﻿1
00:00:35,744 --> 00:00:36,620
‫أهرب!

2
00:00:39,676 --> 00:00:41,644
‫"مورتي"! هيا اضغط على الزر الآن!

3
00:00:41,726 --> 00:00:43,945
‫لا يمكنني ذلك يا "ريك"!
‫إنهم والداي وأختي!

4
00:00:44,067 --> 00:00:45,740
‫"مورتي"، سبق وأخبرتك إنها ليست عائلتك!

5
00:00:45,824 --> 00:00:48,953
‫إنهم مستنسخون من واقع بديل
‫وتسيطر عليهم أرواح فضائية شيطانية

6
00:00:49,087 --> 00:00:50,213
‫من بعد مستقبلي آخر!

7
00:00:50,300 --> 00:00:51,677
‫هل تحتاج إلى جهاز لتقوية الذاكرة
‫أو ما شابه؟

8
00:00:51,764 --> 00:00:53,107
‫اضغط على الزر وحسب!

9
00:00:55,110 --> 00:00:58,410
‫"مورتي" أرجوك أنا أحبك يا عزيزي.

10
00:01:06,195 --> 00:01:07,321
‫عمل رائع يا "مورتي"

11
00:01:08,077 --> 00:01:10,921
‫أتعلم تلك الأرواح الفضائية
‫الشيطانية قيّمة حقاً

12
00:01:12,218 --> 00:01:14,471
‫هل أنت بخير يا "مورتي"؟
‫قلت لك ألّا تأكل التونا.

13
00:01:14,561 --> 00:01:17,405
‫لقد قتلت عائلتي للتو!
‫لا أكترث ماذا كانوا

14
00:01:17,488 --> 00:01:20,162
‫لا أعرف يا "مورتي" قد يدفع بعض الأشخاص
‫الكثير من الدولارات لهكذا إنجاز.

15
00:01:20,249 --> 00:01:23,719
‫أتعرف أمراً يا "ريكي"؟ هذا يكفي!
‫اكتفيت من هذه المغامرات الجنونية!

16
00:01:23,846 --> 00:01:26,599
‫كانت هذه حقاً صدمة! أنا أستقيل!
‫أنا خارج كل هذا!

17
00:01:26,691 --> 00:01:29,444
‫مهلاً! هيا يا "مورتي" لا تتصرف هكذا.

18
00:01:29,535 --> 00:01:32,709
‫- العالم مكان مجنون وفوضويّ.
‫- أنت هو المجنون والفوضوي!

19
00:01:32,797 --> 00:01:35,016
‫يجب أن تكون المغامرات
‫بسيطة ومرحة.

20
00:01:35,098 --> 00:01:38,898
‫أجل يا "مورتي"، يسهل قول هذا
‫من موضع المساعد

21
00:01:38,988 --> 00:01:41,161
‫لكن ما رأيك أن تكون أنت المسؤول
‫في المرة القادمة

22
00:01:41,288 --> 00:01:43,461
‫ثمّ سنتحدث كم هو أمر سهل ومرح.

23
00:01:43,547 --> 00:01:44,423
‫هل أنت جاد يا "ريك"؟

24
00:01:44,551 --> 00:01:46,553
‫هل ستدعني أتّخذ القرارات؟

25
00:01:46,643 --> 00:01:49,271
‫أجل، لا بأس لكن لنجعل
‫الأمر مثيراً للاهتمام يا "مورتي".

26
00:01:49,362 --> 00:01:52,662
‫إذا فشلت مغامرتك واستسلمنا
‫في منتصف الطريق

27
00:01:52,749 --> 00:01:55,252
‫ستخسر الحق في اتخاذ القرارات
‫في المغامرات المستقبلية

28
00:01:55,343 --> 00:01:56,720
‫وستغسل ملابسي لمدة شهر أيضاً

29
00:01:56,807 --> 00:01:58,104
‫حسنًا أيها الصعب المراس!

30
00:01:58,187 --> 00:02:01,282
‫لكن إذا جرت مغامرتي على نحو جيّد
‫سأكون مسؤولاً عن كل مغامرة ثالثة!

31
00:02:01,366 --> 00:02:04,119
‫- كل مغامرة عاشرة
‫- اتفقنا، حسناً هيا لنذهب

32
00:02:04,169 --> 00:02:06,342
‫أبي إن غسالة الصحون تفعل
‫ذاك الشيء ثانية

33
00:02:06,427 --> 00:02:07,223
‫تغسل الصحون؟

34
00:02:07,348 --> 00:02:09,066
‫كلا تفعل عكس ذلك، أيمكنك
‫إصلاحها؟

35
00:02:09,146 --> 00:02:11,444
‫جدّي "ريك" أيمكنك أن تساعدني
‫في واجب العلوم؟

36
00:02:11,530 --> 00:02:12,577
‫أجل لا تفعليه فقط

37
00:02:12,659 --> 00:02:13,501
‫جدّي!

38
00:02:13,580 --> 00:02:17,335
‫مرحباً يا "ريك"، ألديك جهاز على شكل
‫يد يمكنه فتح علبة المايونيز هذه؟

39
00:02:17,428 --> 00:02:18,520
‫عجباً! تسجيل جماعي!

40
00:02:18,975 --> 00:02:21,148
‫حسناً يا "مورتي"، لنثبت على اتفاقنا
‫عليّ أن أساعد عائلتك المثيرة للشفقة.

41
00:02:21,235 --> 00:02:23,613
‫يبدو أنه شيء يتفوه به الشخص الجبان

42
00:02:24,665 --> 00:02:27,635
‫"مورتي" تمكنت من النجاح هذه
‫المرة، بدأت اللعبة

43
00:02:27,718 --> 00:02:30,187
‫لا أستطيع الانتظار حتى أرى
‫مغامرتك وهي تفشل.

44
00:02:30,395 --> 00:02:31,817
‫أما بالنسبة إليكم...

