﻿1
00:00:04,173 --> 00:00:06,972
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:07,173 --> 00:00:10,010
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

3
00:00:10,777 --> 00:00:13,246
<c.arabic>‫أين أنت الآن؟‬</c.arabic>

4
00:00:13,613 --> 00:00:15,415
<c.arabic>‫في مكان دافئ؟‬</c.arabic>

5
00:00:15,548 --> 00:00:17,050
<c.arabic>‫هل أنت آمن؟‬</c.arabic>

6
00:00:17,784 --> 00:00:19,753
<c.arabic>‫بالقرب من شخص تحبه؟‬</c.arabic>

7
00:00:20,086 --> 00:00:22,589
<c.arabic>‫ماذا لو اختفى هذا كله...‬</c.arabic>

8
00:00:22,722 --> 00:00:26,326
<c.arabic>‫...ولم يبقَ أمامك سوى محاولة الصمود؟‬</c.arabic>

9
00:00:27,160 --> 00:00:29,195
<c.arabic>‫ستفعل، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

10
00:00:29,763 --> 00:00:31,398
<c.arabic>‫ستحاول‬</c.arabic>

11
00:00:32,165 --> 00:00:33,600
<c.arabic>‫وستقوم بأمور‬</c.arabic>

12
00:00:34,334 --> 00:00:36,636
<c.arabic>‫أمور فظيعة‬</c.arabic>

13
00:00:36,770 --> 00:00:40,073
<c.arabic>‫إلى أن تخسر آخر ما تبقى لك:‬</c.arabic>

14
00:00:40,206 --> 00:00:41,708
<c.arabic>‫نفسك‬</c.arabic>

15
00:00:43,443 --> 00:00:46,246
<c.arabic>‫لكن ماذا لو أمكنك استعادة ذلك كله؟‬</c.arabic>

16
00:00:46,746 --> 00:00:48,348
<c.arabic>‫كله‬</c.arabic>

17
00:00:49,249 --> 00:00:51,584
<c.arabic>‫بزرّ إعادة تشغيل‬</c.arabic>

18
00:00:52,619 --> 00:00:54,621
<c.arabic>‫ستضغط على هذا الزر، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

19
00:00:55,655 --> 00:00:57,123
<c.arabic>‫ستضطر إلى ذلك‬</c.arabic>

20
00:01:01,828 --> 00:01:03,830
<c.arabic>‫إلى اللقاء قريباً‬</c.arabic>

21
00:01:06,266 --> 00:01:07,567
<c.arabic>‫"العام 2013"‬</c.arabic>

22
00:01:07,700 --> 00:01:09,369
<c.arabic>‫لم يتعلّق الأمر يوماً بالافتراض‬</c.arabic>

23
00:01:09,502 --> 00:01:11,538
<c.arabic>‫بل بالزمان‬</c.arabic>

24
00:01:12,072 --> 00:01:14,574
<c.arabic>‫متى سنواجه العدوى التالية‬</c.arabic>

25
00:01:15,075 --> 00:01:17,444
<c.arabic>‫أو الوباء التالي‬</c.arabic>

26
00:01:17,577 --> 00:01:20,346
<c.arabic>‫فقد ضرب التيفوئيد "أثينا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في العام 430 قبل الميلاد‬</c.arabic>

27
00:01:20,480 --> 00:01:24,551
<c.arabic>‫واجتاح طاعون "جستينان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الإمبراطورية البيزنطية بعد ألف عام‬</c.arabic>

28
00:01:25,084 --> 00:01:28,421
<c.arabic>‫وفي القرن الـ 14، قضى الطاعون الأسود‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على معظم سكان "أوروبا"‬</c.arabic>

29
00:01:29,088 --> 00:01:31,791
<c.arabic>‫تاريخ قديم، أليس كذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ليس تماماً‬</c.arabic>

30
00:01:32,292 --> 00:01:33,793
<c.arabic>‫إليكم ما حدث العام الماضي‬</c.arabic>

31
00:01:34,127 --> 00:01:36,229
<c.arabic>‫صورة من النصب التذكاري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في موطني "بنسلفانيا"...‬</c.arabic>

32
00:01:36,362 --> 00:01:38,231
<c.arabic>‫...حين ضرب السعال الديكي، الموسم الماضي‬</c.arabic>

33
00:01:38,364 --> 00:01:41,634
<c.arabic>‫اجتاح المنطقة بأسرها بحيث لم نتوقع حدوثه‬</c.arabic>

34
00:01:43,736 --> 00:01:48,675
<c.arabic>‫أعرف أن قول ذلك يثير الجدل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في غرفة مليئة بالأطباء...‬</c.arabic>

35
00:01:49,109 --> 00:01:50,677
<c.arabic>‫...لكننا لا نتحكم بالقدر‬</c.arabic>

36
00:01:50,810 --> 00:01:52,612
<c.arabic>‫ولا يمكننا توقع المستقبل‬</c.arabic>

37
00:01:52,745 --> 00:01:56,616
<c.arabic>‫لكن يمكننا التخطيط له‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وهذا ما أقدمه هنا الليلة‬</c.arabic>

38
00:01:56,749 --> 00:02:01,321
<c.arabic>‫مستوى من الاستعداد غير المسبوق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في تاريخ الطب الحديث‬</c.arabic>

39
00:02:01,454 --> 00:02:06,826
<c.arabic>‫ولا بد له من أن يبدأ من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الجبهة ومع أطباء مثلنا‬</c.arabic>

40
00:02:10,263 --> 00:02:11,297
<c.arabic>‫الدكتورة "ريلي"‬</c.arabic>

41
00:02:11,564 --> 00:02:13,433
<c.arabic>‫كيف جرى العرض؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وقّعه‬</c.arabic>

42
00:02:13,566 --> 00:02:16,903
<c.arabic>‫قد أعتاد الأمر‬</c.arabic>

43
00:02:17,237 --> 00:02:19,672
<c.arabic>‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ليس في وقت قريب‬</c.arabic>

44
00:02:19,806 --> 00:02:23,309
<c.arabic>‫سأشارك مع السيناتور "رويس" في حفل خيري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫آخر لجمع التبرعات الليلة‬</c.arabic>

45
00:02:23,443 --> 00:02:27,680
<c.arabic>‫أعتذر عن كثرتها وفي فترة متعاقبة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنني أعدك بأن أعوض عليك‬</c.arabic>

46
00:02:27,814 --> 00:02:31,651
<c.arabic>‫سنذهب أنا وأنت إلى كوخ‬</c.arabic>

47
00:02:31,784 --> 00:02:34,187
<c.arabic>‫حيث لا هاتف ولا بريد إلكترونياً‬</c.arabic>

48
00:02:34,320 --> 00:02:37,790
<c.arabic>‫- وحيث نشرب النبيذ طوال نهاية الأسبوع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كنت آمل أن أراك الليلة...‬</c.arabic>

49
00:02:37,924 --> 00:02:41,361
<c.arabic>‫...لكن أعتقد أنني سأتركك تبهرني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتعوض علي‬</c.arabic>

50
00:02:41,494 --> 00:02:42,562
<c.arabic>‫بضع مرات‬</c.arabic>

51
00:02:43,329 --> 00:02:45,331
<c.arabic>‫بضع مرات؟‬</c.arabic>

52
00:02:45,598 --> 00:02:47,834
<c.arabic>‫عد إلى المنزل وسأريك‬</c.arabic>

53
00:02:48,735 --> 00:02:50,270
<c.arabic>‫متى أمكنني يا عزيزتي‬</c.arabic>

54
00:02:50,403 --> 00:02:52,505
<c.arabic>‫سوف أكون في انتظارك‬</c.arabic>

55
00:02:53,172 --> 00:02:54,240
<c.arabic>‫لن أؤذيك‬</c.arabic>

56
00:02:54,374 --> 00:02:57,443
<c.arabic>‫- يا إلهي، اتصل بالشرطة يا "آرون"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلاً، لا تفعلي ذلك‬</c.arabic>

57
00:02:57,577 --> 00:02:59,746
<c.arabic>‫- "كاسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا تفعلي ذلك‬</c.arabic>

58
00:02:59,879 --> 00:03:01,381
<c.arabic>‫- "كاسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا جرى؟‬</c.arabic>

59
00:03:01,514 --> 00:03:02,782
<c.arabic>‫ابقي معي على الخط يا "كاسي"‬</c.arabic>

60
00:03:02,916 --> 00:03:05,852
<c.arabic>‫يا إلهي، لقد اختطف أحدهم "كاسي" للتو‬</c.arabic>

61
00:03:06,386 --> 00:03:09,522
<c.arabic>‫ضعي السيارة في وضعية التعشيق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وقودي بعيداً من هنا، كفي عن ذلك!‬</c.arabic>

62
00:03:09,656 --> 00:03:11,691
<c.arabic>‫أصغ إلي، أحمل سكيناً‬</c.arabic>

63
00:03:11,824 --> 00:03:15,428
<c.arabic>‫لا أود استخدامه لكنني سأفعل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن اضطررت إلى ذلك، هل تفهمين؟‬</c.arabic>

64
00:03:15,562 --> 00:03:17,597
<c.arabic>‫أقلعي بالسيارة وأخرجينا من هنا‬</c.arabic>

65
00:03:17,730 --> 00:03:22,335
<c.arabic>‫قودي السيارة واخرجي من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا وقت لدي لأمزح معك، قودي‬</c.arabic>

66
00:03:31,744 --> 00:03:33,446
<c.arabic>‫هل تريد المال؟‬</c.arabic>

67
00:03:33,580 --> 00:03:34,647
<c.arabic>‫يمكنني تأمين المال‬</c.arabic>

68
00:03:34,781 --> 00:03:37,517
<c.arabic>‫- يمكننا الذهاب إلى الصراف الآلي الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أريد مالك‬</c.arabic>

69
00:03:37,650 --> 00:03:39,519
<c.arabic>‫لم آتِ كي أسرقك‬</c.arabic>

70
00:03:43,690 --> 00:03:45,825
<c.arabic>‫يداهمني الوقت‬</c.arabic>

71
00:03:46,292 --> 00:03:49,596
<c.arabic>‫استغرق العثور عليك وقتاً طويلاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بين الموتى الكثر‬</c.arabic>

72
00:03:53,800 --> 00:03:56,536
<c.arabic>‫لن أؤذيك يا دكتورة "ريلي"‬</c.arabic>

73
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
<c.arabic>‫- ما أدراك باسمي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت الدكتورة "كاسندرا ريلي"‬</c.arabic>

74
00:04:04,544 --> 00:04:08,548
<c.arabic>‫المولودة في 3 تشرين الأول 1980‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "سيراكيوز، نيويورك"‬</c.arabic>

75
00:04:08,681 --> 00:04:12,452
<c.arabic>‫أنت الابنة الكبرى لأهلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫دخلت العناية الفائقة بسبب السحايا عام 1986‬</c.arabic>

