﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,166
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:02,335
‫شاهدتم سابقاً:‬

3
00:00:02,469 --> 00:00:05,338
‫- لن أؤذيك د. "رايلي"‬
‫- كيف تعرف اسمي؟‬

4
00:00:05,472 --> 00:00:07,107
‫توقفي هنا. أوقفي السيارة‬

5
00:00:07,273 --> 00:00:11,211
‫أعادوني باكراً جداً.‬
‫هذا الماضي، عام 2043 هو الحاضر‬

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,681
‫بعد 4 سنوات، سيباد معظم العرق البشري بسبب...‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,017
‫- "ليلاند غوينز"‬
‫- سنجده وسأقتله‬

8
00:00:17,150 --> 00:00:20,053
‫- كيف ستعرف أن المستقبل تغيّر؟‬
‫- سأمحى‬

9
00:00:20,186 --> 00:00:22,222
‫لقد مات لكن أنت ما زلت هنا‬

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,257
‫كيف يعقل أن يحدث هذا؟‬

11
00:00:25,792 --> 00:00:28,395
‫لم يغيّر قتله شيئاً. كان هناك غيره‬

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,096
‫غيره؟ مَن غيره؟‬

13
00:00:30,230 --> 00:00:31,631
‫جيش القردة الـ 12‬

14
00:00:31,765 --> 00:00:33,366
‫"جنيفر"، والدك قد مات‬

15
00:00:33,500 --> 00:00:35,602
‫لطالما أراد منك متابعة عمله‬

16
00:00:50,383 --> 00:00:52,085
‫"12 قرداً"‬

17
00:00:52,218 --> 00:00:53,787
‫"منحرف عقلياً"‬

18
00:00:54,254 --> 00:00:56,489
‫"العام 2043"‬

19
00:00:56,623 --> 00:01:00,193
‫اسمي د. "كسندرا رايلي"...‬
‫سوف نحاصر الـ...‬

20
00:01:00,326 --> 00:01:03,396
‫يبدأ الوباء مع "ليلاند فروست"‬

21
00:01:04,297 --> 00:01:06,666
‫مهندسو الوباء الحقيقيون...‬

22
00:01:06,800 --> 00:01:08,435
‫هناك‬

23
00:01:09,202 --> 00:01:10,470
‫هناك تماماً. نقّ الصوت!‬

24
00:01:16,443 --> 00:01:18,411
‫قرد...جيش القردة الـ 12‬

25
00:01:22,115 --> 00:01:24,484
‫لطالما كان هناك‬

26
00:01:32,592 --> 00:01:37,497
‫انظر، ظهر هذا الرمز في المصح العقلي‬
‫عام 2015‬

27
00:01:37,630 --> 00:01:38,665
‫ليس بعيداً‬

28
00:01:38,798 --> 00:01:42,268
‫لنرسل السيد "كول" والسيد "رمزي" للتحقيق‬

29
00:01:50,110 --> 00:01:51,411
‫مهلاً! مهلاً!‬

30
00:01:52,445 --> 00:01:53,580
‫مخيم جامعي قمامة‬

31
00:01:54,247 --> 00:01:57,584
‫يجب أن نتمركز هنا لننتظرهم‬

32
00:01:59,652 --> 00:02:00,820
‫يبدو ذاك المخيم بارداً‬

33
00:02:02,155 --> 00:02:04,290
‫لا تعرف ذلك‬

34
00:02:04,424 --> 00:02:07,393
‫قد نبقى هنا طوال الليل‬
‫ثم نعود في ضوء النهار‬

35
00:02:07,527 --> 00:02:10,363
‫اسمع، إن تعرضنا لكمين فلن نعود إطلاقاً‬

36
00:02:10,497 --> 00:02:12,265
‫هذه فكرة منصفة‬

37
00:02:12,398 --> 00:02:14,134
‫- ابقَ هنا وانتظرهم‬
‫- "كول"‬

38
00:02:14,767 --> 00:02:16,536
‫"كول"‬

39
00:02:16,769 --> 00:02:17,837
‫أيها الوغد‬

40
00:03:02,815 --> 00:03:05,451
‫لا يبدو هذا منطقياً إطلاقاً‬

41
00:03:05,585 --> 00:03:07,587
‫قال التسجيل إن "ليلاند" سبب الوباء‬

42
00:03:07,720 --> 00:03:11,491
‫يقول إنه بدأ مع "ليلاند".‬
‫هذا ليس الأمر عينه‬

43
00:03:11,824 --> 00:03:13,192
‫هل أنت متأكد من أنه مات؟‬

44
00:03:13,326 --> 00:03:15,762
‫متأكد تماماً "رمزي" فقد أصبته عن كثب‬

45
00:03:16,396 --> 00:03:18,498
‫ربما أخطأت في إصابته‬

46
00:03:19,966 --> 00:03:21,200
‫لم أخطئ‬

47
00:03:24,370 --> 00:03:25,605
‫اسمع‬

48
00:03:27,507 --> 00:03:30,843
‫انت لا تفكّر جدياً في العودة إلى هناك؟‬

49
00:03:33,546 --> 00:03:35,815
‫قالت "جونز" إنها كانت حالة واحدة وانتهت‬

50
00:03:36,516 --> 00:03:38,585
‫أعتقد أن "جونز" كانت مخطئة‬

51
00:03:41,721 --> 00:03:44,457
‫ملف الـ 248 مفقود.‬
‫وهو الوحيد الذي اختفى‬

52
00:03:47,594 --> 00:03:48,795
‫قذارة. جامعي القمامة‬

53
00:03:48,928 --> 00:03:50,930
‫ماذا قلت لك؟‬

54
00:04:17,457 --> 00:04:18,758
‫أنت لا تصغي البتة، صحيح؟‬

55
00:04:18,891 --> 00:04:20,026
‫انتبه‬

56
00:04:28,301 --> 00:04:29,769
‫لم أخطئ‬

57
00:04:32,538 --> 00:04:35,008
‫"مختبر (راريتان) الوطني"‬

58
00:04:40,913 --> 00:04:42,548
‫يا صديقي...‬

59
00:04:42,682 --> 00:04:46,319
‫...لم تعد الرجل نفسه منذ عودتك...‬

60
00:04:46,452 --> 00:04:47,820
‫...وأنت تحبطني‬

61
00:04:47,954 --> 00:04:51,324
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أؤكد لك أنك مختلف‬