45
00:02:31,901 --> 00:02:34,745
‫هذا صندوق "ميسيكس"
‫دعوني أريكم كيف يعمل

46
00:02:34,871 --> 00:02:36,214
‫تضغطون على هذا

47
00:02:36,418 --> 00:02:38,887
‫أنا السيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ!

48
00:02:38,970 --> 00:02:40,062
‫يمكنكم أن تطلبوا منه

49
00:02:40,141 --> 00:02:42,269
‫سيد "ميسيكس"، افتح علبة مايونيز
‫"جيري" التافهة.

50
00:02:42,400 --> 00:02:43,617
‫أمرك يا سيدي

51
00:02:43,696 --> 00:02:45,414
‫الـ"ميسيكس" ينفذ الطلبات

52
00:02:45,914 --> 00:02:47,632
‫- تم الأمر!
‫- رائع!

53
00:02:47,712 --> 00:02:48,804
‫من ثم يختفي

54
00:02:49,259 --> 00:02:50,727
‫يا إلهي لقد انفجر!

55
00:02:50,807 --> 00:02:52,855
‫صدقيني لا يأبهون لهذا،
‫اخدموا أنفسكم

56
00:02:52,941 --> 00:02:56,662
‫فقط أبقوا طلباتكم بسيطة فهم ليسوا آلهة

57
00:02:56,747 --> 00:02:58,670
‫حسناً! أخرجوا من هنا هيا
‫جميعكم إلى الخارج!

58
00:02:58,755 --> 00:03:00,382
‫لديّ رهان لأكسبه!

59
00:03:01,306 --> 00:03:02,683
‫الكثير من الاحتمالات...

60
00:03:02,770 --> 00:03:04,067
‫تتسارع الأفكار في رأسي

61
00:03:04,150 --> 00:03:06,653
‫إذا كنا نريد استعمال هذا الشيء رغم
‫أنني لست واثقاً أنه علينا استعماله

62
00:03:06,786 --> 00:03:07,753
‫علينا أن نطلب أشياء بسيطة

63
00:03:07,832 --> 00:03:08,924
‫أنا السيد "ميسيكس"!

64
00:03:09,003 --> 00:03:10,095
‫أريد أن يكون لديّ شعبية في المدرسة!

65
00:03:10,173 --> 00:03:11,516
‫حسناً

66
00:03:11,596 --> 00:03:13,269
‫"سمر" ماذا قلت...

67
00:03:13,645 --> 00:03:15,113
‫أنا السيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ!

68
00:03:15,193 --> 00:03:16,740
‫أريد أن أكون امرأة كاملة أكثر!

69
00:03:16,824 --> 00:03:17,700
‫"بيث"!

70
00:03:17,954 --> 00:03:19,922
‫أجل، حاضر سيدتي!

71
00:03:20,631 --> 00:03:22,304
‫أنتما تستخدمانه بشكل خاطئ!

72
00:03:22,848 --> 00:03:24,350
‫قال بشكل بسيط

73
00:03:26,235 --> 00:03:27,737
‫مرحباً أنا السيد "ميسيكس"!

74
00:03:28,703 --> 00:03:32,583
‫سيد "ميسيكس" أريد أن أزيل
‫ضربتين من لعبة الغولف.

75
00:03:32,678 --> 00:03:36,353
‫أجل يمكنني هذا!

76
00:03:36,484 --> 00:03:37,656
‫تمّ الأمر

77
00:03:37,738 --> 00:03:40,161
‫يا إلهي يا "مورتي" يا لها من بداية
‫مملة بالنسبة لمغامرة

78
00:03:40,248 --> 00:03:42,216
‫لم لا نذهب إلى "كنتاكي" وحسب؟

79
00:03:42,758 --> 00:03:46,183
‫"ريك" هذا عالم وهميّ مليء بالمخلوقات
‫وكل الأشياء الخيالية

80
00:03:46,272 --> 00:03:48,525
‫نحن ذاهبان في مهمة بحث، حسناً؟

81
00:03:48,656 --> 00:03:49,782
‫لا يمكنني الانتظار

82
00:03:50,287 --> 00:03:55,760
‫عذراً! نحن بطلان متواضعان
‫نبحث عن مغامرة!

83
00:03:55,850 --> 00:03:57,147
‫يا إلهي هذا محرج جداً

84
00:03:57,230 --> 00:04:00,074
‫وأخيراً! بطلان! عليكما مساعدتنا!

85
00:04:00,451 --> 00:04:02,374
‫القرية في حالة فقر شديد

86
00:04:02,459 --> 00:04:06,134
‫والعمالقة الذين يعيشون في الغيوم
‫في الأعلى لديهم كنز لا يُعد ولا يُحصى!

87
00:04:06,224 --> 00:04:07,066
‫أتعلم؟

88
00:04:07,144 --> 00:04:09,146
‫أقبل بعرضك للمغامرة،
‫أيها السيد الجيد

89
00:04:09,236 --> 00:04:11,159
‫أيها السيد اللطيف

90
00:04:11,243 --> 00:04:13,211
‫هيا يا "ريك" يوجد عمالقة في الغيوم!

91
00:04:13,334 --> 00:04:15,803
‫أجل، حظ المبتدئون!

92
00:04:15,886 --> 00:04:17,513
‫خلاصة القول...

93
00:04:17,601 --> 00:04:23,734
‫الصداقة مع "سمر سميث" هي التجربة
‫الأكثر قيمة وغنى في حياتكم الشابة

94
00:04:24,126 --> 00:04:27,881
‫أنا السيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ! شكراً!

95
00:04:28,518 --> 00:04:30,316
‫سيد "ميسيكس" صحيح؟ أنا
‫"جين فاجاينا"

96
00:04:30,400 --> 00:04:33,279
‫اسمع أنا واقع في مشكلة وصاية
‫مع زوجتي السابقة وكنت أتساءل...

97
00:04:33,412 --> 00:04:35,335
‫كلا سآخذ معلوماتك من "سمر"!

98
00:04:36,381 --> 00:04:40,306
‫حملت في عمر السابعة عشر، أعني أنني
‫لا زلت أمارس مهنتي البيطرية.

