﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:08,925
‏مرحباً!‏

2
00:00:09,717 --> 00:00:11,803
‏حضرت لك بعض الوجبات الخفيفة والشطائر.‏

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,306
‏أحضرت زجاجة شامبانيا لـ"آبي" مني أنا‏

4
00:00:14,389 --> 00:00:16,266
‏و6 علب جعة للنزهة.‏

5
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
‏ألم تضعي جعة للطريق؟‏

6
00:00:18,851 --> 00:00:20,478
‏أنا أمزح.‏

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
‏‏سأشتري شيئاً من متجر الكحول
‏في طريقي إلى خارج البلدة.‏

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,608
‏هناك عاصفة قادمة.‏

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,902
‏لا تقلقي، سأقود بسرعة كبيرة.‏

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,947
‏هل ابتكرت للتو سباق "ناسكار" في الثلج؟‏

11
00:00:32,240 --> 00:00:33,366
‏إلى أين أنت ذاهب؟‏

12
00:00:33,450 --> 00:00:36,703
‏‏سأصحب "آبي" في رحلة مفاجئة
‏بمناسبة عيد ميلادها.‏

13
00:00:38,413 --> 00:00:40,123
‏هل تريدين معرفة ما هي المفاجأة؟‏

14
00:00:40,707 --> 00:00:43,210
‏بصراحة، ندمت على طرح السؤال الأول.‏

15
00:00:44,961 --> 00:00:48,965
‏‏إنها كاللحم المقدد بشراب القيقب.
‏حلوة لكنها لاذعة.‏

16
00:00:52,469 --> 00:00:53,720
‏‏- مرحباً يا أمي!
‏- مرحباً يا عزيزي!‏

17
00:00:53,803 --> 00:00:55,763
‏هل لي بزجاجتي جعة؟‏

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,474
‏‏- بالتأكيد يا عزيزي.
‏- مهلاً!‏

19
00:00:57,557 --> 00:01:00,060
‏اهدأ، إنها منتهية الصلاحية بأية حال.‏

20
00:01:02,562 --> 00:01:05,231
‏‏كيف جرت الأمور في العمل؟
‏هل هم سعداء بإنجازك كل ذلك العمل؟‏

21
00:01:05,982 --> 00:01:07,400
‏نعم، جرى الأمر على خير.‏

22
00:01:08,485 --> 00:01:09,694
‏يسعدني أنني استطعت مساعدتك.‏

23
00:01:10,903 --> 00:01:13,865
‏‏ليس عليك شكري.
‏أرتدي سراويل بمقاس 80 أو 85 من "رانغلرز".‏

24
00:01:13,948 --> 00:01:15,783
‏افعل بهذه المعلومة ما تشاء.‏

25
00:01:16,826 --> 00:01:19,162
‏‏- سحقاً لك يا "كلينت"!
‏- اهدئي قليلاً.‏

26
00:01:19,246 --> 00:01:21,123
‏لا تطلب مني أن أهدأ!‏

27
00:01:22,124 --> 00:01:24,209
‏تباً، لدينا انفصال "وولمارت".‏

28
00:01:24,292 --> 00:01:25,918
‏عم تتكلمان؟‏

29
00:01:26,002 --> 00:01:29,005
‏‏إنها لعبة شرب نمارسها
‏حين يتشاجر زوجان من البيض علناً.‏

30
00:01:29,088 --> 00:01:31,841
‏‏شراب واحد إن شتمت،
‏شرابان إن صفعته على وجهه.‏

31
00:01:31,924 --> 00:01:34,302
‏‏عليك شرب الجعة دفعة واحدة
‏إن رشقته بشرابها.‏

32
00:01:34,386 --> 00:01:37,847
‏‏يسعدني أنكما تجدان أساليب خلاقة جديدة
‏لاحتساء الكحول.‏

33
00:01:38,931 --> 00:01:40,267
‏نحن مبتكران يا أمي.‏

34
00:01:42,435 --> 00:01:43,436
‏أنت تافه.‏

35
00:01:43,520 --> 00:01:45,397
‏‏- حسناً، علي الذهاب.
‏- ماذا؟‏

36
00:01:45,480 --> 00:01:48,275
‏نحن نستعد للقيام بشيء غبي.‏

37
00:01:48,358 --> 00:01:51,611
‏آسف، الجنس ينادي. سأبلغ "آبي" تحياتك.‏

38
00:01:53,238 --> 00:01:55,990
‏اكتفيت من كل هذا! ومنك.‏

39
00:01:56,073 --> 00:01:58,118
‏تباً، سترشقه بالشراب.‏

40
00:02:03,665 --> 00:02:07,043
‏‏اللعبة هي أن تشرب الجعة كلها
‏إن رشقته بالشراب.‏

41
00:02:08,378 --> 00:02:09,587
‏أية لعبة؟‏

42
00:02:12,151 --> 00:02:14,151
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

43
00:02:14,176 --> 00:02:16,511
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

44
00:02:16,594 --> 00:02:18,138
‏"(غاريسون) - عدد السكان 512"‏

45
00:02:18,221 --> 00:02:22,142
‏"مزرعة (آيرون ريفر)"‏

46
00:03:16,654 --> 00:03:18,865
‏‏- مرحباً يا "إد".
‏- مرحباً يا "روستر".‏

47
00:03:18,948 --> 00:03:21,326
{\an8}‏كنت أرجو أن نلتقي في الداخل كي أشرب جعة.‏

48
00:03:23,370 --> 00:03:26,205
{\an8}‏‏- سبقتك بالتفكير في هذا يا صديقي.
‏- شكراً لك.‏

49
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
{\an8}‏اسمع، أقدر لك لقائي.‏

50
00:03:30,752 --> 00:03:33,630
{\an8}‏‏- أفترض أنك سمعت بأنني طُردت، صحيح؟
‏- نعم.‏

51
00:03:33,713 --> 00:03:37,425
{\an8}‏اسمع يا "إد"، أحتاج إلى مساعدتك، مفهوم؟‏

52
00:03:37,509 --> 00:03:40,220
{\an8}‏‏أيمكنك الاتصال بـ"نيومانز هيل"
‏وإقناعهم بإعادتي إلى العمل؟‏

53
00:03:41,095 --> 00:03:43,180
{\an8}‏سأفعل أي شيء، اتفقنا؟‏

54
00:03:43,265 --> 00:03:45,767
{\an8}‏حتى أنني سأذهب إلى ذلك الاجتماع...‏

55
00:03:45,850 --> 00:03:48,561
{\an8}‏‏الذي تنظمه تلك الفتاة المثيرة،
‏ذات النهدين الكبيرين.‏

56
00:03:48,645 --> 00:03:51,273
‏ندوة التحرش الجنسي؟‏

57
00:03:52,189 --> 00:03:53,733
‏نعم، تلك!‏

58
00:03:55,026 --> 00:03:57,737
{\an8}‏‏"روستر"، أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك،
‏لكنني لا أستطيع.‏

59
00:03:59,864 --> 00:04:05,077
{\an8}‏‏لكنك أنت من وظفني هناك.
‏من الواضح أنهم يستمعون إليك.‏

60
00:04:05,161 --> 00:04:08,373
{\an8}‏‏"روستر"، لقد حاولت تحميلهم نفقات ليلة
‏في ناد للتعري.‏