62
00:04:52,625 --> 00:04:53,660
‫لا، لست كذلك‬

63
00:04:53,793 --> 00:04:55,028
‫بلى‬

64
00:04:55,361 --> 00:04:57,030
‫اسمع، لقد فهمت، حسناً؟‬

65
00:04:57,697 --> 00:04:59,732
‫أنت حزين قليلاً بسبب عودتك‬

66
00:05:00,500 --> 00:05:01,634
‫مَن قد لا يحزن...‬

67
00:05:02,068 --> 00:05:06,039
‫...عندما تحظى بالطعام والمناظر‬
‫والفتاة؟‬

68
00:05:06,506 --> 00:05:08,007
‫ليس هذا الواقع، يا صاح‬

69
00:05:08,875 --> 00:05:10,843
‫تذكّر فحسب‬

70
00:05:10,977 --> 00:05:12,979
‫لست من هناك‬

71
00:05:13,446 --> 00:05:15,315
‫أنت من هنا‬

72
00:05:16,416 --> 00:05:18,051
‫نحن نفعل ما علينا‬

73
00:05:23,790 --> 00:05:25,692
‫لم يظهر أي تشوّه فيروسي‬

74
00:05:25,825 --> 00:05:27,627
‫أهلاً بعودتكما، سيداي‬

75
00:05:28,928 --> 00:05:30,530
‫بالنسبة للفتاة...‬

76
00:05:31,698 --> 00:05:34,634
‫- اسمها "كاسي"‬
‫- "كاسي"‬

77
00:05:34,934 --> 00:05:36,736
‫هل ستراها من جديد؟‬

78
00:05:36,869 --> 00:05:38,671
‫لا أدري‬

79
00:05:40,707 --> 00:05:42,608
‫"العام 2015"‬

80
00:05:42,742 --> 00:05:43,776
‫هذه أنا‬

81
00:05:43,910 --> 00:05:44,944
‫"واشنطن العاصمة"‬

82
00:05:45,078 --> 00:05:47,814
‫اسمع، أعرف أن لديك أسئلة كثيرة...‬

83
00:05:48,081 --> 00:05:49,382
‫...لكنني بحاجة لمساعدتك‬

84
00:05:49,515 --> 00:05:52,685
‫أنا في محطة وقود قبالة "كمبرلاند 68"‬

85
00:05:59,358 --> 00:06:01,461
‫شكراً على مجيئك‬

86
00:06:03,029 --> 00:06:06,499
‫كان بإمكانك أن تتخلى عني‬
‫ولم يكن أحد سيلومك‬

87
00:06:09,435 --> 00:06:12,138
‫لكنني لم أملك مَن أتصل به غيرك‬

88
00:06:17,110 --> 00:06:19,112
‫إنه هنا. خذ هذا المخرج‬

89
00:06:21,514 --> 00:06:22,949
‫ظننت أنك خارج المدينة‬

90
00:06:23,883 --> 00:06:26,018
‫لن أعود إلى دياري‬

91
00:06:31,657 --> 00:06:33,392
‫أين نحن؟‬

92
00:06:34,560 --> 00:06:36,562
‫متجر جدّيّ القديم‬

93
00:06:36,696 --> 00:06:39,165
‫ذاك الذي افتتحاه عندما تقاعد جدّي‬

94
00:06:39,499 --> 00:06:40,600
‫حسناً‬

95
00:06:40,733 --> 00:06:41,968
‫ولماذا؟‬

96
00:06:42,101 --> 00:06:44,036
‫إنه مسجّل باسم أمي وهي عازبة‬

97
00:06:44,170 --> 00:06:45,972
‫ليس لدي...‬

98
00:06:46,172 --> 00:06:48,441
‫يجب أن أبقى متخفية لبعض الوقت‬

99
00:06:48,574 --> 00:06:50,543
‫أصغ إلى نفسك‬

100
00:06:50,910 --> 00:06:53,079
‫يجب أن تبقي متخفية؟‬

101
00:06:54,514 --> 00:06:56,182
‫هاك!‬

102
00:06:56,582 --> 00:06:58,718
‫نظرة "لقد فقدت صوابها"‬

103
00:06:58,851 --> 00:07:00,553
‫ماذا تفعلين مع هذا الشاب؟‬

104
00:07:01,020 --> 00:07:02,588
‫لقد خطفك‬

105
00:07:02,722 --> 00:07:06,759
‫وملأ رأسك بأفكار عن الوباء‬
‫وهو يحاول قتل أحدهم الآن‬

106
00:07:07,727 --> 00:07:09,128
‫تكلّمي معي فحسب يا "كاسي"‬

107
00:07:09,462 --> 00:07:12,732
‫- أتريد الأجوبة؟‬
‫- أريد مساعدتك‬

108
00:07:13,766 --> 00:07:17,503
‫اسأل "دي سي مترو" إذاً لمَ وضعتنا الشرطة‬
‫تحت حماية "ماركريدج" الخاصة‬

109
00:07:18,571 --> 00:07:20,206
‫اسألهم سبب عدم وجود أيّ تهم‬

110
00:07:20,740 --> 00:07:22,875
‫ولماذا لم نصل إلى المحطة حتى‬

111
00:07:23,976 --> 00:07:26,579
‫وسأخبرك بعدئذ بكل شيء عن "كول"‬

112
00:07:28,481 --> 00:07:33,019
‫ظهر هذا الرمز في "ريو دي جنيرو" و"طوكيو"‬
‫و"نيويورك" و"برلين"‬

113
00:07:33,653 --> 00:07:38,458
‫كل المدن الكبرى التي ظهر فيها‬
‫المعدل الأكبر من الالتهاب‬