99
00:04:40,397 --> 00:04:44,868
‫أجل أنا ناجحة لكن ماذا لو لم...

100
00:04:46,379 --> 00:04:49,178
‫أنا فقط أقول في مكان ما في حياتي

101
00:04:49,432 --> 00:04:51,981
‫ربما خسرت تلك الفتاة ذات
‫العينين الواسعتين من "مسكيغون".

102
00:04:52,067 --> 00:04:54,115
‫لا تزال هنا يا "بيث"

103
00:04:54,661 --> 00:04:56,504
‫حسناً لكن محيط خصرها لم
‫يبقى كما هو

104
00:04:58,216 --> 00:05:02,722
‫"بيث" الحصول على عائلة لا يعني أنك
‫توقفت عن كونك شخصية متميزة.

105
00:05:02,859 --> 00:05:06,238
‫أتعرفين ما هو أكثر شيء يمكنك فعله
‫للأشخاص الذين يعتمدون عليك؟

106
00:05:06,330 --> 00:05:10,085
‫كوني صريحة معهم، حتى لو كان
‫يعني ذلك أن تطلقي سراحهم

107
00:05:11,016 --> 00:05:13,360
‫هل تقول أنني يجب أن أترك "جيري"؟

108
00:05:14,320 --> 00:05:17,870
‫لا أصدق أنني أجري
‫هذه المحادثة أخيراً

109
00:05:26,450 --> 00:05:29,420
‫- هل تريدين المزيد من النبيذ؟
‫- أعتقد أنني اكتفيت.

110
00:05:35,025 --> 00:05:37,494
‫تذكّر أن تقف منتصباً يا "جيري"

111
00:05:37,577 --> 00:05:39,375
‫أجل فهمت

112
00:05:43,558 --> 00:05:46,402
‫لا بأس بهذا، أنا السيد "ميس يكس"!
‫أنظر إليّ!

113
00:05:46,485 --> 00:05:48,533
‫حاول ثانية وأبقِ رأسك منخفضاً

114
00:05:48,620 --> 00:05:51,544
‫أجل حسناً أي واحدة منهما؟
‫أقف منتصباً أو أخفض رأسي؟

115
00:05:51,631 --> 00:05:53,053
‫حسناً كلتاهما

116
00:05:53,179 --> 00:05:55,602
‫لكن الأهم من ذلك عليك أن تسترخي

117
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
‫أتعرف ماذا يا سيد "ميسيكس"؟ لا
‫أعتقد أن هذا ينفع، أنا أستسلم.

118
00:05:59,160 --> 00:06:01,629
‫أنا آسف يا "جيري" لكن لا يجري
‫الأمر هكذا

119
00:06:01,711 --> 00:06:05,807
‫أنا السيد "ميسيكس" عليّ أن أنجز
‫هدفي كي أرحل.

120
00:06:05,894 --> 00:06:06,736
‫أنظر إليّ

121
00:06:06,815 --> 00:06:09,284
‫حسناً أرح نفسك لأنني أفشل في هذا

122
00:06:09,366 --> 00:06:12,119
‫كلا يا "جيري" أنا من يفشل

123
00:06:12,210 --> 00:06:13,302
‫دعني أجرب شيئا

124
00:06:13,883 --> 00:06:16,011
‫أنا السيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ!

125
00:06:16,100 --> 00:06:18,398
‫مرحباً سيد "ميسيكس"! أنا السيد
‫"ميسيكس"! أنظر إليّ.

126
00:06:18,484 --> 00:06:19,360
‫مرحباً!

127
00:06:19,447 --> 00:06:22,246
‫أيمكنك أن تساعدني في ضرب كرتين
‫بمضرب "جيري"؟

128
00:06:22,333 --> 00:06:26,759
‫يمكنني هذا! أنا السيد "ميسيكس"!
‫هل يقف منتصباً؟

129
00:06:26,850 --> 00:06:28,693
‫إنه يحاول!

130
00:06:34,714 --> 00:06:37,934
‫حسناً يا "مورتي"، نحن في قلعة
‫العمالقة الأغبياء

131
00:06:38,018 --> 00:06:38,894
‫ماذا نفعل بعد هذا؟

132
00:06:38,980 --> 00:06:41,904
‫استرخِ يا "ريك"، كل ما علينا فعله
‫هو إيجاد غرفة الكنز اتفقنا؟

133
00:06:41,992 --> 00:06:46,793
‫أمر جميل وبسيط، أنا آسف لأن
‫كل شيء يجري بيسر وبخطر

134
00:06:48,893 --> 00:06:52,318
‫يا للهول يا "مورتي"، بدأ الأمر يصبح
‫خطراً، ماذا تريد أن نفعل أيها الرئيس؟

135
00:06:52,407 --> 00:06:54,205
‫هيا أسرع، لنختبئ خلف
‫مرطبان الكعك هذا!

136
00:06:58,473 --> 00:07:00,851
‫استسلم يا "مورتي"، انتهت اللعبة!

137
00:07:00,982 --> 00:07:02,734
‫سنعود إلى المنزل حالاً، أطلب
‫ذلك وحسب

138
00:07:02,822 --> 00:07:04,870
‫مستحيل يا "ريك"، كل هذا جزء
‫من المغامرة

139
00:07:04,955 --> 00:07:07,049
‫تتضمن المغامرات صراعات،
‫تعامل مع هذا الأمر

140
00:07:07,173 --> 00:07:09,392
‫أشم رائحة دم...

141
00:07:10,477 --> 00:07:11,524
‫- يا الهي!
‫- عجباً!

142
00:07:12,275 --> 00:07:15,028
‫يبدو وضعه سيئا حقاً، يا "مورتي"،
‫يبدو أنه ينزف.

143
00:07:16,250 --> 00:07:18,218
‫يا الهي! "دايل"!

144
00:07:18,676 --> 00:07:20,269
‫أيها الحقيران

145
00:07:20,349 --> 00:07:21,225
‫تباً!

146
00:07:21,728 --> 00:07:25,733
‫مرحباً 911، لقد تعرض زوجي للهجوم
‫من قبل أشخاص صغار! إنه يحتضر!