61
00:04:09,916 --> 00:04:11,543
{\an8}‏كان ذلك تمريناً لتقوية علاقات الفريق!‏

62
00:04:13,461 --> 00:04:16,923
{\an8}‏تعلم أنني أقدرك كثيراً، لكن ما بيدي حيلة.‏

63
00:04:23,430 --> 00:04:25,265
{\an8}‏حسناً، أنا أفهم.‏

64
00:04:27,559 --> 00:04:29,018
{\an8}‏ستجتاز المحنة.‏

65
00:04:31,187 --> 00:04:35,317
{\an8}‏نعم، سأفعل. شكراً يا "إد".‏

66
00:04:38,528 --> 00:04:39,946
{\an8}‏سأحتاج إلى هاتين.‏

67
00:04:58,381 --> 00:05:00,675
‏‏- مرحباً يا "بو". كيف حالك؟
‏- مرحباً يا "جوان".‏

68
00:05:00,758 --> 00:05:03,260
‏‏بخير. تسعدني رؤيتك.
‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟‏

69
00:05:03,345 --> 00:05:04,804
‏أنا في طريق عودتي من المطار‏

70
00:05:04,887 --> 00:05:06,973
‏وخطر لي أن أعيد إليك منظارك‏

71
00:05:07,056 --> 00:05:09,601
‏لأنني أعرف أنه بمثابة ابنك الـ3.‏

72
00:05:09,684 --> 00:05:14,105
‏‏الـ3؟ إن شب حريق في المنزل،
‏فهذا هو الابن الذي سأحمله إلى الخارج.‏

73
00:05:15,272 --> 00:05:18,150
‏‏- كيف كانت رحلة "ديزني" البحرية؟
‏- كانت رائعة.‏

74
00:05:18,234 --> 00:05:21,863
‏لديهم منزلق مائي و5 مسابح.‏

75
00:05:21,946 --> 00:05:24,366
‏كل ليلة، يجلسونك على طاولة مختلفة‏

76
00:05:24,449 --> 00:05:26,409
‏لتتسنى لك مقابلة أناس جدد.‏

77
00:05:26,993 --> 00:05:31,373
‏‏جائزتك بعد هذه المتعة الجميلة
‏هي أن يتركوك في "المكسيك"؟‏

78
00:05:33,958 --> 00:05:36,836
‏وأحضرت لك هدية صغيرة.‏

79
00:05:38,755 --> 00:05:41,090
‏أذنا "ميكي ماوس" مع كلمة "نكد"!‏

80
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
‏"نكد"؟ لا أفهم.‏

81
00:05:45,553 --> 00:05:47,930
‏حاولت إقناعهم بصنع واحدة لـ"كولت"،‏

82
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
‏لكنهم رفضوا وضع كلمة "أبله" عليها.‏

83
00:05:51,518 --> 00:05:53,770
‏ستهب العاصفة.‏

84
00:05:53,853 --> 00:05:56,313
‏أرحب بك لاحتساء شراب حتى تمضي العاصفة.‏

85
00:05:56,981 --> 00:05:58,983
‏إن دخلت، فسأتكلم معك.‏

86
00:05:59,567 --> 00:06:00,610
‏لا بأس.‏

87
00:06:01,318 --> 00:06:02,487
‏كلي آذان صاغية.‏

88
00:06:09,452 --> 00:06:11,954
‏‏أما زال المكان بعيداً؟
‏لأن العاصفة بدأت تزداد حدة.‏

89
00:06:12,038 --> 00:06:13,122
‏سنكون بخير.‏

90
00:06:13,205 --> 00:06:16,000
‏‏لدينا سيارة دفع رباعي،
‏وسلاسل على الإطارات،‏

91
00:06:16,083 --> 00:06:17,752
‏وحزام أمان يعمل.‏

92
00:06:19,295 --> 00:06:22,965
‏‏وضبت حقيبة،
‏لذا أرجو أننا سننزل في فندق في مكان ما.‏

93
00:06:23,049 --> 00:06:24,884
‏لم أقل إنه فندق.‏

94
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
‏يُستحسن أن يكون كذلك!‏

95
00:06:26,719 --> 00:06:28,262
‏يُستحسن أن يكون كذلك!‏

96
00:06:28,345 --> 00:06:29,514
‏يا إلهي.‏

97
00:06:29,597 --> 00:06:32,016
‏هل هو الفندق والمنتجع الجديد في "آسبن"؟‏

98
00:06:32,099 --> 00:06:34,561
‏‏أرادت "ليندا" تنظيم حفل زفافها فيه،
‏لكنه باهظ التكاليف.‏

99
00:06:34,644 --> 00:06:36,228
‏موتي غيظاً يا "ليندا"!‏

100
00:06:37,104 --> 00:06:38,773
‏لا، إنه ليس ذلك المكان.‏

101
00:06:39,941 --> 00:06:42,401
‏‏كنت سأنتظر حتى نصل إلى هناك،
‏لكن أمسكي عجلة القيادة.‏

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,571
‏"كولت"، ماذا دهاك؟‏

103
00:06:48,575 --> 00:06:49,826
‏شامبانيا!‏

104
00:06:49,909 --> 00:06:52,912
‏إنه عيد ميلادك وأعلم كم تحبين الشامبانيا.‏

105
00:06:52,995 --> 00:06:56,749
‏‏"عزيزتي (آبي)،
‏لا تدعي (كولت) يخبرك بأن هذه منه.‏

106
00:06:56,833 --> 00:06:58,250
‏عيد ميلاد سعيداً. (ماغي)."‏

107
00:07:00,670 --> 00:07:02,171
‏كان يجدر بي قراءتها أولاً.‏

108
00:07:03,172 --> 00:07:06,092
‏هذا ليس الجزء المهم. افتحي المغلف.‏

109
00:07:08,970 --> 00:07:10,847
‏هل تمزح؟‏

110
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
‏‏- "غارث بروكس" اللعين؟
‏- أجل!‏

111
00:07:12,932 --> 00:07:14,726
‏أحبك كثيراً!‏

112
00:07:14,809 --> 00:07:17,186
‏‏- هذا حب أكثر مما ينبغي.
‏- أجل!‏

113
00:07:19,939 --> 00:07:23,860
‏هذه أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‏

114
00:07:23,943 --> 00:07:26,153
‏‏- شكراً.
‏- نعم.‏

115
00:07:26,821 --> 00:07:30,908
‏‏لقد تحملت الكثير مؤخراً،
‏لذلك أردت أن أفعل شيئاً مميزاً لك.‏

116
00:07:30,992 --> 00:07:33,620
‏طلبت خدمة وحصلت على بطاقتين.‏

117
00:07:34,454 --> 00:07:36,956
‏‏إن سألك أحد،
‏قولي إنه لم يتبق من حياتك سوى أسبوعين.‏

118
00:07:44,589 --> 00:07:47,299
‏‏- مرحباً.
‏- يا إلهي!‏

119
00:07:47,383 --> 00:07:49,343
‏‏أصبح ارتفاع الثلج في الخارج
‏نصف متر بالفعل.‏

120
00:07:50,595 --> 00:07:53,848
‏‏ربطت صدريتي بهوائي السيارة
‏كي أجدها في الصباح.‏

121
00:07:56,267 --> 00:07:57,268
‏تصرف ذكي.‏

122
00:07:57,935 --> 00:07:58,978
‏انتظر.‏

123
00:07:59,061 --> 00:08:02,314
‏‏أنا لا أرتدي حمالة صدر،
‏ومع ذلك لم تطلب أن تمرغ وجهك بثديي؟‏

