﻿1
00:00:35,452 --> 00:00:37,329
‫‏أبي!‏

2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
‫‏‏- حسناً. انتبهي. هيا.
‫‏- أبي.‏

3
00:00:38,913 --> 00:00:40,332
‫‏"دينا"؟‏

4
00:00:40,415 --> 00:00:41,874
‫‏أرجوك، إنه يحتاج إلى مساعدتك.‏

5
00:00:41,958 --> 00:00:43,918
‫‏‏- إنه بالكاد يتنفس.
‫‏- من هذا؟‏

6
00:00:44,001 --> 00:00:46,379
‫‏‏- سأشرح لاحقاً.
‫‏- ماذا أحضرت؟‏

7
00:00:46,463 --> 00:00:48,215
‫‏‏- يحتاج إلى طبيب الآن. رجاءً.
‫‏- رجاءً.‏

8
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫‏‏- فلتضعاه على السرير.
‫‏- شكراً.‏

9
00:00:50,592 --> 00:00:53,803
‫‏‏- أتعرف من ذلك الرجل؟
‫‏- يمكن إرجاء الأسئلة.‏

10
00:00:56,973 --> 00:00:59,267
‫‏‏- 1، 2، 3.
‫‏- كيف أُصيب بهذه الجروح؟‏

11
00:00:59,351 --> 00:01:01,644
‫‏تلقى ضرباً عنيفاً. لقد تم تعذيبه.‏

12
00:01:05,815 --> 00:01:06,941
‫‏‏- أمسك بهذا.
‫‏- حسناً.‏

13
00:01:11,363 --> 00:01:12,405
‫‏إنه ليس كما يقولون هم.‏

14
00:01:12,905 --> 00:01:14,699
‫‏"هم"؟ من تقصدين؟‏

15
00:01:14,782 --> 00:01:16,618
‫‏من تعملين لديهم؟‏

16
00:01:16,701 --> 00:01:18,035
‫‏‏- الحكومة؟
‫‏- لقد اتخذت قراراً.‏

17
00:01:18,120 --> 00:01:20,622
‫‏يبدو أنك اتخذته بالنيابة عنا جميعاً.‏

18
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
‫‏‏- إننا نخرق القانون.
‫‏- لسنا كذلك.‏

19
00:01:22,290 --> 00:01:24,334
‫‏‏- حتى الآن. من الناحية النظرية.
‫‏- "فرح".‏

20
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
‫‏عزيزتي.‏

21
00:01:25,543 --> 00:01:28,588
‫‏‏نعرف أكثر من غيرنا أن المجرم أحياناً
‫‏يكون مدافعاً عن الحرية.‏

22
00:01:28,671 --> 00:01:30,757
‫‏أجل. لكننا لم نكن منحازين إلى أحد.‏

23
00:01:34,594 --> 00:01:36,929
‫‏ما الأمر؟ "فرانك"!‏

24
00:01:37,013 --> 00:01:38,806
‫‏يعاني صدمة صدرية بالغة.‏

25
00:01:38,890 --> 00:01:42,394
‫‏أظن أن لديه ضلعاً مكسوراً ثقب رئته.‏

26
00:01:42,477 --> 00:01:44,271
‫‏‏وهذا يتسبب في حالة
‫‏تُدعى استرواح الصدر الضاغط.‏

27
00:01:44,354 --> 00:01:46,273
‫‏إن لم نعالجه، سيموت.‏

28
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
‫‏ماذا سنفعل؟‏

29
00:01:48,525 --> 00:01:49,484
‫‏أعطني هذا.‏

30
00:01:51,653 --> 00:01:54,614
‫‏"فرانك"؟ لا يستطيع التنفس.‏

31
00:01:58,826 --> 00:01:59,827
‫‏تباً.‏

32
00:02:03,498 --> 00:02:05,375
‫‏رجاءً.‏

33
00:02:09,003 --> 00:02:10,755
‫‏‏- انتهينا.
‫‏- حمداً لله.‏

34
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
‫‏‏- جميع المواقع خالية.
‫‏- عُلم.‏

35
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

36
00:06:14,749 --> 00:06:18,377
‫‏‏ارتفعت نسبة الأكسجين لديه بفضلك.
‫‏وتحسن تنفسه.‏

37
00:06:20,171 --> 00:06:21,548
‫‏سيتحسن بمرور الوقت.‏

38
00:06:27,762 --> 00:06:29,013
‫‏"مدني".‏

39
00:06:31,390 --> 00:06:33,518
‫‏أين "روسو"؟ هل أمسكت به؟‏

40
00:06:34,727 --> 00:06:35,937
‫‏لا. لقد هرب.‏

41
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
‫‏انظر إلى هذا.‏

42
00:06:45,237 --> 00:06:46,906
‫‏يبدو أنه تعرض لإصابات بالغة.‏

43
00:06:47,657 --> 00:06:49,867
‫‏لا أشفق عليه.‏

44
00:06:50,409 --> 00:06:51,828
‫‏هل اتصلت "مدني"؟‏

45
00:06:54,581 --> 00:06:55,582
‫‏لا.‏

46
00:06:56,999 --> 00:06:59,627
‫‏‏"بيلي روسو" يتصرف على هواه
‫‏وعميلتك المفضلة اختفت‏

47
00:06:59,711 --> 00:07:01,546
‫‏مع المطلوب الأول في "نيويورك".‏

48
00:07:02,379 --> 00:07:04,423
‫‏‏- لسنا متأكدين من ذلك.
‫‏- حقاً؟‏

49
00:07:09,929 --> 00:07:14,225
‫‏‏أظن أن الأرجواني يليق بك.
‫‏فهو يناسب لون عينيك.‏

50
00:07:15,017 --> 00:07:15,852
‫‏اسمع...‏

51
00:07:19,272 --> 00:07:20,857
‫‏أحضرت لك شيئاً.‏

52
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
‫‏إنه عربون شكر لتستخدمه لاحقاً.‏

53
00:07:29,115 --> 00:07:30,533
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

54
00:07:31,451 --> 00:07:33,369
‫‏حصلت عليه كما حصلت على الأشياء الأخرى.‏

55
00:07:38,082 --> 00:07:39,876
‫‏هذا مبلغ مالي كبير.‏

56
00:07:39,959 --> 00:07:44,255
‫‏أجل، لقد سرقته من أشرار. تعلمت هذا منك.‏

57
00:07:44,338 --> 00:07:47,175
‫‏‏كنت تتحكم في مال كهذا
‫‏وتركتنا نعيش في ذلك المكان الرديء؟‏

