193
00:15:14,079 --> 00:15:16,373
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وتواجد شيء في الضباب.</c.arabic></c.bg_transparent>

194
00:15:16,457 --> 00:15:18,292
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه قادم في الطريق.</c.arabic></c.bg_transparent>

195
00:15:18,375 --> 00:15:20,628
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن نحذر...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- اهدأ أيها الجندي!</c.arabic></c.bg_transparent>

196
00:15:20,711 --> 00:15:22,421
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تطلب مني الهدوء!</c.arabic></c.bg_transparent>

197
00:15:22,504 --> 00:15:26,675
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أؤكد لكما وجود شيء في الضباب، ألا تفهمان؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تواجد شيء داخله!</c.arabic></c.bg_transparent>

198
00:15:26,759 --> 00:15:27,968
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً!</c.arabic></c.bg_transparent>

199
00:15:28,052 --> 00:15:31,013
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيمكن أن تخبرنا عما إذا كنت</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تعاطيت أي مخدرات مؤقتاً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

200
00:15:31,096 --> 00:15:32,848
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تعاطي المخدرات؟ ما هذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

201
00:15:33,349 --> 00:15:35,976
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أخبركما أن شيئاً ما...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- شيء ما قتل كلبك.</c.arabic></c.bg_transparent>

202
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكنك نشر الخوف بهذا الشكل،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يخل ذلك بالنظام العام.</c.arabic></c.bg_transparent>

203
00:15:39,730 --> 00:15:42,733
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما توجب عليك البقاء هنا</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى تستعيد توازنك مجدداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

204
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب استخدام الأسلحة!</c.arabic></c.bg_transparent>

205
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ابتعدا!</c.arabic></c.bg_transparent>

206
00:15:49,573 --> 00:15:52,034
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ابتعدا عني!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- آمرك بالبقاء منبطحاً!</c.arabic></c.bg_transparent>

207
00:15:52,785 --> 00:15:53,827
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ادخل!</c.arabic></c.bg_transparent>

208
00:15:55,496 --> 00:15:56,956
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتما لا تفهمان.</c.arabic></c.bg_transparent>

209
00:15:57,957 --> 00:15:58,958
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه قادم.</c.arabic></c.bg_transparent>

210
00:15:59,750 --> 00:16:01,126
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه قادم!</c.arabic></c.bg_transparent>

211
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت!</c.arabic></c.bg_transparent>

212
00:17:02,563 --> 00:17:04,857
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تفعلين هنا؟ من تكونين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

213
00:17:07,026 --> 00:17:08,527
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين السيدة "لامبرت"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

214
00:17:09,570 --> 00:17:11,530
‫<c.bg_transparent><c.arabic>السيدة العجوز؟ ماتت منذ شهرين.</c.arabic></c.bg_transparent>

215
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا أعيش هنا الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

216
00:17:13,032 --> 00:17:14,033
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا...</c.arabic></c.bg_transparent>

217
00:17:15,409 --> 00:17:16,410
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أكن أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

218
00:17:19,621 --> 00:17:21,248
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تركت بعض الأشياء في الكوخ.</c.arabic></c.bg_transparent>

219
00:17:21,331 --> 00:17:25,210
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أشياؤها في مستودع التخزين في وسط المدينة،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يتمكنوا من إيجاد ابنتها.</c.arabic></c.bg_transparent>

220
00:17:26,628 --> 00:17:27,796
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من تكونين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

221
00:17:30,257 --> 00:17:32,176
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مجرد صديقة قديمة.</c.arabic></c.bg_transparent>

222
00:17:33,135 --> 00:17:34,553
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مجرد صديقة قديمة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

223
00:17:34,636 --> 00:17:37,264
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يكن هناك شيء ذو قيمة في كوخ الحديقة.</c.arabic></c.bg_transparent>

224
00:17:37,347 --> 00:17:38,849
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بعض الأثاث القديم فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

225
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو أردته فتحدثي مع محامي الملكية.</c.arabic></c.bg_transparent>

226
00:18:16,178 --> 00:18:17,179
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

227
00:18:20,766 --> 00:18:21,767
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic></c.bg_transparent>

228
00:18:22,476 --> 00:18:24,937
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أين هي؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أعرف، ربما تكون...</c.arabic></c.bg_transparent>

229
00:18:43,497 --> 00:18:46,041
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عزيزتي، يجب أن تخبرينا بما حدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

230
00:18:46,125 --> 00:18:47,918
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن نساعدك إلا إذا أخبرتنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

231
00:18:48,585 --> 00:18:50,629
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ذهبت إلى الحفل.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

232
00:18:50,712 --> 00:18:52,131
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وأصبت بالثمالة.</c.arabic></c.bg_transparent>

233
00:18:53,298 --> 00:18:54,466
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الثمالة الشديدة.</c.arabic></c.bg_transparent>

234
00:18:55,843 --> 00:18:59,555
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آخر شيء أتذكره هو مساعدة أحد لي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لصعود الدرج.</c.arabic></c.bg_transparent>

235
00:19:00,180 --> 00:19:01,974
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "أليكس"...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ثم فقدت الوعي.</c.arabic></c.bg_transparent>

236
00:19:03,058 --> 00:19:04,852
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"، طلبت منك عدم احتساء الخمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

237
00:19:04,935 --> 00:19:06,395
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل ذهبت إلى الحفل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

238
00:19:06,979 --> 00:19:08,272
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سمحت لها بالذهاب.</c.arabic></c.bg_transparent>