114
00:07:40,159 --> 00:07:42,228
‫هناك نمط هنا وتصميم‬

115
00:07:43,696 --> 00:07:46,666
‫وهو يهدف لجعل الفيروس يترك الأثر الأقصى‬

116
00:07:46,799 --> 00:07:48,100
‫إن كانت هناك يد موجّهة...‬

117
00:07:48,234 --> 00:07:50,636
‫...فقد حرصوا على تصفية مراكز القوة‬

118
00:07:50,770 --> 00:07:52,472
‫الشرطة والحكومة والصحة‬

119
00:07:52,605 --> 00:07:56,776
‫وتظنين أن اليد الموجهة‬
‫كان جيش القردة الـ 12‬

120
00:07:57,577 --> 00:07:58,711
‫مَن هم؟‬

121
00:07:58,845 --> 00:08:02,615
‫منظمة إرهابية! متعصبون دينيون‬
‫ما زال ذلك غير واضح‬

122
00:08:02,748 --> 00:08:04,250
‫ماذا الآن؟‬

123
00:08:04,584 --> 00:08:07,620
‫أسنعود إلى العام 1987‬
‫لرؤية هذا الوغد من جديد؟‬

124
00:08:07,753 --> 00:08:11,958
‫لا نملك ما يكفي من الطاقة‬
‫لنرسلك بعيداً إلى الماضي، ليس بعد‬

125
00:08:13,025 --> 00:08:14,727
‫أين سأذهب إذاً؟‬

126
00:08:15,094 --> 00:08:17,697
‫سأرسلك إلى العام 2015‬

127
00:08:17,830 --> 00:08:20,900
‫أريدك أن تتعقب المريضة في الغرفة 248‬

128
00:08:21,033 --> 00:08:23,135
‫فهي مرتبطة بطريقة ما بهذه المنظمة‬

129
00:08:23,269 --> 00:08:24,837
‫اعرف مَن هم‬

130
00:08:29,575 --> 00:08:33,179
‫هذا المصح العقلي...‬

131
00:08:33,513 --> 00:08:35,882
‫...يمكن أن تساعدني د. "رايلي" في دخوله‬

132
00:08:36,015 --> 00:08:39,218
‫لا، لم تعد جزءاً من مهمتك‬

133
00:08:39,552 --> 00:08:42,054
‫لم أكن أنوي البتة أن تجعلها شريكتك‬

134
00:08:42,188 --> 00:08:43,623
‫لم تكوني هناك‬

135
00:08:46,225 --> 00:08:47,960
‫لا‬

136
00:08:48,728 --> 00:08:51,531
‫لكنك ربما تكون قد أفسدت جدولها الزمني‬
‫ومنعتها...‬

137
00:08:51,664 --> 00:08:55,201
‫...من ترك الرسالة التي أطلقت تحقيقنا كله‬

138
00:08:56,102 --> 00:08:58,538
‫الوقت قاس، سيد "كول"‬

139
00:08:58,671 --> 00:09:02,542
‫نحن نخاطر بكل شيء‬
‫من خلال التلاعب به والاستهزاء به‬

140
00:09:02,675 --> 00:09:04,277
‫صدقني...‬

141
00:09:04,610 --> 00:09:07,847
‫...تعلّمت ما يكفي عن الوقت لأخاف منه‬

142
00:09:08,581 --> 00:09:10,550
‫ويجب أن تفعل أنت ذلك أيضاً‬

143
00:09:16,822 --> 00:09:19,125
‫"مرطبان الجحيم، نساء (جاي دي بيبولز)"‬

144
00:09:24,897 --> 00:09:28,301
‫- هل أنت مستعد لإطعام الوحش؟‬
‫- نعم‬

145
00:09:31,604 --> 00:09:33,139
‫سيد "رمزي"، لا يمكنك الدخول‬

146
00:09:33,272 --> 00:09:36,309
‫اخرس يا "لاسكي"‬

147
00:09:38,210 --> 00:09:41,714
‫حسناً، أريدك ان تستمتع هناك هذه المرة، حسناً؟‬

148
00:09:41,847 --> 00:09:43,215
‫لا أريدك أن تتعرض لإطلاق النار‬

149
00:09:43,849 --> 00:09:45,685
‫أريدك أن تتمتع، حسناً؟‬

150
00:09:45,818 --> 00:09:47,853
‫جد بعض الأشياء القديمة‬

151
00:09:47,987 --> 00:09:49,221
‫- القديمة؟‬
‫- نعم‬

152
00:09:49,355 --> 00:09:52,124
‫ما كان اسم أمك؟ "روبرتا"، صحيح؟‬

153
00:09:52,258 --> 00:09:54,260
‫لديك بعض القذارة هناك يا صاح‬

154
00:09:54,594 --> 00:09:55,895
‫شارع "براير"، "فيلادلفيا"، صحيح؟‬

155
00:09:56,028 --> 00:09:57,730
‫لست لطيفاً معي‬

156
00:09:57,863 --> 00:09:59,298
‫كانت جميلة، صحيح؟‬

157
00:09:59,999 --> 00:10:02,335
‫دعني أسألك. هل أنت والدي؟‬

158
00:10:02,668 --> 00:10:04,170
‫سيد "رمزي"، أرجوك‬

159
00:10:08,774 --> 00:10:10,276
‫سيد "كول"...‬

160
00:10:10,610 --> 00:10:14,280
‫...سنرسلك إلى "فيلادلفيا" عام 2015‬

161
00:10:14,614 --> 00:10:15,815
‫هل أنت متأكدة؟‬

162
00:10:15,948 --> 00:10:19,652
‫لقد أخطأت مدة أسابيع في الرحلة الأخيرة.‬
‫هل ستنجحين هذه المرة؟‬