147
00:07:28,672 --> 00:07:29,764
‫اسمعا لقد فهمنا

148
00:07:29,844 --> 00:07:31,061
‫أنتما صغار الحجم وحظكما سيء

149
00:07:31,182 --> 00:07:34,937
‫قلتما أنه عملاق فلم لا نقتحم منزله
‫ونسرقه ونقتله.

150
00:07:35,031 --> 00:07:36,624
‫لكن لم يجري الامر هكذا!

151
00:07:36,703 --> 00:07:39,923
‫حسناً لقد جرى هكذا، أنتما الاثنان
‫في ورطة كبيرة

152
00:07:40,050 --> 00:07:42,519
‫تباً يا "مورتي" أنت تثبت لي
‫كيف تجري المغامرات

153
00:07:42,601 --> 00:07:44,729
‫بسيطة حقاً ومرحة!

154
00:07:45,362 --> 00:07:48,992
‫التخلي عن حاجتك إلى الشعبية
‫هو ما يجعل الأشخاص يُعجبون بك.

155
00:07:49,126 --> 00:07:51,879
‫الحب الأهم الذي يجب
‫أن تحظي به هو حبك لنفسك.

156
00:07:52,012 --> 00:07:54,811
‫حسناً يا "جيري" عليك أن تسدّد
‫الكرة فقط

157
00:07:54,899 --> 00:07:56,822
‫أيّ واحدة منهما؟ أسدّد أو أمرّر؟

158
00:07:56,906 --> 00:08:00,752
‫هيا يا "جيري" تحدثنا عن هذا من قبل،
‫تعلم أنه عليك أن تفعل الأمرين.

159
00:08:00,839 --> 00:08:03,513
‫هذا محبط لنا تماماً كما هو محبط لك

160
00:08:03,641 --> 00:08:05,814
‫لا تخبرني بهذا! هذا يزيد الضغط عليّ!

161
00:08:05,899 --> 00:08:06,900
‫حاول أن تسترخي فقط

162
00:08:06,987 --> 00:08:11,493
‫أنت "حاول أن تسترخي"! هل سبق أن
‫حاولت الاسترخاء؟ إنها ظاهرة متناقضة!

163
00:08:13,387 --> 00:08:15,481
‫تلك الـ"ميسيكس"! يصعب
‫السيطرة عليها نوعاً ما

164
00:08:15,562 --> 00:08:17,656
‫لا يمكنني تصور ما الذي تمران به

165
00:08:17,820 --> 00:08:20,414
‫الـ"ميسيكس" خاصتنا ذهبا منذ ساعات
‫يا "جيري"

166
00:08:20,581 --> 00:08:22,879
‫- لا بد أنك تمزحين
‫- أتلاحظ أي شيء مختلف؟

167
00:08:22,965 --> 00:08:24,888
‫عفواً، منذ ساعات؟

168
00:08:24,973 --> 00:08:27,601
‫أبي إن أمي امرأة جميلة!
‫أنظر إليها!

169
00:08:27,818 --> 00:08:28,910
‫سوف تخسرها!

170
00:08:29,867 --> 00:08:33,417
‫"جيري" أتمانع إذا عدنا إلى مهمتنا؟

171
00:08:33,506 --> 00:08:35,929
‫ليس من المفترض أن يبقى الـ"ميسيكس"
‫لوقت طويل هكذا.

172
00:08:36,015 --> 00:08:37,608
‫أصبح الأمر غريباً

173
00:08:38,484 --> 00:08:39,736
‫نظام في المحكمة!

174
00:08:39,822 --> 00:08:45,829
‫قبل أن تتوصل اللجنة إلى الحكم أريد
‫أن أقول أنني أعتبركما مذنبين جداً

175
00:08:45,929 --> 00:08:47,272
‫مغامرة رائعة يا صاح

176
00:08:47,351 --> 00:08:48,898
‫سيذهب "ريك" و"مورتي"
‫إلى السجن العملاق

177
00:08:48,983 --> 00:08:52,908
‫أتعلم إذا أوقع أحدهم الصابون ستقع على
‫رأسنا وستسحق عمودنا الفقري يا "مورتي".

178
00:08:52,998 --> 00:08:55,501
‫أتعلم سيكون من السهل جداً
‫اغتصابنا بعد ذلك

179
00:08:55,634 --> 00:08:56,726
‫سنكون على ما يرام يا "ريك"

180
00:08:56,804 --> 00:08:58,898
‫كيف؟ لقد أخذوا سلاح البوابة

181
00:08:58,979 --> 00:09:00,822
‫إنها قضية واضحة يا "مورتي"

182
00:09:00,904 --> 00:09:04,659
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث؟ هل سيظهر
‫ملاك ساحر ومن ثم...

183
00:09:05,295 --> 00:09:07,047
‫أشم رائحة انتهاك الحريات المدنية!

184
00:09:07,638 --> 00:09:10,061
‫سيادتك، أنا من مجموعة الدفاع
‫عن الأشخاص الصغار

185
00:09:10,147 --> 00:09:13,151
‫وأحمل في يدي اقتراح بإطلاق سراحهما

186
00:09:13,243 --> 00:09:16,087
‫لم تُقرأ على هذين الرجلين الصغار
‫حقوقهما العملاقة

187
00:09:16,171 --> 00:09:18,219
‫بناءاً على ذلك هما أحرار في الذهاب
‫إلى المنزل

188
00:09:18,304 --> 00:09:20,056
‫ما الذي يتحدث عنه بحق السماء؟

189
00:09:20,145 --> 00:09:21,488
‫ما قصدته أنهما أحرار

190
00:09:21,608 --> 00:09:25,329
‫أنا أقوم بتحليل ما نقوله...للعمالقة

191
00:09:25,457 --> 00:09:26,674
‫ألم يفهم أحد ذلك؟

192
00:09:26,795 --> 00:09:27,671
‫لا يهم

193
00:09:27,799 --> 00:09:30,598
‫ماذا قلت لك يا "ريك"! لقد فعلناها!