76
00:04:12,585 --> 00:04:15,421
<c.arabic>‫وتوفيت أمك عام 1990‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بسبب انسداد الأوعية الدموية‬</c.arabic>

77
00:04:15,555 --> 00:04:17,690
<c.arabic>‫ارتدت كلية الطب في "كولمبيا"‬</c.arabic>

78
00:04:18,324 --> 00:04:21,828
<c.arabic>‫وعملت على الاحتواء الفيروسي في مركز‬</c.arabic>
<c.arabic>‫السيطرة على الأمراض عام 2015‬</c.arabic>

79
00:04:22,428 --> 00:04:23,963
<c.arabic>‫2015؟‬</c.arabic>

80
00:04:24,530 --> 00:04:27,367
<c.arabic>‫نحن في العام 2013‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنا أعمل في مستشفى‬</c.arabic>

81
00:04:27,500 --> 00:04:29,969
<c.arabic>‫أنت الشخص المناسب. لا وقت لدي للشرح‬</c.arabic>

82
00:04:30,303 --> 00:04:33,573
<c.arabic>‫- أخبريني ما أريد معرفته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

83
00:04:33,706 --> 00:04:36,976
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أين "ليلاند فروست"؟‬</c.arabic>

84
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
<c.arabic>‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬</c.arabic>

85
00:04:45,985 --> 00:04:47,420
<c.arabic>‫ماذا؟ لا‬</c.arabic>

86
00:04:48,388 --> 00:04:50,823
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

87
00:04:50,957 --> 00:04:53,059
<c.arabic>‫"ليلاند فروست"‬</c.arabic>

88
00:04:53,626 --> 00:04:54,827
<c.arabic>‫- آسفة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- فكري!‬</c.arabic>

89
00:04:54,961 --> 00:04:58,765
<c.arabic>‫تعرفين رجلاً يدعى "ليلاند فروست"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأحتاج إلى العثور عليه!‬</c.arabic>

90
00:04:58,898 --> 00:05:00,400
<c.arabic>‫- "ليلاند فروست"!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

91
00:05:00,533 --> 00:05:02,302
<c.arabic>‫هل هو مريض لدي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ثمة أشخاص كثر...‬</c.arabic>

92
00:05:02,435 --> 00:05:05,571
<c.arabic>‫- كلا، عمَّ تتكلمين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- آسفة، أنا...‬</c.arabic>

93
00:05:05,705 --> 00:05:08,541
<c.arabic>‫عمَّ تتكلمين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه "ليلاند فروست"!‬</c.arabic>

94
00:05:10,343 --> 00:05:12,812
<c.arabic>‫- أوقفي السيارة هنا، هيا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

95
00:05:19,485 --> 00:05:21,988
<c.arabic>‫- اخرجي من السيارة، هيا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلا‬</c.arabic>

96
00:05:22,322 --> 00:05:23,890
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

97
00:05:24,023 --> 00:05:27,660
<c.arabic>‫- النجدة!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا تصرخي‬</c.arabic>

98
00:05:28,761 --> 00:05:30,930
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

99
00:05:31,831 --> 00:05:33,633
<c.arabic>‫- ابقي هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

100
00:05:33,766 --> 00:05:35,101
<c.arabic>‫ابقي هنا‬</c.arabic>

101
00:05:35,435 --> 00:05:38,004
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

102
00:05:38,337 --> 00:05:40,473
<c.arabic>‫- كلا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بد أن يسير الأمر على ما يرام‬</c.arabic>

103
00:05:47,413 --> 00:05:49,115
<c.arabic>‫ما اسمك؟‬</c.arabic>

104
00:05:49,782 --> 00:05:50,883
<c.arabic>‫أنت تعرف اسمي‬</c.arabic>

105
00:05:51,884 --> 00:05:53,953
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

106
00:05:54,087 --> 00:05:58,024
<c.arabic>‫- لنتحدث في الموضوع يا "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا شيء نتحدث عنه‬</c.arabic>

107
00:05:58,424 --> 00:06:02,361
<c.arabic>‫إن لم تكوني تعرفين هوية "ليلاند فروست"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فهذا يعني أنهم أعادوني إلى وقت مبكر جداً‬</c.arabic>

108
00:06:02,795 --> 00:06:04,464
<c.arabic>‫ماذا تعني بذلك؟‬</c.arabic>

109
00:06:04,597 --> 00:06:07,033
<c.arabic>‫أعادوني بالزمن إلى وقت مبكر في الماضي‬</c.arabic>

110
00:06:08,401 --> 00:06:11,070
<c.arabic>‫- نحن في الحاضر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلا، بل في الماضي‬</c.arabic>

111
00:06:11,404 --> 00:06:13,473
<c.arabic>‫العام 2043 هو الحاضر‬</c.arabic>

112
00:06:14,874 --> 00:06:16,909
<c.arabic>‫تحسب نفسك آتياً من المستقبل‬</c.arabic>

113
00:06:17,043 --> 00:06:21,380
<c.arabic>‫حسناً، لمَ أعادوك بالزمن يا "كول"؟‬</c.arabic>

114
00:06:21,848 --> 00:06:23,616
<c.arabic>‫لأنه بعد أربع سنوات من الآن...‬</c.arabic>

115
00:06:23,750 --> 00:06:26,552
<c.arabic>‫...سيقوم وباء بالقضاء على معظم البشر‬</c.arabic>

116
00:06:27,053 --> 00:06:28,421
<c.arabic>‫سيكون فيروساً‬</c.arabic>

117
00:06:28,554 --> 00:06:31,791
<c.arabic>‫نعرف ذلك بفضل رجل يدعى "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

118
00:06:31,924 --> 00:06:33,726
<c.arabic>‫وعلي أن أجده‬</c.arabic>

119
00:06:33,860 --> 00:06:35,995
<c.arabic>‫لقد شاهدت محاضرتي‬</c.arabic>

120
00:06:36,429 --> 00:06:38,397
<c.arabic>‫حسناً، أصغِ إلي يا "كول"‬</c.arabic>

121
00:06:38,531 --> 00:06:40,600
<c.arabic>‫أعرف أنك تؤمن فعلاً بهذه الأمور...‬</c.arabic>

122
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
<c.arabic>‫- ...لكنها ليست حقيقية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لست مجنوناً‬</c.arabic>

123
00:06:45,004 --> 00:06:46,105
<c.arabic>‫لست مجنوناً‬</c.arabic>

124
00:06:46,906 --> 00:06:48,608
<c.arabic>‫تشبه ساعتي‬</c.arabic>

125
00:06:48,741 --> 00:06:51,577
<c.arabic>‫لا تشبه ساعتك، بل هي ساعتك فعلاً‬</c.arabic>

126
00:06:52,011 --> 00:06:54,914
<c.arabic>‫من زمني أنا. من مستقبلك‬</c.arabic>

127
00:06:55,715 --> 00:06:57,817
<c.arabic>‫هذه ساعتك‬</c.arabic>

128
00:07:01,988 --> 00:07:06,192
<c.arabic>‫لا تبعدي ناظريك عن الساعة، مفهوم؟‬</c.arabic>

129
00:07:06,993 --> 00:07:08,594
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

130
00:07:32,919 --> 00:07:37,523
<c.arabic>‫- كيف يحدث ذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعرف، من الصعب عليك أن تفهميه‬</c.arabic>

131
00:07:37,657 --> 00:07:40,493
<c.arabic>‫- تحسبين الأمر مستحيلاً لكنه ليس كذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أفهم‬</c.arabic>

132
00:07:40,626 --> 00:07:43,496
<c.arabic>‫إذا خرقت الماضي، تبعه المستقبل‬</c.arabic>

133
00:07:44,163 --> 00:07:45,531
<c.arabic>‫دقيقة واحدة‬</c.arabic>

134
00:07:45,798 --> 00:07:47,934
<c.arabic>‫بقي أمامي دقيقة واحدة‬</c.arabic>

135
00:07:51,070 --> 00:07:53,239
<c.arabic>‫- لقد عثروا علينا، هيا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلاً يا "كول"‬</c.arabic>

136
00:08:05,218 --> 00:08:07,987
<c.arabic>‫هيا‬</c.arabic>

137
00:08:13,693 --> 00:08:15,695
<c.arabic>‫أصغِ إلي يا "كول"‬</c.arabic>

138
00:08:15,828 --> 00:08:18,130
<c.arabic>‫أنت لا تسافر عبر الزمن‬</c.arabic>

139
00:08:18,264 --> 00:08:20,266
<c.arabic>‫- لقد رأيت الساعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت محاصَر‬</c.arabic>

140
00:08:20,600 --> 00:08:22,735
<c.arabic>‫ارمِ السكين جانباً.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ستعرّض نفسك للقتل‬</c.arabic>

141
00:08:22,869 --> 00:08:24,737
<c.arabic>‫- يمكنني الشعور به‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الزقاق مغلق‬</c.arabic>

142
00:08:24,871 --> 00:08:26,239
<c.arabic>‫يمكنني الشعور به‬</c.arabic>

143
00:08:26,572 --> 00:08:27,874
<c.arabic>‫إنه يحدث‬</c.arabic>

144
00:08:28,007 --> 00:08:30,076
<c.arabic>‫لن يطول الوقت قبل حدوثه‬</c.arabic>

145
00:08:31,110 --> 00:08:33,145
<c.arabic>‫أرِنا يديك‬</c.arabic>

146
00:08:33,546 --> 00:08:34,647
<c.arabic>‫يحمل سلاحاً!‬</c.arabic>

147
00:08:37,750 --> 00:08:39,986
<c.arabic>‫- انبطح أرضاً!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا تطلقوا النار!‬</c.arabic>

148
00:08:40,119 --> 00:08:41,621
<c.arabic>‫دعني أراه‬</c.arabic>

149
00:08:41,754 --> 00:08:43,189
<c.arabic>‫ابتعدي، تراجعي‬</c.arabic>

150
00:08:45,725 --> 00:08:47,727
<c.arabic>‫إن كنت فعلاً تريدين المساعدة...‬</c.arabic>

151
00:08:47,860 --> 00:08:49,996
<c.arabic>‫...وإن كنت تصدقينني...‬</c.arabic>

152
00:08:50,563 --> 00:08:51,964
<c.arabic>‫...فبعد سنتين من اليوم...‬</c.arabic>

153
00:08:52,098 --> 00:08:55,735
<c.arabic>‫...سأكون في فندق "جون آدامز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "فيلادلفيا"‬</c.arabic>

154
00:08:57,136 --> 00:08:58,271
<c.arabic>‫اعثري علي‬</c.arabic>

155
00:09:01,007 --> 00:09:03,042
<c.arabic>‫اذهبي للعثور علي‬</c.arabic>

156
00:09:05,912 --> 00:09:08,214
<c.arabic>‫انبطح أرضاً!‬</c.arabic>

157
00:09:30,770 --> 00:09:32,104
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

158
00:09:39,312 --> 00:09:41,347
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

159
00:10:02,268 --> 00:10:04,737
<c.arabic>‫هل ما زلت في انتظار صديقك؟‬</c.arabic>