124
00:08:02,398 --> 00:08:03,733
‏هل أنت بخير؟‏

125
00:08:04,609 --> 00:08:06,486
‏كان يوماً شاقاً وطويلاً.‏

126
00:08:07,319 --> 00:08:10,447
‏أعتذر. منك ومن ثدييك.‏

127
00:08:12,617 --> 00:08:13,826
‏ماذا يجري؟‏

128
00:08:20,166 --> 00:08:23,836
‏‏- لقد طُردت من عملي.
‏- ماذا؟ جدياً؟‏

129
00:08:23,920 --> 00:08:25,337
‏ألأنك دخلت السجن؟‏

130
00:08:26,172 --> 00:08:29,634
‏‏الجميع يدخل السجن.
‏لا يمكنهم طردك بسبب ذلك.‏

131
00:08:29,717 --> 00:08:32,804
‏‏كانوا ليطردوني 3 أو 4 مرات
‏هذا العام بالفعل.‏

132
00:08:34,514 --> 00:08:35,723
‏ماذا حدث؟‏

133
00:08:38,392 --> 00:08:41,604
‏‏لا أريد أن أمارس ألاعيب الشركات
‏التي يقومون بها.‏

134
00:08:41,688 --> 00:08:44,440
‏لا يهم. سأجد شيئاً أفضل.‏

135
00:08:44,524 --> 00:08:47,359
‏أنا متأكدة من ذلك. هل تريد مناقشة الأمر؟‏

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
‏لا يوجد ما أناقشه. هل ذكرت أنني طُردت؟‏

137
00:08:51,030 --> 00:08:54,283
‏‏- لديك آخر المستجدات.
‏- هل أخبرت عائلتك؟‏

138
00:08:55,660 --> 00:08:57,119
‏قلت للتو إنني لا أريد مناقشة الأمر.‏

139
00:08:57,203 --> 00:08:58,955
‏أنا أحاول المساعدة فقط.‏

140
00:08:59,038 --> 00:09:03,167
‏‏- لا أحتاج إلى مساعدتك.
‏- أنت محق.‏

141
00:09:03,250 --> 00:09:06,087
‏‏رجل عاطل عن العمل،
‏يعيش في كوخ الصيد الخاص بأمه،‏

142
00:09:06,170 --> 00:09:09,215
‏ويأكل حلقات المعكرونة من علبة مبعوجة.‏

143
00:09:09,298 --> 00:09:11,050
‏أنت لا تحتاج إلى مساعدتي. لا.‏

144
00:09:12,552 --> 00:09:16,388
‏‏أولاً، أنا بعجت العلبة بنفسي.
‏فهذا يوفر علي 25 سنتاً.‏

145
00:09:17,348 --> 00:09:18,975
‏ثانياً، سأكون بخير.‏

146
00:09:21,268 --> 00:09:24,606
‏أستطيع أن أوصي بك في "كراكر باريل".‏

147
00:09:25,314 --> 00:09:26,315
‏حسناً.‏

148
00:09:27,859 --> 00:09:29,360
‏ما معنى ذلك؟‏

149
00:09:30,194 --> 00:09:31,904
‏لن أعمل في "كراكر باريل".‏

150
00:09:31,988 --> 00:09:35,199
‏‏لماذا؟ هل لأنك أفضل
‏من أن تعمل في "كراكر باريل"؟‏

151
00:09:35,950 --> 00:09:38,870
‏كيف أعبر عن الأمر؟ نعم.‏

152
00:09:39,621 --> 00:09:41,831
‏لكن لا بأس أن أعمل أنا فيه؟‏

153
00:09:41,914 --> 00:09:44,917
‏لا. نعم. لا أدري. أنت تحبين العمل هناك.‏

154
00:09:45,001 --> 00:09:48,755
‏‏نعم. هل تعرف ماذا أحب أيضاً؟
‏أحب أن يكون لدي عمل يا "روستر".‏

155
00:09:48,838 --> 00:09:50,506
‏اذهب إلى الجحيم.‏

156
00:09:51,966 --> 00:09:52,967
‏تباً!‏

157
00:09:53,676 --> 00:09:54,969
‏يا للسماء!‏

158
00:09:55,052 --> 00:09:58,055
‏يا إلهي! أخافني هذا كثيراً.‏

159
00:09:58,139 --> 00:10:00,224
‏هذا آخر ما أحتاج إليه.‏

160
00:10:00,307 --> 00:10:02,226
‏رباه! الجو بارد جداً!‏

161
00:10:03,770 --> 00:10:06,522
‏"حانة (اغي)"‏

162
00:10:07,940 --> 00:10:09,441
‏حسناً يا شباب.‏

163
00:10:09,525 --> 00:10:13,237
‏‏سأغلق الحانة بسبب العاصفة،
‏لذلك هذا آخر طلب.‏

164
00:10:13,320 --> 00:10:16,282
‏إذن آن الأوان لنذهب إلى المنزل.‏

165
00:10:16,365 --> 00:10:18,575
‏لا أدري ماذا كنت لأفعل من دونك.‏

166
00:10:18,660 --> 00:10:20,161
‏هذا لطيف.‏

167
00:10:20,244 --> 00:10:21,871
‏كان يتكلم مع زجاجة الجعة.‏

168
00:10:25,708 --> 00:10:28,795
‏سنغلق الحانة، فهل تريد أي شيء آخر؟‏

169
00:10:30,963 --> 00:10:32,423
‏صودا مع الليمون.‏

170
00:10:33,507 --> 00:10:37,011
‏‏- هل تحاول الإقلاع عن الكحول؟
‏- منذ آخر 15 سنة و4 أشهر.‏

171
00:10:38,220 --> 00:10:41,390
‏‏- نعم، أنا أحد هؤلاء.
‏- أنا لا أحكم عليك.‏

172
00:10:41,473 --> 00:10:44,226
‏لدي ابنان ينكران أنهما من أولئك المدمنين.‏

173
00:10:47,063 --> 00:10:48,314
‏أحب صائد الأحلام.‏

174
00:10:49,649 --> 00:10:52,109
‏‏- ماذا؟
‏- صائد الأحلام لديك.‏

175
00:10:55,154 --> 00:10:58,115
‏وضعته هناك يوم اشتريت هذه الحانة.‏

176
00:10:58,783 --> 00:11:00,993
‏أنت أول شخص يلاحظه.‏

177
00:11:01,077 --> 00:11:03,037
‏معظم الناس ينظرون إلى الكحول‏

178
00:11:03,120 --> 00:11:04,371
‏وأنا أحاول النظر إلى أي مكان آخر.‏

179
00:11:05,665 --> 00:11:07,750
‏لا يبدو شيئاً تشترينه من متجر المفروشات.‏

180
00:11:08,375 --> 00:11:09,460
‏لا.‏

181
00:11:09,543 --> 00:11:12,004
‏أعطتني إياه جدتي حين كنت صغيرة.‏

182
00:11:12,797 --> 00:11:14,298
‏كان لديها ربع نسب لقبيلة "تشيبيوا".‏

183
00:11:15,049 --> 00:11:17,802
‏‏حقاً. جدي كان لديه نصف نسب
‏لقبيلة الـ"شيروكي".‏

184
00:11:17,885 --> 00:11:20,930
‏‏لكن كل ما أعطاني إياه
‏كان القابلية لارتفاع نسبة الكولسترول.‏