58
00:07:49,260 --> 00:07:50,261
‫‏استخدمه.‏

59
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫‏اخرج من المدينة.‏

60
00:07:54,474 --> 00:07:57,519
‫‏عش حياتك. لقد فعلت ما يكفي.‏

61
00:08:01,481 --> 00:08:03,232
‫‏علي إنهاء هذا الأمر.‏

62
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
‫‏كيف تشعر؟‏

63
00:08:07,361 --> 00:08:08,738
‫‏حالتي مزرية.‏

64
00:08:10,322 --> 00:08:11,407
‫‏‏- "فرانك"...
‫‏- أظننا...‏

65
00:08:13,493 --> 00:08:15,202
‫‏دعنا لا نفعل.‏

66
00:08:18,915 --> 00:08:22,001
‫‏‏- أين العربة؟
‫‏- إنها حيث تركناها.‏

67
00:08:22,084 --> 00:08:24,336
‫‏‏- في المكان المتفق عليه.
‫‏- حسناً.‏

68
00:08:27,924 --> 00:08:30,051
‫‏"مدني"، أقدر كل ما فعلته.‏

69
00:08:33,054 --> 00:08:37,391
‫‏أعتذر إن تسببت لك أو لعائلتك بأية مشاكل.‏

70
00:08:38,142 --> 00:08:41,478
‫‏الجيد أن مصيبة وقعت وورطت الجميع.‏

71
00:08:43,481 --> 00:08:44,482
‫‏لكنهم سيسعون خلفك.‏

72
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
‫‏عليك أن تأخذ هدية "ليبرمان" وتختفي، بسرعة.‏

73
00:08:50,988 --> 00:08:52,990
‫‏يود الجميع الانتقام يا "كاسل".‏

74
00:08:57,411 --> 00:08:58,621
‫‏يمكنك الاحتفاظ بهذا الحذاء.‏

75
00:09:00,372 --> 00:09:01,457
‫‏أجل.‏

76
00:09:21,185 --> 00:09:25,022
‫‏‏إن رأيتك ثانية بعد مغادرتك الآن،
‫‏ستُلغى كل الاتفاقات.‏

77
00:09:26,482 --> 00:09:28,860
‫‏سأعتقلك أو سأقتلك.‏

78
00:09:30,653 --> 00:09:32,154
‫‏إلى اللقاء يا "مدني".‏

79
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
‫‏لا تبدد الفرصة التي منحتك إياها.‏

80
00:09:43,583 --> 00:09:47,294
‫‏‏لقد تركت "كاسل" يفلت يا "دينا".
‫‏لا تتظاهري بالعكس رجاءً.‏

81
00:09:47,378 --> 00:09:49,756
‫‏تطلب الأمر رجلين صُورا كمجرمين خائنين‏

82
00:09:49,839 --> 00:09:52,049
‫‏‏- للقيام بما لم يرد أحد منكما فعله.
‫‏- لم نكن نعرف.‏

83
00:09:52,133 --> 00:09:54,176
‫‏هراء. بل لم تريدا أن تعرفا.‏

84
00:09:54,677 --> 00:09:58,765
‫‏‏خاطر "كاسل" بحياته لمنحنا كل الأدلة
‫‏التي نحتاج إليها.‏

85
00:10:11,611 --> 00:10:14,446
‫‏أين "كاسل"؟ إلى أين أخذته؟‏

86
00:10:18,034 --> 00:10:21,203
‫‏كنت سآخذه إلى الحجز لكنه تغلب علي وهرب.‏

87
00:10:22,789 --> 00:10:24,290
‫‏بدا الرجل خائر القوى.‏

88
00:10:24,373 --> 00:10:28,044
‫‏‏- ربما كان يتظاهر بذلك.
‫‏- "دينا"، كفي عن الهراء.‏

89
00:10:28,127 --> 00:10:31,422
‫‏لقد ساعدت إرهابياً مطلوباً على الهرب.‏

90
00:10:31,505 --> 00:10:32,423
‫‏حقاً؟‏

91
00:10:33,716 --> 00:10:36,427
‫‏‏علينا جميعاً الحذر
‫‏من إلقاء التهم بدون أدلة.‏

92
00:10:36,510 --> 00:10:40,431
‫‏‏كاتهام أحدهم
‫‏لموظف في وكالة الاستخبارات المركزية‏

93
00:10:40,514 --> 00:10:44,560
‫‏‏بإدارة عملية غير قانونية لتهريب الهيروين
‫‏وبرنامج اغتيال.‏

94
00:10:45,186 --> 00:10:48,189
‫‏أو اتهام جهات حكومية بالتغطية على الأمر.‏

95
00:10:49,691 --> 00:10:50,983
‫‏"دينا"...‏

96
00:10:52,944 --> 00:10:56,030
‫‏‏- ماذا فعلت هنا؟
‫‏- فعلت الصواب.‏

97
00:10:57,364 --> 00:11:01,661
‫‏‏أمامك خيار الآن.
‫‏إما أن تعتقلني أو تدعني أؤدي عملي.‏

98
00:11:12,296 --> 00:11:14,924
‫‏أتعرفين أين هما يا "دينا"؟‏

99
00:11:18,302 --> 00:11:19,345
‫‏لا.‏

100
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
‫‏لكن قد يكون ذلك أفضل يا "رافي".‏

101
00:11:26,268 --> 00:11:30,732
‫‏أتريد حقاً أن يُسجن أحدهما ليروي قصته؟‏

102
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
‫‏إنها على حق يا "رافي".‏

103
00:11:38,447 --> 00:11:42,326
‫‏‏اذهبي لكتابة تقريرك بشأن الغارة
‫‏وكل التفاصيل.‏

104
00:11:43,369 --> 00:11:47,123
‫‏إن فعلت غير ذلك، ستُطردين. أتفهمين؟‏

105
00:11:49,166 --> 00:11:50,334
‫‏أجل يا سيدي.‏

106
00:11:59,886 --> 00:12:03,014
‫‏‏- إنها مميزة.
‫‏- أجل.‏

107
00:12:05,599 --> 00:12:07,018
‫‏أظنني معجبة بها.‏

108
00:12:38,174 --> 00:12:39,008
‫‏مرحباً.‏

109
00:12:43,888 --> 00:12:45,097
‫‏ما أحلى العودة إلى الديار.‏

110
00:12:47,516 --> 00:12:48,976
‫‏أجل، صحيح؟‏

111
00:12:50,019 --> 00:12:51,312
‫‏أين كنت؟‏

112
00:12:51,896 --> 00:12:54,774
‫‏لا يُسمح لك بالاختفاء فجأة. كنت قلقة جداً.‏

113
00:12:55,232 --> 00:12:59,153
‫‏أجل. لقد عدت و...‏

114
00:13:01,322 --> 00:13:03,365
‫‏‏- الأمور بخير.
‫‏- حقاً.‏

115
00:13:07,829 --> 00:13:08,830
‫‏أنا...‏

116
00:13:09,746 --> 00:13:13,876
‫‏‏يبدو أنها ستكون فترة
‫‏لإعادة التأقلم، لكن...‏

