﻿1
00:00:02,947 --> 00:00:06,046
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,882
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مسلسلات NETFLIX الأصلية</c.arabic></c.bg_transparent>

3
00:00:25,483 --> 00:00:29,571
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"وصل الموت"</c.arabic></c.bg_transparent>

4
00:00:33,783 --> 00:00:34,909
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ضللنا الطريق.</c.arabic></c.bg_transparent>

5
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لم نضل الطريق.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- نحن في شارع "لوريل".</c.arabic></c.bg_transparent>

6
00:00:38,204 --> 00:00:39,414
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا حي منزلي.</c.arabic></c.bg_transparent>

7
00:00:45,670 --> 00:00:46,671
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أوقف السيارة.</c.arabic></c.bg_transparent>

8
00:00:47,672 --> 00:00:48,631
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أوقف السيارة!</c.arabic></c.bg_transparent>

9
00:00:52,260 --> 00:00:54,471
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هذا شارعي.</c.arabic></c.bg_transparent>

10
00:00:56,514 --> 00:00:57,682
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن أرحل.</c.arabic></c.bg_transparent>

11
00:00:58,391 --> 00:01:01,061
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن أطمئن عليهما، أنا آسف.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

12
00:01:01,853 --> 00:01:03,021
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن أودعهما.</c.arabic></c.bg_transparent>

13
00:01:04,314 --> 00:01:05,482
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أوشك الوقود على الانتهاء.</c.arabic></c.bg_transparent>

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,318
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أيمتلك والداك سيارة؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

15
00:01:09,027 --> 00:01:10,612
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأحل مشكلة الوقود.</c.arabic></c.bg_transparent>

16
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"مبنية على رواية (الضباب)</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بواسطة (ستيفن كينغ)"</c.arabic></c.bg_transparent>

17
00:01:25,460 --> 00:01:26,336
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأستغرق لحظات فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

18
00:01:27,045 --> 00:01:28,713
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سأرافقك.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنا بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

19
00:01:30,298 --> 00:01:31,299
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

20
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأساعدك في جلب الوقود.</c.arabic></c.bg_transparent>

21
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأبقى هنا في السيارة.</c.arabic></c.bg_transparent>

22
00:02:03,123 --> 00:02:04,249
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"ناتالي".</c.arabic></c.bg_transparent>

23
00:02:04,332 --> 00:02:05,750
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخبرينا بما يحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

24
00:02:05,834 --> 00:02:07,961
‫<c.bg_transparent><c.arabic>متى تحدث المعجزة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

25
00:02:09,796 --> 00:02:11,756
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الربيع الأسود هو المعجزة.</c.arabic></c.bg_transparent>

26
00:02:13,716 --> 00:02:14,801
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا هراء!</c.arabic></c.bg_transparent>

27
00:02:15,593 --> 00:02:17,929
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما حدث ذلك عام 1860...</c.arabic></c.bg_transparent>

28
00:02:19,430 --> 00:02:21,349
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان ذلك بسبب الاعتداء على شابة صغيرة.</c.arabic></c.bg_transparent>

29
00:02:22,225 --> 00:02:23,935
‫<c.bg_transparent><c.arabic>والآن حدث ذلك مجدداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

30
00:02:24,978 --> 00:02:27,689
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطبيعة قتلت "ميكاييل" لأنه ارتكب أفعالاً</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بشعة.</c.arabic></c.bg_transparent>

31
00:02:28,273 --> 00:02:29,899
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أشياء سُجن لأجلها.</c.arabic></c.bg_transparent>

32
00:02:29,983 --> 00:02:32,485
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطبيعة قتلت "لينك" بسبب ما فعله بي.</c.arabic></c.bg_transparent>

33
00:02:34,112 --> 00:02:36,406
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطبيعة قتلت "رومانوف" لأنه أمر "لينك".</c.arabic></c.bg_transparent>

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,742
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وكل مرة كانت تنجيني.</c.arabic></c.bg_transparent>

35
00:02:42,412 --> 00:02:44,956
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فكروا في ذلك قبل استجوابي مجدداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

36
00:02:50,044 --> 00:02:51,629
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا أفتقدها.</c.arabic></c.bg_transparent>

37
00:02:51,713 --> 00:02:54,382
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل ستخرجين إلى هناك مجدداً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

38
00:02:55,216 --> 00:02:56,384
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قريباً.</c.arabic></c.bg_transparent>

39
00:02:57,677 --> 00:02:59,304
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما أعرف ما تريدني أن أفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

40
00:03:18,948 --> 00:03:22,410
‫<c.bg_transparent><c.arabic>غالباً لا يجب أن تلمسيني،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستطلق أمك النار على يدي.</c.arabic></c.bg_transparent>

41
00:03:23,786 --> 00:03:25,330
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وحتى لو كانت محروقة...</c.arabic></c.bg_transparent>

42
00:03:25,413 --> 00:03:26,331
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فيعجبني ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

43
00:03:32,337 --> 00:03:34,297
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيوجد أي أخبار من الجانب الغربي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

44
00:03:34,380 --> 00:03:38,384
‫<c.bg_transparent><c.arabic>العديد من المشاجرات بشأن كيفية اقتسام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حصص الطعام.</c.arabic></c.bg_transparent>

45
00:03:39,302 --> 00:03:41,221
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"غاس" يستخدم الآلة الحاسبة.</c.arabic></c.bg_transparent>

46
00:03:41,846 --> 00:03:44,724
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بدأ يتحدث عن فرق بحث.</c.arabic></c.bg_transparent>

47
00:03:44,807 --> 00:03:46,267
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حملات.</c.arabic></c.bg_transparent>

48
00:03:47,477 --> 00:03:49,604
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يسأل عن متطوعين.</c.arabic></c.bg_transparent>

49
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أنه لم يجد أحداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

50
00:03:55,944 --> 00:03:57,195
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيكون الوضع سيئاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

51
00:03:58,488 --> 00:04:00,281
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه سيىء بالفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

52
00:04:01,407 --> 00:04:03,034
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيكون أسوأ كثيراً.</c.arabic></c.bg_transparent>

53
00:04:09,499 --> 00:04:10,875
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا يمكن أن أفعل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

54
00:04:11,584 --> 00:04:13,086
‫<c.bg_transparent><c.arabic>جدي لي غرفة...</c.arabic></c.bg_transparent>

55
00:04:14,837 --> 00:04:16,422
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بدون نوافذ...</c.arabic></c.bg_transparent>

56
00:04:31,354 --> 00:04:32,480
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أيمكنني الجلوس؟</c.arabic></c.bg_transparent>

57
00:04:34,065 --> 00:04:35,650
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بالطبع، أرجوك!</c.arabic></c.bg_transparent>

58
00:04:54,252 --> 00:04:55,628
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تزوجنا هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

59
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا و"ليزا".</c.arabic></c.bg_transparent>

60
00:04:59,090 --> 00:05:00,341
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل أقام "رومانوف" طقوس الزواج؟</c.arabic></c.bg_transparent>

61
00:05:01,718 --> 00:05:02,635
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

62
00:05:04,178 --> 00:05:05,596
‫<c.bg_transparent><c.arabic>دفنها أيضاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

63
00:05:06,973 --> 00:05:08,516
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما فعل ذلك أخبرني...</c.arabic></c.bg_transparent>

64
00:05:09,892 --> 00:05:12,979
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"يستمع الله إلى من يدعونه بالفضل".</c.arabic></c.bg_transparent>

65
00:05:14,939 --> 00:05:18,443
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وكأن الكنيسة تريد أن تخبرني أنه كان خطئي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لعدم الصلاة بما فيه الكفاية.</c.arabic></c.bg_transparent>

66
00:05:21,404 --> 00:05:23,281
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يسعدني عدم عودته معك.</c.arabic></c.bg_transparent>

67
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عندما دخلت من ذلك الباب بمفردك...</c.arabic></c.bg_transparent>

68
00:05:27,118 --> 00:05:28,161
‫<c.bg_transparent><c.arabic>شعرت...</c.arabic></c.bg_transparent>

69
00:05:29,245 --> 00:05:30,246
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنني أخف.</c.arabic></c.bg_transparent>