163
00:10:20,086 --> 00:10:22,054
‫تماماً!‬

164
00:10:27,727 --> 00:10:29,629
‫بدء سلسلة الإرسال‬

165
00:11:14,874 --> 00:11:16,008
‫هذا مزاح بالتأكيد‬

166
00:11:17,743 --> 00:11:20,279
‫"كوريا الشمالية، 2006"‬

167
00:11:22,081 --> 00:11:24,016
‫حسناً، لا بأس‬

168
00:11:30,756 --> 00:11:32,992
‫لا يمكنني أن أفهم‬

169
00:11:33,392 --> 00:11:34,860
‫أين...؟ أين أنا؟‬

170
00:11:36,962 --> 00:11:38,998
‫ماذا يجري؟‬

171
00:11:39,765 --> 00:11:43,836
‫كانت الإحداثيات بعيدة.‬
‫إنه في المكان والزمان الخاطئين‬

172
00:11:46,072 --> 00:11:47,239
‫هل تتلقى إشارة تعقبه؟‬

173
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
‫- نعم‬
‫- استعد للإطلاق على المدى البعيد‬

174
00:11:49,341 --> 00:11:51,343
‫- سنقذفه‬
‫- أين أرسلته؟‬

175
00:11:59,785 --> 00:12:00,820
‫كيف الحال؟‬

176
00:12:05,491 --> 00:12:06,926
‫"جاي دي بيبولز"‬
‫"فيلادلفيا"‬

177
00:12:07,059 --> 00:12:09,295
‫أنت أميركي‬

178
00:12:10,496 --> 00:12:12,231
‫لا‬

179
00:12:12,364 --> 00:12:15,501
‫هذا جيد جداً...‬

180
00:12:15,868 --> 00:12:17,069
‫...بالنسبة إلي‬

181
00:12:17,770 --> 00:12:19,772
‫بالنسبة إليك...‬

182
00:12:20,439 --> 00:12:21,974
‫...ليس جيداً‬

183
00:12:22,475 --> 00:12:25,744
‫حسناً، اسمع.‬
‫هناك سوء تفاهم، أنا...‬

184
00:12:26,345 --> 00:12:28,514
‫هل تعرفون ما تفعلونه على الإطلاق؟‬

185
00:12:29,815 --> 00:12:31,517
‫سيد "رمزي"، أصغ إلي‬

186
00:12:31,851 --> 00:12:34,820
‫كان اسم السيد "كول" في تسجيل‬
‫تمّ منذ 30 عاماً‬

187
00:12:34,954 --> 00:12:36,822
‫القدر أعطى صديقك هذه المهمة‬

188
00:12:36,956 --> 00:12:41,260
‫وأنت هنا يا سيد "رمزي"‬
‫لأنه أصرّ على ذلك فحسب‬

189
00:12:41,393 --> 00:12:45,197
‫أتفهم الفرق؟‬
‫مستقبلك ليس محتماً مسبقاً‬

190
00:12:47,399 --> 00:12:50,136
‫- هيا، تعال‬
‫- ستعيدينه، حسناً؟ أعيديه‬

191
00:12:50,269 --> 00:12:52,371
‫تم إعادة تحديد الإحداثيات للعام 2015‬

192
00:12:52,505 --> 00:12:54,106
‫ابدأوا القذف‬

193
00:13:08,287 --> 00:13:11,991
‫"جاي دي بيبولز"‬
‫"مصح عقلي 2015"‬

194
00:13:23,836 --> 00:13:27,039
‫"اعتدى على ثلاثة شرطيين‬
‫وأمضى 3 ليال في المقاطعة"‬

195
00:13:27,173 --> 00:13:30,809
‫إشارات ثابتة على الاضطراب العقلي‬
‫بصق وخدش...‬

196
00:13:30,943 --> 00:13:33,812
‫...ونوبات عنيفة.‬
‫لا بطاقة هوية ولا أقارب"‬

197
00:13:33,946 --> 00:13:35,247
‫ممتاز‬

198
00:13:35,381 --> 00:13:38,817
‫ألم تخضع من قبل لأي علاج نفسي؟‬

199
00:13:39,018 --> 00:13:41,453
‫لا أطباء سابقين؟‬

200
00:13:42,188 --> 00:13:43,956
‫أكنت جندياً؟‬

201
00:13:44,089 --> 00:13:46,225
‫أعلمونا في المقاطعة بأنك تعاني جروح الرصاص‬

202
00:13:48,894 --> 00:13:51,130
‫الهجوم على الشرطة ونوباتك في السجن...‬

203
00:13:51,263 --> 00:13:53,199
‫...تقترح نمطاً من السلوك العنيف‬

204
00:13:53,332 --> 00:13:57,036
‫اضطراب انفجاري متقطع‬
‫متعلق باضطراب الكرب التالي للرضح‬

205
00:13:57,169 --> 00:13:58,437
‫ما معنى هذا؟‬

206
00:13:58,571 --> 00:14:01,340
‫يرجّح أن تكون عدائيتك مرتبطة بصدمة سابقة‬

207
00:14:01,473 --> 00:14:04,243
‫يطلب سجن المقاطعة بقائك هنا‬
‫48 ساعة تحت المراقبة‬

208
00:14:04,376 --> 00:14:07,079
‫- مرحباً‬
‫- مَن أنت؟‬

209
00:14:08,981 --> 00:14:11,050
‫ملاك‬

210
00:14:13,085 --> 00:14:15,888
‫- ما اسمك؟‬
‫- الشيطان‬

211
00:14:17,856 --> 00:14:19,592
‫ما الخطب؟‬

212
00:14:19,925 --> 00:14:24,196
‫لا شيء! لكنه اسم محزن بالتأكيد‬
‫بالنسبة إلى ملاك‬

213
00:14:26,465 --> 00:14:28,167
‫ادخلي، أرجوك‬

214
00:14:28,300 --> 00:14:30,202
‫بالتأكيد‬

215
00:14:30,936 --> 00:14:33,439
‫أعلم أنني تركت لك رسائل عدة‬

216
00:14:33,572 --> 00:14:35,875
‫لا يمكنني أن أجد شيئاً عن ذلك‬
‫في أي مكان‬

217
00:14:36,008 --> 00:14:39,044
‫لا أعرف ما هو.‬
‫"جيش القردة الـ 12"‬

218
00:14:39,945 --> 00:14:41,413
‫هذا ما قاله "غوينز"‬

219
00:14:41,547 --> 00:14:44,516
‫أريد أن أعرف فحسب‬
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً‬