160
00:10:05,137 --> 00:10:07,306
<c.arabic>‫ليس صديقي‬</c.arabic>

161
00:10:08,374 --> 00:10:11,077
<c.arabic>‫لم يكن كذلك على أي حال‬</c.arabic>

162
00:10:12,812 --> 00:10:14,313
<c.arabic>‫لا أعرف ماذا كان‬</c.arabic>

163
00:10:14,647 --> 00:10:16,749
<c.arabic>‫هل تريدين كأساً أخرى؟‬</c.arabic>

164
00:10:17,850 --> 00:10:19,218
<c.arabic>‫طبعاً‬</c.arabic>

165
00:10:20,252 --> 00:10:21,921
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

166
00:10:30,730 --> 00:10:32,231
<c.arabic>‫آنستي‬</c.arabic>

167
00:10:32,365 --> 00:10:33,966
<c.arabic>‫آنستي‬</c.arabic>

168
00:10:35,735 --> 00:10:36,936
<c.arabic>‫انتهت مناوبتي الآن‬</c.arabic>

169
00:10:37,069 --> 00:10:41,207
<c.arabic>‫لكنني سأعطيك نصيحة لم تطلبيها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يا عزيزتي‬</c.arabic>

170
00:10:41,340 --> 00:10:42,975
<c.arabic>‫لقد مر أسبوع‬</c.arabic>

171
00:10:43,109 --> 00:10:47,213
<c.arabic>‫لا يهمني كم هو جذاب.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫انتظارك هنا سيدفعك إلى الجنون‬</c.arabic>

172
00:10:47,947 --> 00:10:49,815
<c.arabic>‫لكن حظاً سعيداً‬</c.arabic>

173
00:11:11,971 --> 00:11:13,439
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

174
00:11:13,839 --> 00:11:16,342
<c.arabic>‫أريد إجراء معاملات مغادرة الفندق.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنزل في الغرفة 516‬</c.arabic>

175
00:11:16,675 --> 00:11:19,278
<c.arabic>‫- طبعاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سيدي‬</c.arabic>

176
00:11:19,412 --> 00:11:21,981
<c.arabic>‫- سيدي، لا يمكنك الدخول‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما شهرتك؟‬</c.arabic>

177
00:11:22,114 --> 00:11:24,316
<c.arabic>‫- هلا ترافقني يا سيدي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إليك عنّي‬</c.arabic>

178
00:11:29,021 --> 00:11:30,823
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

179
00:11:31,891 --> 00:11:33,159
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

180
00:11:33,292 --> 00:11:34,460
<c.arabic>‫عذراً. كلا، إنه برفقتي‬</c.arabic>

181
00:11:34,794 --> 00:11:35,961
<c.arabic>‫- إنه برفقتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

182
00:11:37,329 --> 00:11:39,331
<c.arabic>‫- علينا أن نوصلك إلى المستشفى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلا‬</c.arabic>

183
00:11:39,465 --> 00:11:41,233
<c.arabic>‫لا مستشفيات ولا سلطات‬</c.arabic>

184
00:11:41,367 --> 00:11:43,169
<c.arabic>‫بل أنت وحدك‬</c.arabic>

185
00:11:45,371 --> 00:11:48,274
<c.arabic>‫حسناً، كدنا نصل‬</c.arabic>

186
00:11:48,407 --> 00:11:50,776
<c.arabic>‫ابقَ معي، برفق‬</c.arabic>

187
00:11:59,718 --> 00:12:01,020
<c.arabic>‫خذ نفساً عميقاً‬</c.arabic>

188
00:12:12,465 --> 00:12:14,033
<c.arabic>‫لقد أتيت‬</c.arabic>

189
00:12:14,867 --> 00:12:16,735
<c.arabic>‫أردت أن أعرف إن كنت حقيقياً‬</c.arabic>

190
00:12:17,803 --> 00:12:19,839
<c.arabic>‫ها أنا ذا‬</c.arabic>

191
00:12:20,039 --> 00:12:21,974
<c.arabic>‫ها أنت ذا‬</c.arabic>

192
00:12:25,778 --> 00:12:26,812
<c.arabic>‫لقد تأخرت‬</c.arabic>

193
00:12:27,847 --> 00:12:29,048
<c.arabic>‫ليس علماً دقيقاً‬</c.arabic>

194
00:12:33,152 --> 00:12:34,920
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

195
00:12:35,454 --> 00:12:37,189
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

196
00:12:37,356 --> 00:12:39,425
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل تصغي إلي؟‬</c.arabic>

197
00:12:41,293 --> 00:12:43,462
<c.arabic>‫سيد "كول"‬</c.arabic>

198
00:12:43,796 --> 00:12:48,767
<c.arabic>‫يمكنك أن تمضي بقية حياتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هنا على أرض الزنزانة‬</c.arabic>

199
00:12:49,502 --> 00:12:50,536
<c.arabic>‫هذا أحد الخيارات‬</c.arabic>

200
00:12:51,237 --> 00:12:53,405
<c.arabic>‫ما هو الخيار الآخر‬</c.arabic>

201
00:12:53,939 --> 00:12:55,141
<c.arabic>‫هذا يعتمد عليك‬</c.arabic>

202
00:12:56,175 --> 00:12:58,210
<c.arabic>‫هل تؤمن بالقدر؟‬</c.arabic>

203
00:12:59,879 --> 00:13:01,413
<c.arabic>‫طبعاً‬</c.arabic>

204
00:13:01,547 --> 00:13:03,949
<c.arabic>‫القدر والعاقبة الأخلاقية‬</c.arabic>

205
00:13:04,083 --> 00:13:05,918
<c.arabic>‫و"بابا نويل"‬</c.arabic>

206
00:13:06,051 --> 00:13:08,287
<c.arabic>‫أعتبر نفسي متعلقاً بالروحانيات‬</c.arabic>

207
00:13:13,826 --> 00:13:18,130
<c.arabic>‫الروحانية هي علم لم نتمكّن من فهمه‬</c.arabic>

208
00:13:19,031 --> 00:13:20,132
<c.arabic>‫ليس بعد‬</c.arabic>

209
00:13:21,100 --> 00:13:25,871
<c.arabic>‫سمّه ما شئت، لكنّ شيئاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قادني وقادك إلى هذه اللحظة‬</c.arabic>

210
00:13:28,107 --> 00:13:29,975
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

211
00:13:30,209 --> 00:13:31,510
<c.arabic>‫لأداء مهمة‬</c.arabic>

212
00:13:31,844 --> 00:13:34,380
<c.arabic>‫مهمّة أرى شخصياً...‬</c.arabic>

213
00:13:34,513 --> 00:13:36,916
<c.arabic>‫...أنها كانت مقدّرة لك‬</c.arabic>

214
00:13:37,917 --> 00:13:39,351
<c.arabic>‫من أنت؟‬</c.arabic>

215
00:13:40,219 --> 00:13:41,554
<c.arabic>‫أدعى "جونز"‬</c.arabic>

216
00:13:42,888 --> 00:13:46,058
<c.arabic>‫ستساعدني على تغيير العالم يا سيد "كول"‬</c.arabic>

217
00:13:49,228 --> 00:13:51,230
<c.arabic>‫لا بأس‬</c.arabic>

218
00:13:51,363 --> 00:13:53,432
<c.arabic>‫أنت بخير، استلقِ إلى الخلف‬</c.arabic>

219
00:13:54,033 --> 00:13:57,069
<c.arabic>‫استلقِ إلى الخلف. أنا هنا‬</c.arabic>

220
00:13:57,903 --> 00:14:00,072
<c.arabic>‫أنهينا الحقن‬</c.arabic>

221
00:14:04,009 --> 00:14:06,412
<c.arabic>‫وتقبّلت خلاياك العملية بشكل جيد‬</c.arabic>

222
00:14:06,545 --> 00:14:08,981
<c.arabic>‫سيكون الانشقاق مؤلماً‬</c.arabic>

223
00:14:09,114 --> 00:14:11,317
<c.arabic>‫اندفع فيه قدر المستطاع‬</c.arabic>

224
00:14:11,450 --> 00:14:13,319
<c.arabic>‫بات الزمن مختلفاً بالنسبة إليك‬</c.arabic>

225
00:14:14,086 --> 00:14:17,056
<c.arabic>‫الجميع يحدهم الزمن لكن ليس أنت‬</c.arabic>

226
00:14:17,189 --> 00:14:20,025
<c.arabic>‫فحتى حالة التناقض لن تثنيك‬</c.arabic>

227
00:14:21,493 --> 00:14:23,429
<c.arabic>‫سيد "كول"‬</c.arabic>

228
00:14:24,864 --> 00:14:27,199
<c.arabic>‫هي ليست مهمتك‬</c.arabic>

229
00:14:29,635 --> 00:14:32,504
<c.arabic>‫بل هي مجرد قطعة في الأحجية‬</c.arabic>

230
00:14:37,943 --> 00:14:40,179
<c.arabic>‫تذكر يا سيد "كول"‬</c.arabic>

231
00:14:40,646 --> 00:14:42,248
<c.arabic>‫تذكر مهمتك‬</c.arabic>

232
00:14:43,349 --> 00:14:45,618
<c.arabic>‫كل شيء آخر ثانوي‬</c.arabic>

233
00:14:48,988 --> 00:14:51,090
<c.arabic>‫وكل مَن تراه ميت أصلاً‬</c.arabic>

234
00:14:59,331 --> 00:15:00,466
<c.arabic>‫كم بقيت غائباً عن الوعي؟‬</c.arabic>

235
00:15:01,000 --> 00:15:03,302
<c.arabic>‫- ثلاثة أيام تقريباً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

236
00:15:03,435 --> 00:15:06,005
<c.arabic>‫لا. لا، مهلاً‬</c.arabic>

237
00:15:07,072 --> 00:15:09,008
<c.arabic>‫لم تستعد عافيتك تماماً بعد‬</c.arabic>

238
00:15:09,141 --> 00:15:11,043
<c.arabic>‫مع أن شفاءك يتم سريعاً‬</c.arabic>

239
00:15:11,176 --> 00:15:14,413
<c.arabic>‫على نحو غريب‬</c.arabic>

240
00:15:14,680 --> 00:15:16,949
<c.arabic>‫أنت محظوظ لأن الرصاصة لم تخترق أعضاءك‬</c.arabic>

241
00:15:17,950 --> 00:15:22,121
<c.arabic>‫الرصاصة التي تلقيتها قبل أن تختفي‬</c.arabic>