239
00:19:08,689 --> 00:19:11,984
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- عم تتحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سمحت لها بالذهاب لو رافقها "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

240
00:19:12,067 --> 00:19:14,278
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- من سمح لك بذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنا سمحت بذلك!</c.arabic></c.bg_transparent>

241
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس يا عزيزتي، عدت إلى المنزل الآن،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا ما يهم.</c.arabic></c.bg_transparent>

242
00:19:26,540 --> 00:19:27,958
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ما بك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

243
00:19:30,210 --> 00:19:31,712
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما استيقظت...</c.arabic></c.bg_transparent>

244
00:19:33,922 --> 00:19:36,383
‫<c.bg_transparent><c.arabic>شعرت بما حدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

245
00:19:38,677 --> 00:19:40,554
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان هناك دم على الأغطية.</c.arabic></c.bg_transparent>

246
00:19:46,476 --> 00:19:48,645
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسفة، لم يتوجب أن أذهب.</c.arabic></c.bg_transparent>

247
00:19:51,106 --> 00:19:53,358
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن يكون خطأك.</c.arabic></c.bg_transparent>

248
00:19:53,442 --> 00:19:54,526
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"...</c.arabic></c.bg_transparent>

249
00:20:00,240 --> 00:20:01,992
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان" يعرف ما حدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

250
00:20:05,787 --> 00:20:07,247
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يقول إنه كان...</c.arabic></c.bg_transparent>

251
00:20:07,831 --> 00:20:08,916
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

252
00:20:13,086 --> 00:20:14,713
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نصطحبها إلى الشرطة.</c.arabic></c.bg_transparent>

253
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"، عزيزتي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

254
00:20:21,511 --> 00:20:22,638
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نتحرك الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

255
00:20:27,601 --> 00:20:29,811
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "إيف"، أنا...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- تصرفت بدون علمي.</c.arabic></c.bg_transparent>

256
00:20:29,895 --> 00:20:32,606
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، لأنك تحبسينها.</c.arabic></c.bg_transparent>

257
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لدي أسبابي!</c.arabic></c.bg_transparent>

258
00:20:36,401 --> 00:20:37,736
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن نتشاجر الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

259
00:20:38,278 --> 00:20:39,571
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نساندها.</c.arabic></c.bg_transparent>

260
00:20:42,324 --> 00:20:43,825
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إذن لا تتحدث معي.</c.arabic></c.bg_transparent>

261
00:21:10,227 --> 00:21:12,354
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يبدو أنك هدأت قليلاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

262
00:21:14,564 --> 00:21:17,859
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخبرني من تكون وسأكتب التقرير</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ثم سنعود كلنا إلى منازلنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

263
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما اسمك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

264
00:21:19,486 --> 00:21:20,320
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا...</c.arabic></c.bg_transparent>

265
00:21:22,114 --> 00:21:23,323
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"برايان هنت".</c.arabic></c.bg_transparent>

266
00:21:24,866 --> 00:21:25,909
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين تقيم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

267
00:21:28,036 --> 00:21:29,037
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا لا...</c.arabic></c.bg_transparent>

268
00:21:30,872 --> 00:21:31,707
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا مشرد.</c.arabic></c.bg_transparent>

269
00:21:34,042 --> 00:21:35,419
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رقم الضمان الاجتماعي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

270
00:21:38,797 --> 00:21:40,340
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أتذكره.</c.arabic></c.bg_transparent>

271
00:21:41,675 --> 00:21:43,510
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمع، أرجوك! اسمعني فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

272
00:21:44,678 --> 00:21:45,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن تفعل ذلك!</c.arabic></c.bg_transparent>

273
00:21:45,929 --> 00:21:47,848
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حقاً؟ أتتذكر القانون؟</c.arabic></c.bg_transparent>

274
00:21:47,931 --> 00:21:50,100
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يبدو أننا سنتصل بـ"أروهيد"</c.arabic></c.bg_transparent>

275
00:21:50,183 --> 00:21:52,185
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وسيطول بقاؤك معنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

276
00:21:53,020 --> 00:21:54,938
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ارفع بصمات ذلك الغريب.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أرجوك.</c.arabic></c.bg_transparent>

277
00:21:55,981 --> 00:21:56,982
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

278
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"كيفن"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

279
00:22:05,407 --> 00:22:06,450
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيف يمكنني مساعدتك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

280
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يكون من الأفضل أن نتحدث</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مع شخص آخر.</c.arabic></c.bg_transparent>

281
00:22:15,834 --> 00:22:16,960
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً يا "جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

282
00:22:17,461 --> 00:22:18,837
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحتاج منك مرافقتنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

283
00:22:19,629 --> 00:22:22,716
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لم؟ ما الأمر؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- رافقنا فقط أرجوك.</c.arabic></c.bg_transparent>

284
00:22:25,093 --> 00:22:26,428
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل الأمر متعلق بأبي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

285
00:22:29,973 --> 00:22:33,060
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نريد منك القدوم إلى القسم</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>للإجابة عن بعض الأسئلة.</c.arabic></c.bg_transparent>

286
00:22:33,643 --> 00:22:35,270
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أفهمت؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- عم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

287
00:22:37,355 --> 00:22:39,691
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سنحقق معك للاعتداء الجنسي.</c.arabic></c.bg_transparent>

288
00:22:40,525 --> 00:22:41,359
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

289
00:22:43,195 --> 00:22:44,196
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هيا!</c.arabic></c.bg_transparent>