185
00:11:23,182 --> 00:11:24,308
‏أنا "ماغي".‏

186
00:11:25,601 --> 00:11:27,394
‏"كلينت". سُررت بلقائك.‏

187
00:11:28,270 --> 00:11:32,399
‏‏لعلك "ماغي" التي يظهر اسمها على اللافتة.
‏رغم أنها تقول الآن "حانة (اغي)".‏

188
00:11:32,483 --> 00:11:37,196
‏‏كان يجب أن تأتي حين فقدت أحرف "تيل"
‏من لافتة "كوكتيل".‏

189
00:11:37,947 --> 00:11:40,491
‏‏- لا بد أن ذلك كان ممتعاً.
‏- نعم.‏

190
00:11:40,574 --> 00:11:42,326
‏جاء زبائن جدد كثيرون ذلك الأسبوع.‏

191
00:11:44,161 --> 00:11:48,665
‏‏هذا ليس من شأني،
‏لكن صديقتك بدت متضايقة سابقاً.‏

192
00:11:48,750 --> 00:11:50,334
‏نعم. في الواقع،‏

193
00:11:51,002 --> 00:11:52,879
‏‏- أنا موسيقي...
‏- فهمت.‏

194
00:11:54,964 --> 00:11:56,673
‏هل تظن أن صديقتك ستعود؟‏

195
00:11:57,716 --> 00:12:00,427
‏لا. أرسلت لي مقطع فيديو لها‏

196
00:12:00,511 --> 00:12:03,014
‏وهي تلقي ملابسي من نافذة سيارتها.‏

197
00:12:03,097 --> 00:12:04,891
‏لا يعرف المرء مقدار ملابسه‏

198
00:12:04,974 --> 00:12:07,434
‏‏حتى يراها منتشرة
‏على طول قارعة الطريق السريع.‏

199
00:12:08,144 --> 00:12:11,188
‏إذن فهي لم تهجرك، بل قدمت لك خدمة.‏

200
00:12:12,398 --> 00:12:15,777
‏‏لا ألومها. الحياة على الطريق
‏لا تناسب الجميع.‏

201
00:12:16,485 --> 00:12:18,279
‏الاستيقاظ كل صباح في مدينة جديدة.‏

202
00:12:18,362 --> 00:12:21,032
‏‏كل من تقابلينهم غرباء.
‏لا تتسنى لك رؤية عائلتك.‏

203
00:12:21,115 --> 00:12:22,784
‏ما زلت أنتظر الجزء السيئ.‏

204
00:12:24,535 --> 00:12:26,453
‏إذن، أنت موسيقي. هل أنت بارع؟‏

205
00:12:27,746 --> 00:12:31,042
‏قالت عني صحيفة "بارستو ديلي نيوز"‏

206
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
‏‏إنني "مقبول على نحو مفاجئ
‏قبل سقوطه عن المسرح."‏

207
00:12:34,754 --> 00:12:35,588
‏كنت لأعزف شيئاً،‏

208
00:12:35,671 --> 00:12:38,507
‏‏لكن أظن أن غيتاري بات في كومة ثلج
‏في مكان ما في الطريق إلى "دنفر".‏

209
00:12:39,133 --> 00:12:42,094
‏نعم، ما رأيك بهذا؟ يمكنك استخدامه.‏

210
00:12:42,929 --> 00:12:44,763
‏إن عزفت لي شيئاً بينما أغلق الحانة،‏

211
00:12:44,847 --> 00:12:47,599
‏فكل ما طلبته من ماء الصودا سيكون مجاني.‏

212
00:12:47,683 --> 00:12:50,769
‏جيد، لأن محفظتي في سيارة حبيبتي السابقة.‏

213
00:12:51,896 --> 00:12:54,690
‏‏حسناً، لكننا سنتقاسم الإكراميات
‏التي تحصل عليها.‏

214
00:13:00,988 --> 00:13:02,406
‏هل هذا غيتار؟‏

215
00:13:03,490 --> 00:13:06,410
‏لا أدري، ولا أبالي.‏

216
00:13:06,493 --> 00:13:08,745
‏لم نتحرك قيد أنملة منذ ساعة.‏

217
00:13:08,830 --> 00:13:11,790
‏كنت أحدق إلى اللافتة نفسها طوال الوقت.‏

218
00:13:11,874 --> 00:13:13,960
‏‏- لم تمض كل هذه المدة.
‏- حقاً؟‏

219
00:13:25,762 --> 00:13:28,432
‏حمقى. وضعوا إشارة الاستفهام بالمقلوب.‏

220
00:13:31,227 --> 00:13:32,937
‏سنصل إلى هناك قريباً.‏

221
00:13:33,020 --> 00:13:35,772
‏سرعان ما سنجد أنفسنا نمسك بأيدي الغرباء‏

222
00:13:35,857 --> 00:13:37,942
‏ونغني "فريندز إن لو بليسز".‏

223
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
‏ونشرب جعتنا الـ"باد لايت" بـ14 دولاراً.‏

224
00:13:40,152 --> 00:13:42,363
‏وجعة الشباب الذين بجوارنا.‏

225
00:13:43,280 --> 00:13:46,742
‏"أنا آسف. ظننت أن هذه لنا. نحن..."‏

226
00:13:46,825 --> 00:13:49,328
‏"كل شيء بخير يا رجل. (غارث بروكس)."‏

227
00:13:51,205 --> 00:13:53,749
‏‏يقول برنامج "وايز" إن الرحلة إلى "دنفر"
‏ستستغرق 6 ساعات.‏

228
00:13:53,832 --> 00:13:55,501
‏يتغير "وايز" طوال الوقت.‏

229
00:13:56,961 --> 00:13:59,005
‏نعم. الآن يقول إنها ستستغرق 7 ساعات.‏

230
00:14:01,048 --> 00:14:02,258
‏سنسلك طريقاً مختلفاً.‏

231
00:14:03,675 --> 00:14:05,887
‏السير متوقف في كلا الاتجاهين.‏

232
00:14:07,930 --> 00:14:11,725
‏‏لن نصل في الموعد إلى الحفلة.
‏دعنا نتوقف جانباً.‏

233
00:14:11,808 --> 00:14:13,102
‏ماذا؟ لا.‏

234
00:14:13,185 --> 00:14:16,730
‏‏هناك مطعم "ديوكس سموكهاوس"
‏على بعد كيلومتر تقريباً من هنا.‏

235
00:14:16,813 --> 00:14:20,526
‏‏"جوني جي" على "يلب" يقول،
‏"ذهبت إلى مطاعم أسوأ منه."‏

236
00:14:20,609 --> 00:14:24,571
‏لا! لن نستسلم! سنذهب إلى الحفلة.‏

237
00:14:24,655 --> 00:14:27,616
‏‏سنشتري قميصاً لا يناسبنا بـ40 دولاراً
‏ولن نرتديه أبداً.‏

238
00:14:27,699 --> 00:14:29,118
‏سنمضي وقتاً ممتعاً.‏

239
00:14:36,083 --> 00:14:37,751
‏أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‏

240
00:14:37,834 --> 00:14:39,461
‏هذا يساعد حقاً.‏

241
00:14:39,545 --> 00:14:43,215
‏‏أنا آسفة، أحب أن أعلق
‏وسط عاصفة ثلجية في هذه الشاحنة.‏