242
00:15:22,588 --> 00:15:24,089
<c.arabic>‫بل قبل أن أنشق‬</c.arabic>

243
00:15:24,924 --> 00:15:26,358
<c.arabic>‫هل هذا ما تسميه؟‬</c.arabic>

244
00:15:27,026 --> 00:15:29,194
<c.arabic>‫هذا ما يسمونه هم‬</c.arabic>

245
00:15:33,132 --> 00:15:35,267
<c.arabic>‫أنت تصدقينني الآن‬</c.arabic>

246
00:15:36,368 --> 00:15:38,304
<c.arabic>‫ألا تحسبينني مجنوناً؟‬</c.arabic>

247
00:15:39,705 --> 00:15:42,141
<c.arabic>‫لست أكثر جنوناً مني‬</c.arabic>

248
00:15:42,608 --> 00:15:48,013
<c.arabic>‫فقد خطت للتو جرح رصاصة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫شاهدتك تصاب بها منذ سنتين‬</c.arabic>

249
00:15:49,715 --> 00:15:53,719
<c.arabic>‫لا أعرف ماذا أصدق‬</c.arabic>

250
00:15:55,421 --> 00:15:57,122
<c.arabic>‫لكنك هنا‬</c.arabic>

251
00:16:01,160 --> 00:16:03,028
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

252
00:16:03,162 --> 00:16:04,563
<c.arabic>‫حسناً، علينا أن نتحرك‬</c.arabic>

253
00:16:04,697 --> 00:16:07,967
<c.arabic>‫مهلاً يا "كول"، لقد أصبت برصاصة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وجسدك في حالة صدمة‬</c.arabic>

254
00:16:08,100 --> 00:16:10,436
<c.arabic>‫- تحتاج إلى وقت للتعافي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا وقت لدي‬</c.arabic>

255
00:16:10,569 --> 00:16:13,005
<c.arabic>‫- لكننني أحتاج إلى لحظة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ليس أمامنا لحظة‬</c.arabic>

256
00:16:13,138 --> 00:16:14,373
<c.arabic>‫- علينا أن...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- توقف!‬</c.arabic>

257
00:16:16,308 --> 00:16:19,678
<c.arabic>‫لا تدري مطلقاً ما كان تأثير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫السنتين الأخيرتين علي‬</c.arabic>

258
00:16:21,347 --> 00:16:25,250
<c.arabic>‫مرت عليك ثلاثة أيام لكن سنوات مرت علي‬</c.arabic>

259
00:16:25,384 --> 00:16:28,487
<c.arabic>‫- أصغ يا دكتورة "رايلي"...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم أعد طبيبة‬</c.arabic>

260
00:16:29,488 --> 00:16:33,993
<c.arabic>‫صعب علي الاحتفاظ بمهنتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فيما الجميع يحسبني مجنونة‬</c.arabic>

261
00:16:37,096 --> 00:16:39,598
<c.arabic>‫طلبت مني أن أحضر إلى هنا...‬</c.arabic>

262
00:16:40,065 --> 00:16:41,734
<c.arabic>‫...وها قد حضرت‬</c.arabic>

263
00:16:43,402 --> 00:16:46,105
<c.arabic>‫لكن لدي أسئلة كثيرة أطرحها‬</c.arabic>

264
00:16:51,543 --> 00:16:53,312
<c.arabic>‫أنت على حق‬</c.arabic>

265
00:16:54,680 --> 00:16:57,216
<c.arabic>‫مر وقت طويل بالنسبة إليك‬</c.arabic>

266
00:16:58,083 --> 00:17:00,386
<c.arabic>‫وتستحقين بعض الأجوبة‬</c.arabic>

267
00:17:02,388 --> 00:17:06,291
<c.arabic>‫معظم ما نعرفه مجموع من أجزاء‬</c.arabic>

268
00:17:06,425 --> 00:17:09,294
<c.arabic>‫لكن المشكلة بدأت بإصابة الناس بالمرض‬</c.arabic>

269
00:17:09,428 --> 00:17:11,663
<c.arabic>‫عام 2017...‬</c.arabic>

270
00:17:11,797 --> 00:17:15,634
<c.arabic>‫...قضى وباء على سبعة مليارات شخص‬</c.arabic>

271
00:17:15,768 --> 00:17:18,504
<c.arabic>‫ولم ينجُ سوى جزء قليل من سكان العالم‬</c.arabic>

272
00:17:19,304 --> 00:17:23,308
<c.arabic>‫كانت البشرية على طريق الاضمحلال‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ولم يبقَ منها سوى جيل واحد‬</c.arabic>

273
00:17:23,442 --> 00:17:28,814
<c.arabic>‫الفيروس يتحول ويتطور‬</c.arabic>

274
00:17:29,281 --> 00:17:33,185
<c.arabic>‫البعض منا أو قلّة قليلة منا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تمتعت بالمناعة‬</c.arabic>

275
00:17:34,386 --> 00:17:36,789
<c.arabic>‫بات الكثيرون نابشين للفضلات...‬</c.arabic>

276
00:17:37,122 --> 00:17:39,691
<c.arabic>‫...أو الأسوأ من ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنهم استغلوا حالة الفوضى‬</c.arabic>

277
00:17:39,825 --> 00:17:42,694
<c.arabic>‫فهاجموا الناجين...‬</c.arabic>

278
00:17:42,828 --> 00:17:49,435
<c.arabic>‫...والعائلات من أجل الطعام والمؤن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وكل ما أمكنهم الحصول عليه‬</c.arabic>

279
00:17:49,568 --> 00:17:51,537
<c.arabic>‫عاش بقية الناس تحت الأرض‬</c.arabic>

280
00:17:51,670 --> 00:17:54,640
<c.arabic>‫وهم يتضورون جوعاً ويكادون ينقرضون‬</c.arabic>

281
00:17:54,773 --> 00:17:56,775
<c.arabic>‫حتى أتى يوم...‬</c.arabic>

282
00:17:57,109 --> 00:18:00,546
<c.arabic>‫...عادت مجموعة علماء منهم إلى السطح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لجمع المعلومات‬</c.arabic>

283
00:18:00,679 --> 00:18:03,382
<c.arabic>‫ولفهم كل ما أمكنهم فهمه‬</c.arabic>

284
00:18:04,216 --> 00:18:06,351
<c.arabic>‫وقد وجدوا شيئاً‬</c.arabic>

285
00:18:06,485 --> 00:18:09,521
<c.arabic>‫هو عبارة عن زرّ إعادة تشغيل محتمل‬</c.arabic>

286
00:18:09,655 --> 00:18:13,425
<c.arabic>‫وهو أمر بدأ في زمنك وانتهى في زمني‬</c.arabic>

287
00:18:13,592 --> 00:18:15,394
<c.arabic>‫كحل أخير‬</c.arabic>

288
00:18:15,527 --> 00:18:19,598
<c.arabic>‫خيارنا الوحيد هو إبطاله‬</c.arabic>

289
00:18:19,731 --> 00:18:23,469
<c.arabic>‫والحؤول دون أن يضرب الوباء أصلاً‬</c.arabic>

290
00:18:42,554 --> 00:18:44,556
<c.arabic>‫ولمَ أتيت إلي؟‬</c.arabic>

291
00:18:46,125 --> 00:18:50,762
<c.arabic>‫عندما بدأ العالم ينهار‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كنت تعملين في مركز السيطرة على الأمراض‬</c.arabic>

292
00:18:53,232 --> 00:18:55,834
<c.arabic>‫وتعيشين في مكان محصّن بحثاً عن علاج‬</c.arabic>

293
00:18:58,670 --> 00:19:00,205
<c.arabic>‫لقد متّ هناك‬</c.arabic>

294
00:19:00,806 --> 00:19:04,643
<c.arabic>‫لكنك استطعت إرسال رسالة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى أيّ شخص تصله‬</c.arabic>

295
00:19:05,144 --> 00:19:06,411
<c.arabic>‫مجرد رسالة صوتية‬</c.arabic>

296
00:19:06,912 --> 00:19:09,648
<c.arabic>‫الرسالة التي وصلتنا كانت متقطعة‬</c.arabic>

297
00:19:09,781 --> 00:19:11,383
<c.arabic>‫لأن البيانات فيها تلفت‬</c.arabic>

298
00:19:11,517 --> 00:19:13,886
<c.arabic>‫أدعى الدكتورة "كاسندرا ريلي" من...‬</c.arabic>

299
00:19:14,219 --> 00:19:16,622
<c.arabic>‫نعمل على احتواء...‬</c.arabic>

300
00:19:16,755 --> 00:19:18,390
<c.arabic>‫أنا في مركز السيطرة على الأمراض...‬</c.arabic>

301
00:19:18,524 --> 00:19:23,862
<c.arabic>‫أن أمكنكم أن تسمعوني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يبدأ الوباء مع "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

302
00:19:24,663 --> 00:19:28,934
<c.arabic>‫أما مهندسو الوباء الحقيقيون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فهم يراقبونني‬</c.arabic>

303
00:19:29,334 --> 00:19:31,336
<c.arabic>‫يداهمني الوقت‬</c.arabic>

304
00:19:31,470 --> 00:19:32,604
<c.arabic>‫إنه بينكم‬</c.arabic>

305
00:19:32,871 --> 00:19:34,740
<c.arabic>‫أرجوك يا "كول"‬</c.arabic>

306
00:19:35,908 --> 00:19:37,743
<c.arabic>‫لقد قلت اسمك‬</c.arabic>

307
00:19:38,677 --> 00:19:40,546
<c.arabic>‫أنت من أعطاني هذه المهمة‬</c.arabic>

308
00:19:41,213 --> 00:19:43,315
<c.arabic>‫أنت سبب وجودي هنا‬</c.arabic>

309
00:19:43,682 --> 00:19:46,552
<c.arabic>‫مرت سنتان يا "كاسي"‬</c.arabic>

310
00:19:46,952 --> 00:19:52,357
<c.arabic>‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من هو "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

311
00:19:56,929 --> 00:19:58,597
<c.arabic>‫لا أعرف‬</c.arabic>

312
00:20:03,402 --> 00:20:05,304
<c.arabic>‫"بالتيمور"‬</c.arabic>

313
00:20:05,437 --> 00:20:07,739
<c.arabic>‫منذ اليوم الذي اختفيت فيه...‬</c.arabic>

314
00:20:07,873 --> 00:20:11,343
<c.arabic>‫...أو انشققت، لا يهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنا أبحث عن "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

315
00:20:11,476 --> 00:20:13,912
<c.arabic>‫- وماذا وجدت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مجموعة من الرجال بهذا الاسم‬</c.arabic>

316
00:20:14,246 --> 00:20:18,717
<c.arabic>‫لكن أحداً منهم لم يطابق مواصفات الرجل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي سينهي العالم بسبب وباء‬</c.arabic>

317
00:20:18,850 --> 00:20:22,854
<c.arabic>‫لذا طلبت المساعدة‬</c.arabic>

318
00:20:23,989 --> 00:20:25,791
<c.arabic>‫سأنزل حالاً‬</c.arabic>

319
00:20:28,794 --> 00:20:30,562
<c.arabic>‫هل يمكنني؟‬</c.arabic>

320
00:20:30,829 --> 00:20:32,397
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