70
00:05:34,208 --> 00:05:36,127
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لابد وأن الأمر كان صعباً جداً عليك.</c.arabic></c.bg_transparent>

71
00:05:39,589 --> 00:05:40,673
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

72
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تربية طفل بمفردك.</c.arabic></c.bg_transparent>

73
00:05:49,515 --> 00:05:50,933
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمي لم تكن...</c.arabic></c.bg_transparent>

74
00:05:53,853 --> 00:05:55,146
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تكن متواجدة.</c.arabic></c.bg_transparent>

75
00:05:57,315 --> 00:06:01,652
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لذا أعرف طبيعة التربية من قبل أب...</c.arabic></c.bg_transparent>

76
00:06:09,368 --> 00:06:11,412
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه آخر شيء أردته لـ"جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

77
00:06:14,624 --> 00:06:15,875
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن هذا ما حصل عليه.</c.arabic></c.bg_transparent>

78
00:06:16,918 --> 00:06:20,171
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أكن أعرف كيفية التصرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

79
00:06:22,006 --> 00:06:23,549
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف كيفية...</c.arabic></c.bg_transparent>

80
00:06:25,301 --> 00:06:29,639
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مناقشة الأشياء أو تعليم أحد</c.arabic></c.bg_transparent>

81
00:06:29,722 --> 00:06:31,724
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيفية أن يكون...</c.arabic></c.bg_transparent>

82
00:06:33,434 --> 00:06:34,644
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنساناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

83
00:06:38,022 --> 00:06:39,273
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وفشلت.</c.arabic></c.bg_transparent>

84
00:06:41,234 --> 00:06:42,819
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وربيت صبياً...</c.arabic></c.bg_transparent>

85
00:06:46,405 --> 00:06:47,448
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

86
00:06:51,244 --> 00:06:52,537
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أنه ارتكب ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

87
00:06:54,914 --> 00:06:58,042
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أن جزءاً مني كان يعرف ذلك من</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الليلة الأولى</c.arabic></c.bg_transparent>

88
00:06:58,126 --> 00:07:02,296
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن عندما خرجت للبحث عنك في الضباب</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>شعرت بذلك داخلي.</c.arabic></c.bg_transparent>

89
00:07:06,134 --> 00:07:08,177
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أنه اغتصب تلك الفتاة.</c.arabic></c.bg_transparent>

90
00:07:22,275 --> 00:07:23,276
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رافقني.</c.arabic></c.bg_transparent>

91
00:07:34,203 --> 00:07:35,413
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرحباً يا أبي.</c.arabic></c.bg_transparent>

92
00:07:40,418 --> 00:07:42,503
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد بعض الطعام على الموقد لو أردت.</c.arabic></c.bg_transparent>

93
00:07:47,884 --> 00:07:49,343
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين أمي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

94
00:07:52,430 --> 00:07:53,890
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في غرفة المعيشة.</c.arabic></c.bg_transparent>

95
00:08:30,843 --> 00:08:32,762
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ثالث يوم بعد قدوم الضباب...</c.arabic></c.bg_transparent>

96
00:08:33,554 --> 00:08:34,764
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تتمكن من النوم.</c.arabic></c.bg_transparent>

97
00:08:35,932 --> 00:08:36,933
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت خائفة جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

98
00:08:38,059 --> 00:08:40,478
‫<c.bg_transparent><c.arabic>استيقظت وكانت واقفة على الشرفة الأمامية.</c.arabic></c.bg_transparent>

99
00:08:40,937 --> 00:08:42,313
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت قتلتها بالفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

100
00:08:43,814 --> 00:08:45,107
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من؟</c.arabic></c.bg_transparent>

101
00:08:45,691 --> 00:08:46,692
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطيور؟</c.arabic></c.bg_transparent>

102
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أسراب كبيرة منها.</c.arabic></c.bg_transparent>

103
00:08:50,279 --> 00:08:52,990
‫<c.bg_transparent><c.arabic>جلبت المسدس عندما سمعت صراخها</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن الوقت كان قد تأخر جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

104
00:08:59,497 --> 00:09:01,123
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي! الأمر برمته خطئي.</c.arabic></c.bg_transparent>

105
00:09:03,459 --> 00:09:04,835
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا شكلت شخصيته.</c.arabic></c.bg_transparent>

106
00:09:05,503 --> 00:09:07,380
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنت رجل صالح.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كلا، لست كذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

107
00:09:10,925 --> 00:09:12,927
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقدته في اللحظة التي فقدتها فيها.</c.arabic></c.bg_transparent>

108
00:09:15,972 --> 00:09:18,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيف نتعايش مع فقدان الناس؟</c.arabic></c.bg_transparent>

109
00:09:18,599 --> 00:09:20,351
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيف تتعايشين مع فكرة فقدان "بينيديكت"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

110
00:09:26,357 --> 00:09:29,860
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أكنت تعرف أن الآثار التي تتركها الطائرات</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>في السماء...</c.arabic></c.bg_transparent>

111
00:09:29,944 --> 00:09:33,197
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تحتوي على نفايات بيولوجية خطيرة وسامة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من المستشفيات؟</c.arabic></c.bg_transparent>

112
00:09:35,449 --> 00:09:37,493
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد الكثير من الأشياء البشعة في العالم.</c.arabic></c.bg_transparent>

113
00:09:38,661 --> 00:09:39,996
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بشعة!</c.arabic></c.bg_transparent>

114
00:09:42,039 --> 00:09:43,332
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أشخاص أشرار.</c.arabic></c.bg_transparent>

115
00:09:43,416 --> 00:09:44,834
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أشخاص أشرار جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

116
00:09:44,917 --> 00:09:47,169
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يؤذون الشيء الذي يعطينا الحياة.</c.arabic></c.bg_transparent>

117
00:09:49,505 --> 00:09:51,549
‫<c.bg_transparent><c.arabic>والآن الطبيعة الأم اكتفت!</c.arabic></c.bg_transparent>

118
00:09:56,971 --> 00:09:58,806
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف كيفية التصرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

119
00:10:01,726 --> 00:10:03,352
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بل تعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

120
00:10:05,271 --> 00:10:08,858
‫<c.bg_transparent><c.arabic>المجتمع أصابك بالعمى ولكنك داخلياً تعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

121
00:10:09,442 --> 00:10:11,819
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تعرف وليس خطأك.</c.arabic></c.bg_transparent>

122
00:10:13,613 --> 00:10:15,448
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تفتح عينيك فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

123
00:10:16,657 --> 00:10:17,825
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخبريني بالطريقة.</c.arabic></c.bg_transparent>

124
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اشعر بهدفك.</c.arabic></c.bg_transparent>

125
00:10:20,536 --> 00:10:22,788
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أعرف هدفي.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- بل تعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

126
00:10:26,542 --> 00:10:30,421
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أخبريني بهدفي.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن تشعر بذلك بنفسك، ثق بغرائزك.</c.arabic></c.bg_transparent>

127
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أعتقد أنني أمتلك غرائز.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إنها أفضل مما تظن.</c.arabic></c.bg_transparent>

128
00:10:33,257 --> 00:10:34,216
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعتقد أنني أمتلك هدفاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

129
00:10:34,300 --> 00:10:36,135
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل شيء في الطبيعة يمتلك هدفاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

130
00:10:36,218 --> 00:10:37,678
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى العنف.</c.arabic></c.bg_transparent>

131
00:10:39,013 --> 00:10:42,058
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الحيوانات تقتل للبقاء وليس للمتعة.</c.arabic></c.bg_transparent>

132
00:10:42,141 --> 00:10:43,768
‫<c.bg_transparent><c.arabic>البشر فقط يفعلون ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

133
00:10:43,851 --> 00:10:46,896
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وعندما يفعلون ذلك يتعدون على نظام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطبيعة.</c.arabic></c.bg_transparent>

134
00:10:49,523 --> 00:10:51,692
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لهذا يتواجد الربيع الأسود هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

135
00:10:54,195 --> 00:10:56,697
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه هنا لقتل المتعدين.</c.arabic></c.bg_transparent>

136
00:11:12,421 --> 00:11:13,422
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"جاي"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