290
00:22:47,699 --> 00:22:49,910
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لعبتم مباراة جيدة أمس.</c.arabic></c.bg_transparent>

291
00:23:38,250 --> 00:23:39,376
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرأيت ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

292
00:23:40,127 --> 00:23:41,253
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل الضفادع؟</c.arabic></c.bg_transparent>

293
00:23:43,588 --> 00:23:45,048
‫<c.bg_transparent><c.arabic>غالباً زلزال بسيط.</c.arabic></c.bg_transparent>

294
00:24:08,321 --> 00:24:11,074
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الشرطة ستطرح عليها المزيد من الأسئلة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وبعدها يمكنكم العودة إلى المنزل.</c.arabic></c.bg_transparent>

295
00:24:11,741 --> 00:24:14,077
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تزور طبيباً نفسياً في أسرع وقت.</c.arabic></c.bg_transparent>

296
00:24:14,661 --> 00:24:16,913
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستحتاج منكما الاستقرار والأمان.</c.arabic></c.bg_transparent>

297
00:24:22,252 --> 00:24:23,753
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

298
00:24:23,837 --> 00:24:27,215
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "كيفن"، لا يمكنني قول شيء حتى...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن أعرف!</c.arabic></c.bg_transparent>

299
00:24:30,051 --> 00:24:33,305
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد آثار لممارسة الجنس ولكن بدون عنف.</c.arabic></c.bg_transparent>

300
00:24:33,388 --> 00:24:36,558
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد أيضاً آثار مخدر "تريازولام" في دمها.</c.arabic></c.bg_transparent>

301
00:24:36,641 --> 00:24:38,101
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقدت الوعي.</c.arabic></c.bg_transparent>

302
00:24:38,185 --> 00:24:40,520
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا عن الحمض النووي؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أخذنا عينة.</c.arabic></c.bg_transparent>

303
00:24:41,146 --> 00:24:43,356
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيظهر ذلك الفاعل ولكنه ليس مغتصباً.</c.arabic></c.bg_transparent>

304
00:24:45,483 --> 00:24:46,818
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ألا يوجد شاهد؟</c.arabic></c.bg_transparent>

305
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف كيفية التصرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

306
00:25:01,666 --> 00:25:03,210
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أبلغت الشرطة بالفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

307
00:25:03,293 --> 00:25:06,671
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا يتوجب عليك القيام بشيء.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كلا، لا أعرف كيفية التصرف!</c.arabic></c.bg_transparent>

308
00:25:07,422 --> 00:25:09,299
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكنني مشاهدة التلفاز،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكنني القراءة.</c.arabic></c.bg_transparent>

309
00:25:10,717 --> 00:25:13,053
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أردت سماع بعض الموسيقى</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>واحتجت إلى اختيار أغنية.</c.arabic></c.bg_transparent>

310
00:25:13,136 --> 00:25:15,138
‫<c.bg_transparent><c.arabic>والأغنية التي سأختارها...</c.arabic></c.bg_transparent>

311
00:25:16,014 --> 00:25:18,683
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستصبح دائماً أول أغنية أسمعها بعد...</c.arabic></c.bg_transparent>

312
00:25:21,519 --> 00:25:24,231
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكننا اختيار أغنية سيئة جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

313
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مثل أغنية غبية لـ"كيتي بيري" أو ما شابه.</c.arabic></c.bg_transparent>

314
00:25:28,944 --> 00:25:30,695
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بهذه الطريقة لن تفسدي أغنية جيدة.</c.arabic></c.bg_transparent>

315
00:25:31,488 --> 00:25:33,531
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"كيتي بيري" تعجبني وأنت تكرهها.</c.arabic></c.bg_transparent>

316
00:25:35,075 --> 00:25:35,909
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic></c.bg_transparent>

317
00:25:36,743 --> 00:25:37,911
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن شكراً.</c.arabic></c.bg_transparent>

318
00:25:39,454 --> 00:25:41,039
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن تسمحي لهم بالفوز.</c.arabic></c.bg_transparent>

319
00:25:44,668 --> 00:25:46,169
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تعرفين ما سيحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

320
00:25:46,920 --> 00:25:48,213
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الجميع يحبون "جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

321
00:25:49,381 --> 00:25:50,924
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيقولون إنك كاذبة...</c.arabic></c.bg_transparent>

322
00:25:51,007 --> 00:25:52,467
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وإنه خطؤك.</c.arabic></c.bg_transparent>

323
00:25:53,385 --> 00:25:54,594
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من هم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

324
00:25:55,512 --> 00:25:56,721
‫<c.bg_transparent><c.arabic>البلدة بأكملها.</c.arabic></c.bg_transparent>

325
00:26:00,767 --> 00:26:02,727
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يتوجب أن أتصرف دون علمك.</c.arabic></c.bg_transparent>

326
00:26:07,774 --> 00:26:12,445
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعرف طبيعة كوني الأم السيئة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لمدة 16 عاماً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

327
00:26:13,029 --> 00:26:14,948
‫<c.bg_transparent><c.arabic>16 عاماً من الرفض؟</c.arabic></c.bg_transparent>

328
00:26:15,699 --> 00:26:18,910
‫<c.bg_transparent><c.arabic>16 عاماً مع فتاة تحبك وتكرهني...</c.arabic></c.bg_transparent>

329
00:26:26,876 --> 00:26:27,794
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

330
00:26:38,430 --> 00:26:39,264
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عودي إلى الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