220
00:14:44,650 --> 00:14:47,186
‫سأستمر بالاتصال بك‬
‫إلى أن تعاود الاتصال بي‬

221
00:14:47,319 --> 00:14:50,389
‫لذا أرجوك يا "جيريمي"‬
‫عاود الاتصال بي‬

222
00:14:50,522 --> 00:14:53,158
‫أخبار مهمة في السوق البيولوجية التكنولوجية اليوم‬

223
00:14:53,292 --> 00:14:56,462
‫مدير "ماركريدج" التنفيذي "ليلاند غوينز"‬
‫قد توفي‬

224
00:14:56,595 --> 00:15:00,165
‫تعرض "غويز" لنوبة قلبية كبرى‬
‫في منزله في "فرجينيا"‬

225
00:15:00,299 --> 00:15:03,936
‫"ماركريدج" من رواد الأبحاث حول التلقيح‬

226
00:15:04,069 --> 00:15:07,406
‫طلب متحدث باسم الشركة الخصوصية للأسرة...‬

227
00:15:07,539 --> 00:15:09,375
‫...بتعاملها مع هذه الخسارة المأساوية‬

228
00:15:10,142 --> 00:15:11,410
‫العملاق "تي آر دبليو"...‬

229
00:15:17,950 --> 00:15:20,052
‫تباً لهذا‬

230
00:15:27,259 --> 00:15:30,629
‫حسناً، حان وقت النوم. هيا بنا‬

231
00:15:37,202 --> 00:15:39,638
‫"غوينز"، "جينيفر"‬

232
00:15:49,982 --> 00:15:51,517
‫افتحي فمك يا "جينيفر"‬

233
00:15:51,650 --> 00:15:53,485
‫افتحي فمك‬

234
00:15:58,123 --> 00:16:02,027
‫هاتان العينان تتلفتان يميناً ويساراً‬
‫كساعة جدي‬

235
00:16:04,630 --> 00:16:07,666
‫عينا ثعلب ماء عاطفية‬

236
00:16:09,635 --> 00:16:11,503
‫لا يمكنني إبعادهما عني‬

237
00:16:14,506 --> 00:16:15,541
‫"غوينز"‬

238
00:16:18,577 --> 00:16:20,579
‫أنت ابنة "ليلاند"‬

239
00:16:20,713 --> 00:16:22,281
‫نعم ولا‬

240
00:16:22,414 --> 00:16:25,584
‫أنا من آل "غوينز" وكنت ابنة‬

241
00:16:25,718 --> 00:16:27,553
‫أبي يطعم الديدان‬

242
00:16:29,588 --> 00:16:30,723
‫أكنت تعرف أبي؟‬

243
00:16:32,157 --> 00:16:33,192
‫لقد التقينا‬

244
00:16:34,259 --> 00:16:35,327
‫أنا آسفة لخسارتك‬

245
00:16:43,102 --> 00:16:45,637
‫الأزرق والأحمر ألوان بدائية‬

246
00:16:45,771 --> 00:16:48,240
‫أعطوني الأصفر‬
‫ويمكنني أن أرسم لكم العالم‬

247
00:16:49,241 --> 00:16:51,076
‫أنا أحب الألوان‬

248
00:16:51,477 --> 00:16:53,445
‫ماذا عن الأرقام؟‬

249
00:16:54,546 --> 00:16:56,582
‫أنا أحب الأرقام‬

250
00:16:56,715 --> 00:16:58,150
‫لا سيما البدائية‬

251
00:17:00,319 --> 00:17:02,187
‫ماذا عن الرقم 12؟‬

252
00:17:03,355 --> 00:17:04,556
‫الرقم 12 ليس رقماً بدائياً‬

253
00:17:05,724 --> 00:17:08,327
‫لست ذكياً بقدري.‬
‫لا عليك فهذا يحدث دوماً‬

254
00:17:08,460 --> 00:17:10,396
‫اسمعي!‬

255
00:17:11,030 --> 00:17:13,232
‫ربما يمكنك أن تعلّميني‬

256
00:17:15,067 --> 00:17:18,504
‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫ماذا تريد أن تتعلم؟‬

257
00:17:20,272 --> 00:17:24,143
‫أريدك أن تخبريني عن جيش القردة الـ 12‬

258
00:17:28,814 --> 00:17:30,449
‫القردة؟‬

259
00:17:34,119 --> 00:17:36,288
‫أخبريني بما تعرفينه. مَن هم؟‬

260
00:17:36,422 --> 00:17:38,390
‫مَن، كيف، ماذا، أين، متى، لماذا؟‬

261
00:17:39,291 --> 00:17:40,526
‫مَن هم القردة الـ 12؟‬

262
00:17:40,659 --> 00:17:43,595
‫لا يمكنني التكلم عن القردة.‬
‫أوامر الطبيب‬

263
00:17:43,729 --> 00:17:48,267
‫وإلا فإن اللسان والمعبد.‬
‫البرق في دماغي، كل هذا...‬