137
00:11:20,721 --> 00:11:23,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هدفي هو استعادة النظام.</c.arabic></c.bg_transparent>

138
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان كذلك دائماً.</c.arabic></c.bg_transparent>

139
00:11:26,018 --> 00:11:27,937
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كنت تتبع فقط القانون الخطأ.</c.arabic></c.bg_transparent>

140
00:12:39,425 --> 00:12:40,426
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انظر!</c.arabic></c.bg_transparent>

141
00:12:42,803 --> 00:12:44,138
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل تناسبني؟</c.arabic></c.bg_transparent>

142
00:12:45,473 --> 00:12:46,474
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها جميلة جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

143
00:12:48,309 --> 00:12:49,143
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اقتربي.</c.arabic></c.bg_transparent>

144
00:13:04,658 --> 00:13:08,287
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(ليلا)"</c.arabic></c.bg_transparent>

145
00:13:18,005 --> 00:13:20,007
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(ذا بوك إند)"</c.arabic></c.bg_transparent>

146
00:13:22,176 --> 00:13:23,302
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

147
00:13:23,928 --> 00:13:25,638
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

148
00:13:31,936 --> 00:13:33,062
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا قادم لمساعدتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

149
00:13:39,026 --> 00:13:41,612
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل أنت بخير؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل! لحسن حظي أنني اخترت الخوذة الأكبر.</c.arabic></c.bg_transparent>

150
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر، سأصل إليك.</c.arabic></c.bg_transparent>

151
00:13:44,990 --> 00:13:46,242
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

152
00:13:47,368 --> 00:13:49,036
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل أنت بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل، أنا بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

153
00:13:49,119 --> 00:13:49,954
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

154
00:14:29,118 --> 00:14:30,494
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أكنت تريد دائماً العيش بهذا الشكل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

155
00:14:32,955 --> 00:14:34,039
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أي شكل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

156
00:14:34,498 --> 00:14:39,712
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أثاث حدائق ومعدات شواء</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وإضاءة عيد الميلاد المجيد؟</c.arabic></c.bg_transparent>

157
00:14:41,463 --> 00:14:42,715
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أتذكر.</c.arabic></c.bg_transparent>

158
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ألا تتذكرين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

159
00:14:45,384 --> 00:14:47,595
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بلى، ولكن ما شعورك الداخلي؟</c.arabic></c.bg_transparent>

160
00:14:49,221 --> 00:14:52,099
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يبدو ذلك لطيفاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

161
00:14:52,683 --> 00:14:53,684
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ألا تظنين ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

162
00:14:54,977 --> 00:14:56,145
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا.</c.arabic></c.bg_transparent>

163
00:15:50,115 --> 00:15:52,409
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أن مجمع المطاعم أقرب.</c.arabic></c.bg_transparent>

164
00:15:52,493 --> 00:15:53,953
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يزال نصف ميل.</c.arabic></c.bg_transparent>

165
00:15:54,036 --> 00:15:55,788
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكن بدون كهرباء الأسبوع الماضي بأكمله...</c.arabic></c.bg_transparent>

166
00:15:55,871 --> 00:15:58,457
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أظن حقاً أنه سيوجد ما يكفي من الطعام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>غير الفاسد ليجعل الأمر مستحقاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

167
00:15:59,500 --> 00:16:01,877
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لذا ربما يجب أن يكون متجر "برايسمارت"</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هدفنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

168
00:16:01,961 --> 00:16:03,504
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يمكن أن يكون تعرض للإغارة بالفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

169
00:16:03,587 --> 00:16:06,006
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أتعرفون ما تفعله الآن؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- من؟</c.arabic></c.bg_transparent>

170
00:16:06,090 --> 00:16:08,384
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تعرف من، "أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>

171
00:16:08,467 --> 00:16:10,094
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تفعل يا "شيلي"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

172
00:16:10,177 --> 00:16:12,513
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تقبل الصبي الذي اتهمته باغتصابها.</c.arabic></c.bg_transparent>

173
00:16:13,097 --> 00:16:15,349
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أصدق!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا دخل لنا بذلك حقاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

174
00:16:15,432 --> 00:16:17,351
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يوجد مشكلة ما.</c.arabic></c.bg_transparent>

175
00:16:18,394 --> 00:16:19,436
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمعي!</c.arabic></c.bg_transparent>

176
00:16:19,520 --> 00:16:21,563
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أعرف شعور فقدان طفل.</c.arabic></c.bg_transparent>

177
00:16:21,647 --> 00:16:24,483
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ولكن ما حدث كان يمكن أن يحدث لأي أحد.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أتقصد...</c.arabic></c.bg_transparent>

178
00:16:24,566 --> 00:16:27,778
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أقصد أن ما تفعلينه خطير، يجب أن تتوقفي.</c.arabic></c.bg_transparent>

179
00:16:27,861 --> 00:16:29,238
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمح لها بالحديث على الأقل.</c.arabic></c.bg_transparent>

180
00:16:29,321 --> 00:16:30,948
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت في الداخل مع ابنتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

181
00:16:31,031 --> 00:16:33,075
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت معها ولم تفعل شيئاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

182
00:16:33,158 --> 00:16:35,661
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ورأيتها تخرج من الضباب بدون خدش.</c.arabic></c.bg_transparent>

183
00:16:36,286 --> 00:16:39,456
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ألا تعتقدون أن هذا أمر غريب؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أعتقد أن هذا هذيان.</c.arabic></c.bg_transparent>

184
00:16:39,540 --> 00:16:40,749
‫<c.bg_transparent><c.arabic>السيدة فقدت ابنتها.</c.arabic></c.bg_transparent>

185
00:16:40,833 --> 00:16:43,210
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أريدها أن تصيب الناس بالهستيريا.</c.arabic></c.bg_transparent>

186
00:16:43,293 --> 00:16:46,046
‫<c.bg_transparent><c.arabic>السيدة الحزينة هستيرية؟</c.arabic></c.bg_transparent>

187
00:16:46,130 --> 00:16:47,756
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أهكذا ستدير الأمر؟</c.arabic></c.bg_transparent>

188
00:16:50,259 --> 00:16:51,802
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وجهة نظرها سليمة.</c.arabic></c.bg_transparent>

189
00:16:54,680 --> 00:16:56,640
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أحاول فقط أن أبقي مركزي التجاري آمناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

190
00:17:00,185 --> 00:17:02,062
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس مركزك التجاري سيدي.</c.arabic></c.bg_transparent>

191
00:17:12,406 --> 00:17:13,532
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين كنتما؟</c.arabic></c.bg_transparent>

192
00:17:15,117 --> 00:17:16,160
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ذهبنا للتزلج.</c.arabic></c.bg_transparent>

193
00:17:17,703 --> 00:17:19,288
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت أمك تبحث عنك.</c.arabic></c.bg_transparent>

194
00:17:19,872 --> 00:17:21,206
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بالطبع.</c.arabic></c.bg_transparent>

195
00:17:22,249 --> 00:17:25,377
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وجود أم تهتم بأمرك ليس بالشيء السيىء.</c.arabic></c.bg_transparent>

196
00:17:28,672 --> 00:17:29,965
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحتاج بعض المياه.</c.arabic></c.bg_transparent>

197
00:17:31,050 --> 00:17:34,053
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من خزانة المخزن في الطابق الأرضي</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تحت ردهة الخدمات.</c.arabic></c.bg_transparent>

198
00:17:34,136 --> 00:17:35,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعتقد أن بإمكانك المساعدة في ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

199
00:17:36,805 --> 00:17:38,265
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، بالطبع.</c.arabic></c.bg_transparent>

200
00:17:39,016 --> 00:17:39,850
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رائع.</c.arabic></c.bg_transparent>

201
00:18:25,687 --> 00:18:26,605
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر!</c.arabic></c.bg_transparent>

202
00:18:28,357 --> 00:18:29,441
‫<c.bg_transparent><c.arabic>افتح الباب!</c.arabic></c.bg_transparent>

203
00:18:31,110 --> 00:18:31,985
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخرجني!</c.arabic></c.bg_transparent>

204
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أخرجني!</c.arabic></c.bg_transparent>