117
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
‫‏سيستغرق الأمر يومين.‏

118
00:13:42,905 --> 00:13:44,115
‫‏كيف حال "فرانك"؟‏

119
00:13:46,325 --> 00:13:47,618
‫‏إنه حي.‏

120
00:13:51,705 --> 00:13:52,999
‫‏لقد رحل.‏

121
00:14:28,492 --> 00:14:29,701
‫‏أتبحث عن هذا؟‏

122
00:14:37,751 --> 00:14:38,920
‫‏كيف حالك يا "بيلي"؟‏

123
00:14:39,836 --> 00:14:41,255
‫‏لست بخير.‏

124
00:14:42,965 --> 00:14:46,677
‫‏أجل. رأيتك في نشرة الأخبار.‏

125
00:14:47,887 --> 00:14:49,555
‫‏"مسلح وخطر."‏

126
00:14:52,099 --> 00:14:53,517
‫‏لا يعرفون مدى خطورتك، صحيح؟‏

127
00:14:55,311 --> 00:14:57,146
‫‏هل فعل الفتى "ويلسون" هذا بوجهك؟‏

128
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
‫‏أجل.‏

129
00:15:01,317 --> 00:15:04,195
‫‏لكنني بت هرماً.‏

130
00:15:05,154 --> 00:15:07,489
‫‏رأيت أن الندوب ستضفي تميزاً على شخصيتي.‏

131
00:15:07,573 --> 00:15:08,740
‫‏ما رأيك؟‏

132
00:15:08,824 --> 00:15:11,785
‫‏‏كنت سأقتل ذلك الوغد
‫‏قبل أن يتمكن من إصابتي.‏

133
00:15:15,247 --> 00:15:16,999
‫‏أجل، بالتأكيد. تفضل.‏

134
00:15:26,258 --> 00:15:29,220
‫‏"بيلي". تبدو مستعداً للعمل.‏

135
00:15:29,303 --> 00:15:31,347
‫‏لدي بعض الحسابات لتصفيتها.‏

136
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
‫‏ألهذا جئت؟‏

137
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫‏لا.‏

138
00:15:37,103 --> 00:15:39,313
‫‏على حد علمي، لم تؤذني.‏

139
00:15:39,939 --> 00:15:41,690
‫‏لكن لدي بعض الأسئلة.‏

140
00:15:44,360 --> 00:15:45,694
‫‏منذ متى تعرف أن "فرانك" حي؟‏

141
00:15:49,240 --> 00:15:52,409
‫‏هل كنت تعرف بينما كنا نثمل قرب قبره؟‏

142
00:15:56,788 --> 00:15:57,706
‫‏أجل.‏

143
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
‫‏واحد من صديقي يحاول قتلي.‏

144
00:16:01,627 --> 00:16:03,629
‫‏والآخر كذب علي طوال تلك المدة.‏

145
00:16:05,797 --> 00:16:07,424
‫‏هذا مؤلم.‏

146
00:16:07,508 --> 00:16:10,802
‫‏"بيلي"، لقد اقترفت أخطاءً كبيرة.‏

147
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
‫‏‏- إنك تحتاج إلى مساعدة يا أخي.
‫‏- حقاً؟‏

148
00:16:16,017 --> 00:16:17,101
‫‏ماذا تريد أن أفعل؟‏

149
00:16:17,184 --> 00:16:19,645
‫‏أتريد أن أجلس في حلقتك وأتشارك الحوار...‏

150
00:16:21,355 --> 00:16:22,606
‫‏وأروي القصص وأشرح...‏

151
00:16:24,108 --> 00:16:26,027
‫‏كيف تحولت إلى مجرم؟‏

152
00:16:26,943 --> 00:16:31,240
‫‏هل تحولت إلى مجرم يا "بيلي"؟‏

153
00:16:35,369 --> 00:16:36,412
‫‏لا.‏

154
00:16:48,424 --> 00:16:50,384
‫‏أتسمح لي بإعداد القهوة؟‏

155
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
‫‏بالطبع.‏

156
00:16:54,388 --> 00:16:56,098
‫‏أحتاج إلى كوب منها.‏

157
00:17:04,981 --> 00:17:07,734
‫‏كتمت سر "فرانك" لأنه طلب مني ذلك.‏

158
00:17:08,319 --> 00:17:10,446
‫‏كنت لأفعل الشيء نفسه لك.‏

159
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
‫‏أتدري ما الأمر الجنوني؟‏

160
00:17:12,448 --> 00:17:16,077
‫‏لم يرد أن تعرف أنه حي لأنه أراد حمايتك.‏

161
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‫‏"فرانك" غبي عنيد.‏

162
00:17:19,705 --> 00:17:22,583
‫‏لا أحد منا عليه أن يكون في هذا الوضع.‏

163
00:17:22,666 --> 00:17:24,085
‫‏إن أردت لوم أحد على هذا،‏

164
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
‫‏فلتلمه.‏

165
00:17:30,174 --> 00:17:31,217
‫‏ماذا؟‏

166
00:17:31,967 --> 00:17:33,885
‫‏بربك. من يهتم؟ المخدرات؟‏

167
00:17:34,678 --> 00:17:37,098
‫‏‏ستصل بطريقة ما،
‫‏فلا فرق إن كنا نحن من يوصلها.‏

168
00:17:37,181 --> 00:17:40,642
‫‏وقد قتلنا بضعة أفغانيين.‏

169
00:17:40,726 --> 00:17:42,103
‫‏هذا كل ما يفعلونه.‏

170
00:17:42,894 --> 00:17:44,063
‫‏إنهم يقتلون بعضهم بعضاً.‏

171
00:17:45,064 --> 00:17:46,440
‫‏لم أكن أؤذيه قط.‏

172
00:17:50,486 --> 00:17:54,115
‫‏أنتما متشابهان تقريباً.‏

173
00:17:55,074 --> 00:17:56,533
‫‏لكن مع فارق واحد.‏

174
00:17:58,369 --> 00:18:00,287
‫‏يستحيل أن يخون "فرانك" أخاه.‏

175
00:18:02,498 --> 00:18:03,707
‫‏أجل، حسناً...‏

176
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
‫‏لهذا جئت يا "كيرتيس".‏

177
00:18:09,296 --> 00:18:11,173
‫‏سأجعلك تخون أخاك.‏

178
00:18:15,010 --> 00:18:16,220
‫‏أين "فرانك"؟‏

179
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
‫‏ماذا؟ أستقتلني بمسدسي؟‏