331
00:26:39,931 --> 00:26:41,182
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عودي إلى الداخل!</c.arabic></c.bg_transparent>

332
00:26:43,935 --> 00:26:46,896
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"عاهرة".</c.arabic></c.bg_transparent>

333
00:26:52,068 --> 00:26:54,696
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو لم يتهموك فهذا يعني أن القضية ضعيفة...</c.arabic></c.bg_transparent>

334
00:26:55,613 --> 00:26:57,490
‫<c.bg_transparent><c.arabic>و"رون" محام جيد.</c.arabic></c.bg_transparent>

335
00:26:58,408 --> 00:26:59,784
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه ماهر.</c.arabic></c.bg_transparent>

336
00:27:00,535 --> 00:27:02,287
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نفذ فقط ما يأمرك به.</c.arabic></c.bg_transparent>

337
00:27:03,079 --> 00:27:05,623
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نفذ أوامره وكن أميناً معه.</c.arabic></c.bg_transparent>

338
00:27:05,999 --> 00:27:08,418
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكنك إخباره بأي شيء</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن لا تردد ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

339
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لن تُسجن.</c.arabic></c.bg_transparent>

340
00:27:12,547 --> 00:27:13,757
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أضمن لك ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

341
00:27:14,758 --> 00:27:15,842
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتسمعني؟</c.arabic></c.bg_transparent>

342
00:27:19,054 --> 00:27:20,805
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تتحدث معي وكأنني الفاعل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

343
00:27:25,518 --> 00:27:26,603
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا مجرد رأي.</c.arabic></c.bg_transparent>

344
00:27:27,812 --> 00:27:29,105
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لن تُسجن.</c.arabic></c.bg_transparent>

345
00:27:59,094 --> 00:28:01,096
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"نزل".</c.arabic></c.bg_transparent>

346
00:28:44,973 --> 00:28:46,766
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ظننت أنني طلبت منك الرحيل.</c.arabic></c.bg_transparent>

347
00:28:48,268 --> 00:28:50,478
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- اسمح لي فقط...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هذه ملكية خاصة.</c.arabic></c.bg_transparent>

348
00:28:50,562 --> 00:28:52,272
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يتوجب عليك التواجد هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

349
00:28:52,355 --> 00:28:53,773
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم آت هنا لأذيتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

350
00:28:53,857 --> 00:28:56,317
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، أنت محقة.</c.arabic></c.bg_transparent>

351
00:29:06,119 --> 00:29:07,162
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic></c.bg_transparent>

352
00:29:08,538 --> 00:29:09,789
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتخافين من الشرطة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

353
00:29:09,873 --> 00:29:13,501
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما توجب عليك التفكير في ذلك قبل أن</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تحاولي سرقة هذا الشيء.</c.arabic></c.bg_transparent>

354
00:29:13,585 --> 00:29:14,627
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تفعل ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

355
00:29:17,088 --> 00:29:18,298
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"جواز سفر"</c.arabic></c.bg_transparent>

356
00:29:18,381 --> 00:29:19,382
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

357
00:29:38,610 --> 00:29:40,153
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(آنا لامبرت)، 1955-2017"</c.arabic></c.bg_transparent>

358
00:29:43,323 --> 00:29:45,200
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لست آسفة.</c.arabic></c.bg_transparent>

359
00:29:45,283 --> 00:29:46,618
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انبطحي على الأرض!</c.arabic></c.bg_transparent>

360
00:29:51,164 --> 00:29:52,457
‫<c.bg_transparent><c.arabic>دعيني أرى يديك.</c.arabic></c.bg_transparent>

361
00:30:07,222 --> 00:30:10,225
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تواجد شيء في الضباب، إنه في الطريق.</c.arabic></c.bg_transparent>

362
00:30:10,308 --> 00:30:11,684
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نحذر الناس.</c.arabic></c.bg_transparent>

363
00:30:17,023 --> 00:30:19,025
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"عاهرة".</c.arabic></c.bg_transparent>

364
00:30:31,371 --> 00:30:32,372
‫<c.bg_transparent><c.arabic>طاب صباحك.</c.arabic></c.bg_transparent>

365
00:30:32,914 --> 00:30:33,915
‫<c.bg_transparent><c.arabic>طاب صباحك.</c.arabic></c.bg_transparent>

366
00:30:36,626 --> 00:30:37,752
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

367
00:30:39,003 --> 00:30:41,798
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس" ليست في أمان هنا،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سنقيم في منزل شقيقتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

368
00:30:44,259 --> 00:30:45,593
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا لو احتاجت إلى المساعدة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

369
00:30:46,719 --> 00:30:49,055
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فسأجد طبيباً نفسياً في "سانت فينسينت".</c.arabic></c.bg_transparent>

370
00:30:49,138 --> 00:30:52,183
‫<c.bg_transparent><c.arabic>د."سنغ" اتصلت لإعطاء وصفة عقار</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"فاليوم"، سأجلبه.</c.arabic></c.bg_transparent>

371
00:30:54,602 --> 00:30:56,396
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، سأحزم بعض الأشياء.</c.arabic></c.bg_transparent>

372
00:30:57,063 --> 00:30:58,106
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستبقى هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

373
00:31:01,985 --> 00:31:02,902
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"إيف"...</c.arabic></c.bg_transparent>

374
00:31:03,528 --> 00:31:06,239
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان حفلاً، مستحيل كنت سأعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

375
00:31:06,322 --> 00:31:08,700
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني عرفت ولهذا رفضت.</c.arabic></c.bg_transparent>