205
00:18:33,946 --> 00:18:36,615
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعتقد حقاً أنني سأجعلك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تستمر في عمل هذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

206
00:18:37,157 --> 00:18:38,826
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل سأسمح لك بأذيتها مجدداً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

207
00:18:38,909 --> 00:18:40,160
‫<c.bg_transparent><c.arabic>افتحي الباب!</c.arabic></c.bg_transparent>

208
00:18:41,161 --> 00:18:42,788
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يمكن أن تفعلي هذا!</c.arabic></c.bg_transparent>

209
00:18:45,582 --> 00:18:46,750
‫<c.bg_transparent><c.arabic>راقبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

210
00:18:46,834 --> 00:18:48,001
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"إيف"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

211
00:18:49,253 --> 00:18:51,004
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"إيف"!</c.arabic></c.bg_transparent>

212
00:18:51,088 --> 00:18:52,339
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمحي لي بالخروج!</c.arabic></c.bg_transparent>

213
00:18:53,549 --> 00:18:54,550
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ساعدوني!</c.arabic></c.bg_transparent>

214
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا متأكد أنك حتى لم تبك.</c.arabic></c.bg_transparent>

215
00:19:03,058 --> 00:19:05,686
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت أمك تمتلك أكبر قلب يمكن أن تتخيله.</c.arabic></c.bg_transparent>

216
00:19:06,270 --> 00:19:07,563
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كنت أبكي كل يوم.</c.arabic></c.bg_transparent>

217
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا تعرف كيفية عمل ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- بالطبع أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

218
00:19:12,151 --> 00:19:13,402
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تحبني قط.</c.arabic></c.bg_transparent>

219
00:19:16,155 --> 00:19:17,156
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic></c.bg_transparent>

220
00:19:18,198 --> 00:19:22,035
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولو كان بإمكاني الحب فأعتقد أن هذا يعني</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنها مشكلتك وليس مشكلتي.</c.arabic></c.bg_transparent>

221
00:19:22,119 --> 00:19:23,912
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الأب يفترض أن يحب ابنه!</c.arabic></c.bg_transparent>

222
00:19:23,996 --> 00:19:27,249
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الرجل يفترض أن يحب السيدات،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لذا أعتقد أن كلينا مشوشان.</c.arabic></c.bg_transparent>

223
00:19:30,210 --> 00:19:32,379
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم نعد مضطرين للكذب على بعض.</c.arabic></c.bg_transparent>

224
00:19:38,677 --> 00:19:40,345
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حان وقت الرحيل.</c.arabic></c.bg_transparent>

225
00:19:40,971 --> 00:19:43,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرف الآن ما تريد مني أن أفعل.</c.arabic></c.bg_transparent>

226
00:19:43,098 --> 00:19:43,932
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

227
00:19:44,016 --> 00:19:46,393
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"كونور" اعترف بسر بشع لي.</c.arabic></c.bg_transparent>

228
00:19:47,186 --> 00:19:49,563
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ابنه مذنب بالتعدي على الفتاة "كوبلاند".</c.arabic></c.bg_transparent>

229
00:19:50,480 --> 00:19:53,859
‫<c.bg_transparent><c.arabic>آخر رسالة وصلته منه كانت من المركز</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>التجاري، يجب أن نذهب هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

230
00:19:55,027 --> 00:19:55,861
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

231
00:19:56,528 --> 00:20:00,073
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مطلوب منا تقديم من يتعدون على النظام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الطبيعي للأشياء.</c.arabic></c.bg_transparent>

232
00:20:00,616 --> 00:20:02,868
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقط بعد تطهير العلة...</c.arabic></c.bg_transparent>

233
00:20:02,951 --> 00:20:06,622
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سيرحل من هنا ويتركنا في سلام...</c.arabic></c.bg_transparent>

234
00:20:07,206 --> 00:20:08,832
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وتناغم مع بعض مجدداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

235
00:20:08,916 --> 00:20:11,335
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا أفهم.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أليس هذا مزيداً من العنف؟</c.arabic></c.bg_transparent>

236
00:20:11,418 --> 00:20:13,045
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه عنف بهدف.</c.arabic></c.bg_transparent>

237
00:20:13,128 --> 00:20:14,671
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ما الفارق؟</c.arabic></c.bg_transparent>

238
00:20:14,755 --> 00:20:17,591
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل فعل من التدمير يعتبر فعلاً من الخلق.</c.arabic></c.bg_transparent>

239
00:20:19,218 --> 00:20:20,510
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم "جاي"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

240
00:20:20,594 --> 00:20:21,929
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اغتصب تلك الفتاة.</c.arabic></c.bg_transparent>

241
00:20:22,012 --> 00:20:23,096
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه الحافز.</c.arabic></c.bg_transparent>

242
00:20:23,180 --> 00:20:24,640
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مثلما حدث عام 1860.</c.arabic></c.bg_transparent>

243
00:20:24,723 --> 00:20:26,099
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كيف تعرفين؟</c.arabic></c.bg_transparent>

244
00:20:26,183 --> 00:20:28,477
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت محقة بشأن كل شيء آخر حتى الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

245
00:20:28,894 --> 00:20:30,771
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين إله القس "رومانوف"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

246
00:20:35,609 --> 00:20:36,610
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحن جاهزون.</c.arabic></c.bg_transparent>

247
00:20:38,779 --> 00:20:40,072
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وجدت طريقة.</c.arabic></c.bg_transparent>

248
00:20:42,449 --> 00:20:43,867
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رافقونا.</c.arabic></c.bg_transparent>

249
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ساعدونا على استعادة النظام.</c.arabic></c.bg_transparent>

250
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر! النجدة أرجوك!</c.arabic></c.bg_transparent>

251
00:21:00,550 --> 00:21:01,385
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرجوك!</c.arabic></c.bg_transparent>

252
00:21:04,221 --> 00:21:05,597
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرجوك اسمح لي بالدخول!</c.arabic></c.bg_transparent>

253
00:21:05,681 --> 00:21:08,016
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل أنت مسلح؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كلا، لن أؤذيك.</c.arabic></c.bg_transparent>

254
00:21:08,725 --> 00:21:10,352
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا أعرفك، أنت السيد "كوبلاند"!</c.arabic></c.bg_transparent>

255
00:21:10,435 --> 00:21:12,729
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- من تكون؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنا "فيك"، أعمل في متجر الألعاب.</c.arabic></c.bg_transparent>

256
00:21:12,813 --> 00:21:15,315
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أرجوك اسمح لي بالدخول، أنا أعرف "أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل رأيتها؟</c.arabic></c.bg_transparent>

257
00:21:15,399 --> 00:21:18,318
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بالطبع، جئت من المركز التجاري،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأخبرك بكل شيء لو سمحت لي بالدخول.</c.arabic></c.bg_transparent>

258
00:21:29,830 --> 00:21:32,582
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس" كذبت علينا، "إيف" كانت تكذب أيضاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

259
00:21:37,421 --> 00:21:38,964
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل رأيت "جاي" يعود؟</c.arabic></c.bg_transparent>

260
00:21:40,757 --> 00:21:42,134
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، لم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

261
00:21:44,011 --> 00:21:45,345
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ذهب لجلب المياه فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

262
00:21:45,429 --> 00:21:46,847
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مرت حوالي نصف ساعة.</c.arabic></c.bg_transparent>

263
00:21:48,056 --> 00:21:50,767
‫<c.bg_transparent><c.arabic>غالباً يستخدم الحمام فقط أو ما شابه.</c.arabic></c.bg_transparent>

264
00:21:51,685 --> 00:21:53,478
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد...</c.arabic></c.bg_transparent>

265
00:21:53,562 --> 00:21:56,440
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأذهب للتجول للحظات لأحاول البحث عنه.</c.arabic></c.bg_transparent>

266
00:21:56,857 --> 00:21:58,066
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم لا تنتظرين أمك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

267
00:21:59,860 --> 00:22:01,361
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس، سأعود.</c.arabic></c.bg_transparent>

268
00:22:27,304 --> 00:22:31,266
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "أليكس"، ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أبحث عن "جاي"، هل رأيته؟</c.arabic></c.bg_transparent>