180
00:18:22,476 --> 00:18:23,435
‫‏لا.‏

181
00:18:24,103 --> 00:18:27,022
‫‏‏سأطلق النار على ساقك السليمة
‫‏إلى أن تخبرني.‏

182
00:19:21,117 --> 00:19:22,786
‫‏أيها الحقير ذو الساق الاصطناعية!‏

183
00:19:32,171 --> 00:19:33,088
‫‏تباً.‏

184
00:20:03,285 --> 00:20:04,203
‫‏هل أنت حي؟‏

185
00:20:07,831 --> 00:20:09,791
‫‏بربك، لا تقل لي إنني قتلتك الآن.‏

186
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
‫‏أجل، أنا حي.‏

187
00:20:14,213 --> 00:20:18,217
‫‏بصراحة، أنا أعتبر الأمر إهانة شخصية.‏

188
00:20:21,387 --> 00:20:23,054
‫‏أتساءل من يكون المتصل.‏

189
00:20:24,556 --> 00:20:25,932
‫‏هيا، أجب على الهاتف.‏

190
00:20:27,768 --> 00:20:28,977
‫‏أجب!‏

191
00:20:33,482 --> 00:20:34,483
‫‏أجل.‏

192
00:20:35,401 --> 00:20:36,443
‫‏هل أنت بخير؟‏

193
00:20:37,736 --> 00:20:40,739
‫‏تلقيت رصاصة في الكتف وأنزف بشدة.‏

194
00:20:41,948 --> 00:20:44,743
‫‏أعطه الهاتف. هيا.‏

195
00:20:46,912 --> 00:20:48,247
‫‏إنه يود محادثتك.‏

196
00:20:49,623 --> 00:20:52,083
‫‏إن أعطيتك الهاتف، أستقتلني؟‏

197
00:20:53,960 --> 00:20:55,003
‫‏ليس الآن.‏

198
00:20:55,546 --> 00:20:56,880
‫‏أتعدني؟‏

199
00:20:56,963 --> 00:20:59,215
‫‏لست أنا من يكذب طوال الوقت.‏

200
00:20:59,841 --> 00:21:00,967
‫‏أرسله.‏

201
00:21:13,188 --> 00:21:14,273
‫‏"فرانك".‏

202
00:21:14,940 --> 00:21:17,443
‫‏إننا نعرف بعضنا جيداً بحيث خمنا تحركاتنا.‏

203
00:21:17,526 --> 00:21:21,613
‫‏‏لننته من هذا يا "بيل".
‫‏لا لزوم لإيذاء أحد آخر.‏

204
00:21:22,197 --> 00:21:25,284
‫‏سأؤذي كل من تهتم بأمرهم إلى أن أصل إليك.‏

205
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
‫‏إن أردت النيل مني، تعال إلي. أنا هنا.‏

206
00:21:30,581 --> 00:21:31,873
‫‏دعه يذهب يا "بيل".‏

207
00:21:32,541 --> 00:21:35,168
‫‏أعدك بأنني سأدعك ترحل.‏

208
00:21:35,251 --> 00:21:36,920
‫‏ما زلت أفي بوعدي.‏

209
00:21:37,462 --> 00:21:39,089
‫‏يسهل عليك قول ذلك.‏

210
00:21:39,673 --> 00:21:41,925
‫‏إذ لك اليد العليا وكل الأفضلية.‏

211
00:21:43,969 --> 00:21:47,263
‫‏لذا ربما سأبقى هنا لأدع "كيرت" ينزف.‏

212
00:21:49,140 --> 00:21:50,934
‫‏إذن سأتصل بهيئة الأمن الوطني.‏

213
00:21:52,644 --> 00:21:55,772
‫‏هيا يا "بيل". لننه الأمر أنا وأنت.‏

214
00:21:56,357 --> 00:21:57,899
‫‏بالطريقة التي تريدها.‏

215
00:22:00,777 --> 00:22:01,778
‫‏حسناً.‏

216
00:22:03,530 --> 00:22:04,865
‫‏سأصدقك.‏

217
00:22:06,325 --> 00:22:09,620
‫‏‏حالما أسمع صوت سحب مخزن الطلقات
‫‏من بندقيتك.‏

218
00:22:12,498 --> 00:22:13,499
‫‏حسناً.‏

219
00:22:19,755 --> 00:22:20,756
‫‏هل أنت راض؟‏

220
00:22:41,652 --> 00:22:44,195
‫‏لنلتق الليلة عند منتصف الليل.‏

221
00:22:46,948 --> 00:22:49,284
‫‏‏ما رأيك باللقاء
‫‏عند لعبة الأحصنة الملونة يا "فرانكي"؟‏

222
00:22:49,993 --> 00:22:51,286
‫‏ما رأيك بذلك؟‏

223
00:22:52,621 --> 00:22:54,998
‫‏لننه الأمر حيث بدأ.‏

224
00:23:10,556 --> 00:23:13,892
‫‏استدع سيارة إسعاف لك. أنا أفي بوعدي أيضاً.‏

225
00:23:21,733 --> 00:23:23,359
‫‏تعالي يا عزيزتي، انظري.‏

226
00:23:23,444 --> 00:23:24,861
‫‏أتودين أن تجربي؟‏

227
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
‫‏سيكونان كبيرين جداً على هذه اللعبة.‏

228
00:23:37,624 --> 00:23:38,917
‫‏كفي عن هذا.‏

229
00:23:39,000 --> 00:23:40,502
‫‏‏- إنهما يكبران بسرعة.
‫‏- أجل.‏

230
00:23:41,587 --> 00:23:44,130
‫‏مرحباً!‏

231
00:23:45,006 --> 00:23:46,424
‫‏تعالوا لاستغلال الأمر سريعاً!‏

232
00:23:47,217 --> 00:23:48,927
‫‏‏- انظر إليهما.
‫‏- أجل.‏

233
00:23:49,010 --> 00:23:50,303
‫‏إنهما متشابهان.‏

234
00:23:53,389 --> 00:23:54,766
‫‏مرحباً يا هذه.‏

235
00:23:55,642 --> 00:23:56,977
‫‏‏- مرحباً بك.
‫‏- أهلاً.‏

236
00:24:00,981 --> 00:24:02,274
‫‏أيمكنني امتطاء حصان حقيقي الآن؟‏

237
00:24:02,357 --> 00:24:05,360
‫‏‏أظن يا "فرانك" الصغير
‫‏أن هذا يظهر ضعف المخيلة.‏