242
00:14:43,299 --> 00:14:45,051
‏"غارث بروكس"!‏

243
00:14:52,224 --> 00:14:53,392
‏جدياً؟‏

244
00:14:55,895 --> 00:14:58,480
‏‏- ماذا؟
‏- ستشعلينها هنا؟‏

245
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
‏أنا آسفة، لم أسمع ذلك.‏

246
00:15:00,191 --> 00:15:01,775
‏كتلة التبغ الضخمة التي في فمك‏

247
00:15:01,858 --> 00:15:04,236
‏والتي تجعلك تبصق كل 10 ثوان أعاقت كلامك.‏

248
00:15:10,242 --> 00:15:11,827
‏تحتاج حقاً إلى أن تبصق، أليس كذلك؟‏

249
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‏لا.‏

250
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‏لقد جعلت الأمر مقززاً أكثر بطريقة ما.‏

251
00:15:20,336 --> 00:15:22,546
‏على الأقل أنا لا أستنشقها.‏

252
00:15:24,465 --> 00:15:25,632
‏توقف!‏

253
00:15:26,926 --> 00:15:29,178
‏أنا أنفخ من النافذة!‏

254
00:15:29,720 --> 00:15:33,765
‏‏- ارفع نافذتك!
‏- أطفئي سيجارتك.‏

255
00:15:33,849 --> 00:15:35,851
‏أنت تجعلني تعيسة في عيد ميلادي.‏

256
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
‏أنت من تسببين التعاسة لنفسك في عيد ميلادك.‏

257
00:15:37,811 --> 00:15:39,563
‏أنت تسببين لي انتفاخ الرئة!‏

258
00:15:42,441 --> 00:15:43,442
‏شكراً.‏

259
00:15:43,525 --> 00:15:45,945
‏نعم، على الرحب والسعة.‏

260
00:15:55,662 --> 00:15:57,289
‏حسناً. كم يبعد المطعم؟‏

261
00:15:57,999 --> 00:16:00,001
‏إنه هناك. يمكنك رؤية اللافتة.‏

262
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
‏يقول "وايز" إننا سنصل إلى هناك بعد...‏

263
00:16:03,629 --> 00:16:04,964
‏45 دقيقة.‏

264
00:16:22,731 --> 00:16:25,192
‏حسناً، لدي سؤال واحد.‏

265
00:16:25,901 --> 00:16:27,528
‏لماذا لست مشهوراً؟‏

266
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
‏‏حللت ثانياً في برنامج "ستار سيرتش"
‏في أحد الأعوام.‏

267
00:16:31,573 --> 00:16:35,202
‏‏كنت لأفوز، لكن صبياً عمره 12 عاماً
‏كان يجيد قذف الكرات.‏

268
00:16:37,413 --> 00:16:38,914
‏حصلت على فرصتي.‏

269
00:16:38,998 --> 00:16:41,500
‏‏حصلت على عقد تسجيل،
‏وذهبت في جولة مع "ويلي نيلسون".‏

270
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
‏‏- حقاً؟ يبدو هذا مذهلاً.
‏- بالفعل.‏

271
00:16:45,087 --> 00:16:48,007
‏‏إلى أن طردني "ويلي"
‏بسبب تعاطي المخدرات بكثرة.‏

272
00:16:49,050 --> 00:16:52,344
‏‏حين يطلب منك "ويلي نيلسون" أن تتريث،
‏فهذا يجب أن يدلك على شيء.‏

273
00:16:53,887 --> 00:16:56,682
‏نعم، نكثت ببعض العهود.‏

274
00:16:56,765 --> 00:17:00,394
‏وأحرقت بعض غرف الفنادق. واستوديو للتسجيل.‏

275
00:17:00,477 --> 00:17:02,938
‏‏من يترك رجلاً ثملاً بمفرده
‏في غرفة فيها مصباح حمم؟‏

276
00:17:04,148 --> 00:17:06,650
‏كدت أحرق غرفة سكني في الكلية ذات مرة.‏

277
00:17:07,318 --> 00:17:10,737
‏‏في الواقع، غططت في النوم
‏وأنا أحمل سيجارة ماريجوانا،‏

278
00:17:10,821 --> 00:17:12,739
‏لكنني كنت أحدق إلى مصباح حمم.‏

279
00:17:14,158 --> 00:17:16,993
‏‏الماريجوانا ومصابيح الحمم،
‏إنه مخدر السبعينيات.‏

280
00:17:18,204 --> 00:17:22,416
‏‏بأية حال، الآن أنا سعيد
‏باحتساء الصودا وعيش حياتي على الطريق.‏

281
00:17:22,499 --> 00:17:25,544
‏أي الأماكن التي زرتها هي المفضلة لديك؟‏

282
00:17:27,213 --> 00:17:30,424
‏‏برأيي "باريس" في "فرنسا"،
‏أو "إلكو" في "نيفادا".‏

283
00:17:31,007 --> 00:17:32,008
‏حقاً؟‏

284
00:17:32,093 --> 00:17:35,471
‏هناك مطعم صغير يقدم "إنشالادا" رائعة.‏

285
00:17:35,554 --> 00:17:37,681
‏"إلكو" لطيفة أيضاً.‏

286
00:17:38,724 --> 00:17:42,394
‏‏في الواقع، "إلكو" هي أول مكان تحليت فيه
‏بالشجاعة لاعتلاء المسرح وأنا لست ثملاً.‏

287
00:17:43,479 --> 00:17:45,189
‏كنت بحاجة إلى العزف أكثر من حاجتي للكحول.‏

288
00:17:45,272 --> 00:17:47,191
‏قايضت إدماناً بآخر.‏

289
00:17:47,274 --> 00:17:51,112
‏‏نعم. حين توقفت عن التدخين،
‏أخذت أجمع دمى الدببة الصغيرة.‏

290
00:17:54,156 --> 00:17:55,574
‏إذن، ما هي قصتك؟‏

291
00:17:55,657 --> 00:17:58,034
‏ترعرعت في "سكوتسبلوف"، "نبراسكا".‏

292
00:17:58,119 --> 00:18:00,871
‏عمل والدي في معمل للسكر هناك.‏

293
00:18:00,954 --> 00:18:03,249
‏كان يقول دائماً، "إنه عمل حلو للغاية"‏.

294
00:18:03,915 --> 00:18:06,627
‏لم يكن مضحكاً، لكنه كان أباً جيداً.‏

295
00:18:06,710 --> 00:18:08,504
‏ذهبت إلى الجامعة في "نبراسكا".‏

296
00:18:08,587 --> 00:18:12,591
‏‏- بم تخصصت، الذرة؟
‏- انظر، أنت لست مضحكاً أيضاً.‏

297
00:18:14,135 --> 00:18:17,012
‏ثم ما بين السنة الـ2 والـ3،‏

298
00:18:17,096 --> 00:18:19,640
‏‏قررت أنه من الممتع
‏أن أسافر عبر البلاد باستيقاف السيارات.‏