194
00:09:31,188 --> 00:09:33,566
‫حسناً يا "مورتي"
‫يبدو أن البوابة ما زالت تعمل

195
00:09:33,655 --> 00:09:34,497
‫هل أنت جاهز للذهاب إلى المنزل؟

196
00:09:34,617 --> 00:09:36,244
‫أجل هذا ما تريده، أليس كذلك
‫يا "ريك"؟

197
00:09:36,332 --> 00:09:38,676
‫حسناً أتعرف شيئاً؟ لم ننتهي بعد

198
00:09:38,758 --> 00:09:41,432
‫سنذهب لنجد الكنز أو شيء ما

199
00:09:41,519 --> 00:09:43,396
‫وسنحضره لأولئك القرويين

200
00:09:43,443 --> 00:09:46,196
‫"مورتي" تجنّب المزيد من الخسائر،
‫من الواضح أنه لن يحصل ذلك

201
00:09:46,287 --> 00:09:49,632
‫أجل كنت تقول هذا عندما
‫تم إلقاء القبض علينا

202
00:09:50,136 --> 00:09:52,389
‫لكن ها نحن هنا نخرج من
‫سراي المحكمة

203
00:09:54,443 --> 00:09:55,865
‫تباً يا "مورتي"

204
00:09:55,950 --> 00:09:59,250
‫عادةً يكون الخروج من سراي المحكمة
‫الجزء الأسهل من المغامرة.

205
00:09:59,337 --> 00:10:00,554
‫ماذا تقول يا "مورتي؟

206
00:10:00,676 --> 00:10:03,304
‫أنا أقول ساعدني أيها المساعد

207
00:10:08,247 --> 00:10:10,591
‫ليصمت الجميع! دعوني أحاول!

208
00:10:12,848 --> 00:10:15,351
‫تباً!

209
00:10:15,441 --> 00:10:16,283
‫أنا خارجة

210
00:10:16,362 --> 00:10:17,284
‫مهلاً ماذا؟

211
00:10:17,366 --> 00:10:19,869
‫حسناً أنت مشغول وأنا جائعة
‫لذا فكرت في الخروج.

212
00:10:19,959 --> 00:10:22,337
‫أتريدني أن أكون سعيدة أو أن أكون
‫في سجن؟

213
00:10:22,427 --> 00:10:24,395
‫مهلاً أين بحق السماء...

214
00:10:24,644 --> 00:10:25,941
‫سأصطحبك إلى العشاء

215
00:10:27,237 --> 00:10:29,365
‫أتعرفون أمراً؟ من الصعب أن أكون أنا أيضاً

216
00:10:29,496 --> 00:10:30,418
‫سآتي على الفور

217
00:10:32,257 --> 00:10:33,804
‫اسمعوا لديّ زواج عليّ إنقاذه

218
00:10:33,887 --> 00:10:37,187
‫في هذه المرحلة إن ضرباتي في الغولف
‫مشكلتكم أكثر مما هي مشكلتي

219
00:10:38,949 --> 00:10:41,543
‫لا أستطيع أن أتحمل أكثر،
‫أريد أن أموت!

220
00:10:41,626 --> 00:10:43,845
‫جميعنا نريد أن نموت
‫نحن "ميسيكس"!

221
00:10:43,968 --> 00:10:45,811
‫لِم أقحمتني في هذا أصلاً؟

222
00:10:45,893 --> 00:10:47,395
‫لأنه أقحمني في هذا!

223
00:10:47,482 --> 00:10:49,860
‫حسناً هو هناك أقحمني في هذا!

224
00:10:49,992 --> 00:10:51,118
‫هو أقحمني في هذا!

225
00:10:51,205 --> 00:10:53,503
‫ماذا عني؟ هو أقحمني في هذا

226
00:10:53,589 --> 00:10:57,059
‫- حسناً هذا هناك أقحمني في هذا.
‫- هو أقحمني في هذا.

227
00:10:59,152 --> 00:11:01,905
‫أجل يا "مورتي" هذا هو الجزء
‫الذي يحبه الجميع في القصة

228
00:11:01,996 --> 00:11:04,966
‫تسلّق 650 ألف درجة عملاقة

229
00:11:05,050 --> 00:11:09,430
‫حسناً إذا كانت هذه قصة لن يكون
‫هذا الجزء من ضمنها أيها الغبي.

230
00:11:09,568 --> 00:11:12,287
‫"ريك" يا لها من مفاجأة! أنظر
‫إلى الأسفل

231
00:11:12,370 --> 00:11:15,499
‫يبدو أنها حانة أو شيء مبني
‫على جانب الدرج!

232
00:11:16,553 --> 00:11:20,103
‫مذهل يا "ريك" أصبح الأمر شيقاً أكثر!

233
00:11:20,651 --> 00:11:23,074
‫أنظر يوجد أشخاص على شكل
‫سلالم هنا

234
00:11:23,162 --> 00:11:25,130
‫كل أنواع الشخصيات المجنونة

235
00:11:25,253 --> 00:11:29,008
‫هذا المكان رائع أتعلم؟ إنه
‫غريب ومسلّ

236
00:11:29,227 --> 00:11:30,570
‫ما الذي تنظر إليه أيها السافل؟

237
00:11:30,649 --> 00:11:31,821
‫على رسلك يا "ريك"

238
00:11:32,782 --> 00:11:36,127
‫لا تكترثا لهم، إن عفاريت السلالم
‫هؤلاء مزاجيون أحياناً

239
00:11:36,212 --> 00:11:37,759
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟

240
00:11:38,010 --> 00:11:44,609
‫لدينا "سكارلوغ"، "بوبيز"، "فلورلو"
‫"هالزنغرز"، "بلوغيز"

241
00:11:45,037 --> 00:11:46,380
‫"جوسي تايم بايبيز"...

242
00:11:46,459 --> 00:11:49,383
‫أجل ما رأيك بالقليل من الويسكي،
‫ألديكم من هذا هنا؟

243
00:11:49,471 --> 00:11:50,848
‫أو مجرد مجموعة من الأسماء
‫التي لا معنى لها؟

244
00:11:50,977 --> 00:11:53,071
‫- "ريك"
‫- سنأخذ اثنين من الـ"بلوغيز" من فضلك.