238
00:24:05,443 --> 00:24:07,278
‫‏والدك رجل طيب حقاً.‏

239
00:24:07,362 --> 00:24:10,073
‫‏أظن أنه كان يمكنه تسميتك باسم مختلف.‏

240
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
‫‏أتسمع العم "بيلي" يا أبي؟‏

241
00:24:12,117 --> 00:24:14,620
‫‏من المستحيل عدم سماعه يا صاح.‏

242
00:24:14,703 --> 00:24:16,872
‫‏إذ يتكلم كثيراً وبصوت عال.‏

243
00:24:16,955 --> 00:24:20,834
‫‏‏لقد سُميت تيمناً بأشهر خارج على القانون
‫‏على الإطلاق.‏

244
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
‫‏"جيسي جيمس"؟‏

245
00:24:22,669 --> 00:24:24,379
‫‏لا. بل "بيلي ذا كيد".‏

246
00:24:24,462 --> 00:24:27,048
‫‏وكان "بيلي ذا كيد" أسرع من يسحب المسدس.‏

247
00:24:27,132 --> 00:24:29,467
‫‏لقد كان يتيماً مثلي، من "نيويورك".‏

248
00:24:29,968 --> 00:24:32,596
‫‏‏لقد توجه إلى الغرب
‫‏وصمد بفضل ذكائه وشجاعته.‏

249
00:24:32,679 --> 00:24:36,349
‫‏‏لم يستطع أحد القبض عليه
‫‏لأنه كان ذكياً وقوياً جداً.‏

250
00:24:37,726 --> 00:24:38,727
‫‏وماذا حدث بعدئذ؟‏

251
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
‫‏أغضب الأشخاص الخطأ فقتلوه.‏

252
00:24:41,062 --> 00:24:41,938
‫‏لا تستمع إليه.‏

253
00:24:42,022 --> 00:24:44,525
‫‏ليس لدى والدك حس رومانسي. ولتسأل أمك.‏

254
00:24:45,817 --> 00:24:50,113
‫‏‏ماذا؟ لقد تمت خيانته من قبل صديقه
‫‏طلباً للمال والشهرة.‏

255
00:24:51,657 --> 00:24:53,575
‫‏‏- هذا مريع.
‫‏- صحيح.‏

256
00:24:53,659 --> 00:24:55,952
‫‏إنه أسوأ شيء في العالم.‏

257
00:24:58,496 --> 00:24:59,998
‫‏عمي "بيل"...‏

258
00:25:00,081 --> 00:25:04,753
‫‏‏إن كنت يتمياً، فكيف عرفت
‫‏أنك سُميت تيمناً بـ"بيلي ذا كيد"؟‏

259
00:25:08,506 --> 00:25:09,758
‫‏فتاة ذكية. أحسنت.‏

260
00:25:09,841 --> 00:25:10,967
‫‏"ليسا"...‏

261
00:25:12,719 --> 00:25:14,763
‫‏أنت أذكى من أن تكوني ابنة والدك.‏

262
00:25:15,889 --> 00:25:17,515
‫‏لا أعرف إجابة هذا السؤال.‏

263
00:25:19,560 --> 00:25:23,229
‫‏هذه هي العائلة التي تحتاج إليها.‏

264
00:25:23,313 --> 00:25:24,397
‫‏شكراً، هذا لطيف.‏

265
00:25:38,579 --> 00:25:39,955
‫‏ها أنت.‏

266
00:25:40,622 --> 00:25:43,458
‫‏ألديكما بطاقات ملكات؟‏

267
00:25:47,128 --> 00:25:48,296
‫‏خذيها.‏

268
00:25:49,631 --> 00:25:52,467
‫‏‏- ألديكما رقم 9؟
‫‏- ابحث مجدداً.‏

269
00:25:52,550 --> 00:25:53,635
‫‏تباً.‏

270
00:25:55,136 --> 00:25:57,097
‫‏سآخذ بطاقات رقم 9 منك.‏

271
00:25:59,474 --> 00:26:00,809
‫‏شكراً.‏

272
00:26:02,352 --> 00:26:06,022
‫‏أتعرفان أحداً آخر مكث في مخبأ؟‏

273
00:26:06,106 --> 00:26:08,274
‫‏‏- من قد يود ذلك؟
‫‏- أجل.‏

274
00:26:09,025 --> 00:26:10,068
‫‏أسنمكث هنا طويلاً؟‏

275
00:26:12,863 --> 00:26:13,989
‫‏لا.‏

276
00:26:15,907 --> 00:26:17,283
‫‏إنه أشبه بمرحاض خارجي.‏

277
00:26:25,208 --> 00:26:27,919
‫‏حسناً. "زاك"، هل لديك...‏

278
00:26:28,003 --> 00:26:30,171
‫‏أيها الطفلان،‏

279
00:26:30,255 --> 00:26:32,758
‫‏علي محادثة والدكما بأمر مهم.‏

280
00:26:32,841 --> 00:26:35,593
‫‏أيمكنكما اللعب من دونه قليلاً؟ تعال.‏

281
00:26:36,136 --> 00:26:37,804
‫‏‏- لا.
‫‏- حسناً.‏

282
00:26:37,888 --> 00:26:39,681
‫‏حسناً. سأعود حالاً.‏

283
00:26:41,182 --> 00:26:42,225
‫‏‏- يمكنكما اللعب.
‫‏- ألديك بطاقات رقم 8؟‏

284
00:26:42,809 --> 00:26:44,811
‫‏‏- لقد غششت!
‫‏- أنت الغشاشة.‏

285
00:26:44,895 --> 00:26:46,772
‫‏‏- أعطيني إياها. شكراً.
‫‏- حسناً.‏

286
00:26:48,523 --> 00:26:51,442
‫‏‏- تعال.
‫‏- اسمعي...‏

287
00:26:54,404 --> 00:26:55,739
‫‏لا أظنني أستطيع...‏

288
00:27:06,416 --> 00:27:07,458
‫‏أجل.‏

289
00:27:37,698 --> 00:27:40,033
‫‏لا، مهلاً.‏

290
00:28:04,140 --> 00:28:06,392
‫‏تباً، عذراً.‏

291
00:28:08,061 --> 00:28:10,897
‫‏لا بأس.‏

292
00:28:15,110 --> 00:28:17,570
‫‏اشتقت إليك.‏

293
00:28:20,448 --> 00:28:21,783
‫‏اشتقت إليك.‏

294
00:28:24,452 --> 00:28:26,037
‫‏‏- في المرة التالية...
‫‏- هل استمتعتم؟‏

295
00:28:26,121 --> 00:28:27,580
‫‏‏- أجل.
‫‏- جيد.‏

296
00:28:31,918 --> 00:28:34,796
‫‏توقف يا "كارل". هيا، حقاً، توقف.‏

297
00:28:34,880 --> 00:28:36,464
‫‏خذ هذا.‏

298
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
‫‏حسناً، هيا.‏

299
00:28:38,258 --> 00:28:40,676
‫‏‏علينا إنهاء التوضيب
‫‏قبل عودة السيد "بريتشارد".‏