269
00:22:31,349 --> 00:22:33,185
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، ليس منذ ليلة أمس.</c.arabic></c.bg_transparent>

270
00:22:33,268 --> 00:22:34,895
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم لا تبتعدين عنه؟</c.arabic></c.bg_transparent>

271
00:22:34,978 --> 00:22:36,229
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"شيلي".</c.arabic></c.bg_transparent>

272
00:22:36,313 --> 00:22:38,899
‫<c.bg_transparent><c.arabic>عادة الفتاة لا تواعد مغتصبها.</c.arabic></c.bg_transparent>

273
00:22:41,651 --> 00:22:44,821
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أشكركم على المساعدة.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إلا إذا كانت الفتاة مصابة بمشكلة.</c.arabic></c.bg_transparent>

274
00:22:44,905 --> 00:22:47,449
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إلا إذا كانت الفتاة التي لا يمسها الضباب.</c.arabic></c.bg_transparent>

275
00:22:47,532 --> 00:22:49,951
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أطلب رأيك.</c.arabic></c.bg_transparent>

276
00:22:50,535 --> 00:22:52,245
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مع الأسف سأخبرك به.</c.arabic></c.bg_transparent>

277
00:22:52,329 --> 00:22:54,039
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انتظر!</c.arabic></c.bg_transparent>

278
00:22:54,122 --> 00:22:55,916
‫<c.bg_transparent><c.arabic>توقف، لا تلمسها.</c.arabic></c.bg_transparent>

279
00:22:55,999 --> 00:22:57,584
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أنت محصنة ضد الضباب يا "أليكس"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

280
00:22:57,667 --> 00:23:00,712
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لم لم يردك؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "شيلي"، أمامنا الكثير من العمل.</c.arabic></c.bg_transparent>

281
00:23:00,796 --> 00:23:02,130
‫<c.bg_transparent><c.arabic>انسي الأمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

282
00:23:15,769 --> 00:23:17,437
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل "أليكس" بخير؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أجل، إنها بخير.</c.arabic></c.bg_transparent>

283
00:23:17,521 --> 00:23:20,148
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إنها بخير، نجت.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- هل تعرضت لأذى؟</c.arabic></c.bg_transparent>

284
00:23:20,232 --> 00:23:22,567
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كلا، ليس بعد.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ما معنى ذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

285
00:23:26,822 --> 00:23:28,824
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقدوا صوابهم هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

286
00:23:28,907 --> 00:23:32,369
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يتصرفون كما في "ذا لاست ستاند".</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ما هذه؟ لا أفهم ما تتحدث عنه.</c.arabic></c.bg_transparent>

287
00:23:32,452 --> 00:23:35,205
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها لعبة تحاول فيها الدفاع عن نفسك ضد</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الزومبيين والناجين الآخرين.</c.arabic></c.bg_transparent>

288
00:23:35,288 --> 00:23:37,249
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- الجميع ينقلبون على بعض.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يا إلهي!</c.arabic></c.bg_transparent>

289
00:23:37,332 --> 00:23:38,792
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نجوت عن طريق التنقل من منزل لآخر.</c.arabic></c.bg_transparent>

290
00:23:38,875 --> 00:23:40,001
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين سنذهب؟</c.arabic></c.bg_transparent>

291
00:23:41,086 --> 00:23:42,879
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا أنتظر أصدقائي ثم سنذهب إلى المركز</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>التجاري.</c.arabic></c.bg_transparent>

292
00:23:43,964 --> 00:23:45,132
‫<c.bg_transparent><c.arabic>رائع!</c.arabic></c.bg_transparent>

293
00:23:52,764 --> 00:23:54,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان ذلك ممتعاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

294
00:23:56,226 --> 00:23:57,686
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كان كذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

295
00:23:59,354 --> 00:24:03,316
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أتذكر ممارسة الجنس من قبل</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني متأكد أن هذا كان جيداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

296
00:24:03,733 --> 00:24:05,277
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجدت ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

297
00:24:06,987 --> 00:24:08,905
‫<c.bg_transparent><c.arabic>شعرت أنها ليست مرتك الأولى.</c.arabic></c.bg_transparent>

298
00:24:11,324 --> 00:24:13,326
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ترى هل أمتلك زوجة في مكان ما؟</c.arabic></c.bg_transparent>

299
00:24:14,035 --> 00:24:18,248
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو كان الأمر كذلك فأنا لا أفتقدها،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وهذا أمر غريب جداً.</c.arabic></c.bg_transparent>

300
00:24:20,750 --> 00:24:22,210
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما يعرفون في "أروهيد".</c.arabic></c.bg_transparent>

301
00:24:23,920 --> 00:24:26,631
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو هجمت على رجل أراد قتلي...</c.arabic></c.bg_transparent>

302
00:24:26,715 --> 00:24:29,050
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فأعتقد أنه لا يتوجب علي العودة إلى</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هناك الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

303
00:24:35,473 --> 00:24:36,641
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أكنت...</c.arabic></c.bg_transparent>

304
00:24:37,309 --> 00:24:38,727
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تمتلكين حبيباً قبل...</c.arabic></c.bg_transparent>

305
00:24:40,312 --> 00:24:41,479
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل هذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

306
00:24:43,106 --> 00:24:44,107
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا.</c.arabic></c.bg_transparent>

307
00:24:46,401 --> 00:24:48,153
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نرحل، إنهم ينتظرون.</c.arabic></c.bg_transparent>

308
00:24:51,364 --> 00:24:53,366
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"مركز (بريدجفيل) التجاري"</c.arabic></c.bg_transparent>

309
00:25:03,585 --> 00:25:04,419
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ادخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

310
00:25:07,255 --> 00:25:08,757
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"ويز"، كيف يمكنني مساعدتك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

311
00:25:09,799 --> 00:25:11,051
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أفكرت في خطة لتوفير الطعام؟</c.arabic></c.bg_transparent>

312
00:25:11,134 --> 00:25:14,846
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعمل على الافتراض الأقل خطورة،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنني لم أجدها بعد.</c.arabic></c.bg_transparent>

313
00:25:23,563 --> 00:25:24,773
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سنكون بخير يا بني.</c.arabic></c.bg_transparent>

314
00:25:30,320 --> 00:25:34,783
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا جندي، عندما يتحدث الناس عن النجدة</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فهذا يعني أنهم يتحدثون عني.</c.arabic></c.bg_transparent>

315
00:25:35,283 --> 00:25:36,618
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت النجدة ستصل بحلول الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

316
00:25:38,203 --> 00:25:41,539
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- الجميع بالكاد متماسكون في الخارج.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

317
00:25:41,623 --> 00:25:42,874
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن نتصرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

318
00:25:44,084 --> 00:25:47,295
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أخبرتك أنني أدرس الأمر.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- بشأن تلك السيدة "شيلي".</c.arabic></c.bg_transparent>

319
00:25:47,379 --> 00:25:51,007
‫<c.bg_transparent><c.arabic>المكان مثل العشب الجاف في الأسفل</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وهي مثل الثقاب، بدأ الناس يصدقونها.</c.arabic></c.bg_transparent>

320
00:25:51,091 --> 00:25:52,259
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تقول الآن؟</c.arabic></c.bg_transparent>

321
00:25:52,342 --> 00:25:55,053
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تقول إن السبب الوحيد لنجاة "أليكس" من</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الضباب...</c.arabic></c.bg_transparent>

322
00:25:55,136 --> 00:25:56,554
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هو لأنها جزء منه...</c.arabic></c.bg_transparent>

323
00:25:56,638 --> 00:25:58,306
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وأنهما مترابطان.</c.arabic></c.bg_transparent>

324
00:25:58,390 --> 00:25:59,516
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أصدق!</c.arabic></c.bg_transparent>

325
00:26:00,183 --> 00:26:01,393
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا جنون.</c.arabic></c.bg_transparent>

326
00:26:01,476 --> 00:26:03,728
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يتبق لنا سوى يوم من الطعام...</c.arabic></c.bg_transparent>

327
00:26:04,145 --> 00:26:06,064
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وهم مستعدون لتصديق أي شيء.</c.arabic></c.bg_transparent>