321
00:20:37,502 --> 00:20:39,504
<c.arabic>‫أشعر بجوع كبير‬</c.arabic>

322
00:20:41,273 --> 00:20:42,741
<c.arabic>‫من هذا الرجل؟‬</c.arabic>

323
00:20:42,874 --> 00:20:45,244
<c.arabic>‫عمل "جيريمي" في وكالة الأمن القومي‬</c.arabic>

324
00:20:45,877 --> 00:20:49,848
<c.arabic>‫وقضت وظيفته بمعرفة ما لم يكن الآخرون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يرغبون بأن يعرفه‬</c.arabic>

325
00:20:49,982 --> 00:20:51,984
<c.arabic>‫عمل أبي مستشاراً له‬</c.arabic>

326
00:20:52,317 --> 00:20:54,853
<c.arabic>‫قلت لأبيك إنني سأساعده‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن احتاج إلى المساعدة‬</c.arabic>

327
00:20:54,987 --> 00:20:58,323
<c.arabic>‫لكن لا يفترض بهذا العرض‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن ينتقل من جيل إلى جيل‬</c.arabic>

328
00:20:58,690 --> 00:21:02,361
<c.arabic>‫كان "جيريمي" يساعدني في البحث‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عن "ليلاند فروست" واحتجنا لغربلة الأسماء‬</c.arabic>

329
00:21:02,494 --> 00:21:06,698
<c.arabic>‫وفقاً لما قالته "كاسي"، نبحث عن شخص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫متخصص في الهندسة الحيوية‬</c.arabic>

330
00:21:06,832 --> 00:21:08,867
<c.arabic>‫وقد عرفت الآن لمَ لم نعثر عليه‬</c.arabic>

331
00:21:09,001 --> 00:21:12,304
<c.arabic>‫فاسمه ليس "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

332
00:21:13,705 --> 00:21:15,440
<c.arabic>‫بل "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>

333
00:21:15,574 --> 00:21:17,743
<c.arabic>‫وهو المدير التنفيذي لمجموعة "ماركريدج"‬</c.arabic>

334
00:21:17,876 --> 00:21:21,313
<c.arabic>‫- ألا يحاولون إيجاد لقاح للملاريا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا في الظاهر‬</c.arabic>

335
00:21:21,446 --> 00:21:23,348
<c.arabic>‫لكن إن تتبعتما أثر الميزانية السرية...‬</c.arabic>

336
00:21:23,482 --> 00:21:26,451
<c.arabic>‫...فستقودكما إلى الذخائر البيولوجية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والكيماوية‬</c.arabic>

337
00:21:26,585 --> 00:21:30,589
<c.arabic>‫والبرامج العسكرية.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وكلها برامج غير مسجلة‬</c.arabic>

338
00:21:30,722 --> 00:21:34,059
<c.arabic>‫"ليلاند" هذا،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اقرئي لقبه في الأمن الداخلي‬</c.arabic>

339
00:21:34,393 --> 00:21:36,061
<c.arabic>‫"فروست"‬</c.arabic>

340
00:21:36,528 --> 00:21:38,063
<c.arabic>‫هذا هو‬</c.arabic>

341
00:21:38,964 --> 00:21:41,533
<c.arabic>‫كنا نقتفي أثر الشخص الخطأ‬</c.arabic>

342
00:21:42,501 --> 00:21:44,670
<c.arabic>‫أين هو "ليلاند غوينز" هذا؟‬</c.arabic>

343
00:21:44,803 --> 00:21:47,506
<c.arabic>‫سأخبرك أين سيتواجد ليلة الغد‬</c.arabic>

344
00:21:47,639 --> 00:21:49,608
<c.arabic>‫ستقام سهرة كبيرة في العاصمة "واشنطن"‬</c.arabic>

345
00:21:49,875 --> 00:21:52,878
<c.arabic>‫- وستحضرها "ماركريدج"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إذاً سنذهب إلى هناك‬</c.arabic>

346
00:21:53,011 --> 00:21:54,980
<c.arabic>‫سيكون الأمن مشدداً‬</c.arabic>

347
00:21:55,314 --> 00:21:56,982
<c.arabic>‫لا بد من أن تكونوا على قائمة المدعوين‬</c.arabic>

348
00:21:57,316 --> 00:21:59,918
<c.arabic>‫مثل السيناتور "رويس"‬</c.arabic>

349
00:22:02,354 --> 00:22:03,722
<c.arabic>‫هل سيكون "رويس" هناك؟‬</c.arabic>

350
00:22:04,056 --> 00:22:06,658
<c.arabic>‫قد يسبب الأمر متاعب أكثر مما يستحق‬</c.arabic>

351
00:22:08,560 --> 00:22:10,529
<c.arabic>‫لكنه قد ينجح‬</c.arabic>

352
00:22:15,634 --> 00:22:17,669
<c.arabic>‫إنها لذيذة‬</c.arabic>

353
00:22:18,036 --> 00:22:20,472
<c.arabic>‫لو عشت في هذا الزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكانت كل ما آكله دائماً‬</c.arabic>

354
00:22:20,772 --> 00:22:22,774
<c.arabic>‫كل وجبة لي من شطائر البرغر بالجبنة‬</c.arabic>

355
00:22:25,644 --> 00:22:29,748
<c.arabic>‫علينا أن نفكر بخطة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لما بعد عثورنا على "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>

356
00:22:29,881 --> 00:22:32,084
<c.arabic>‫عندما نجده سأقتله وينتهي الأمر‬</c.arabic>

357
00:22:34,352 --> 00:22:35,987
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

358
00:22:36,755 --> 00:22:40,025
<c.arabic>‫لا يمكنك أن تدخل إلى هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتقتل شخصاً بهذه البساطة‬</c.arabic>

359
00:22:40,358 --> 00:22:43,862
<c.arabic>‫إن كان ذلك سينقذ سبعة مليارات شخص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فلا أمانع‬</c.arabic>

360
00:22:43,995 --> 00:22:48,100
<c.arabic>‫مهما فعل هذا الرجل لإحداث هذا الوباء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قد يكون أصلاً في طريقه إلى الحدوث‬</c.arabic>

361
00:22:49,101 --> 00:22:51,937
<c.arabic>‫لنفترض أنك ردعته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كيف تعرف أن المستقبل سيتغير؟‬</c.arabic>

362
00:22:52,070 --> 00:22:54,473
<c.arabic>‫سنعرف. لأنه سيتمّ محوي‬</c.arabic>

363
00:22:55,807 --> 00:22:57,042
<c.arabic>‫هل تعني أنك...؟‬</c.arabic>

364
00:22:57,375 --> 00:22:58,410
<c.arabic>‫هل ستموت؟‬</c.arabic>

365
00:22:58,543 --> 00:22:59,911
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

366
00:23:00,479 --> 00:23:02,414
<c.arabic>‫ليس موتاً بل أمراً مغايراً‬</c.arabic>

367
00:23:02,881 --> 00:23:06,918
<c.arabic>‫لن يعود لشخصي وجود اعتباراً من تلك اللحظة‬</c.arabic>

368
00:23:07,052 --> 00:23:08,420
<c.arabic>‫الأمر معقّد‬</c.arabic>

369
00:23:11,490 --> 00:23:14,459
<c.arabic>‫لا بأس، كنت أعرف أنّ رحلتي ستكون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بلا عودة قبل أن أنطلق بها‬</c.arabic>

370
00:23:19,464 --> 00:23:22,434
<c.arabic>‫وماذا عن المستقبل؟‬</c.arabic>

371
00:23:22,601 --> 00:23:26,571
<c.arabic>‫سيعاد كتابته ليصبح أفضل‬</c.arabic>

372
00:23:27,005 --> 00:23:31,610
<c.arabic>‫لن يعود للوباء وجود وسينتهي زمني أنا‬</c.arabic>

373
00:23:32,477 --> 00:23:36,848
<c.arabic>‫كوني على ثقة بأن لا شيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هناك يستحق الإنقاذ‬</c.arabic>

374
00:23:38,984 --> 00:23:42,454
<c.arabic>‫"العاصمة واشنطن"‬</c.arabic>

375
00:23:59,604 --> 00:24:02,774
<c.arabic>‫حسناً، سنحاول بتأنٍّ إيجاد طريقة للدخول‬</c.arabic>

376
00:24:03,909 --> 00:24:05,210
<c.arabic>‫لا تزال بطاقة السعر موجودة‬</c.arabic>

377
00:24:05,544 --> 00:24:06,845
<c.arabic>‫لا يمكن ذلك‬</c.arabic>

378
00:24:06,978 --> 00:24:10,715
<c.arabic>‫راقب وصول "غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن حاول ألا تلفت الأنظار إليك‬</c.arabic>

379
00:24:10,849 --> 00:24:12,584
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً، إن كان هناك...‬</c.arabic>

380
00:24:13,485 --> 00:24:15,120
<c.arabic>‫...سنعثر عليه‬</c.arabic>

381
00:24:18,089 --> 00:24:20,025
<c.arabic>‫تبدو وسيماً‬</c.arabic>

382
00:24:20,592 --> 00:24:21,927
<c.arabic>‫شكراً‬</c.arabic>

383
00:24:22,060 --> 00:24:23,929
<c.arabic>‫أنت...‬</c.arabic>

384
00:24:24,129 --> 00:24:27,833
<c.arabic>‫تبدين كالنساء اللواتي كنا نراهن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في المجلات القديمة‬</c.arabic>

385
00:24:29,167 --> 00:24:30,869
<c.arabic>‫أي مجلات؟‬</c.arabic>

386
00:24:33,038 --> 00:24:34,940
<c.arabic>‫أعني...‬</c.arabic>

387
00:24:35,540 --> 00:24:38,210
<c.arabic>‫...أنك تبدين مهندمة‬</c.arabic>

388
00:24:40,812 --> 00:24:42,647
<c.arabic>‫أقبل بهذا الجواب‬</c.arabic>

389
00:24:42,781 --> 00:24:45,183
<c.arabic>‫شكراً، هذا جيد‬</c.arabic>

390
00:24:45,517 --> 00:24:48,053
<c.arabic>‫الابتسامة جيدة، فنحن في حفلة‬</c.arabic>

391
00:24:48,887 --> 00:24:50,889
<c.arabic>‫مساء الخير. الاسم من فضلك؟‬</c.arabic>

392
00:24:51,022 --> 00:24:53,058
<c.arabic>‫- الدكتورة "كاسندرا ريلي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

393
00:24:53,191 --> 00:24:55,093
<c.arabic>‫مع ضيفي‬</c.arabic>

394
00:24:57,529 --> 00:24:59,898
<c.arabic>‫- هلا تكررين اسمك الأول من فضلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسندرا"‬</c.arabic>

395
00:25:01,600 --> 00:25:03,602
<c.arabic>‫قد لا يسبق لقب "الدكتورة" اسمي‬</c.arabic>

396
00:25:03,735 --> 00:25:05,604
<c.arabic>‫- سأجده‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكراً‬</c.arabic>