300
00:28:42,095 --> 00:28:45,556
‫‏أنا جادة يا "كارل". سيغضب كثيراً إن وجدنا.‏

301
00:28:45,640 --> 00:28:47,726
‫‏لن يأتي الآن.‏

302
00:28:51,438 --> 00:28:56,651
‫‏‏- المكان كله تحت تصرفنا.
‫‏- هذا رومانسي جداً. أنت شقي جداً.‏

303
00:28:59,988 --> 00:29:02,448
‫‏عذراً أيها الشابان. آسف على المقاطعة.‏

304
00:29:03,950 --> 00:29:05,744
‫‏لا يُسمح بوجودك هنا أيها السيد.‏

305
00:29:08,371 --> 00:29:10,415
‫‏كنت أتساءل إن كنتما ستساعدانني.‏

306
00:29:20,008 --> 00:29:24,429
‫‏‏"بعد مواجهتنا لمقاومة مسلحة،
‫‏حاولنا اعتقال السيد (روسو)..."‏

307
00:29:27,723 --> 00:29:30,852
‫‏‏"...يُعتقد أنه (فرانك كاسل)،
‫‏ثم تغلب علي..."‏

308
00:31:00,233 --> 00:31:02,485
‫‏"شارع 65، (سنترال بارك)"‏

309
00:31:19,044 --> 00:31:20,211
‫‏رباه يا "فرانك".‏

310
00:31:34,434 --> 00:31:35,560
‫‏"دينا".‏

311
00:31:37,853 --> 00:31:39,022
‫‏"دينا"!‏

312
00:31:42,984 --> 00:31:44,360
‫‏أيتها العميلة "مدني"!‏

313
00:32:19,520 --> 00:32:20,563
‫‏أبي، انظر.‏

314
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫‏أجل؟‏

315
00:33:23,293 --> 00:33:24,627
‫‏هل أنت هناك يا "فرانكي"؟‏

316
00:33:27,338 --> 00:33:30,175
‫‏أجل، أنت هناك بالطبع.‏

317
00:33:30,258 --> 00:33:31,634
‫‏إنهما ينزفان.‏

318
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
‫‏هذا يذكرني ثانية بكيفية سير الأمر.‏

319
00:33:39,684 --> 00:33:41,477
‫‏الوقت يمر، صحيح؟‏

320
00:33:46,024 --> 00:33:48,651
‫‏أظن أن فتيين آخرين سيموتان من أجلك.‏

321
00:33:50,278 --> 00:33:51,612
‫‏النجدة!‏

322
00:35:47,270 --> 00:35:49,439
‫‏يحتاج أمثالنا إلى هذا يا "فرانك"!‏

323
00:35:50,731 --> 00:35:52,150
‫‏فهذا ما نجيده.‏

324
00:35:53,359 --> 00:35:57,112
‫‏‏نحن مجرد أحمقين
‫‏ظننا أننا نستطيع التمتع بنعم الحياة.‏

325
00:35:58,989 --> 00:36:01,617
‫‏لكننا لسنا صالحين يا "فرانك".‏

326
00:36:05,621 --> 00:36:06,872
‫‏ولم نكن كذلك قط!‏

327
00:36:16,466 --> 00:36:18,301
‫‏ماذا سيحدث حين نموت؟‏

328
00:36:20,135 --> 00:36:21,011
‫‏لا شيء.‏

329
00:36:23,223 --> 00:36:24,515
‫‏من سيحزن علينا؟‏

330
00:36:26,809 --> 00:36:28,018
‫‏لا أحد.‏

331
00:36:30,020 --> 00:36:34,234
‫‏أنا وأنت متشابهان يا "فرانكي".‏

332
00:37:01,302 --> 00:37:02,970
‫‏حسناً، هذا يكفي يا "فرانك"!‏

333
00:37:04,514 --> 00:37:06,307
‫‏قلت يكفي هذا الهراء!‏

334
00:37:22,072 --> 00:37:22,948
‫‏اخرج.‏

335
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
‫‏اخرج لأراك وإلا قتلت هذين الفتيين حالاً.‏

336
00:37:36,045 --> 00:37:37,087
‫‏توسلي.‏

337
00:37:38,172 --> 00:37:43,135
‫‏‏توسلي إلى صديقي "فرانك"
‫‏ليخرج وينقذ حياتكما الآن!‏