376
00:31:09,617 --> 00:31:11,077
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

377
00:31:11,160 --> 00:31:14,664
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لأنني قضيت حياتي بأكملها</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حول شباب أمثال "جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

378
00:31:18,001 --> 00:31:20,044
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكنني التواجد معك حالياً.</c.arabic></c.bg_transparent>

379
00:31:21,588 --> 00:31:23,506
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ألحق بنا بعد بضعة أيام وسنتحدث وقتها.</c.arabic></c.bg_transparent>

380
00:31:24,257 --> 00:31:25,967
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تصلح النافذة...</c.arabic></c.bg_transparent>

381
00:31:26,050 --> 00:31:28,469
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ثم أبلغ الشرطة بهذا التحرش.</c.arabic></c.bg_transparent>

382
00:31:40,481 --> 00:31:44,694
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عزيزتي، ظننت أننا اتفقنا على توقفك عن</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>البحث عن نظريات المؤامرة عبر الإنترنت.</c.arabic></c.bg_transparent>

383
00:31:45,570 --> 00:31:47,697
‫<c.bg_transparent><c.arabic>د."كليريك" قال إن ذلك لن يفيدك.</c.arabic></c.bg_transparent>

384
00:31:47,780 --> 00:31:51,326
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا ليس الإنترنت، إنها صحيفة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"بريدجفيل بوست"، أنا بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

385
00:31:52,160 --> 00:31:53,369
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عد إلى كتبك الهزلية.</c.arabic></c.bg_transparent>

386
00:31:53,453 --> 00:31:55,121
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، قرأتها كلها.</c.arabic></c.bg_transparent>

387
00:31:57,707 --> 00:32:01,336
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"مات 6 أشخاص،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يفترض أنهم ماتوا بسبب دب".</c.arabic></c.bg_transparent>

388
00:32:03,129 --> 00:32:06,132
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"حيوانات أخرى هبطت من الجبل</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في أعداد كبيرة...</c.arabic></c.bg_transparent>

389
00:32:06,758 --> 00:32:09,385
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بما في ذلك الموظ والغزلان والثعالب".</c.arabic></c.bg_transparent>

390
00:32:09,886 --> 00:32:11,220
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن لا يوجد ضفادع.</c.arabic></c.bg_transparent>

391
00:32:11,304 --> 00:32:13,640
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"بعض السكان يخافون من كونه الربيع الأسود".</c.arabic></c.bg_transparent>

392
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أسطورة عن غضب الطبيعة...</c.arabic></c.bg_transparent>

393
00:32:17,685 --> 00:32:21,648
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كما يظهر ذلك في تحول البحيرة المجمدة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إلى اللون الأسود مثل السن العفنة".</c.arabic></c.bg_transparent>

394
00:32:22,857 --> 00:32:23,691
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً...</c.arabic></c.bg_transparent>

395
00:32:24,817 --> 00:32:27,445
‫<c.bg_transparent><c.arabic>صحيفة "بريدجفيل بوست" لم تصبح كما كانت.</c.arabic></c.bg_transparent>

396
00:32:49,342 --> 00:32:52,345
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا تريد؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ربما يجب أن أتحدث مع الشرطي "بانديك".</c.arabic></c.bg_transparent>

397
00:32:53,638 --> 00:32:56,599
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"بانديك" ذهب لإحضار "أدريان" لاستجوابه.</c.arabic></c.bg_transparent>

398
00:32:56,683 --> 00:32:58,559
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لم؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لأنه شاهد.</c.arabic></c.bg_transparent>

399
00:32:58,643 --> 00:32:59,727
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تظن؟</c.arabic></c.bg_transparent>

400
00:33:01,145 --> 00:33:04,065
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكنك التحدث معي أو انتظار "بانديك"</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ساعة أو اثنتين حتى ينتهي.</c.arabic></c.bg_transparent>

401
00:33:17,870 --> 00:33:19,080
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ابق مكانك.</c.arabic></c.bg_transparent>

402
00:33:43,229 --> 00:33:44,939
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آسفة، أعرف أنك لا تريدين ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

403
00:33:45,023 --> 00:33:47,942
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن هذا أفضل في غضون ما يحدث الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

404
00:33:48,026 --> 00:33:49,193
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تفهمين ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

405
00:33:49,819 --> 00:33:50,695
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

406
00:33:54,741 --> 00:33:57,410
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أفعل كل شيء لحمايتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

407
00:33:58,202 --> 00:33:59,287
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حمايتي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

408
00:33:59,996 --> 00:34:02,457
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تحمينني، أنت تسيطرين علي.</c.arabic></c.bg_transparent>

409
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عزيزتي...</c.arabic></c.bg_transparent>

410
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرجوك! لا تريدين مني ارتكاب ما ارتكبته.</c.arabic></c.bg_transparent>

411
00:34:07,879 --> 00:34:10,214
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني لن أفعل ذلك لأنني لا أشبهك.</c.arabic></c.bg_transparent>

412
00:34:11,257 --> 00:34:14,010
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تحرجين نفسك في المدرسة...</c.arabic></c.bg_transparent>

413
00:34:16,012 --> 00:34:17,638
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تقصدين بارتكاب ما ارتكبته؟</c.arabic></c.bg_transparent>

414
00:34:18,848 --> 00:34:21,559
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا تقصدين؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- قلتها بنفسك، إنها بلدة صغيرة.</c.arabic></c.bg_transparent>