264
00:17:49,668 --> 00:17:50,702
‫أنت تعجبني‬

265
00:17:53,405 --> 00:17:56,308
‫انظر إلى عيني ثعب الماء العاطفيتين‬

266
00:17:56,442 --> 00:17:57,843
‫إنهما مجنونتان‬

267
00:17:59,144 --> 00:18:01,547
‫إنهما مختلفتان عن عينيّ ولكن...‬

268
00:18:02,381 --> 00:18:05,117
‫حسناً، سأخبرك. سأخبرك‬

269
00:18:08,487 --> 00:18:11,190
‫كان في مملكة أبي 12 قفصاً‬

270
00:18:11,790 --> 00:18:14,259
‫قردة بعينين كعينيك‬

271
00:18:15,260 --> 00:18:16,695
‫مواضيع اختبارات‬

272
00:18:16,829 --> 00:18:19,164
‫أنا حررتها. ستة وستة‬

273
00:18:19,298 --> 00:18:20,632
‫وأطلقت النار عليها‬

274
00:18:22,101 --> 00:18:23,836
‫مهلاً!‬

275
00:18:25,737 --> 00:18:27,873
‫أصغ إلي!‬
‫أصغ إلي!‬

276
00:18:28,207 --> 00:18:31,110
‫لا أريد أن أؤذيك، لكنني سأفعل إن اضطررت‬

277
00:18:31,243 --> 00:18:32,711
‫هل تفهمين؟‬

278
00:18:39,585 --> 00:18:41,353
‫حسناً‬

279
00:18:43,222 --> 00:18:45,357
‫12 قرداً‬

280
00:18:48,127 --> 00:18:50,329
‫كانت فرقتي المقلدة‬

281
00:18:50,863 --> 00:18:52,331
‫افتتحنا عرض الـ"وارهولز"‬

282
00:18:53,632 --> 00:18:55,701
‫- "بوسطن"، 2009‬
‫- ماذا؟‬

283
00:18:56,902 --> 00:18:58,437
‫أكانت تلك يدك أم يدي؟‬

284
00:19:02,407 --> 00:19:03,709
‫إنها هنا‬

285
00:19:04,309 --> 00:19:06,245
‫وقد جعلتني أقتل الناس‬

286
00:19:06,378 --> 00:19:08,347
‫أناساً طيبين اشتروا لي الغداء‬

287
00:19:09,248 --> 00:19:11,683
‫"جينيفر"، يجب أن أجدها‬

288
00:19:11,817 --> 00:19:13,218
‫- "جينيفر"‬
‫- هل آذاك؟‬

289
00:19:13,352 --> 00:19:15,721
‫نعم، أيها الشرطي!‬
‫حاول هذا الرجل قتلي‬

290
00:19:15,854 --> 00:19:19,191
‫- "جينيفر"، يجب أن أجدها‬
‫- أخرجه من هنا‬

291
00:19:19,324 --> 00:19:20,926
‫"جينيفر"‬

292
00:19:29,535 --> 00:19:32,304
‫12! 12!‬

293
00:19:32,437 --> 00:19:34,239
‫أرقام الساعة‬

294
00:19:34,373 --> 00:19:37,276
‫12 قرداً راقصاً‬

295
00:19:37,476 --> 00:19:40,779
‫"جينيفر"، أنت تعرفين أنها ليست حقيقية‬

296
00:19:42,414 --> 00:19:44,183
‫قل له هو ذلك، فهو الذي يسألني‬

297
00:19:44,316 --> 00:19:46,518
‫ما كان على ذاك المريض التكلم معك‬

298
00:19:46,652 --> 00:19:50,255
‫أظنه يريد أن يعرف ما تريد القردة معرفته‬

299
00:19:53,759 --> 00:19:57,229
‫أين غرفة الليل؟‬

300
00:20:02,501 --> 00:20:03,735
‫وأين هي، "جينيفر"؟‬

301
00:20:10,542 --> 00:20:12,511
‫إنها محفوظة في مكان آمن‬

302
00:20:14,613 --> 00:20:17,482
‫لنعطها المزيد.‬
‫زيدي جرعتها مئة ميليغرام‬

303
00:20:17,616 --> 00:20:19,351
‫حسناً‬

304
00:20:20,786 --> 00:20:22,788
‫"جينيفر"؟‬

305
00:20:39,404 --> 00:20:42,474
‫أنا "بندارا".‬
‫إنها تتكلم عن غرفة الليل‬

306
00:20:42,608 --> 00:20:45,444
‫مواجهة مع مريض جديد فتحت الموضوع‬

307
00:20:45,844 --> 00:20:49,248
‫أود أن أعرف الآن أنك ستحترم اتفاقنا و...‬

308
00:20:50,449 --> 00:20:52,251
‫نعم‬

309
00:20:52,985 --> 00:20:54,920
‫الحساب عينه‬

310
00:21:01,026 --> 00:21:03,262
‫هيا يا "جيريمي"‬

311
00:21:16,842 --> 00:21:18,744
‫"جيريمي"؟‬

312
00:21:22,614 --> 00:21:25,917
‫"جيريمي"، كان الباب مفتوحاً‬
‫لذا سمحت لنفسي...‬

313
00:21:32,924 --> 00:21:34,326
‫"جيريمي"؟‬

314
00:21:36,361 --> 00:21:37,663
‫"جير..."‬

315
00:21:44,736 --> 00:21:45,937
‫لا، انتبهي‬

316
00:21:47,005 --> 00:21:49,641
‫ستختفي الأزهار مع أقل نسمة‬

317
00:21:51,310 --> 00:21:53,478
‫فتظهر النتانة‬

318
00:21:54,680 --> 00:21:58,317
‫قتلت صديقك لأنه كان يطرح أسئلة عنا...‬

319
00:21:58,450 --> 00:21:59,985
‫...من أجلك‬

320
00:22:03,388 --> 00:22:06,792
‫توقفي عن طرح الأسئلة‬

321
00:22:08,660 --> 00:22:11,797
‫لا أريد أن أفعل هذا بك. لا أريد‬

322
00:22:12,397 --> 00:22:14,900
‫لكن إن تجاهلت هذه الرسالة...‬

323
00:22:16,435 --> 00:22:21,340
‫...وحاولت استخدام أي سلاح‬
‫أو صراخ أو اتصلت بالسلطات...‬

324
00:22:21,606 --> 00:22:23,375
‫...فسأفعل ذلك‬

325
00:22:25,043 --> 00:22:26,878
‫وبمَن تهتمين لأمرهم‬

326
00:22:36,088 --> 00:22:37,589
‫أين "كول"؟‬

327
00:22:42,527 --> 00:22:44,596
‫لا أدري‬

328
00:22:47,999 --> 00:22:49,401
‫لا، لا أظنك تعرفين‬

329
00:22:54,606 --> 00:22:56,508
‫وداعاً‬

330
00:23:25,804 --> 00:23:27,839
‫"كاسي"، هذا أنا‬

331
00:23:28,473 --> 00:23:29,508
‫"كاسي"‬

332
00:23:39,184 --> 00:23:41,520
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء‬