338
00:37:43,218 --> 00:37:44,219
‫‏توسلي!‏

339
00:37:45,012 --> 00:37:47,515
‫‏افعلي. رجاءً.‏

340
00:37:48,766 --> 00:37:50,893
‫‏افعلي ما يأمرك به، رجاءً.‏

341
00:37:51,936 --> 00:37:53,145
‫‏افعلي رجاءً.‏

342
00:37:57,400 --> 00:38:00,570
‫‏"بيل"، اتركهما يذهبان.‏

343
00:38:03,113 --> 00:38:04,365
‫‏اترك المسدس يا "فرانك".‏

344
00:38:06,116 --> 00:38:07,702
‫‏ارم المسدس بعيداً بخفة!‏

345
00:38:14,208 --> 00:38:15,335
‫‏حسناً.‏

346
00:38:19,589 --> 00:38:20,631
‫‏والسكين أيضاً.‏

347
00:38:36,981 --> 00:38:37,898
‫‏ماذا تفعل؟‏

348
00:38:38,149 --> 00:38:40,109
‫‏اصمتي وإلا قتلتك حالاً!‏

349
00:38:45,281 --> 00:38:47,908
‫‏"بيل"، اتركهما يذهبان.‏

350
00:38:48,868 --> 00:38:52,204
‫‏"بيل"، اتركهما يذهبان.‏

351
00:38:56,792 --> 00:38:58,753
‫‏العواطف نقطة ضعف يا "فرانك".‏

352
00:39:02,214 --> 00:39:03,383
‫‏لم يكن لي أحد قط.‏

353
00:39:07,595 --> 00:39:09,096
‫‏كنا لديك يا "بيل".‏

354
00:39:12,141 --> 00:39:13,768
‫‏"المعاقب"؟‏

355
00:39:16,604 --> 00:39:18,773
‫‏يا للهراء.‏

356
00:39:26,656 --> 00:39:29,700
‫‏لطالما بالغت في الاهتمام.‏

357
00:39:29,784 --> 00:39:30,785
‫‏أرجوك أيتها السيدة.‏

358
00:39:33,037 --> 00:39:34,246
‫‏لا!‏

359
00:41:00,040 --> 00:41:01,416
‫‏انظر إلى نفسك.‏

360
00:41:02,627 --> 00:41:04,294
‫‏أنت مثير للشفقة.‏

361
00:41:58,140 --> 00:42:00,267
‫‏لا!‏

362
00:42:48,065 --> 00:42:49,274
‫‏اقتلني.‏

363
00:42:54,572 --> 00:42:55,573
‫‏افعلها!‏

364
00:43:06,125 --> 00:43:07,793
‫‏لن أدعك تموت اليوم.‏

365
00:43:09,211 --> 00:43:10,462
‫‏رجاءً.‏

366
00:43:11,380 --> 00:43:12,506
‫‏الموت سهل.‏

367
00:43:19,054 --> 00:43:20,389
‫‏ستفهم معنى الألم.‏

368
00:43:21,724 --> 00:43:22,933
‫‏ستفهم معنى الخسارة.‏

369
00:43:27,146 --> 00:43:31,358
‫‏أبحث عنهم كل صباح يا "بيل".‏

370
00:43:32,943 --> 00:43:36,446
‫‏أبحث عنهم ثم أتذكر.‏

371
00:43:37,364 --> 00:43:38,991
‫‏سيكون الأمر نفسه بالنسبة إليك.‏

372
00:43:39,867 --> 00:43:44,496
‫‏‏عندما تنظر إلى وجهك البشع المشوه،
‫‏ستتذكر ما فعلت.‏

373
00:43:44,579 --> 00:43:46,081
‫‏ستتذكر يا "بيل".‏

374
00:43:49,877 --> 00:43:51,420
‫‏ستتذكرني!‏

375
00:43:59,970 --> 00:44:01,055
‫‏أجل.‏

376
00:44:09,438 --> 00:44:10,480
‫‏ساعدنا.‏

377
00:44:11,774 --> 00:44:13,025
‫‏رجاءً.‏

378
00:44:13,108 --> 00:44:14,359
‫‏رجاءً.‏

379
00:44:42,554 --> 00:44:44,181
‫‏تباً يا "مدني".‏

380
00:45:02,867 --> 00:45:04,034
‫‏سأتولى أمرك.‏

381
00:45:05,660 --> 00:45:06,661
‫‏سأتولى أمرك.‏

382
00:45:14,503 --> 00:45:15,796
‫‏شكراً.‏

383
00:45:29,018 --> 00:45:32,396
‫‏"بعد 3 أيام"‏

384
00:45:33,355 --> 00:45:34,439
‫‏انزع قيوده.‏

385
00:45:37,567 --> 00:45:38,610
‫‏شكراً.‏

386
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
‫‏أُصبت بطلقة في رأسك وما زلت حية.‏

387
00:45:50,122 --> 00:45:51,581
‫‏إنك لا تنفكين تدهشينني يا "مدني".‏

388
00:45:54,751 --> 00:45:57,129
‫‏ربما كانت تلك الطلقة موجهة لي.‏

389
00:45:58,255 --> 00:45:59,840
‫‏لكنك أنقذت حياتي.‏

390
00:46:00,590 --> 00:46:02,927
‫‏من المعيب أن نسلبك حياتك.‏

391
00:46:04,761 --> 00:46:07,347
‫‏‏- لقد مُنحت إعفاءً يا سيد "كاسل".
‫‏- إعفاء؟‏

392
00:46:07,431 --> 00:46:10,142
‫‏يدين لك البلد بدين لا يستطيع سداده أبداً.‏

393
00:46:10,225 --> 00:46:11,393
‫‏وأنا آسفة بسبب ذلك.‏

394
00:46:13,645 --> 00:46:16,982
‫‏هل تأسفين على الدين أم على الإعفاء؟‏

395
00:46:18,818 --> 00:46:21,195
‫‏أهذا هو المقابل؟ أتودين أن ألتزم الصمت؟‏

396
00:46:21,278 --> 00:46:22,279
‫‏تقريباً.‏

397
00:46:23,363 --> 00:46:26,992
‫‏لقد غيرنا مجرى سرد الأحداث الأخيرة.‏

398
00:46:27,076 --> 00:46:30,454
‫‏‏"لويس ويلسون" و"روسو"
‫‏هما المشبوهان الوحيدان المطلوبان حالياً.‏

399
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
‫‏ما زلت فاراً بشكل رسمي،‏

400
00:46:32,873 --> 00:46:36,168
‫‏‏لكننا محونا بصماتك ومعلومات حمضك النووي
‫‏من سجلات النظام العدلي‏

401
00:46:36,251 --> 00:46:38,712
‫‏واستبدلناها بمعلومات رجل ميت.‏

402
00:46:39,546 --> 00:46:41,798
‫‏لقد فعلنا ما بوسعنا لتستعيد حياتك.‏

403
00:46:43,008 --> 00:46:46,303
‫‏"بيت كاستيليوني" رجل حر.‏

404
00:46:47,304 --> 00:46:50,850
‫‏‏لقد تعرضت للخيانة وتحققت بعض العدالة.
‫‏نأمل أن يكون هذا كافياً لك.‏

405
00:46:51,516 --> 00:46:53,978
‫‏لقد تفاجأت إذ لم تقتلوني في ذلك اليوم.‏

406
00:46:54,061 --> 00:46:55,562
‫‏لا بد أنكم فكرتم في الأمر.‏

407
00:46:55,645 --> 00:46:58,148
‫‏هذا ما أرادته "دينا" لك.‏

408
00:47:03,863 --> 00:47:05,822
‫‏تمت معاقبة جميع من لاحقتهم.‏

409
00:47:07,282 --> 00:47:10,702
‫‏وقد يكون من الجيد معرفة مكان دفن الجثث.‏

410
00:47:10,785 --> 00:47:15,082
‫‏‏استمتع بحريتك يا سيد "كاسل".
‫‏رغم أنني أتساءل عما تعنيه الحرية لك.‏

411
00:47:16,166 --> 00:47:17,292
‫سررت بلقائك.‏

412
00:47:18,502 --> 00:47:20,837
‫‏ماذا عن "روسو"؟ ماذا حل به؟‏

413
00:47:22,256 --> 00:47:24,591
‫‏أخضعناه للجراحة 11 ساعة.‏

414
00:47:24,674 --> 00:47:25,675
‫‏سيعيش،‏

415
00:47:25,759 --> 00:47:29,889
‫‏‏لكنهم لا يعرفون
‫‏إن كان سيستعيد قواه العقلية،‏