299
00:18:19,723 --> 00:18:21,725
‏أردت زيارة كل ولاية.‏

300
00:18:22,393 --> 00:18:24,311
‏لكنني لم أنجح إلا بزيارة ولاية واحدة.‏

301
00:18:25,146 --> 00:18:27,273
‏التقيت براعي بقر اسمه "بو"...‏

302
00:18:28,064 --> 00:18:29,941
‏أمضيت أفضل صيف في حياتي هناك.‏

303
00:18:30,651 --> 00:18:32,236
‏علمني كيف أرعى الماشية وأطلق النار.‏

304
00:18:32,319 --> 00:18:34,905
‏وعلمته كيف يرقص ويتجرع الـ"تكيلا".‏

305
00:18:36,282 --> 00:18:38,700
‏‏- تعرفين ما يقولونه عن الـ"تكيلا".
‏- ماذا؟‏

306
00:18:38,784 --> 00:18:40,536
‏لا أتذكر. شربت الكثير من الـ"تكيلا".‏

307
00:18:42,078 --> 00:18:45,081
‏‏- إذن، كيف انتهى بك الأمر هنا؟
‏- أنهيت الكلية،‏

308
00:18:46,082 --> 00:18:51,547
‏‏ثم تزوجت من راعي البقر ذاك،
‏أنجبت طفلين، واشتريت هذه الحانة،‏

309
00:18:52,464 --> 00:18:55,634
‏‏ثم طلقت راعي البقر ذاك،
‏والآن أحاول بيع الحانة.‏

310
00:18:56,302 --> 00:19:00,013
‏‏هل تريد أن تضيف حانة
‏إلى قائمة الأشياء التي أحرقتها؟‏

311
00:19:00,597 --> 00:19:03,350
‏هذا ظريف، تظنين أنني لم أحرق حانة من قبل.‏

312
00:19:04,601 --> 00:19:06,478
‏ما هي أغنيتك المفضلة؟ سأعزفها لك.‏

313
00:19:07,771 --> 00:19:10,441
‏"إنجل فروم مونتغومري" لـ"جون براين".‏

314
00:19:10,524 --> 00:19:12,108
‏لديك ذوق جيد.‏

315
00:19:12,984 --> 00:19:14,820
‏أستطيع التكلم معك طوال الليل.‏

316
00:19:16,071 --> 00:19:19,200
‏‏- ليس لديك مكان تمكث فيه، أليس كذلك؟
‏- لا.‏

317
00:19:22,035 --> 00:19:24,120
‏إن أردت النوم في الحانة،‏

318
00:19:24,205 --> 00:19:26,498
‏‏لدي بعض البطانيات الإضافية
‏في عربتي الـ"إيرستريم".‏

319
00:19:26,582 --> 00:19:27,833
‏ألا تمانعين؟‏

320
00:19:27,916 --> 00:19:30,669
‏هذا أقل ما أستطيع فعله 
لقاء حفلة موسيقية مجانية.‏

321
00:19:30,752 --> 00:19:32,171
‏أقدر ذلك.‏

322
00:19:32,963 --> 00:19:35,632
‏نعم، هذا من دواعي سروري.‏

323
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
‏أنت رجل مثير للاهتمام يا "كلينت".‏

324
00:19:39,845 --> 00:19:42,389
‏إن سمعت ضجة غريبة في الليل،‏

325
00:19:42,473 --> 00:19:45,434
‏فإما أنه راكون يحاول دخول حاوية القمامة،‏

326
00:19:45,517 --> 00:19:47,603
‏أو "هانك" وهو يحاول العودة إلى الحانة.‏

327
00:19:47,686 --> 00:19:50,564
‏أضئ مصباحاً في أعينهما، وسيلوذان بالفرار.‏

328
00:19:57,529 --> 00:19:59,698
‏إذن، مر اليوم الثاني من رحلتي البحرية،‏

329
00:19:59,781 --> 00:20:02,409
‏‏ولم ترفع حفيدتي عينيها عن هاتفها
‏ولا للحظة.‏

330
00:20:03,034 --> 00:20:05,329
‏ماذا تفعل بذلك الشيء أصلاً؟‏

331
00:20:05,412 --> 00:20:07,248
‏‏- عمرها 6 سنوات!
‏- رباه.‏

332
00:20:07,331 --> 00:20:12,168
‏‏فقلت، "عزيزتي. انظري،
‏ها هي (إلسا) من فيلم (فروزن)!"‏

333
00:20:12,253 --> 00:20:16,215
‏‏التفتت لتنظر، فأمسكت هاتفها النقال
‏ورميته عن ظهر السفينة.‏

334
00:20:16,298 --> 00:20:17,924
‏بعد ذلك، أمضينا وقتاً رائعاً.‏

335
00:20:19,718 --> 00:20:22,012
‏لسوء الحظ، كان هاتف أمها.‏

336
00:20:24,806 --> 00:20:26,600
‏أكره الهواتف الخلوية.‏

337
00:20:26,683 --> 00:20:28,977
‏إن أردت الاتصال بأحدهم، فإنني أفضل‏

338
00:20:29,060 --> 00:20:30,396
‏إطلاق سهم ناري.‏

339
00:20:31,355 --> 00:20:33,440
‏حسناً، يكفي حديثاً عن رحلتي.‏

340
00:20:33,524 --> 00:20:36,985
‏‏يحدث هذا دائماً.
‏جئت واستحوذت على الحديث كله.‏

341
00:20:37,068 --> 00:20:38,362
‏ارو لي قصة أنت.‏

342
00:20:39,530 --> 00:20:40,614
‏حسناً.‏

343
00:20:42,073 --> 00:20:43,199
‏لنر.‏

344
00:20:44,868 --> 00:20:47,829
‏كنت في متجر العلف قبل أيام لشراء رزمة قش.‏

345
00:20:48,830 --> 00:20:52,251
‏‏إنهم يضعونها دائماً في الممر 3،
‏على ارتفاع الصدر،‏

346
00:20:53,168 --> 00:20:54,670
‏لكنها لم تكن هناك.‏

347
00:20:55,296 --> 00:20:58,089
‏فذهبت إلى الصندوق لأسأل "غلين".‏

348
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
‏‏فقال، "لقد نفدت.
‏سيصلنا المزيد منها يوم الثلاثاء"‏.

349
00:21:03,887 --> 00:21:06,097
‏لذلك علي العودة يوم الثلاثاء.‏

350
00:21:09,100 --> 00:21:12,896
‏‏علي الاتصال بك يوم الأربعاء
‏لأسمع النهاية المشوقة.‏

351
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
‏رباه، هذه العاصفة لا تهدأ.‏

352
00:21:23,365 --> 00:21:25,701
‏أظن أنه علينا مواصلة الشرب.‏

353
00:21:26,785 --> 00:21:28,329
‏كنت أعرف أنك تروق لي.‏

354
00:21:30,956 --> 00:21:34,084
‏‏- يسعدني أنك أتيت يا "جوان".
‏- وأنا أيضاً.‏

355
00:21:35,043 --> 00:21:36,086
‏اشتقت إليك يا "بو".‏

356
00:21:36,753 --> 00:21:39,005
‏حسناً، لقد فعلتها. لقد أفسدت الموقف.‏

357
00:21:52,519 --> 00:21:53,520
‏يجب أن أفتح.‏

358
00:22:00,235 --> 00:22:03,071
‏إن كان أحد ابني، فسأقتله.‏

359
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
‏مرحباً يا "بو". آسفة لإزعاجك.‏

360
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
‏‏- هل أستطيع الدخول؟
‏- بالتأكيد.‏

361
00:22:07,993 --> 00:22:10,746
‏‏- "ماري"؟
‏- "جوان"، ماذا تفعلين هنا؟‏

362
00:22:12,331 --> 00:22:13,915
‏يا إلهي.‏

363
00:22:13,999 --> 00:22:19,129
‏‏لا، ليس الأمر كذلك. لقد كنا...
‏جئت أعيد له منظاره فحسب.‏