333
00:23:46,958 --> 00:23:50,762
‫تحققت من قطار العاصمة النفقي.‬
‫أنت محقة، لا سجل لتوقيفك‬

334
00:23:50,896 --> 00:23:54,032
‫- لأنهم يعتّمون على ذلك‬
‫- مهلاً‬

335
00:23:54,633 --> 00:23:56,802
‫حتى إنهم أعدّوا قصة للتعيتم على "ليلاند غويز"‬

336
00:23:58,136 --> 00:24:01,139
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- نوبة قلبية‬

337
00:24:01,773 --> 00:24:03,041
‫ليس هذا ما جرى‬

338
00:24:04,176 --> 00:24:05,977
‫حسناً‬

339
00:24:06,178 --> 00:24:08,547
‫حسناً، لمَ لا تخبرينني إذاً بما جرى؟‬

340
00:24:13,018 --> 00:24:16,021
‫"كاسي"، هل قتله "كول"؟‬
‫أهذا ما تورطت به الآن؟‬

341
00:24:16,154 --> 00:24:19,457
‫- توقف!‬
‫- أصغ إلي! هذا الرجل معتوه‬

342
00:24:19,591 --> 00:24:21,059
‫حسناً، انظري‬

343
00:24:22,027 --> 00:24:26,665
‫عاينت صورة "كول" بواسطة برنامج‬
‫المخابرات المركزية للتعرف إلى الوجوه‬

344
00:24:26,798 --> 00:24:29,134
‫- "آرون"، ماذا فعلت؟‬
‫- لا عليك‬

345
00:24:29,467 --> 00:24:32,537
‫"رويس" في لجنة المخابرات‬
‫وقد طلبت منه خدمة‬

346
00:24:32,671 --> 00:24:37,909
‫اسمعي، ظهر "كول" منذ تسع سنوات‬
‫في قاعدة عسكرية في "كوريا الشمالية"‬

347
00:24:38,043 --> 00:24:40,145
‫حصلت المخابرات‬
‫على هذه من وزارة الخارجية‬

348
00:24:40,478 --> 00:24:42,681
‫إنه خطير.‬
‫أؤكد لك ذلك يا "كاسي"‬

349
00:24:42,814 --> 00:24:47,819
‫يعتقدون أنه قد يكون ناشطاً وهمياً جداً...‬

350
00:24:47,953 --> 00:24:50,121
‫انظري، كان يحمل عنواناً‬

351
00:24:51,523 --> 00:24:55,160
‫مصح عقلي في "فيلادلفيا"‬
‫"جاي دي بيبولز"‬

352
00:24:59,664 --> 00:25:01,533
‫"آرون"، يجب أن تتوقف عن طرح الأسئلة‬

353
00:25:01,666 --> 00:25:04,536
‫- هذا الرجل يملك تاريخاً من الاضطراب العقلي‬
‫- أرجوك يا "آرون"‬

354
00:25:04,669 --> 00:25:07,138
‫- لا أظن أن...‬
‫- يجب أن ترحل‬

355
00:25:14,913 --> 00:25:16,147
‫اسمعي يا "كاسي"، أنا...‬

356
00:25:18,750 --> 00:25:20,252
‫اعتني بنفسك فحسب يا "كاس"‬

357
00:25:21,119 --> 00:25:22,220
‫حسناً؟‬

358
00:25:43,808 --> 00:25:45,777
‫مَن أنت؟‬

359
00:25:52,684 --> 00:25:54,185
‫اسمي "كول"‬

360
00:25:55,553 --> 00:25:56,821
‫هل أنت حقيقي يا "كول"؟‬

361
00:26:02,193 --> 00:26:03,895
‫ماذا يعني هذا؟‬

362
00:26:04,029 --> 00:26:07,933
‫أنت حقيقي بطبيعة الحال‬

363
00:26:08,066 --> 00:26:10,135
‫"جينيفر"...‬

364
00:26:10,602 --> 00:26:13,071
‫...يجب أن تخبريني عن جيش القردة الـ 12‬

365
00:26:13,204 --> 00:26:14,606
‫- ليست حقيقية‬
‫- بلى‬

366
00:26:14,739 --> 00:26:16,975
‫- لا يمكن أن تكون كذلك‬
‫- بل إنها كذلك‬

367
00:26:17,108 --> 00:26:18,276
‫لطالما كانت كذلك‬

368
00:26:18,610 --> 00:26:21,746
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- لا، هذا خاطئ‬

369
00:26:21,880 --> 00:26:25,016
‫أنا لم أفعل بل فُعل بي‬

370
00:26:25,150 --> 00:26:27,218
‫قلت إنك قتلت أناساً‬

371
00:26:29,120 --> 00:26:30,155
‫في "ماركريدج"؟‬

372
00:26:30,288 --> 00:26:32,090
‫أخبريني بما جرى هناك‬

373
00:26:37,128 --> 00:26:38,830
‫لا، سيدي‬

374
00:26:38,964 --> 00:26:40,131
‫مستحيل‬

375
00:26:40,799 --> 00:26:42,334
‫كل شيء محفوظ جيداً هنا‬

376
00:26:42,667 --> 00:26:46,104
‫هذا ما يظنه الأطباء في الخارج، صحيح؟‬

377
00:26:46,705 --> 00:26:48,373
‫القردة في رأسك فحسب‬

378
00:26:48,707 --> 00:26:50,809
‫أعلم أنها ليست كذلك‬

379
00:26:50,942 --> 00:26:52,978
‫أعلم أنها حقيقية‬

380
00:26:58,350 --> 00:27:00,752
‫أتعرف أنني كنت أعمل في "ماركريدج"؟‬

381
00:27:02,921 --> 00:27:05,623
‫كنت أعرف المدير لذا كان ذلك سهلاً‬

382
00:27:05,757 --> 00:27:07,726
‫لكنه كان خطيراً‬

383
00:27:07,859 --> 00:27:09,027
‫كنت دوماً:‬

384
00:27:12,630 --> 00:27:15,400
‫بدأت الأصوات حين كنت‬
‫في الثالثة عشرة من عمري‬