328
00:26:08,775 --> 00:26:09,901
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأحاول التصرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

329
00:26:46,646 --> 00:26:47,814
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من المتواجد في الخارج؟</c.arabic></c.bg_transparent>

330
00:26:48,231 --> 00:26:49,691
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه والد "أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>

331
00:26:52,319 --> 00:26:53,945
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حقاً؟ هل ضاجعك أيضاً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

332
00:26:55,155 --> 00:26:57,240
‫<c.bg_transparent><c.arabic>دائماً ما كان يبدو مثلياً.</c.arabic></c.bg_transparent>

333
00:26:57,741 --> 00:26:59,075
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت مقزز.</c.arabic></c.bg_transparent>

334
00:27:03,246 --> 00:27:05,874
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانوا مثل عائلتي أكثر منك.</c.arabic></c.bg_transparent>

335
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يكن ذلك صعباً...</c.arabic></c.bg_transparent>

336
00:27:08,084 --> 00:27:09,586
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بسبب مريض نفسي مثلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

337
00:27:16,384 --> 00:27:18,219
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعرف أن أمك كانت تخاف منك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

338
00:27:21,473 --> 00:27:22,974
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت تخاف منك.</c.arabic></c.bg_transparent>

339
00:27:23,058 --> 00:27:26,311
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا متأكد أنها ظنت أنها تحبك،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولكنها لم تحبك.</c.arabic></c.bg_transparent>

340
00:27:26,394 --> 00:27:29,064
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قلبها كان كبيراً ولا يسمح لها بالاعتراف</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بذلك ولكنها كانت تعرف.</c.arabic></c.bg_transparent>

341
00:27:31,399 --> 00:27:32,776
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا كانت تعرف؟</c.arabic></c.bg_transparent>

342
00:27:35,487 --> 00:27:36,529
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت وحش.</c.arabic></c.bg_transparent>

343
00:27:37,781 --> 00:27:40,200
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أقصد مثليتك، كانت متعايشة مع ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

344
00:27:41,076 --> 00:27:43,870
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى أنا كان بإمكاني التعايش مع ذلك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لو كنت متزناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

345
00:27:44,454 --> 00:27:45,330
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تكذب.</c.arabic></c.bg_transparent>

346
00:27:45,413 --> 00:27:48,166
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل الأقراص التي كانت تتعاطاها؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تطق التواجد حولك.</c.arabic></c.bg_transparent>

347
00:27:48,249 --> 00:27:49,376
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كف عن قول ذلك!</c.arabic></c.bg_transparent>

348
00:27:51,628 --> 00:27:54,798
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرف ما قلته لها،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرف ما ناديتها به، أخبرتني.</c.arabic></c.bg_transparent>

349
00:27:54,881 --> 00:27:56,508
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم ترغب في تركك.</c.arabic></c.bg_transparent>

350
00:27:57,175 --> 00:27:58,843
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أكن سأسمح لها أن تكون ضحية.</c.arabic></c.bg_transparent>

351
00:27:59,427 --> 00:28:03,139
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل، أنت مختل،</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ولهذا السبب خرجت أخيراً هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

352
00:28:03,223 --> 00:28:06,393
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لهذا كانت خائفة جداً تلك الليلة.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كانت تحبني!</c.arabic></c.bg_transparent>

353
00:28:07,268 --> 00:28:08,478
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يحبك أحد.</c.arabic></c.bg_transparent>

354
00:28:09,062 --> 00:28:10,063
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليس شخصيتك الحقيقية.</c.arabic></c.bg_transparent>

355
00:28:10,897 --> 00:28:11,898
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس" تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

356
00:28:11,981 --> 00:28:14,275
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى تجد شخصاً يتمكن من مضاجعتها!</c.arabic></c.bg_transparent>

357
00:28:22,242 --> 00:28:23,326
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا فعلت!</c.arabic></c.bg_transparent>

358
00:28:27,372 --> 00:28:28,748
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اضطررت إلى ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

359
00:28:28,832 --> 00:28:32,794
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أكن سأسمح لها باختيار شخص مثل "جاي".</c.arabic></c.bg_transparent>

360
00:28:33,920 --> 00:28:35,088
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

361
00:28:36,923 --> 00:28:38,258
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

362
00:28:39,050 --> 00:28:40,593
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمي تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

363
00:28:43,972 --> 00:28:44,889
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت...</c.arabic></c.bg_transparent>

364
00:28:45,306 --> 00:28:46,307
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

365
00:28:54,566 --> 00:28:55,984
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

366
00:29:19,507 --> 00:29:21,468
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- من هذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنا "فيك".</c.arabic></c.bg_transparent>

367
00:29:21,551 --> 00:29:22,719
‫<c.bg_transparent><c.arabic>درفيل لطيف.</c.arabic></c.bg_transparent>

368
00:29:23,303 --> 00:29:26,347
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إنه يعجبني، يمكنه البقاء.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- "فيك" تحدث عن مشكلة في المركز التجاري.</c.arabic></c.bg_transparent>

369
00:29:26,848 --> 00:29:28,641
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سنذهب.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ولكن أين "أدريان"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

370
00:29:30,101 --> 00:29:31,227
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يزال في الداخل.</c.arabic></c.bg_transparent>

371
00:29:52,999 --> 00:29:53,833
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

372
00:29:57,629 --> 00:29:59,047
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، ماذا حدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

373
00:29:59,756 --> 00:30:02,008
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حاول قتلي.</c.arabic></c.bg_transparent>

374
00:30:02,884 --> 00:30:04,928
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

375
00:30:10,058 --> 00:30:11,267
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقد صوابه.</c.arabic></c.bg_transparent>

376
00:30:12,018 --> 00:30:12,936
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أصيب بالجنون.</c.arabic></c.bg_transparent>

377
00:30:13,019 --> 00:30:15,188
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، أقترب.</c.arabic></c.bg_transparent>

378
00:30:16,064 --> 00:30:17,106
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اضغط عليها.</c.arabic></c.bg_transparent>

379
00:30:18,274 --> 00:30:20,568
‫<c.bg_transparent><c.arabic>فقد صوابه، أفهمت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

380
00:30:20,652 --> 00:30:23,488
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسف، توجب أن آتي معك مهما تكلف</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الأمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

381
00:30:23,571 --> 00:30:25,073
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أمتلك أي أحد الآن.</c.arabic></c.bg_transparent>

382
00:30:25,156 --> 00:30:26,616
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

383
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، نحن معك!</c.arabic></c.bg_transparent>

384
00:30:29,160 --> 00:30:31,871
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نحن معك، سنكون معك دائماً.</c.arabic></c.bg_transparent>

385
00:30:33,623 --> 00:30:35,416
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ستكون دائماً جزءاً من عائلتنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

386
00:30:37,544 --> 00:30:39,712
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً، اسمح لي برؤية ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

387
00:30:41,506 --> 00:30:44,467
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تحتاج إلى مطهر، أين تحتفظون بأدويتكم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

388
00:30:44,551 --> 00:30:46,803
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- في الحمام.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

389
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

390
00:30:59,315 --> 00:31:00,608
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اجلس.</c.arabic></c.bg_transparent>

391
00:31:02,110 --> 00:31:03,862
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أشكرك.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- لا بأس.</c.arabic></c.bg_transparent>

392
00:31:03,945 --> 00:31:06,656
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أحتاج اليود.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن يكون في الأعلى.</c.arabic></c.bg_transparent>

393
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الرف العلوي.</c.arabic></c.bg_transparent>

394
00:31:08,116 --> 00:31:09,534
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ربما اللاصق الطبي فقط.</c.arabic></c.bg_transparent>

395
00:31:09,617 --> 00:31:12,662
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا، لن أجازف بهذا، دعني أرى.</c.arabic></c.bg_transparent>

396
00:31:16,416 --> 00:31:17,458
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

397
00:31:21,296 --> 00:31:22,297
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

398
00:31:23,631 --> 00:31:24,465
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمع.</c.arabic></c.bg_transparent>

399
00:31:25,508 --> 00:31:26,551
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تقلق.</c.arabic></c.bg_transparent>

400
00:31:27,886 --> 00:31:29,053
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتعدني بذلك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