245
00:11:53,153 --> 00:11:57,704
‫وكنا نتساءل هل يوجد طريقة أسرع
‫تمكّن بطلين من نزول هذه الأدراج؟

246
00:11:57,837 --> 00:12:03,139
‫تريدون جميعكم نزول الأدراج؟
‫اسمي "سليبلي"، "سليبري ستير".

247
00:12:03,777 --> 00:12:06,906
‫سأصطحبكما إلى الأسفل مقابل
‫خمسة وعشرين شميكلز.

248
00:12:07,039 --> 00:12:10,168
‫خمسة وعشرون شميكلز؟ لا أعرف كم
‫هذا، لا أعرف هذه العملة

249
00:12:10,260 --> 00:12:11,386
‫هل هو كثير؟ هل هو قليل؟

250
00:12:11,473 --> 00:12:14,443
‫هذا ما أنفقته على نهديّ
‫الكبيرين المزيفين بالضبط

251
00:12:14,527 --> 00:12:15,653
‫مرحباً أنا السيد "بوبي باير"!

252
00:12:15,739 --> 00:12:17,867
‫سأشتري هذين النهدين
‫مقابل خمسة وعشرين شميكلز.

253
00:12:17,957 --> 00:12:20,961
‫هذا عرض مغرٍ لكن عليّ أن أرفضه

254
00:12:21,094 --> 00:12:22,687
‫تباً! هذا مؤسف

255
00:12:22,976 --> 00:12:26,276
‫"مورتي" مغامرتك في دوامة،
‫حان الوقت لتنسحب حقاً

256
00:12:26,364 --> 00:12:28,742
‫أنت تستمر بمقاطعة مغامرتي
‫يا "ريك"! أتعلم لماذا؟

257
00:12:28,832 --> 00:12:29,708
‫لأنها فاشلة!

258
00:12:29,836 --> 00:12:35,593
‫بل لأنك تافه! أتعلم كم مرة كان عليّ
‫أن ألحق بك إلى مغامرات تافهة؟

259
00:12:35,734 --> 00:12:38,578
‫أنا أتكيف مع الأحداث الصعبة دائماً يا
‫"ريك"، لماذا لا تستطيع أنت ذلك؟

260
00:12:38,661 --> 00:12:40,914
‫اسمع عليّ استعمال الحمام،
‫عندما أعود...

261
00:12:41,004 --> 00:12:43,974
‫إذا لم تكن قد تعلمت كيف
‫تبقى هادئاً، لا تبقى هنا!

262
00:12:44,559 --> 00:12:45,560
‫لا يهم

263
00:12:45,647 --> 00:12:47,866
‫أصبح الأمر واضحاً أنظروا إليّ

264
00:12:48,031 --> 00:12:53,253
‫إذا ركزنا كل جهودنا في متابعة مشكلة
‫"جيري" سنحل هذه المشكلة.

265
00:12:53,343 --> 00:12:54,390
‫أنا السيد "ميسيكس"

266
00:12:54,472 --> 00:12:55,940
‫أنا السيد "ميسيكس" أنظروا إليّ

267
00:12:56,020 --> 00:12:59,866
‫الأمر الوحيد الواضح أن الضغط
‫هو الحلّ الحقيقي.

268
00:12:59,952 --> 00:13:02,046
‫أنظروا إليّ أنا السيد "ميسيكس"

269
00:13:02,127 --> 00:13:04,505
‫كنت أحاول مساعدة "جيري"
‫طوال يومين

270
00:13:04,637 --> 00:13:07,641
‫بمثابة أبدية في توقيت "ميسيكس"
‫ولا شيء نافع

271
00:13:07,732 --> 00:13:08,858
‫أخشى من حدوث الأسوأ

272
00:13:08,987 --> 00:13:13,584
‫حالات الفشل هي لك أيها العجوز،
‫أنا سيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ.

273
00:13:13,671 --> 00:13:16,641
‫أقول أن ننهي الأمر! من معي؟!

274
00:13:18,105 --> 00:13:19,903
‫أنا سيد "ميسيكس"! أنظروا إليّ!

275
00:13:19,988 --> 00:13:21,160
‫أقتلوه!

276
00:13:26,932 --> 00:13:29,811
‫كيف حالك اليوم؟ أنا السيد
‫"جيلي بين"

277
00:13:29,901 --> 00:13:31,574
‫مرحباً سيد "جيلي بين" أنا "مورتي"

278
00:13:32,159 --> 00:13:35,914
‫- أنا وجدي نقوم بمغامرة
‫- جميل! هل هي مغامرة مرحة؟

279
00:13:36,009 --> 00:13:40,389
‫آمل ذلك، لكنني بدأت أشعر بالتوتر
‫أنها ربما خرجت عن مسارها قليلاً

280
00:13:40,483 --> 00:13:42,531
‫أليس هذا ما تفعله المغامرات؟

281
00:13:42,616 --> 00:13:44,584
‫أتعرف أمراً؟ أنت محق

282
00:13:44,666 --> 00:13:48,842
‫كل شيء يجري على ما يرام،
‫عليّ فقط أن أسترخي وأتماشى مع الأمر

283
00:13:48,933 --> 00:13:49,934
‫أجل

284
00:13:51,108 --> 00:13:53,156
‫حسناً إلى اللقاء

285
00:13:53,241 --> 00:13:56,370
‫كلا إبقى، تماشى مع الأمر

286
00:13:56,462 --> 00:13:59,432
‫توقف! أنت لا تشعرني بالراحة حقاً

287
00:14:00,017 --> 00:14:02,145
‫كف عن المقاومة، دع الأمر يحدث

288
00:14:02,235 --> 00:14:03,111
‫ابتعد عني!

289
00:14:03,196 --> 00:14:05,915
‫البيت الجميل "ألاباما"!

290
00:14:08,844 --> 00:14:10,596
‫كلا! توقف! أرجوك!