415
00:34:22,894 --> 00:34:23,895
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

416
00:34:24,854 --> 00:34:26,022
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الجميع يعرفون.</c.arabic></c.bg_transparent>

417
00:34:28,232 --> 00:34:29,525
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا يعرفون؟</c.arabic></c.bg_transparent>

418
00:34:29,609 --> 00:34:30,818
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كنت عاهرة.</c.arabic></c.bg_transparent>

419
00:34:51,464 --> 00:34:53,216
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأذهب لجلب عقار "فاليوم".</c.arabic></c.bg_transparent>

420
00:34:53,299 --> 00:34:55,093
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتريدين مرافقتي أم الانتظار هنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

421
00:35:15,488 --> 00:35:16,572
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه مذهل!</c.arabic></c.bg_transparent>

422
00:35:17,240 --> 00:35:18,699
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه يتحرك ضد الرياح.</c.arabic></c.bg_transparent>

423
00:35:23,287 --> 00:35:24,205
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً يا "أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>

424
00:35:24,288 --> 00:35:27,375
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أبي، أيمكنك أرجوك المجيء معنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أريد مرافقة أمي.</c.arabic></c.bg_transparent>

425
00:35:28,209 --> 00:35:31,170
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سألحق بكما قريباً يا عزيزتي،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستكونين بخير، أين أمك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

426
00:35:31,254 --> 00:35:33,923
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحن عند المركز التجاري،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أرغب في الرحيل أرجوك يا أبي.</c.arabic></c.bg_transparent>

427
00:35:34,549 --> 00:35:36,884
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ستكون...</c.arabic></c.bg_transparent>

428
00:35:37,426 --> 00:35:38,344
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

429
00:35:38,845 --> 00:35:39,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

430
00:35:43,307 --> 00:35:44,433
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اختفت الإشارة.</c.arabic></c.bg_transparent>

431
00:35:45,643 --> 00:35:47,436
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لنعد إلى الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

432
00:35:47,979 --> 00:35:49,397
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سينقشع بعد لحظات.</c.arabic></c.bg_transparent>

433
00:35:49,897 --> 00:35:52,024
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا! انتظرا!</c.arabic></c.bg_transparent>

434
00:35:52,108 --> 00:35:53,901
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أريد التقاط صورة لزوجتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

435
00:35:53,985 --> 00:35:56,445
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رائع! افعل ذلك يا "بانديك"،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سنراك في الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

436
00:35:56,904 --> 00:35:57,989
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

437
00:36:26,934 --> 00:36:28,477
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي! النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

438
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

439
00:36:34,984 --> 00:36:36,194
‫<c.bg_transparent><c.arabic>النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

440
00:36:40,865 --> 00:36:42,491
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً! النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

441
00:36:57,381 --> 00:36:59,175
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اركب السيارة! يجب أن نتحرك!</c.arabic></c.bg_transparent>

442
00:36:59,258 --> 00:37:01,719
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ما الأمر؟ ماذا يحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن نرحل! هيا بنا!</c.arabic></c.bg_transparent>

443
00:37:02,929 --> 00:37:04,805
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"! انتظر في السيارة.</c.arabic></c.bg_transparent>

444
00:37:04,889 --> 00:37:06,098
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"كيفن"!</c.arabic></c.bg_transparent>

445
00:37:14,273 --> 00:37:15,691
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل حللت اللغز؟</c.arabic></c.bg_transparent>

446
00:37:15,775 --> 00:37:17,026
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان كبير الخدم.</c.arabic></c.bg_transparent>

447
00:37:27,912 --> 00:37:29,372
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أننتظر حتى ينقشع؟</c.arabic></c.bg_transparent>

448
00:37:30,289 --> 00:37:31,707
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه جميل.</c.arabic></c.bg_transparent>

449
00:37:32,833 --> 00:37:34,252
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكننا جر الدراجات.</c.arabic></c.bg_transparent>

450
00:37:34,919 --> 00:37:35,920
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- من هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

451
00:37:37,588 --> 00:37:40,549
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مثلما حدث وقتما كنا في النزل</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في "تشوكوليت ليك".</c.arabic></c.bg_transparent>

452
00:37:40,633 --> 00:37:42,301
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عدا أننا بقينا في الفراش.</c.arabic></c.bg_transparent>

453
00:37:44,553 --> 00:37:45,554
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا...</c.arabic></c.bg_transparent>

454
00:37:45,888 --> 00:37:47,556
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من هنا على ما أعتقد.</c.arabic></c.bg_transparent>

455
00:37:49,350 --> 00:37:52,019
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا! خطأ! وجهة خاطئة!</c.arabic></c.bg_transparent>

456
00:37:52,103 --> 00:37:56,857
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذه الأشجار كانت جانب الكنيسة، هذا</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يعني أن الدراجتين كانتا في ذلك الاتجاه.</c.arabic></c.bg_transparent>

457
00:38:03,030 --> 00:38:04,073
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه كثيف جداً يا عزيزتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

458
00:38:05,116 --> 00:38:06,117
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لنعد إلى الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

459
00:38:07,827 --> 00:38:08,911
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هيا بنا!</c.arabic></c.bg_transparent>

460
00:38:11,247 --> 00:38:13,249
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل أنتما حقيقيان؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- نحن حقيقيان.</c.arabic></c.bg_transparent>

461
00:38:14,625 --> 00:38:16,752
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كل شيء حقيقي.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- اترك المسدس.</c.arabic></c.bg_transparent>