401
00:31:29,137 --> 00:31:30,179
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

402
00:31:30,263 --> 00:31:31,264
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بم أعدك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

403
00:31:32,640 --> 00:31:36,978
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بأنني سأكون دائماً جزءاً من عائلتك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مهما حدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

404
00:31:41,274 --> 00:31:42,358
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعدك بذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

405
00:31:48,406 --> 00:31:51,743
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حتى لو فعلت شيئاً غبياً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

406
00:31:52,410 --> 00:31:53,912
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، لا تقلق.</c.arabic></c.bg_transparent>

407
00:31:54,662 --> 00:31:56,831
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لن أتركك، أفهمت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

408
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لنر لو تواجدت أدوية أخرى.</c.arabic></c.bg_transparent>

409
00:32:13,306 --> 00:32:14,432
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"(تريازولام)"</c.arabic></c.bg_transparent>

410
00:32:14,515 --> 00:32:15,600
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم تمتلكوا...</c.arabic></c.bg_transparent>

411
00:32:19,187 --> 00:32:21,230
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أرغب فقط أن أكون بمفردي.</c.arabic></c.bg_transparent>

412
00:32:22,065 --> 00:32:22,941
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا؟</c.arabic></c.bg_transparent>

413
00:32:24,859 --> 00:32:25,985
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

414
00:32:26,069 --> 00:32:27,528
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أستطع فقدانها.</c.arabic></c.bg_transparent>

415
00:32:28,279 --> 00:32:30,949
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنها الوحيدة التي تحبني.</c.arabic></c.bg_transparent>

416
00:32:31,032 --> 00:32:32,325
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسف.</c.arabic></c.bg_transparent>

417
00:32:34,452 --> 00:32:35,578
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"!</c.arabic></c.bg_transparent>

418
00:32:36,371 --> 00:32:38,539
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، ماذا فعلت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

419
00:32:39,123 --> 00:32:41,459
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

420
00:32:41,542 --> 00:32:42,543
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic></c.bg_transparent>

421
00:32:42,627 --> 00:32:46,589
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قلت إنني سأكون دائماً جزءاً من عائلتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

422
00:32:46,673 --> 00:32:47,924
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مهما حدث!</c.arabic></c.bg_transparent>

423
00:32:49,425 --> 00:32:50,802
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت تؤلمني!</c.arabic></c.bg_transparent>

424
00:32:59,978 --> 00:33:02,188
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"جاي" كان سيأخذها مني.</c.arabic></c.bg_transparent>

425
00:33:02,855 --> 00:33:04,023
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ابق مكانك!</c.arabic></c.bg_transparent>

426
00:33:08,528 --> 00:33:10,405
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت في حاجة إلى المساعدة يا "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

427
00:33:11,656 --> 00:33:12,824
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا تقل ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

428
00:33:14,534 --> 00:33:15,535
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لست مريضاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

429
00:33:15,618 --> 00:33:17,245
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لست مختلاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

430
00:33:17,912 --> 00:33:19,455
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قلت...</c.arabic></c.bg_transparent>

431
00:33:19,539 --> 00:33:23,084
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قلت إنني سأكون دائماً جزءاً من عائلتك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مهما حدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

432
00:33:23,167 --> 00:33:26,004
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ستكون كذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ولكنك مثل الجميع.</c.arabic></c.bg_transparent>

433
00:33:26,087 --> 00:33:27,130
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا يا "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

434
00:33:27,964 --> 00:33:29,132
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

435
00:33:29,215 --> 00:33:30,842
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اركع.</c.arabic></c.bg_transparent>

436
00:33:30,925 --> 00:33:31,759
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

437
00:33:32,593 --> 00:33:33,594
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اركع!</c.arabic></c.bg_transparent>

438
00:33:35,096 --> 00:33:36,806
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

439
00:33:36,889 --> 00:33:38,474
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأركع.</c.arabic></c.bg_transparent>

440
00:33:39,100 --> 00:33:41,686
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ركعت يا "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

441
00:33:42,937 --> 00:33:44,939
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا أحبها، سأحميها.</c.arabic></c.bg_transparent>

442
00:33:45,565 --> 00:33:47,817
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سأحمي كليهما.</c.arabic></c.bg_transparent>

443
00:33:49,027 --> 00:33:51,696
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!</c.arabic></c.bg_transparent>

444
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا آسف.</c.arabic></c.bg_transparent>

445
00:33:54,991 --> 00:33:56,242
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أرجوك يا "أدريان"!</c.arabic></c.bg_transparent>

446
00:34:10,006 --> 00:34:12,425
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أدريان"، ماذا حدث؟ أين "كيفن"؟</c.arabic></c.bg_transparent>

447
00:34:12,508 --> 00:34:14,802
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- إنه...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- يجب أن تهدأ يا "أدريان".</c.arabic></c.bg_transparent>

448
00:34:14,886 --> 00:34:16,387
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تخبرني بمكانه.</c.arabic></c.bg_transparent>

449
00:34:16,846 --> 00:34:17,847
‫<c.bg_transparent><c.arabic>مات!</c.arabic></c.bg_transparent>

450
00:34:21,601 --> 00:34:23,644
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يا إلهي! كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

451
00:34:25,063 --> 00:34:26,147
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تباً!</c.arabic></c.bg_transparent>

452
00:34:26,939 --> 00:34:28,232
‫<c.bg_transparent><c.arabic>قتله أبي.</c.arabic></c.bg_transparent>

453
00:34:28,316 --> 00:34:29,650
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمتأكد؟</c.arabic></c.bg_transparent>

454
00:34:30,193 --> 00:34:32,695
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أطلق النار على وجهه.</c.arabic></c.bg_transparent>

455
00:34:33,154 --> 00:34:34,238
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حاولت.</c.arabic></c.bg_transparent>

456
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حاولت.</c.arabic></c.bg_transparent>

457
00:34:38,409 --> 00:34:39,494
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا نفعل؟</c.arabic></c.bg_transparent>

458
00:34:40,244 --> 00:34:41,204
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نذهب إلى المركز التجاري.</c.arabic></c.bg_transparent>

459
00:34:41,287 --> 00:34:43,414
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم؟ "كيفن" هو من أراد الذهاب إلى هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

460
00:34:44,332 --> 00:34:45,583
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لنتحرك...</c.arabic></c.bg_transparent>

461
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لنخرج فقط من هذا المكان.</c.arabic></c.bg_transparent>

462
00:34:48,127 --> 00:34:49,712
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

463
00:34:51,255 --> 00:34:54,425
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا وعدته! وعدته أن أحميهما!</c.arabic></c.bg_transparent>

464
00:34:54,509 --> 00:34:56,677
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وعدته أن أبقيهما في أمان.</c.arabic></c.bg_transparent>

465
00:35:06,270 --> 00:35:07,230
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حسناً.</c.arabic></c.bg_transparent>

466
00:35:24,163 --> 00:35:25,706
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل رُزقت قبلاً بأطفال؟</c.arabic></c.bg_transparent>

467
00:35:26,707 --> 00:35:28,042
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا يوجد من أعرفهم.</c.arabic></c.bg_transparent>

468
00:35:29,252 --> 00:35:31,587
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا شيء على الأرض مثلهم يجعلك تشعر</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بأهميتك...</c.arabic></c.bg_transparent>

469
00:35:31,671 --> 00:35:34,006
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وعدم كفاءتك في نفس الوقت.</c.arabic></c.bg_transparent>

470
00:35:37,718 --> 00:35:40,346
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعرف أن "أليكس" لا دخل لها بالضباب.</c.arabic></c.bg_transparent>

471
00:35:42,557 --> 00:35:43,391
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا فقط...</c.arabic></c.bg_transparent>

472
00:35:44,267 --> 00:35:45,852
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم أتحمل رؤيتها على قيد الحياة.</c.arabic></c.bg_transparent>

473
00:35:47,478 --> 00:35:48,855
‫<c.bg_transparent><c.arabic>سعيدة حتى.</c.arabic></c.bg_transparent>

474
00:35:52,316 --> 00:35:53,901
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنت من أشعلت النار.</c.arabic></c.bg_transparent>