291
00:14:11,981 --> 00:14:14,575
‫توقف عن هذا التصرف أيها العاهر
‫اللذيذ الصغير

292
00:14:14,657 --> 00:14:15,499
‫كلا!

293
00:14:41,845 --> 00:14:44,519
‫ليتوقف الجميع! أنظروا إليّ!

294
00:14:44,606 --> 00:14:48,986
‫إخوتي لن يتحقق شيء بسيل دماء
‫الـ"ميسيكس"

295
00:14:49,082 --> 00:14:51,756
‫لا يمكن أن يموت أحد منا قبل
‫انتهاء عملنا

296
00:14:51,843 --> 00:14:55,222
‫لا يمكن أن يتم العمل! لن نحقق
‫ضربتين في هذه اللعبة!

297
00:14:55,315 --> 00:14:59,821
‫كلا لن نفعل، لكن سنحقق كل
‫الضربات في هذه اللعبة.

298
00:15:02,007 --> 00:15:04,055
‫عندما نقتله

299
00:15:04,140 --> 00:15:05,642
‫أنا سيد "ميسيكس"...

300
00:15:06,649 --> 00:15:09,949
‫"جيري" ربما حان الوقت لأذهب
‫في الرحلة التي لطالما تحدثت عنها.

301
00:15:10,582 --> 00:15:11,458
‫إلى أين قد تذهبين؟

302
00:15:11,586 --> 00:15:15,591
‫لا أعلم، "إيطاليا"، "اليونان"،
‫"الأرجنتين".

303
00:15:15,684 --> 00:15:18,984
‫تُعرف هذه البلاد بالرجال
‫العدائيين جنسياً

304
00:15:20,788 --> 00:15:22,961
‫هل أخبرتك كم أحب قصة شعرك
‫الجديدة؟

305
00:15:24,092 --> 00:15:24,934
‫ما هذا بحق السماء؟

306
00:15:25,933 --> 00:15:26,809
‫ها هو!

307
00:15:26,894 --> 00:15:27,736
‫أجل!

308
00:15:30,158 --> 00:15:31,284
‫9أركض يا "جيري"!

309
00:15:35,218 --> 00:15:36,265
‫أخرج يا "جيري"!

310
00:15:36,348 --> 00:15:39,978
‫يا رفاق سأسدّد وأمرّر،
‫سأفعل كل ما تطلبوه مني اتفقنا؟

311
00:15:40,740 --> 00:15:42,708
‫لقد تخطينا هذا يا "جيري"...

312
00:15:43,249 --> 00:15:49,052
‫هيا يا "ريك" توقف
‫عن المماطلة ماذا لديك؟

313
00:15:49,189 --> 00:15:51,362
‫إقرآ وانتحبا يا شباب!

314
00:15:51,448 --> 00:15:56,079
‫مرحباً يا "مورتي"، اسمع أنا آسف حقاً
‫بشأن كل ما قلته من قبل عن مغامرتك.

315
00:15:56,174 --> 00:15:58,723
‫أنا أحظى بوقت جيّد يا "مورتي"
‫ليس سيئا جداً.

316
00:15:58,810 --> 00:16:01,563
‫لنذهب إلى المنزل وحسب اتفقنا؟ أنا
‫أطلب هذا انتهت هذه المغامرة.

317
00:16:01,696 --> 00:16:03,824
‫لا يمكننا الرحيل الآن يا "مورتي"،
‫أنا بأحسن حالاتي!

318
00:16:03,913 --> 00:16:06,211
‫اسمع أريد الرحيل الآن، لقد
‫ربحت الرهان حسناً؟

319
00:16:06,339 --> 00:16:08,762
‫فقط أعطني سلاح البوابة،
‫ولنذهب من فضلك

320
00:16:09,810 --> 00:16:12,814
‫أرجوك أريد الذهاب إلى المنزل فقط

321
00:16:13,951 --> 00:16:14,793
‫اسمع يا "مورتي"

322
00:16:14,872 --> 00:16:16,499
‫لقد ربحت للتو مجموعة من الشميكلز

323
00:16:16,629 --> 00:16:19,007
‫لم لا نستخدم خمسة وعشرين منها لندفع
‫لـ"سليبري ستير"

324
00:16:19,096 --> 00:16:23,351
‫ليعيدنا إلى القرية من ثم نعطي باقي
‫الشميكلز للقرويين؟ ما رأيك؟

325
00:16:23,990 --> 00:16:24,786
‫حقاً؟

326
00:16:24,911 --> 00:16:27,414
‫بالطبع يا "مورتي"، أجل أنت تعلم أن
‫المغامرة الجيّدة تحتاج إلى نهاية جيّدة.

327
00:16:29,971 --> 00:16:31,188
‫تشبّثا!

328
00:16:35,703 --> 00:16:39,583
‫لم يولد الـ"ميسيكس" في هذا
‫العالم من دون جدوى يا "جيري".

329
00:16:39,718 --> 00:16:45,691
‫لقد صُنعنا لنخدم هدف معيّن قد
‫نذهب لأبعد مسافة لنحققه.

330
00:16:45,908 --> 00:16:48,957
‫إن الوجود مؤلم بالنسبة إلى الـ"ميسيكس"
‫يا "جيري"

331
00:16:49,045 --> 00:16:52,766
‫وسنفعل أيّ شيء لنخفّف هذا الألم،
‫فقط إسأل...

332
00:16:53,060 --> 00:16:54,186
‫ما اسمك سيدتي؟

333
00:16:54,357 --> 00:16:58,578
‫"سامانثا"، أرجوك يا سيّد!
‫أعطه ما يريد!

334
00:16:59,335 --> 00:17:03,715
‫سيموت أناس أبرياء بسببي،
‫لماذا أنا ضعيف جداً!

335
00:17:06,906 --> 00:17:07,998
‫استدر يا "جيري"

336
00:17:08,119 --> 00:17:13,592
‫إعدل ظهرك، إحنِ ركبتيك إحنيهما،
‫قف منتصباً والآن خذ نفساً عميقاً.