462
00:38:16,836 --> 00:38:19,505
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

463
00:38:21,674 --> 00:38:22,758
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسف.</c.arabic></c.bg_transparent>

464
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أكن متأكداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

465
00:38:25,261 --> 00:38:26,095
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سامحيني!</c.arabic></c.bg_transparent>

466
00:38:59,503 --> 00:39:00,713
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيدة "ريفين"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

467
00:39:02,131 --> 00:39:03,299
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic></c.bg_transparent>

468
00:39:17,313 --> 00:39:19,523
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا يحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا بأس. يجب فقط...</c.arabic></c.bg_transparent>

469
00:39:20,358 --> 00:39:21,359
‫<c.bg_transparent><c.arabic>النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

470
00:39:22,485 --> 00:39:23,486
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

471
00:39:23,569 --> 00:39:24,570
‫<c.bg_transparent><c.arabic>النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

472
00:39:25,905 --> 00:39:27,198
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هنا! النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

473
00:39:28,574 --> 00:39:31,077
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخرجنا من هنا! يجب أن تخرجنا!</c.arabic></c.bg_transparent>

474
00:39:31,160 --> 00:39:33,704
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- اهدأ.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سنموت لو بقينا.</c.arabic></c.bg_transparent>

475
00:39:34,205 --> 00:39:37,208
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد شيء في الضباب، قتل كلبي،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن تتركنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

476
00:39:37,291 --> 00:39:39,585
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اخرس!</c.arabic></c.bg_transparent>

477
00:39:39,668 --> 00:39:41,462
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا حدث في الخارج؟</c.arabic></c.bg_transparent>

478
00:39:43,005 --> 00:39:44,090
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

479
00:39:44,548 --> 00:39:46,550
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا ستفعل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

480
00:39:47,009 --> 00:39:48,302
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأجد زوجتي وابنتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

481
00:39:49,136 --> 00:39:50,721
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، كيف ستتصرف معنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

482
00:39:51,389 --> 00:39:52,306
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمعا...</c.arabic></c.bg_transparent>

483
00:39:52,681 --> 00:39:54,600
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أياً كان ما حدث أنا متأكد</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنه سينتهي سريعاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

484
00:39:54,683 --> 00:39:57,895
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا خطأ المأمور، ظن المأمور أنني مجنون</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حين حذرتهم بشأن الضباب.</c.arabic></c.bg_transparent>

485
00:39:57,978 --> 00:40:00,147
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تخرجها، تبدو غير متزنة.</c.arabic></c.bg_transparent>

486
00:40:00,231 --> 00:40:01,315
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ارتكبت جريمة.</c.arabic></c.bg_transparent>

487
00:40:02,066 --> 00:40:03,651
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس إلى أي شخص جيد.</c.arabic></c.bg_transparent>

488
00:40:07,029 --> 00:40:08,072
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عكسي...</c.arabic></c.bg_transparent>

489
00:40:09,615 --> 00:40:11,158
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت رجل لطيف.</c.arabic></c.bg_transparent>

490
00:40:11,242 --> 00:40:14,453
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولن تستطيع أبداً مسامحة نفسك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو تركتنا هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

491
00:40:14,537 --> 00:40:17,498
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لأنك لو تركتنا فسنموت، وأنت تعرف ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

492
00:40:18,207 --> 00:40:21,085
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إلى جانب أنه لو تواجد شيء في الخارج...</c.arabic></c.bg_transparent>

493
00:40:21,168 --> 00:40:26,382
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فكيف ستحيا أثناء رعايتك لطفل غريب</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الأطوار خائف بمفردك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

494
00:40:27,591 --> 00:40:28,717
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخرجنا!</c.arabic></c.bg_transparent>

495
00:40:29,844 --> 00:40:31,262
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وسنساعدك.</c.arabic></c.bg_transparent>

496
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلما زاد عددنا سيكون أفضل.</c.arabic></c.bg_transparent>

497
00:40:38,102 --> 00:40:39,228
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأجد المفاتيح.</c.arabic></c.bg_transparent>

498
00:40:45,985 --> 00:40:47,361
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لست غريب الأطوار.</c.arabic></c.bg_transparent>

499
00:40:49,488 --> 00:40:52,825
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولو لم تعتذري فسأخبر "كيفن" أنك هددتني.</c.arabic></c.bg_transparent>

500
00:40:53,951 --> 00:40:55,327
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لن تخرجي من هنا وقتها.</c.arabic></c.bg_transparent>

501
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إذن...</c.arabic></c.bg_transparent>

502
00:40:58,873 --> 00:41:00,749
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تمتلك الشجاعة.</c.arabic></c.bg_transparent>

503
00:41:03,294 --> 00:41:05,337
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني لا أحصل على أوامر من أحد.</c.arabic></c.bg_transparent>

504
00:41:05,921 --> 00:41:08,466
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أياً كان من في الخارج،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فغالباً سيكون حالك أفضل...</c.arabic></c.bg_transparent>

505
00:41:08,549 --> 00:41:11,218
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مع حقيرة بذيئة الألفاظ لحمايتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

506
00:41:12,011 --> 00:41:13,137
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أفهمت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

507
00:41:17,016 --> 00:41:18,017
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

508
00:41:19,143 --> 00:41:20,186
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حقيرة!</c.arabic></c.bg_transparent>

509
00:41:53,219 --> 00:41:54,428
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"إيف كوبلاند".</c.arabic></c.bg_transparent>