475
00:35:57,321 --> 00:36:00,158
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أصدق يا "شيلي"!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن توقفي هذا الجنون.</c.arabic></c.bg_transparent>

476
00:36:00,741 --> 00:36:02,451
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بدؤوا يصدقونك.</c.arabic></c.bg_transparent>

477
00:36:04,537 --> 00:36:06,622
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن تعترفي وإلا سأفعل هذا بالإنابة عنك.</c.arabic></c.bg_transparent>

478
00:36:08,416 --> 00:36:09,667
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أردت ذلك.</c.arabic></c.bg_transparent>

479
00:36:10,209 --> 00:36:12,128
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لذا ذهبت إلى مكتبك للحديث معك.</c.arabic></c.bg_transparent>

480
00:36:15,173 --> 00:36:17,383
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تخيل دهشتي عندما وجدت الطعام هناك.</c.arabic></c.bg_transparent>

481
00:36:19,135 --> 00:36:20,720
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يحق لك التواجد داخل ذلك المكتب.</c.arabic></c.bg_transparent>

482
00:36:20,803 --> 00:36:24,015
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ماذا تعتقد أنهم سيقولون عندما يعرفون أنك</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>تمتلك مؤنك الخاصة.</c.arabic></c.bg_transparent>

483
00:36:24,098 --> 00:36:25,766
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أبذل قصارى جهدي.</c.arabic></c.bg_transparent>

484
00:36:26,726 --> 00:36:27,852
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لا أفعل شيئاً سوى المساعدة.</c.arabic></c.bg_transparent>

485
00:36:27,935 --> 00:36:30,980
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كنت مستعداً لإرسال أشخاص للبحث عن الطعام</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بينما نمتلك الكثير.</c.arabic></c.bg_transparent>

486
00:36:31,689 --> 00:36:33,191
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يجب أن يتولى أحد القيادة.</c.arabic></c.bg_transparent>

487
00:36:34,859 --> 00:36:36,402
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بقائي على قيد الحياة أمر مهم.</c.arabic></c.bg_transparent>

488
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه لسلامة الجميع.</c.arabic></c.bg_transparent>

489
00:36:39,447 --> 00:36:41,365
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أعتقد أن كلينا مجنونان.</c.arabic></c.bg_transparent>

490
00:36:44,785 --> 00:36:46,037
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هل ستعترف؟</c.arabic></c.bg_transparent>

491
00:36:49,207 --> 00:36:50,124
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا...</c.arabic></c.bg_transparent>

492
00:36:51,167 --> 00:36:52,835
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا يا "شيلي"!</c.arabic></c.bg_transparent>

493
00:36:52,919 --> 00:36:54,503
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أم تريدني أن أفعل ذلك بالإنابة عنك؟</c.arabic></c.bg_transparent>

494
00:36:58,674 --> 00:37:00,968
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا يا "شيلي" أرجوك، انتظري!</c.arabic></c.bg_transparent>

495
00:37:01,052 --> 00:37:02,178
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كلا!</c.arabic></c.bg_transparent>

496
00:37:04,639 --> 00:37:05,806
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اتركني!</c.arabic></c.bg_transparent>

497
00:37:05,890 --> 00:37:07,516
‫<c.bg_transparent><c.arabic>هذا لسلامة الجميع.</c.arabic></c.bg_transparent>

498
00:37:07,600 --> 00:37:11,187
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أنا متأكدة أننا سنجد طريقة للتعايش حتى</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>بعد طردك.</c.arabic></c.bg_transparent>

499
00:37:37,338 --> 00:37:38,798
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ليكن الله مع ابنتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

500
00:38:00,945 --> 00:38:01,988
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمستعدة؟</c.arabic></c.bg_transparent>

501
00:38:03,322 --> 00:38:05,825
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أعتقد...</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- تريدين البقاء.</c.arabic></c.bg_transparent>

502
00:38:10,162 --> 00:38:11,330
‫<c.bg_transparent><c.arabic>والآخرون؟</c.arabic></c.bg_transparent>

503
00:38:11,747 --> 00:38:13,207
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانوا خائفين من إخبارك.</c.arabic></c.bg_transparent>

504
00:38:13,791 --> 00:38:15,501
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لم يرغبوا في مضايقتك.</c.arabic></c.bg_transparent>

505
00:38:17,044 --> 00:38:19,088
‫<c.bg_transparent><c.arabic>الأمر لا يخص عدم تصديقك، ولكن...</c.arabic></c.bg_transparent>

506
00:38:20,339 --> 00:38:21,841
‫<c.bg_transparent><c.arabic>المكان أكثر أماناً هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

507
00:38:22,383 --> 00:38:23,718
‫<c.bg_transparent><c.arabic>نريد الانتظار لمعرفة ما سيحدث.</c.arabic></c.bg_transparent>

508
00:38:25,136 --> 00:38:26,304
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتفهم الأمر.</c.arabic></c.bg_transparent>

509
00:38:28,014 --> 00:38:29,265
‫<c.bg_transparent><c.arabic>حقاً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

510
00:38:37,189 --> 00:38:38,190
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أشكرك.</c.arabic></c.bg_transparent>

511
00:38:39,692 --> 00:38:41,068
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أتمنى أن تبارككم.</c.arabic></c.bg_transparent>

512
00:38:50,453 --> 00:38:51,704
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أين هم؟</c.arabic></c.bg_transparent>

513
00:38:51,787 --> 00:38:53,622
‫<c.bg_transparent><c.arabic>يريدون البقاء، يشعرون بالخزي.</c.arabic></c.bg_transparent>

514
00:38:55,249 --> 00:38:57,126
‫<c.bg_transparent><c.arabic>إنه مكان جميل حقاً.</c.arabic></c.bg_transparent>

515
00:39:05,217 --> 00:39:06,385
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أمستعد؟</c.arabic></c.bg_transparent>

516
00:39:10,056 --> 00:39:10,890
‫<c.bg_transparent><c.arabic>أجل.</c.arabic></c.bg_transparent>

517
00:39:34,914 --> 00:39:37,583
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كل فعل من التدمير يعتبر فعلاً من الخلق.</c.arabic></c.bg_transparent>

518
00:40:15,454 --> 00:40:17,123
‫<c.bg_transparent><c.arabic>اسمحوا لنا بالخروج!</c.arabic></c.bg_transparent>

519
00:40:38,853 --> 00:40:39,687
‫<c.bg_transparent><c.arabic>النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

520
00:40:41,147 --> 00:40:42,314
‫<c.bg_transparent><c.arabic>النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>

521
00:40:43,357 --> 00:40:45,443
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- النجدة!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- ماذا حدث؟</c.arabic></c.bg_transparent>

522
00:40:46,068 --> 00:40:47,987
‫<c.bg_transparent><c.arabic>وجدتها بهذا الشكل.</c.arabic></c.bg_transparent>

523
00:40:59,832 --> 00:41:01,667
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- أنت فعلت هذا!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- كلا! انتظر!</c.arabic></c.bg_transparent>

524
00:41:04,462 --> 00:41:07,423
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- سمعتك مبكراً!</c.arabic></c.bg_transparent>
‫<c.bg_transparent><c.arabic>- انتظر!</c.arabic></c.bg_transparent>

525
00:41:08,007 --> 00:41:10,217
‫<c.bg_transparent><c.arabic>من أيضاً يمكن أن يفعل هذا؟ من أيضاً؟</c.arabic></c.bg_transparent>

526
00:41:15,890 --> 00:41:16,765
‫<c.bg_transparent><c.arabic>"أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>

527
00:41:18,434 --> 00:41:20,769
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت "أليكس"، رأيتها ترحل بعيداً عن هنا.</c.arabic></c.bg_transparent>

528
00:41:23,147 --> 00:41:25,107
‫<c.bg_transparent><c.arabic>لابد وأن "شيلي" كانت تخطط لشيء.</c.arabic></c.bg_transparent>

529
00:41:26,025 --> 00:41:27,193
‫<c.bg_transparent><c.arabic>كانت "أليكس".</c.arabic></c.bg_transparent>

530
00:41:38,954 --> 00:41:41,582
‫<c.bg_transparent><c.arabic>ترجمة مي جمال</c.arabic></c.bg_transparent>