397
00:25:05,737 --> 00:25:07,739
<c.arabic>‫اللائحة طويلة‬</c.arabic>

398
00:25:11,676 --> 00:25:12,744
<c.arabic>‫شهرتي "ريلي"‬</c.arabic>

399
00:25:12,878 --> 00:25:18,516
<c.arabic>‫ر- ي- ل- ي‬</c.arabic>

400
00:25:18,950 --> 00:25:20,085
<c.arabic>‫عن إذنك لحظة‬</c.arabic>

401
00:25:20,585 --> 00:25:21,987
<c.arabic>‫"كاسي"؟‬</c.arabic>

402
00:25:23,889 --> 00:25:25,123
<c.arabic>‫ماذا تفعلين هنا؟‬</c.arabic>

403
00:25:26,558 --> 00:25:29,694
<c.arabic>‫أقوم باستشارات من أجل مشروع التلقيح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي تجريه مجموعة "ماركريدج"‬</c.arabic>

404
00:25:29,828 --> 00:25:31,563
<c.arabic>‫لم أكن أعلم بأنك ستكون هنا‬</c.arabic>

405
00:25:31,696 --> 00:25:35,000
<c.arabic>‫لكن أظن أنه كان يجدر بي معرفة ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بسبب إنجازاتك في مجال الأعمال‬</c.arabic>

406
00:25:35,133 --> 00:25:37,702
<c.arabic>‫لا أجد اسمك سيدتي‬</c.arabic>

407
00:25:37,836 --> 00:25:40,005
<c.arabic>‫لا بأس، فهي برفقتي‬</c.arabic>

408
00:25:40,138 --> 00:25:41,206
<c.arabic>‫سآخذ معطفك إذاً‬</c.arabic>

409
00:25:41,673 --> 00:25:42,774
<c.arabic>‫شكراً‬</c.arabic>

410
00:25:43,575 --> 00:25:48,046
<c.arabic>‫"آرون"، أقدم إليك "غريغ"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه ضيفي‬</c.arabic>

411
00:25:48,179 --> 00:25:50,849
<c.arabic>‫- مرحباً يا "غريغ"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

412
00:25:50,982 --> 00:25:53,151
<c.arabic>‫- تشرفت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

413
00:25:54,719 --> 00:25:56,688
<c.arabic>‫كيف يعرف أحدكما الآخر؟‬</c.arabic>

414
00:25:59,624 --> 00:26:01,960
<c.arabic>‫اشترت لي شطيرة برغر بالجبنة‬</c.arabic>

415
00:26:02,861 --> 00:26:03,995
<c.arabic>‫هي...‬</c.arabic>

416
00:26:04,296 --> 00:26:07,866
<c.arabic>‫"ماركر"، ثمة شخص أود أن تتعرف إليه‬</c.arabic>

417
00:26:08,733 --> 00:26:11,937
<c.arabic>‫عن إذنكما، سأذهب لتملق أحدهم‬</c.arabic>

418
00:26:12,070 --> 00:26:16,741
<c.arabic>‫- لكن سنتابع حديثنا في ما بعد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- طبعاً‬</c.arabic>

419
00:26:24,983 --> 00:26:26,718
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

420
00:26:26,851 --> 00:26:28,987
<c.arabic>‫لنعثر على "غوينز"‬</c.arabic>

421
00:26:38,063 --> 00:26:39,097
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

422
00:27:00,785 --> 00:27:02,354
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

423
00:27:28,880 --> 00:27:32,017
<c.arabic>‫أعتذر عن ذلك.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أعرف أنك تكرهين هذه الأمور لهذا السبب‬</c.arabic>

424
00:27:32,984 --> 00:27:34,019
<c.arabic>‫تبدين جميلة‬</c.arabic>

425
00:27:34,953 --> 00:27:38,656
<c.arabic>‫ما الذي أقوله؟ تبدين خلابة‬</c.arabic>

426
00:27:42,727 --> 00:27:45,196
<c.arabic>‫يسرني أن أراك تتعافين يا "كاسي"‬</c.arabic>

427
00:27:45,330 --> 00:27:46,898
<c.arabic>‫شكراً‬</c.arabic>

428
00:28:08,253 --> 00:28:11,990
<c.arabic>‫هل تحمل واحدة أخرى؟‬</c.arabic>

429
00:28:17,695 --> 00:28:20,298
<c.arabic>‫شعرت بالقلق عليك يا "كاس"‬</c.arabic>

430
00:28:21,066 --> 00:28:24,302
<c.arabic>‫- لا داعي لأن تشعر بالقلق بعد الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- جيد‬</c.arabic>

431
00:28:26,337 --> 00:28:28,807
<c.arabic>‫لم تكوني مضطرة إلى الرحيل يا "كاس"‬</c.arabic>

432
00:28:28,940 --> 00:28:32,277
<c.arabic>‫- بلى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لقد اختفى رجل أمام ناظريك‬</c.arabic>

433
00:28:32,410 --> 00:28:35,046
<c.arabic>‫لو هذا ما قاله لك مريض،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كيف كنت لتشخّصينه؟‬</c.arabic>

434
00:28:35,180 --> 00:28:36,981
<c.arabic>‫لم أكن مريضتك يا "آرون"‬</c.arabic>

435
00:28:37,115 --> 00:28:38,483
<c.arabic>‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬</c.arabic>

436
00:28:39,751 --> 00:28:41,119
<c.arabic>‫أردتك أن تصدقني‬</c.arabic>

437
00:28:41,252 --> 00:28:44,055
<c.arabic>‫أصدّق أن أمراً ما حدث لك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في تلك الليلة يا "كاسي"‬</c.arabic>

438
00:28:44,189 --> 00:28:45,890
<c.arabic>‫وأنا آسف لذلك، فعلاً آسف‬</c.arabic>

439
00:28:46,024 --> 00:28:49,060
<c.arabic>‫لكنني لا أصدّق أنه كان مسافراً عبر الزمن‬</c.arabic>

440
00:28:49,194 --> 00:28:53,164
<c.arabic>‫لا يمكنني الحديث عن الموضوع الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنني سررت فعلاً برؤيتك يا "آرون"‬</c.arabic>

441
00:28:53,298 --> 00:28:55,934
<c.arabic>‫- حسناً يا "كاسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عن إذنك‬</c.arabic>

442
00:29:05,410 --> 00:29:10,815
<c.arabic>‫في الحقيقة، سيصبح العلماء مثل نجوم الروك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في ما تبقّى من القرن الـ 21‬</c.arabic>

443
00:29:10,949 --> 00:29:12,517
<c.arabic>‫مثل هذا الشاب‬</c.arabic>

444
00:29:12,851 --> 00:29:14,919
<c.arabic>‫هذا "جاغر"‬</c.arabic>

445
00:29:16,020 --> 00:29:18,923
<c.arabic>‫قد لا يبدو مثل "جاغر" الأصلي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أو يتكلم مثله...‬</c.arabic>

446
00:29:19,057 --> 00:29:20,959
<c.arabic>‫...وقد لا يكون رائعاً بقدره...‬</c.arabic>

447
00:29:21,426 --> 00:29:23,762
<c.arabic>‫...لكن ما في ذهنه...‬</c.arabic>

448
00:29:23,895 --> 00:29:25,797
<c.arabic>‫...سيغير العالم‬</c.arabic>

449
00:29:25,930 --> 00:29:29,534
<c.arabic>‫أنا مجرد رجل يقوم بالحسابات...‬</c.arabic>

450
00:29:29,868 --> 00:29:32,003
<c.arabic>‫...غير أن "أوليفر"...‬</c.arabic>

451
00:29:32,137 --> 00:29:34,405
<c.arabic>‫...أشبه بنجم روك من فرقة "رولينغ ستونز"‬</c.arabic>

452
00:29:35,039 --> 00:29:38,009
<c.arabic>‫ما هو عملك يا "أوليفر"؟‬</c.arabic>

453
00:29:38,143 --> 00:29:41,146
<c.arabic>‫أدرس الصيغ الفيروسية والجرثومية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وعملية إدراجها...‬</c.arabic>

454
00:29:41,279 --> 00:29:44,849
<c.arabic>‫- ...في التطبيق البيوكيماوي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يأخذ دور القدر‬</c.arabic>

455
00:29:44,983 --> 00:29:47,051
<c.arabic>‫وهو دور مقنع بصراحة‬</c.arabic>

456
00:29:54,859 --> 00:29:55,894
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

457
00:30:01,065 --> 00:30:02,400
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

458
00:30:02,534 --> 00:30:03,935
<c.arabic>‫- كلا يا "كول"!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- انبطحي!‬</c.arabic>

459
00:30:06,871 --> 00:30:07,972
<c.arabic>‫"كول"!‬</c.arabic>

460
00:30:13,311 --> 00:30:14,846
<c.arabic>‫كلا!‬</c.arabic>

461
00:30:20,351 --> 00:30:21,586
<c.arabic>‫قيدوه‬</c.arabic>

462
00:30:22,420 --> 00:30:24,289
<c.arabic>‫أخرجوه من هنا‬</c.arabic>

463
00:30:25,590 --> 00:30:26,825
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

464
00:30:26,958 --> 00:30:28,927
<c.arabic>‫تولَّ المسالة‬</c.arabic>

465
00:30:38,203 --> 00:30:41,239
<c.arabic>‫- أخبريني ما هذا يا "كاسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لن أشرح لك أي شيء‬</c.arabic>

466
00:30:41,372 --> 00:30:45,443
<c.arabic>‫من الأفضل أن تفعلي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لأنك استغللتني لدخول المكان‬</c.arabic>

467
00:30:45,577 --> 00:30:46,911
<c.arabic>‫آسفة‬</c.arabic>

468
00:30:47,045 --> 00:30:51,583
<c.arabic>‫هذا المدعو "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل هو من عثر عليك أم العكس؟‬</c.arabic>

469
00:30:51,916 --> 00:30:55,353
<c.arabic>‫هل تتعاطفين معه وأنت ضحيته؟‬</c.arabic>

470
00:30:55,620 --> 00:30:57,956
<c.arabic>‫هذا بالضبط ما يحصل‬</c.arabic>

471
00:31:00,425 --> 00:31:01,559
<c.arabic>‫تباً‬</c.arabic>

472
00:31:09,367 --> 00:31:11,002
<c.arabic>‫كدت أنال منه، لمَ أوقفتني؟‬</c.arabic>

473
00:31:11,469 --> 00:31:14,038
<c.arabic>‫أخبرتك أنك لا تستطيع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قتل أحد بهذه البساطة‬</c.arabic>

474
00:31:14,172 --> 00:31:16,107
<c.arabic>‫لكنه ميت أصلاً‬</c.arabic>

475
00:31:16,241 --> 00:31:20,178
<c.arabic>‫ألا تفهمين ذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الجميع ميت أصلاً‬</c.arabic>