510
00:41:56,388 --> 00:41:57,348
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تفضلي.</c.arabic></c.bg_transparent>

511
00:42:00,351 --> 00:42:03,437
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سيدة "كارمودي".</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن تخجلي من نفسك.</c.arabic></c.bg_transparent>

512
00:42:06,273 --> 00:42:08,567
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم؟ لأنني عرضت عليهم واقياً ذكرياً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

513
00:42:08,651 --> 00:42:10,319
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أم لكوني ذكرت المداعبة بالفم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

514
00:42:10,402 --> 00:42:14,114
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لأنك يمكنك تربية ابنتك بالطريقة التي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تريدينها، ويتضح أنك فعلت ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

515
00:42:14,198 --> 00:42:15,950
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن لا تشركي ابني في ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

516
00:42:16,033 --> 00:42:18,619
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا متأكدة أن "إيريك" يعرف المداعبة بالفم.</c.arabic></c.bg_transparent>

517
00:42:18,702 --> 00:42:21,997
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حيث إنني ضبطته يشاهد الأفلام الإباحية</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>على هاتفه اليوم السابق.</c.arabic></c.bg_transparent>

518
00:42:23,832 --> 00:42:25,459
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا لك من حقيرة بائسة!</c.arabic></c.bg_transparent>

519
00:43:22,182 --> 00:43:23,142
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما هذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

520
00:43:23,726 --> 00:43:25,394
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل رأيتم هذا من قبل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

521
00:43:27,855 --> 00:43:29,356
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يبدو كثيفاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

522
00:43:29,440 --> 00:43:30,816
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه مجرد ضباب.</c.arabic></c.bg_transparent>

523
00:43:55,257 --> 00:43:56,550
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

524
00:43:57,176 --> 00:43:58,677
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أمي!</c.arabic></c.bg_transparent>

525
00:43:59,219 --> 00:44:00,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أمي؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا يحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

526
00:44:00,929 --> 00:44:02,765
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمي، يجب أن نذهب إلى الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

527
00:44:02,848 --> 00:44:03,891
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الآن!</c.arabic></c.bg_transparent>

528
00:44:15,069 --> 00:44:16,487
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس، نحن في الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

529
00:44:16,945 --> 00:44:18,864
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا! توقفي! يوجد شيء في الخارج!</c.arabic></c.bg_transparent>

530
00:44:18,947 --> 00:44:20,616
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أعرف! ولكن...</c.arabic></c.bg_transparent>

531
00:44:20,699 --> 00:44:23,118
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سئمت من حاجتكم إلى لفت الانتباه.</c.arabic></c.bg_transparent>

532
00:44:23,202 --> 00:44:24,286
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها الحقيقة.</c.arabic></c.bg_transparent>

533
00:44:24,370 --> 00:44:26,163
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تقول ذلك الفتاة التي كذبت بشأن اغتصابها.</c.arabic></c.bg_transparent>

534
00:44:27,373 --> 00:44:28,374
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هيا!</c.arabic></c.bg_transparent>

535
00:44:47,768 --> 00:44:48,852
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

536
00:44:48,936 --> 00:44:50,312
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

537
00:45:13,127 --> 00:45:14,503
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اتصلوا بالطوارىء!</c.arabic></c.bg_transparent>

538
00:45:21,802 --> 00:45:23,178
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لن تحصلي على واحد.</c.arabic></c.bg_transparent>

539
00:45:25,764 --> 00:45:27,099
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتمزح؟</c.arabic></c.bg_transparent>

540
00:45:29,059 --> 00:45:30,811
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعرف حتى كيفية توجيهه؟</c.arabic></c.bg_transparent>

541
00:45:32,646 --> 00:45:34,106
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا ما سيحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

542
00:45:42,573 --> 00:45:45,617
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، من هنا، "كونور"</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيكون منتظراً في الخارج.</c.arabic></c.bg_transparent>

543
00:46:16,315 --> 00:46:17,649
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل اتصل أحد بالشرطة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

544
00:46:18,775 --> 00:46:20,736
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، لا يوجد إشارة هاتف.</c.arabic></c.bg_transparent>

545
00:46:20,819 --> 00:46:23,280
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، أريد فقط العودة إلى المنزل.</c.arabic></c.bg_transparent>

546
00:46:23,363 --> 00:46:24,490
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعلم.</c.arabic></c.bg_transparent>

547
00:46:24,573 --> 00:46:26,992
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن يجب أن ننتظر حتى نعرف ما يحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

548
00:46:27,910 --> 00:46:29,328
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتثق بي الآن؟</c.arabic></c.bg_transparent>

549
00:46:32,831 --> 00:46:34,208
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيكون كل شيء على ما يرام.</c.arabic></c.bg_transparent>

550
00:46:35,542 --> 00:46:36,919
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الشرطة ستساعدنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

551
00:46:37,419 --> 00:46:38,587
‫<c.bg_transparent><c.arabic>والدك سيصل هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

552
00:46:39,588 --> 00:46:40,422
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

553
00:46:42,216 --> 00:46:43,425
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحن في أمان.</c.arabic></c.bg_transparent>

554
00:46:44,968 --> 00:46:46,220
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أثق بك.</c.arabic></c.bg_transparent>

555
00:46:49,890 --> 00:46:50,974
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت في أمان.</c.arabic></c.bg_transparent>

556
00:47:11,286 --> 00:47:14,706
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ترجمة مي جمال</c.arabic></c.bg_transparent>