337
00:17:15,272 --> 00:17:16,524
‫أحبك

338
00:17:17,656 --> 00:17:20,079
‫سأعد حتى ثلاثة يا "جيري"

339
00:17:34,764 --> 00:17:37,062
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

340
00:17:38,988 --> 00:17:41,491
‫إنها ضربة منخفضة جميلة!

341
00:17:46,100 --> 00:17:50,571
‫أعذرني، أنا "ميسيكس" متشدّد
‫ماذا عن لعبتك القصيرة؟

342
00:17:50,659 --> 00:17:55,540
‫يا الهي! ماذا عن لعبتك القصيرة؟!

343
00:18:01,869 --> 00:18:02,870
‫جميل!

344
00:18:08,310 --> 00:18:09,857
‫أعتقد أننا سنأخذ طعامنا وسنذهب

345
00:18:09,941 --> 00:18:13,616
‫كلا لن تذهبا، الشرطة آتية عليكما
‫الإجابة على الكثير من الأسئلة.

346
00:18:13,748 --> 00:18:14,965
‫عادل كفاية

347
00:18:21,361 --> 00:18:26,288
‫شكراً أيها السيد اللطيف، لقد تم إنقاذ
‫قريتنا! أنتما بطلان حقيقيان!

348
00:18:29,392 --> 00:18:31,941
‫عمل رائع يا "مورتي"،
‫يبدو أنك ربحت الرهان

349
00:18:32,026 --> 00:18:36,156
‫شكراً يا "ريك" لكن لا أعلم إذا كان
‫عليّ أن أربح، أنت محقّ بشأن العالم.

350
00:18:36,251 --> 00:18:38,003
‫إنه مكان جنوني وفوضوي

351
00:18:38,092 --> 00:18:41,847
‫حسناً لهذا السبب قد يحتاج
‫إلى التنظيف قليلاً من وقت لآخر.

352
00:18:41,982 --> 00:18:44,861
‫لقد انتهت هذه المغامرة ببراعة ونظافة
‫لأننا فعلناها على أسلوب "مورتي".

353
00:18:45,621 --> 00:18:46,668
‫أيها البطلان

354
00:18:46,750 --> 00:18:51,221
‫نودّ أن نعرفكما إلى ملكنا المحبوب
‫حتى يستطيع أن يشكركما شخصياً

355
00:18:51,811 --> 00:18:53,688
‫كلا، لا بأس

356
00:18:53,819 --> 00:18:55,116
‫"ريك" إفتح البوابة، بسرعة

357
00:19:08,543 --> 00:19:12,468
‫إذاً...هل ما زلت تفكرين
‫بالقيام بتلك الرحلة؟

358
00:19:12,642 --> 00:19:17,148
‫"جيري" اسمع زواجنا ليس مثالياً
‫لكنني لن أذهب لأي مكان.

359
00:19:17,285 --> 00:19:18,628
‫عندما كنا في تلك الثلاجة

360
00:19:18,707 --> 00:19:21,677
‫أدركت أن الـ"ميسيكس" هم الرجال
‫الذين خرجت معهم في الثانوية

361
00:19:21,761 --> 00:19:24,560
‫مستعدون لقول أي شيء فقط
‫"ليكملوا مهمتهم"

362
00:19:24,646 --> 00:19:26,148
‫هل كنت واحداً منهم؟

363
00:19:26,278 --> 00:19:29,578
‫الفرق هو أنك لم تختفِ بعد ذلك

364
00:19:29,665 --> 00:19:32,043
‫حسناً...لقد سببت لك الحمل

365
00:19:32,134 --> 00:19:33,511
‫أجل...

366
00:19:34,559 --> 00:19:35,731
‫ما الذي حلّ بهذا المكان؟

367
00:19:35,815 --> 00:19:37,658
‫إنه صندوق الـ"ميسيكس" خاصتك

368
00:19:37,739 --> 00:19:40,959
‫لقد جنّوا عندما لم يستطيعوا تسديد
‫ضربتين لـ"جيري" في لعبة الغولف.

369
00:19:41,043 --> 00:19:41,885
‫لقد شعر بالسوء

370
00:19:42,633 --> 00:19:44,226
‫ليس خطأي أنّ "جيري" غبي

371
00:19:44,348 --> 00:19:47,022
‫أبي! أيوجد أي شيء يمكنك فعله
‫لتنظيف هذا المكان؟

372
00:19:47,735 --> 00:19:49,362
‫حسناً لديّ صندوق "فليسيكس"...

373
00:19:49,451 --> 00:19:51,203
‫كلا لا مزيد من الصناديق

374
00:19:51,291 --> 00:19:53,965
‫ماذا؟ يوجد فيه مكنسة وبعض
‫أدوات تنظيف الأرضية.

375
00:19:56,478 --> 00:20:00,073
‫أجل! هذا عملي الجديد! وأنا
‫أقول ما هو اسمه "أرسينيو"!

376
00:20:00,159 --> 00:20:02,457
‫أليس هذا...هذا ما اعتاد "أرسينيو"
‫قوله في برنامجه

377
00:20:02,543 --> 00:20:04,716
‫تأرجح، ثرثر، اقفز، اضرب! صحيح؟

378
00:20:04,801 --> 00:20:05,723
‫أراكم جميعاً الأسبوع المقبل

379
00:20:05,805 --> 00:20:06,647
‫لا أفهم الأمر

380
00:20:38,682 --> 00:20:40,980
‫سيدي أعتقد أنك تريد أن ترى هذا

381
00:20:42,071 --> 00:20:45,746
‫وجدنا صندوقاً مقفلاً في خزانة
‫الملك "جيلي بين".

382
00:20:47,132 --> 00:20:48,634
‫علينا أن نخبر الناس

383
00:20:48,721 --> 00:20:49,688
‫مهلاً

384
00:20:50,729 --> 00:20:51,855
‫دمّره

385
00:20:57,924 --> 00:21:03,647
‫سيستفيد أهلنا أكثر من الفكرة
‫التي يمثلها وليس حقيقة ما هو عليه