476
00:31:20,311 --> 00:31:24,415
<c.arabic>‫وأنت ميتة وذلك بسببه!‬</c.arabic>

477
00:31:26,017 --> 00:31:29,487
<c.arabic>‫سبعة مليارات شخص ماتوا‬</c.arabic>

478
00:31:29,621 --> 00:31:32,891
<c.arabic>‫كانت أمامي فرصة لأردعه‬</c.arabic>

479
00:31:40,164 --> 00:31:42,133
<c.arabic>‫ثمة خطب ما‬</c.arabic>

480
00:31:44,135 --> 00:31:45,904
<c.arabic>‫مهلاً‬</c.arabic>

481
00:31:49,173 --> 00:31:51,209
<c.arabic>‫مَن هذا؟ "كول"‬</c.arabic>

482
00:31:51,542 --> 00:31:53,344
<c.arabic>‫- كلا، كلا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلاً!‬</c.arabic>

483
00:31:53,478 --> 00:31:56,247
<c.arabic>‫- "كول"!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إليك عني، "كاسي"!‬</c.arabic>

484
00:32:02,220 --> 00:32:06,224
<c.arabic>‫تدعى "كاسندرا ريلي" وكانت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عالمة فيروسات مرموقة من "فيلادلفيا"‬</c.arabic>

485
00:32:06,357 --> 00:32:09,027
<c.arabic>‫- تركت مهنتها في كانون الثاني الماضي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا عنه؟‬</c.arabic>

486
00:32:09,160 --> 00:32:11,596
<c.arabic>‫هذه المعلومات وحدها لم يتمّ حلّها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫منذ سنتين‬</c.arabic>

487
00:32:11,930 --> 00:32:13,932
<c.arabic>‫يبدو أنّ أحدهم اختطف الدكتورة "ريلي"‬</c.arabic>

488
00:32:14,065 --> 00:32:16,601
<c.arabic>‫وقد طابقت بصمات هذا الرجل مسرح الجريمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنه لا يحمل هوية‬</c.arabic>

489
00:32:16,935 --> 00:32:18,536
<c.arabic>‫قالت "ريلي" إن اسمه "كول"‬</c.arabic>

490
00:32:18,670 --> 00:32:22,307
<c.arabic>‫- وإنه اختفى أمام ناظريها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اختفى‬</c.arabic>

491
00:32:22,440 --> 00:32:25,276
<c.arabic>‫قالت إنه ادعى أنه من المستقبل.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مجنونة‬</c.arabic>

492
00:32:26,577 --> 00:32:28,079
<c.arabic>‫مهلاً!‬</c.arabic>

493
00:32:28,212 --> 00:32:30,048
<c.arabic>‫"كاسي"!‬</c.arabic>

494
00:32:30,615 --> 00:32:33,384
<c.arabic>‫خدّروه واتصلوا بـ"أولي"‬</c.arabic>

495
00:32:33,518 --> 00:32:36,054
<c.arabic>‫أريده أن يجري تجاربه‬</c.arabic>

496
00:32:36,187 --> 00:32:38,990
<c.arabic>‫- على هذا الرجل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنجزوا الأمر‬</c.arabic>

497
00:32:39,590 --> 00:32:42,327
<c.arabic>‫هذا الرجل هو حالة مستحيلة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من الناحية العلمية‬</c.arabic>

498
00:32:42,460 --> 00:32:47,498
<c.arabic>‫إليك النشاط العصبي لدماغ عادي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يقوم بحل مسائل رياضية معقدة‬</c.arabic>

499
00:32:47,632 --> 00:32:49,100
<c.arabic>‫أما هذا؟‬</c.arabic>

500
00:32:49,233 --> 00:32:50,969
<c.arabic>‫فهذا صديقنا في الداخل‬</c.arabic>

501
00:32:51,102 --> 00:32:53,571
<c.arabic>‫إنه مصاب بالصرع الكبير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بدون أن نشمل الفوضى الداخلية‬</c.arabic>

502
00:32:53,705 --> 00:32:57,675
<c.arabic>‫أو الأضرار. عاين غدده الكظرية‬</c.arabic>

503
00:32:58,309 --> 00:33:00,545
<c.arabic>‫إنها مضاعفة السرعة‬</c.arabic>

504
00:33:01,312 --> 00:33:03,514
<c.arabic>‫هذا يفسر كيف استطاع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إخضاع رجال الأمن كلهم‬</c.arabic>

505
00:33:03,648 --> 00:33:06,718
<c.arabic>‫أجل، لكن لا شيء يفسر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حالة وظائفه العضوية‬</c.arabic>

506
00:33:07,051 --> 00:33:09,387
<c.arabic>‫مجموعة "ماركريدج" رائدة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في مجال التكنولوجيا الحيوية‬</c.arabic>

507
00:33:09,520 --> 00:33:10,722
<c.arabic>‫لكن هذا الرجل؟‬</c.arabic>

508
00:33:11,055 --> 00:33:14,058
<c.arabic>‫إنه عبارة عن كمبيوتر جزيئي من لحم ودم‬</c.arabic>

509
00:33:14,192 --> 00:33:17,395
<c.arabic>‫ولا نعرف ما الهدف من برمجته.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سنسأله هو‬</c.arabic>

510
00:33:17,528 --> 00:33:22,667
<c.arabic>‫لكنني أؤكد لك أن المدعو "كول" هذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هو نتاج لتكنولوجيا متقدمة على عصرنا‬</c.arabic>

511
00:33:23,001 --> 00:33:25,770
<c.arabic>‫بنحو 20 عاماً أو ربما أكثر‬</c.arabic>

512
00:33:38,149 --> 00:33:39,484
<c.arabic>‫- هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

513
00:33:39,617 --> 00:33:40,651
<c.arabic>‫- انظر إلي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا بخير‬</c.arabic>

514
00:33:40,785 --> 00:33:45,089
<c.arabic>‫- هل آذوك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا بخير، أصغ إلي، يداهمني الوقت‬</c.arabic>

515
00:33:45,223 --> 00:33:47,125
<c.arabic>‫هل ستقوم بالانشقاق؟‬</c.arabic>

516
00:33:47,258 --> 00:33:48,659
<c.arabic>‫جيد، أصغِ إلي‬</c.arabic>

517
00:33:48,793 --> 00:33:50,395
<c.arabic>‫عد بالزمن خمس ساعات‬</c.arabic>

518
00:33:50,528 --> 00:33:53,064
<c.arabic>‫وأخرجنا من المكان برمته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أبعدنا عن الحفلة والشرطة‬</c.arabic>

519
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
<c.arabic>‫لا يمكنني، لا أعمل بهذه الطريقة‬</c.arabic>

520
00:33:55,333 --> 00:33:58,503
<c.arabic>‫الوضع دقيق جداً وبالغ الخطورة‬</c.arabic>

521
00:33:58,636 --> 00:34:01,572
<c.arabic>‫يمكنني مصادفة حالة أخرى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من حالاتي أنا...‬</c.arabic>

522
00:34:03,508 --> 00:34:06,644
<c.arabic>‫أعطني ساعتك. أعطني ساعتك‬</c.arabic>

523
00:34:07,512 --> 00:34:10,715
<c.arabic>‫إن كنتما تأملان تكرار مجهودكما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي بدأتماه في الحفلة...‬</c.arabic>

524
00:34:11,049 --> 00:34:15,787
<c.arabic>‫...فأود إعلامكما بأن هؤلاء الرجال‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لديهم أوامر بقتلها هي أولاً‬</c.arabic>

525
00:34:19,791 --> 00:34:22,593
<c.arabic>‫في كل مجالاتنا العلمية المعروفة حديثاً...‬</c.arabic>

526
00:34:22,727 --> 00:34:24,629
<c.arabic>‫...السفر عبر الزمن...‬</c.arabic>

527
00:34:24,796 --> 00:34:26,297
<c.arabic>‫...أمر مستحيل‬</c.arabic>

528
00:34:27,565 --> 00:34:29,801
<c.arabic>‫إليك المسألة يا "كول"‬</c.arabic>

529
00:34:31,402 --> 00:34:34,605
<c.arabic>‫لديّ الآن ما لا يعرفه العلم الحديث‬</c.arabic>

530
00:34:35,073 --> 00:34:37,141
<c.arabic>‫هل أنت جاهز لسماع هذا؟‬</c.arabic>

531
00:34:37,408 --> 00:34:39,844
<c.arabic>‫قد يبدو الأمر جنونياً لكنه حقيقي‬</c.arabic>

532
00:34:41,679 --> 00:34:45,416
<c.arabic>‫أذكر أنني التقيت بك عام 1987‬</c.arabic>

533
00:34:46,484 --> 00:34:48,486
<c.arabic>‫منذ 28 عاماً‬</c.arabic>

534
00:34:48,619 --> 00:34:52,557
<c.arabic>‫وقد بدوت بالحالة نفسها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التي تبدو بها اليوم‬</c.arabic>

535
00:34:59,297 --> 00:35:02,500
<c.arabic>‫لا تفهمين؟ لا بأس‬</c.arabic>

536
00:35:03,501 --> 00:35:05,837
<c.arabic>‫أنا أيضاً لم أفهم في البداية‬</c.arabic>

537
00:35:06,304 --> 00:35:08,239
<c.arabic>‫وقلت لنفسي...‬</c.arabic>

538
00:35:08,406 --> 00:35:12,810
<c.arabic>‫...إنه رجل يشبه شخصاً التقيت به‬</c.arabic>
<c.arabic>‫منذ فترة طويلة‬</c.arabic>

539
00:35:13,511 --> 00:35:16,114
<c.arabic>‫ثم أدركت...‬</c.arabic>

540
00:35:16,881 --> 00:35:18,583
<c.arabic>‫...أنه هو الرجل نفسه‬</c.arabic>

541
00:35:19,283 --> 00:35:21,552
<c.arabic>‫لم ألتقِ بك في العام 1987‬</c.arabic>

542
00:35:23,354 --> 00:35:25,223
<c.arabic>‫ليس بعد‬</c.arabic>

543
00:35:25,556 --> 00:35:27,158
<c.arabic>‫لكنك ستفعل‬</c.arabic>

544
00:35:28,759 --> 00:35:31,529
<c.arabic>‫عمَّ كنت تبحث؟‬</c.arabic>

545
00:35:33,664 --> 00:35:36,901
<c.arabic>‫عن فرسان سفر الرؤيا أو ما شابه؟‬</c.arabic>

546
00:35:37,235 --> 00:35:38,669
<c.arabic>‫كلا‬</c.arabic>

547
00:35:39,904 --> 00:35:43,908
<c.arabic>‫بل عن جيش القرود الـ 12‬</c.arabic>

548
00:35:44,242 --> 00:35:46,744
<c.arabic>‫هم مَن سينهون العالم، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

549
00:35:47,378 --> 00:35:48,846
<c.arabic>‫أجل، هذا صحيح‬</c.arabic>

550
00:35:49,180 --> 00:35:51,482
<c.arabic>‫كان من الصعب عليّ أن أنسى‬</c.arabic>

551
00:35:57,855 --> 00:35:59,790
<c.arabic>‫لا تعرف مَن هم بعد‬</c.arabic>

552
00:36:05,863 --> 00:36:08,799
<c.arabic>‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