416
00:47:29,972 --> 00:47:31,181
‫‏أو إلى أية درجة.‏

417
00:47:32,682 --> 00:47:35,477
‫‏قد يستيقظ غداً أو يموت.‏

418
00:47:36,186 --> 00:47:39,606
‫‏قد يتذكر كل شيء أو ربما ينسى حتى اسمه.‏

419
00:47:43,152 --> 00:47:44,569
‫‏آمل أن يفعل.‏

420
00:47:45,862 --> 00:47:48,573
‫‏آمل أن يتذكر كل شيء.‏

421
00:47:50,910 --> 00:47:52,912
‫‏بحيث يعرف عندما أقف أمامه...‏

422
00:47:55,247 --> 00:47:57,041
‫‏أنني أديت دوري.‏

423
00:47:58,708 --> 00:48:00,002
‫‏يا للرائحة.‏

424
00:48:00,085 --> 00:48:01,836
‫‏‏- تلك الرائحة.
‫‏- إنها شهية جداً.‏

425
00:48:03,047 --> 00:48:04,339
‫‏تعالا إلى هنا.‏

426
00:48:04,423 --> 00:48:06,008
‫‏نحن قادمان.‏

427
00:48:06,926 --> 00:48:08,093
‫‏‏- يبدو هذا شهياً جداً.
‫‏- أجل.‏

428
00:48:08,177 --> 00:48:10,262
‫‏رباه! سيكون هذا رائعاً يا أمي.‏

429
00:48:10,887 --> 00:48:11,888
‫‏احملا الأطباق.‏

430
00:48:13,265 --> 00:48:15,434
‫‏‏- رباه.
‫‏- ضعيها هناك يا "ليو".‏

431
00:48:30,490 --> 00:48:32,743
‫‏3 أيام من تقديم الإفادات...

432
00:48:34,661 --> 00:48:35,829
‫...والشهادات‏،

433
00:48:37,664 --> 00:48:39,750
‫‏وشرح الأمور لهيئة الأمن،‏

434
00:48:40,375 --> 00:48:42,127
‫‏وأفكر في هذه اللحظة.‏

435
00:48:42,211 --> 00:48:43,420
‫‏الآن، أنا...‏

436
00:48:49,593 --> 00:48:50,719
‫‏أنا متوتر.‏

437
00:48:56,391 --> 00:48:59,061
‫‏‏- هل أتصرف بحماقة؟
‫‏- أجل.‏

438
00:49:03,023 --> 00:49:04,149
‫‏أجل.‏

439
00:49:06,693 --> 00:49:08,028
‫‏حسناً.‏

440
00:49:10,405 --> 00:49:12,782
‫‏‏- حسناً، لنفعل هذا.
‫‏- لن آتي يا "ديفيد".‏

441
00:49:13,533 --> 00:49:16,620
‫‏تعرف لماذا لا أستطيع.‏

442
00:49:54,699 --> 00:49:55,825
‫‏افعلها يا صاح.‏

443
00:49:59,454 --> 00:50:00,830
‫‏‏- لقد وصلا. هيا.
‫‏- حسناً.‏

444
00:50:05,752 --> 00:50:06,920
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- أبي!‏

445
00:50:15,429 --> 00:50:16,471
‫‏مرحباً.‏

446
00:50:28,817 --> 00:50:30,026
‫‏أين "بيت"؟‏

447
00:50:31,320 --> 00:50:32,487
‫‏هيا.‏

448
00:50:46,168 --> 00:50:48,795
‫‏"كيرت"، كيف الحال؟‏

449
00:50:51,131 --> 00:50:52,299
‫‏أتدري يا "فرانك"؟‏

450
00:50:53,092 --> 00:50:56,803
‫‏لقد توصلت إلى أنك تجلب المصائب بسهولة.‏

451
00:50:57,804 --> 00:51:00,724
‫‏قد تكون محقاً يا "كيرت".‏

452
00:51:00,807 --> 00:51:02,226
‫‏قد تكون محقاً.‏

453
00:51:05,354 --> 00:51:06,605
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

454
00:51:07,272 --> 00:51:09,816
‫‏أجل. لقد حان الوقت.‏

455
00:51:11,025 --> 00:51:12,361
‫‏أنت بأمان هنا يا "فرانك".‏

456
00:51:13,528 --> 00:51:15,029
‫‏سنكتم أسرار بعضنا.‏

457
00:51:16,031 --> 00:51:17,783
‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة لسير الأمور.‏

458
00:51:22,078 --> 00:51:23,705
‫‏طوال وجودي في الحرب،‏

459
00:51:25,124 --> 00:51:28,960
‫‏لم أفكر قط في ما سيحدث تالياً.‏

460
00:51:30,795 --> 00:51:32,631
‫‏وماذا كنت سأفعل حالما تنتهي الحرب.‏

461
00:51:35,717 --> 00:51:38,262
‫‏لكنني أظن الأمر هكذا.‏

462
00:51:40,180 --> 00:51:43,517
‫‏أظن أن الصمت هو الجزء الأصعب.‏

463
00:51:46,895 --> 00:51:49,063
‫‏الصمت حين ينتهي إطلاق النار.‏

464
00:51:49,148 --> 00:51:50,565
‫‏أجل.‏

465
00:51:50,649 --> 00:51:51,733
‫‏أجل، كيف...‏

466
00:51:52,526 --> 00:51:53,902
‫‏كيف تعيش في تلك الحال؟‏

467
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
‫‏أظن...‏

468
00:51:58,865 --> 00:52:01,160
‫‏أظن أن هذا ما تحاولون معرفته.‏

469
00:52:02,661 --> 00:52:04,078
‫‏وهذا ما تفعلونه.‏

470
00:52:04,829 --> 00:52:06,122
‫‏أنتم تعملون عليه.‏

471
00:52:08,333 --> 00:52:09,626
‫‏أنا أحترم هذا.‏

472
00:52:11,253 --> 00:52:12,379
‫‏أنا فقط...‏

473
00:52:20,887 --> 00:52:25,434
‫‏إن نظرتم إلى أنفسكم في المرآة حقاً،‏

474
00:52:25,517 --> 00:52:26,977
‫‏عليكم الاعتراف بما أنتم عليه.‏

475
00:52:27,894 --> 00:52:33,066
‫‏وليس لأنفسكم فقط، بل وللآخرين.‏

476
00:52:35,277 --> 00:52:38,155
‫هذه أول مرة منذ فترة طويلة،
‫‏ليس لدي حرب لأخوضها.‏

477
00:52:40,365 --> 00:52:43,743
‫‏وأظنني بصراحة...‏

478
00:52:47,121 --> 00:52:48,290
‫‏خائفاً.‏

479
00:53:53,521 --> 00:53:55,523
‫‏ترجمة "تحرير ذياب-داغر"‏