364
00:22:19,796 --> 00:22:21,923
‏أهكذا تسمون الأمر هذه الأيام؟‏

365
00:22:22,674 --> 00:22:25,093
‏أنا آسفة إن قاطعت شيئاً ما،‏

366
00:22:25,176 --> 00:22:28,805
‏‏لكنني ذهبت لزيارة "روستر"
‏لأعيد له منظاره...‏

367
00:22:29,890 --> 00:22:31,808
‏وخضنا في شجار كبير،‏

368
00:22:31,892 --> 00:22:35,103
‏ثم اخترقت شجرة النافذة وقطعت الكهرباء.‏

369
00:22:35,186 --> 00:22:37,230
‏‏- ماذا؟
‏- هل أنت بخير؟‏

370
00:22:37,313 --> 00:22:39,190
‏‏- أين "روستر"؟
‏- لا، أنا بخير.‏

371
00:22:39,274 --> 00:22:41,985
‏لكنه هناك، يجلس في العتمة ويتجمد برداً‏

372
00:22:42,068 --> 00:22:44,029
‏لأنه لا يظن أنه موضع ترحاب هنا معك.‏

373
00:22:44,112 --> 00:22:45,989
‏إنه أذكى مما ظننت.‏

374
00:22:47,073 --> 00:22:48,450
‏اذهب وأحضره يا "بو".‏

375
00:22:48,534 --> 00:22:51,453
‏إن شعر بالبرد كفاية، فسيطلق سهماً نارياً.‏

376
00:22:53,329 --> 00:22:54,330
‏أرجوك.‏

377
00:22:56,750 --> 00:22:59,377
‏‏- حسناً.
‏- شكراً لك.‏

378
00:23:02,464 --> 00:23:05,341
‏الجو بارد في الخارج، فلا تنس قبعتك.‏

379
00:23:07,594 --> 00:23:10,180
‏لا أريدهم أن يجدوني هكذا وأنا ميت.‏

380
00:23:13,600 --> 00:23:16,562
‏"(ديوكس سموكهاوس)"‏

381
00:23:22,025 --> 00:23:24,945
‏‏كان علي قراءة
‏بقية رأي "جوني جي" بالمطعم على "يلب".‏

382
00:23:25,028 --> 00:23:26,071
‏"ذهبت إلى مطاعم أسوأ منه،‏

383
00:23:26,154 --> 00:23:27,739
‏لكن فقط في السجن."‏

384
00:23:31,159 --> 00:23:32,285
‏أنا آسف.‏

385
00:23:33,537 --> 00:23:36,331
‏لا، لا بأس. البطاطا المقلية ليست سيئة.‏

386
00:23:36,414 --> 00:23:37,999
‏لا، الساعة 9 ليلاً.‏

387
00:23:38,083 --> 00:23:40,919
‏‏يجب أن نجلس في الصف الأمامي
‏في حفلة "غارث بروكس" الآن،‏

388
00:23:41,002 --> 00:23:42,420
‏ونستمع إليه يغني "ذا ستورم".‏

389
00:23:42,504 --> 00:23:45,466
‏الصف الأول؟ رأيت التذكرتين يا "كولت".‏

390
00:23:45,549 --> 00:23:47,593
‏الصف الأول على الشرفة. هذا أفضل.‏

391
00:23:47,676 --> 00:23:48,677
‏إن تعين عليك التقيؤ،‏

392
00:23:48,760 --> 00:23:51,137
‏فهي مشكلة الرجل الثري الذي يجلس تحتنا.‏

393
00:23:52,556 --> 00:23:54,975
‏‏خاب أملي أنا أيضاً،
‏لكنه ليس خطأك إن علقنا.‏

394
00:23:59,771 --> 00:24:03,233
‏‏- هل ستهجرينني؟
‏- ماذا؟ عم تتكلم؟‏

395
00:24:07,738 --> 00:24:09,865
‏نواجه المشاكل دائماً.‏

396
00:24:09,948 --> 00:24:12,075
‏أنت و"كيني"، صحيح؟ أنا و"هيذر".‏

397
00:24:12,158 --> 00:24:13,869
‏والداك يكرهانني.‏

398
00:24:15,120 --> 00:24:18,915
‏‏عاصفة ثلجية في عيد ميلادك.
‏وليست ظريفة كالمثلجات مع "أوريو".‏

399
00:24:20,000 --> 00:24:22,293
‏ما سبب هذا الحديث؟‏

400
00:24:23,837 --> 00:24:25,130
‏لا أدري.‏

401
00:24:28,383 --> 00:24:29,968
‏أخشى أنك يوماً ما ستستيقظين‏

402
00:24:30,051 --> 00:24:31,553
‏وتقولين، "لماذا أنا مع (كولت بينيت)؟"‏

403
00:24:31,637 --> 00:24:33,471
‏أسأل نفسي ذلك كل يوم حين أستيقظ.‏

404
00:24:35,015 --> 00:24:36,141
‏أنا جاد.‏

405
00:24:38,476 --> 00:24:39,477
‏لماذا أنت برفقتي؟‏

406
00:24:40,979 --> 00:24:41,980
‏جدياً؟‏

407
00:24:45,609 --> 00:24:50,238
‏‏"كولت"، أنت أعذب شخص قابلته،
‏وأكثرهم رومانسية.‏

408
00:24:50,321 --> 00:24:53,742
‏‏هل تعرف ماذا كان "كيني" يفعل
‏في عيد ميلادي كل سنة؟‏

409
00:24:53,825 --> 00:24:57,162
‏‏كنا نذهب إلى "أبلبيز" ونطلب طبقي مقبلات،
‏طبقي وجبة رئيسية، وطبقي تحلية.‏

410
00:24:57,245 --> 00:24:59,455
‏‏ماذا تريدين غير طبقين من كل وجبة
‏لقاء 22 دولاراً؟‏

411
00:24:59,540 --> 00:25:01,207
‏إنها صفقة جيدة.‏

412
00:25:02,500 --> 00:25:04,419
‏أنت تفاجئني دائماً.‏

413
00:25:05,128 --> 00:25:07,673
‏كتبت "(كولت) يحب (آبي)" على برج الماء.‏

414
00:25:08,298 --> 00:25:13,136
‏‏كنت تخبئ شطائر "ماكغريدل" في مكتبي
‏في المدرسة لأجدها في الصباح التالي.‏

415
00:25:13,845 --> 00:25:16,181
‏أحياناً لم أكن أتحقق من مكتبي لأسبوع أو 2‏

416
00:25:16,264 --> 00:25:18,600
‏‏ويكون على الحاجب أن يتخلص منها
‏وهو يرتدي قفازين،‏

417
00:25:21,812 --> 00:25:23,647
‏لكنني أقدر اللفتة.‏

418
00:25:25,356 --> 00:25:27,233
‏أنت تجعل الحياة مثيرة.‏

419
00:25:29,569 --> 00:25:30,946
‏لم لا نستطيع قضاء وقت ممتع؟‏

420
00:25:32,864 --> 00:25:34,908
‏هل تذكرين كيف كنا نفعل ذلك بكل سهولة؟‏

421
00:25:34,991 --> 00:25:37,619
‏‏كنا نهرب من المدرسة ونذهب
‏للتزلج على الماء بإطار مطاطي.‏