553
00:36:09,634 --> 00:36:13,871
<c.arabic>‫أنت الدليل على أنه في لحظة ما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وفي مكان ما...‬</c.arabic>

554
00:36:14,539 --> 00:36:18,809
<c.arabic>‫...يتحول المستحيل إلى ممكن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ولسبب ما...‬</c.arabic>

555
00:36:20,778 --> 00:36:23,281
<c.arabic>‫...ذلك مرتبط بي‬</c.arabic>

556
00:36:34,325 --> 00:36:35,960
<c.arabic>‫إذاً ماذا أفعل؟‬</c.arabic>

557
00:36:36,594 --> 00:36:38,296
<c.arabic>‫ومن الواضح أنه بعد أحداث اليوم...‬</c.arabic>

558
00:36:38,429 --> 00:36:43,234
<c.arabic>‫...تعتبرني خصماً لك أو عدواً...‬</c.arabic>

559
00:36:46,804 --> 00:36:47,872
<c.arabic>‫أخبرني‬</c.arabic>

560
00:36:48,206 --> 00:36:53,844
<c.arabic>‫ما الذي أقوم به ويكون هائلاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بحيث تُخرق قوانين الفيزياء...‬</c.arabic>

561
00:36:54,645 --> 00:36:57,882
<c.arabic>‫...بغية إرسالك لمطاردتي؟‬</c.arabic>

562
00:37:03,287 --> 00:37:04,488
<c.arabic>‫لا؟‬</c.arabic>

563
00:37:04,789 --> 00:37:06,557
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

564
00:37:08,659 --> 00:37:12,697
<c.arabic>‫مهما كان هذا الأمر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يبدو أنه ذهب سدى‬</c.arabic>

565
00:37:13,698 --> 00:37:17,568
<c.arabic>‫ليس الأمر شخصياً يا "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن علي أن أجري تجارب عليك...‬</c.arabic>

566
00:37:19,270 --> 00:37:21,439
<c.arabic>‫...كي أفهم سلوكك‬</c.arabic>

567
00:37:21,572 --> 00:37:26,544
<c.arabic>‫أظنّ أن هذ يعني أنك لن تتمكن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من العودة إلى العام 1987‬</c.arabic>

568
00:37:28,412 --> 00:37:30,448
<c.arabic>‫هل تعرف ماذا يسمون ذلك؟‬</c.arabic>

569
00:37:31,983 --> 00:37:33,384
<c.arabic>‫حالة تناقض‬</c.arabic>

570
00:37:38,689 --> 00:37:40,591
<c.arabic>‫لا أحتاج إليها‬</c.arabic>

571
00:37:41,826 --> 00:37:43,995
<c.arabic>‫- لا تتركوا للعملية أثراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "غوينز"‬</c.arabic>

572
00:37:48,299 --> 00:37:50,368
<c.arabic>‫هل تريد أن تعرف ما شكل حالة التناقض؟‬</c.arabic>

573
00:37:52,637 --> 00:37:54,472
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

574
00:38:17,595 --> 00:38:18,729
<c.arabic>‫انظر عن كثب‬</c.arabic>

575
00:39:59,563 --> 00:40:01,098
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

576
00:40:03,934 --> 00:40:05,136
<c.arabic>‫ماذا حدث للتو؟‬</c.arabic>

577
00:40:06,604 --> 00:40:10,708
<c.arabic>‫حين يعود شيء ما بالزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ويحتكّ بنفسه‬</c.arabic>

578
00:40:10,841 --> 00:40:14,478
<c.arabic>‫لا تحبّذ الطبيعة أن نعيد تشكيل ما صنعته‬</c.arabic>

579
00:41:08,866 --> 00:41:11,168
<c.arabic>‫لا يمكنك قتلي يا "كول"‬</c.arabic>

580
00:41:13,037 --> 00:41:15,105
<c.arabic>‫لأن هذا يعني...‬</c.arabic>

581
00:41:15,239 --> 00:41:18,509
<c.arabic>‫...أنه ما من سبب يجعلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تأتي من أجلي أصلاً‬</c.arabic>

582
00:41:43,634 --> 00:41:44,935
<c.arabic>‫لقد مات‬</c.arabic>

583
00:41:49,507 --> 00:41:51,242
<c.arabic>‫لكنك لا تزال هنا‬</c.arabic>

584
00:41:59,250 --> 00:42:00,951
<c.arabic>‫كلا‬</c.arabic>

585
00:42:03,587 --> 00:42:04,722
<c.arabic>‫كلا، كلا‬</c.arabic>

586
00:42:06,891 --> 00:42:09,059
<c.arabic>‫هذا غير منطقي‬</c.arabic>

587
00:42:12,096 --> 00:42:14,632
<c.arabic>‫هذا غير منطقي فهو...‬</c.arabic>

588
00:42:16,867 --> 00:42:18,969
<c.arabic>‫كيف يعقل؟‬</c.arabic>

589
00:42:29,847 --> 00:42:32,082
<c.arabic>‫كيف يعقل؟‬</c.arabic>

590
00:42:47,665 --> 00:42:49,166
<c.arabic>‫لا تفقدي هذه‬</c.arabic>

591
00:42:49,300 --> 00:42:52,636
<c.arabic>‫فهي ستنقذنا عندما نعود بالزمن دقيقة‬</c.arabic>

592
00:42:52,770 --> 00:42:54,171
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

593
00:42:56,607 --> 00:42:58,876
<c.arabic>‫هيا، علينا أن نذهب‬</c.arabic>

594
00:43:02,012 --> 00:43:03,581
<c.arabic>‫هنا‬</c.arabic>

595
00:43:03,714 --> 00:43:05,616
<c.arabic>‫هنا، حسناً‬</c.arabic>

596
00:43:11,922 --> 00:43:13,290
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

597
00:43:14,091 --> 00:43:15,192
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

598
00:43:15,326 --> 00:43:16,660
<c.arabic>‫هنا‬</c.arabic>

599
00:43:16,794 --> 00:43:18,829
<c.arabic>‫تعالي، حسناً. أصغ إلي‬</c.arabic>

600
00:43:18,963 --> 00:43:21,665
<c.arabic>‫أريدك أن تبتعدي من هنا قدر الإمكان‬</c.arabic>

601
00:43:21,966 --> 00:43:25,369
<c.arabic>‫- وتبقي مختبئة لأنهم سيأتون بحثاً عنك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وماذا عنك؟‬</c.arabic>

602
00:43:25,903 --> 00:43:29,607
<c.arabic>‫سأعود الآن‬</c.arabic>

603
00:43:29,740 --> 00:43:32,643
<c.arabic>‫لأخبرهم عن "غوينز" وجيش القرود الـ 12‬</c.arabic>

604
00:43:32,776 --> 00:43:34,311
<c.arabic>‫وأنهم سينهون العالم‬</c.arabic>

605
00:43:37,615 --> 00:43:39,617
<c.arabic>‫هل سأراك مجدداً؟‬</c.arabic>

606
00:43:42,753 --> 00:43:44,655
<c.arabic>‫لا أدري‬</c.arabic>

607
00:43:45,623 --> 00:43:48,192
<c.arabic>‫عليك أن تذهبي الآن. اذهبي‬</c.arabic>

608
00:43:48,626 --> 00:43:50,094
<c.arabic>‫اذهبي‬</c.arabic>

609
00:44:12,316 --> 00:44:13,951
<c.arabic>‫كيف حالك يا أخي؟‬</c.arabic>

610
00:44:14,084 --> 00:44:16,654
<c.arabic>‫أشعر بالغبطة يا "رامسي"‬</c.arabic>

611
00:44:17,388 --> 00:44:19,657
<c.arabic>‫هل وجدته يا سيد "كول"؟‬</c.arabic>

612
00:44:19,790 --> 00:44:21,992
<c.arabic>‫نعم، وجدته‬</c.arabic>

613
00:44:23,761 --> 00:44:25,963
<c.arabic>‫إذاً فشلت في مهمتك‬</c.arabic>

614
00:44:28,932 --> 00:44:32,703
<c.arabic>‫كان يفترض بك القضاء عليه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قبل أن يطلق الوباء‬</c.arabic>

615
00:44:33,037 --> 00:44:35,139
<c.arabic>‫لقد مات "ليلاند"‬</c.arabic>

616
00:44:36,206 --> 00:44:39,910
<c.arabic>‫لقد قتلته كما أردتني أن أفعل‬</c.arabic>

617
00:44:41,111 --> 00:44:43,080
<c.arabic>‫كنت مخطئة‬</c.arabic>

618
00:44:43,347 --> 00:44:46,183
<c.arabic>‫لأن قتله لم يغير في الواقع شيئاً‬</c.arabic>

619
00:44:47,317 --> 00:44:49,286
<c.arabic>‫كان هناك آخرون غيره‬</c.arabic>

620
00:44:51,088 --> 00:44:53,323
<c.arabic>‫لطالما كان هناك غيره‬</c.arabic>

621
00:44:55,059 --> 00:44:56,860
<c.arabic>‫آخرون؟‬</c.arabic>

622
00:44:57,728 --> 00:44:59,797
<c.arabic>‫مَن تعني؟‬</c.arabic>

623
00:45:15,345 --> 00:45:18,082
<c.arabic>‫مَن يا سيد "كول"؟‬</c.arabic>

624
00:45:37,367 --> 00:45:40,304
<c.arabic>‫جيش القرود الـ 12‬</c.arabic>

625
00:45:48,078 --> 00:45:50,247
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

626
00:45:50,380 --> 00:45:52,249
<c.arabic>‫"مركز (جاي. دي. بيبولز) للأمراض النفسية"‬</c.arabic>

627
00:45:52,382 --> 00:45:54,451
<c.arabic>‫أتيت لرؤية "غوينز"‬</c.arabic>

628
00:45:55,853 --> 00:45:59,189
<c.arabic>‫لقد وقع حادث‬</c.arabic>

629
00:46:02,860 --> 00:46:06,263
<c.arabic>‫يؤسفني أن أخبرك أن والدك توفي‬</c.arabic>

630
00:46:06,497 --> 00:46:09,333
<c.arabic>‫سيكون عليك توقيع بعض الأوراق‬</c.arabic>

631
00:46:10,801 --> 00:46:14,271
<c.arabic>‫لقد ترك لك والدك ثروة ضخمة‬</c.arabic>

632
00:46:15,339 --> 00:46:20,043
<c.arabic>‫أعرف أنه لو كان هنا لأخبرك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنه يريد منك متابعة أعماله‬</c.arabic>

633
00:46:20,177 --> 00:46:26,183
<c.arabic>‫لعله لم يظهر ذلك لكنه كان يعتبرك إرثه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي سيستكمل ما بدأه‬</c.arabic>

634
00:46:31,355 --> 00:46:33,157
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

635
00:46:33,524 --> 00:46:34,925
<c.arabic>‫هل تسمعينني؟‬</c.arabic>