422
00:25:37,703 --> 00:25:39,580
‏أو نهرب من المدرسة ونذهب لصيد السمك.‏

423
00:25:40,288 --> 00:25:41,582
‏أو نهرب من المدرسة ونذهب...‏

424
00:25:41,665 --> 00:25:43,959
‏‏- كيف تخرجت؟
‏- كنت أنجز كل فروضك المدرسية.‏

425
00:25:44,835 --> 00:25:47,378
‏كنا في الـ17 من العمر. الوضع مختلف الآن.‏

426
00:25:47,462 --> 00:25:50,173
‏نحن أكبر سناً. لدينا مسؤوليات.‏

427
00:25:52,425 --> 00:25:54,260
‏هذا لا يعني أننا لا نستطيع قضاء وقت ممتع.‏

428
00:25:55,178 --> 00:25:56,346
‏هذا شيء آخر أحبه فيك،‏

429
00:25:56,429 --> 00:25:59,557
‏أنت أكثر شخص مرح قابلته.‏

430
00:25:59,641 --> 00:26:03,103
‏‏تقصدين القول، الشخص الأكثر "مراحة"
‏الذي قابلته.‏

431
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‏أترى؟‏

432
00:26:04,730 --> 00:26:08,233
‏تجاهلك الغريب للقواعد يسليني.‏

433
00:26:09,442 --> 00:26:11,236
‏يتعلق الأمر بنظرتك للأمور.‏

434
00:26:11,319 --> 00:26:15,115
‏‏لا شيء يمنعنا من أن نكون سعيدين
‏في هذه اللحظة.‏

435
00:26:15,741 --> 00:26:17,826
‏‏- هل تقولين إن علينا أن نثمل؟
‏- أجل.‏

436
00:26:26,668 --> 00:26:29,880
‏‏كان عليك تشذيب تلك الأشجار
‏في الخريف الماضي حين طلبت منك ذلك.‏

437
00:26:29,963 --> 00:26:33,884
‏نعم. إنه خطئي، وليس خطأ أمنا الطبيعة.‏

438
00:26:36,970 --> 00:26:38,054
‏ماذا تفعل هنا؟‏

439
00:26:39,347 --> 00:26:41,767
‏‏يمكنك المجيء والمكوث في المنزل الليلة
‏إن أردت.‏

440
00:26:42,558 --> 00:26:43,769
‏شكراً. أنا بخير.‏

441
00:26:44,936 --> 00:26:48,189
‏‏- حسناً. لقد حاولت.
‏- سُررت برؤيتك أيضاً يا أبي.‏

442
00:26:49,524 --> 00:26:52,193
‏هل الأمور بخير في مزرعتك؟‏

443
00:26:52,277 --> 00:26:54,655
‏هل أدخلت العجول قبل هبوب العاصفة؟‏

444
00:26:55,196 --> 00:26:58,533
‏‏نعم. وضعتها في السرير
‏وغنيت لها أنشودة أطفال.‏

445
00:26:59,534 --> 00:27:02,162
‏‏لكنني لا أغني تلك التي تتكلم
‏عن قفز الأبقار فوق القمر.‏

446
00:27:02,245 --> 00:27:04,122
‏لا أريد أن أمنحها أفكاراً.‏

447
00:27:05,581 --> 00:27:08,001
‏هل لديك من يكسر الجليد عن الخزانات؟‏

448
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
‏رباه يا أبي.‏

449
00:27:13,214 --> 00:27:16,259
‏ستسمع النبأ بأية حال. لقد طُردت.‏

450
00:27:18,344 --> 00:27:21,431
‏‏- ماذا فعلت؟
‏- لماذا تظن أنه خطئي؟‏

451
00:27:22,307 --> 00:27:25,060
‏أخرجتك من السجن، والآن أنت مطرود؟‏

452
00:27:30,356 --> 00:27:33,109
‏لديهم كل تلك القواعد والمعاملات الورقية.‏

453
00:27:33,819 --> 00:27:35,320
‏يجعل الأمر معقداً للغاية.‏

454
00:27:36,196 --> 00:27:37,864
‏تربية المواشي ليس عملاً معقداً.‏

455
00:27:37,948 --> 00:27:41,492
‏قم بتوليد البقرة، ربها ثم اقتلها. وكرر.‏

456
00:27:43,745 --> 00:27:45,706
‏كان يجب ألا تغادر قبل أن تكون جاهزاً.‏

457
00:27:46,832 --> 00:27:48,541
‏قلت لي ذلك مرات عدة.‏

458
00:27:50,418 --> 00:27:51,837
‏تُسمى هذه التربية.‏

459
00:27:52,545 --> 00:27:58,218
‏‏أنجب الطفل، ربه،
‏ثم نبه الصبي حين يخطئ. وكرر.‏

460
00:27:59,052 --> 00:28:00,136
‏لا يهم.‏

461
00:28:01,387 --> 00:28:05,516
‏ماذا ستفعل إذن؟ هل ستعود للعمل هنا؟‏

462
00:28:06,852 --> 00:28:08,561
‏أعود إلى هناك لأكون الرجل الثاني بعدك؟‏

463
00:28:08,644 --> 00:28:12,440
‏‏عملياً، ستكون الرجل الثالث.
‏ترقى "كولت" مرتبة منذ أن غادرت.‏

464
00:28:13,859 --> 00:28:14,860
‏هذا ما أحتاج إليه،‏

465
00:28:14,943 --> 00:28:16,945
‏أعود إلى هنا لتقول لي كيف أدير المزرعة.‏

466
00:28:17,028 --> 00:28:19,781
‏لو كنت تعرف، لما كنا نجري هذا الحديث.‏

467
00:28:20,907 --> 00:28:22,909
‏‏إذن يجدر بنا التوقف
‏عن الخوض في هذا الحديث.‏

468
00:28:26,079 --> 00:28:27,455
‏لا مانع لدي.‏

469
00:28:35,922 --> 00:28:38,091
‏"حانة"‏

470
00:28:39,050 --> 00:28:41,594
‏وجدت كيس نوم أحد ابني.‏

471
00:28:44,097 --> 00:28:45,348
‏هل من أحد؟‏

472
00:28:48,184 --> 00:28:49,435
‏تباً.‏

473
00:28:50,311 --> 00:28:52,480
‏هل تمزح معي؟‏

474
00:29:03,574 --> 00:29:05,201
‏‏- هل بدأت تستمتع؟
‏- نعم.‏

475
00:29:06,577 --> 00:29:10,540
‏‏تبول الرجل الذي بجواري على حذائي.
‏أنا أمضي وقتاً رائعاً.‏

476
00:29:11,249 --> 00:29:13,668
‏لدي طلب خاص للأغنية التالية.‏

477
00:29:13,752 --> 00:29:16,046
‏هذه الأغنية مهداة لـ"كولت بينيت".‏

478
00:29:17,839 --> 00:29:20,133
‏‏هذا غريب. لا بد أن هناك شخصين
‏اسمهما "كولت بينيت" هنا.‏

479
00:29:22,844 --> 00:29:24,763
‏فهمت. "غارث بروكس".‏

480
00:29:24,846 --> 00:29:27,057
‏‏- أرى ما تفعلينه هنا.
‏- حقاً؟‏

481
00:30:12,768 --> 00:30:14,562
‏هيا، غنوا معي!‏

482
00:31:38,521 --> 00:31:40,523
ترجمة "باسل بشور"‏
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