385
00:27:16,067 --> 00:27:18,703
‫حين ظهر ثدياي‬

386
00:27:20,071 --> 00:27:21,306
‫لكن كان أبي بحاجة إلي‬

387
00:27:23,341 --> 00:27:25,176
‫هناك عمل كثير‬

388
00:27:26,244 --> 00:27:28,113
‫وتم علاجي بأقراص كثيرة لاحقاً‬

389
00:27:30,348 --> 00:27:32,317
‫معظم الأحيان‬

390
00:27:38,256 --> 00:27:39,991
‫ثم أتوا‬

391
00:27:41,059 --> 00:27:42,861
‫أرادوا أن يعرفوا‬

392
00:27:43,962 --> 00:27:46,998
‫لم يكونوا ليتوقفوا قبل أن يعرفوا مكانه‬

393
00:27:49,667 --> 00:27:50,902
‫مكان ماذا؟‬

394
00:27:52,871 --> 00:27:56,841
‫مختبر أبي العظيم والمظلم‬

395
00:27:57,208 --> 00:27:59,177
‫المليء بنجوم الليل‬

396
00:27:59,978 --> 00:28:02,414
‫كان يسمّيه غرفة الليل‬

397
00:28:04,049 --> 00:28:06,351
‫إنه مختبر خارجي‬

398
00:28:06,718 --> 00:28:10,055
‫مع هذا السر الصغير المحفوظ في داخله‬

399
00:28:10,822 --> 00:28:12,190
‫الفيروس‬

400
00:28:15,393 --> 00:28:17,829
‫عرفت مكانه‬

401
00:28:19,898 --> 00:28:21,833
‫لكنني ما كنت لأقول ذلك‬

402
00:28:24,736 --> 00:28:26,271
‫رأيت الدماء‬

403
00:28:26,404 --> 00:28:28,106
‫عادت الأصوات صارخة‬

404
00:28:28,773 --> 00:28:30,341
‫و...‬

405
00:28:32,177 --> 00:28:33,344
‫والواحد تلو الآخر...‬

406
00:28:36,781 --> 00:28:39,784
‫...تحطم شيء ما في داخلي‬

407
00:28:39,918 --> 00:28:41,119
‫لم أستطع التكلم‬

408
00:28:48,159 --> 00:28:50,762
‫ثم رأيت شخصاً يهرب‬

409
00:28:50,895 --> 00:28:53,398
‫الوحيد الأخير منا الذي استطاع إيجاده‬

410
00:28:54,232 --> 00:28:55,366
‫ذاك الذي هرب‬

411
00:28:58,303 --> 00:29:00,338
‫الرجل...‬

412
00:29:01,072 --> 00:29:02,107
‫...استشاط غيظاً‬

413
00:29:02,941 --> 00:29:04,008
‫والدك...‬

414
00:29:04,943 --> 00:29:08,179
‫...هل أخبرك يوماً عن جيش القردة الـ 12؟‬

415
00:29:09,414 --> 00:29:11,116
‫اسمعي!‬

416
00:29:11,983 --> 00:29:14,886
‫حسناً، هؤلاء نحن‬

417
00:29:15,019 --> 00:29:17,355
‫ووالدك مهم بالنسبة إلينا‬

418
00:29:17,489 --> 00:29:19,891
‫لا أريد أن أؤذي ابنته‬

419
00:29:20,525 --> 00:29:25,196
‫لكن أيمكنك أن تخبريني يا "جينيفر"‬
‫أين يمكنني إيجاد غرفة الليل؟‬

420
00:29:25,330 --> 00:29:28,399
‫فاحت من الرجل رائحة الخزامى والياسمين‬

421
00:29:29,934 --> 00:29:31,970
‫ثم حان دوري‬

422
00:29:33,271 --> 00:29:35,039
‫لكنه قال: "ليس اليوم"‬

423
00:29:38,243 --> 00:29:40,845
‫مات أولئك الرجال بسببي‬

424
00:29:40,979 --> 00:29:43,114
‫لا، هذا غير صحيح‬

425
00:29:43,248 --> 00:29:45,216
‫أنت لم تقتليهم‬

426
00:29:45,550 --> 00:29:48,153
‫يصعب قول ذلك. الذكريات مضحكة‬

427
00:29:49,988 --> 00:29:52,123
‫اعتقد أبي ذلك‬

428
00:29:52,891 --> 00:29:55,293
‫- ربما قتلته هو أيضاً‬
‫- لا‬

429
00:29:56,060 --> 00:29:57,996
‫لا، كان ذلك شخصاً آخر‬

430
00:29:58,129 --> 00:29:59,831
‫وأنا هنا منذ ذلك الوقت‬

431
00:30:00,398 --> 00:30:03,568
‫محتجزة في زنزانة 773 يوماً...‬

432
00:30:03,902 --> 00:30:06,404
‫...أعتذر للأشباح‬

433
00:30:08,907 --> 00:30:10,809
‫لا تعرف ذلك‬

434
00:30:11,342 --> 00:30:13,945
‫ستتفاجئين‬

435
00:30:18,349 --> 00:30:19,384
‫"جينيفر"، أصغ إلي‬

436
00:30:19,517 --> 00:30:22,587
‫سيسرق جيش القردة الـ 12 الفيروس‬
‫من ذاك المختبر‬

437
00:30:22,921 --> 00:30:26,524
‫وسيستخدمونه لقتل الجميع‬
‫يجب أن تقولي لي أين هو لأجده‬

438
00:30:26,858 --> 00:30:31,229
‫إنه مدفون! مدفون على عمق كبير!‬
‫أعمق من أبي‬

439
00:30:33,064 --> 00:30:35,934
‫إنها في الداخل. كيف تمكنت...‬

440
00:30:36,067 --> 00:30:38,303
‫اسمعا، أخرجها من هنا، وألبساه ثيابه‬

441
00:30:38,436 --> 00:30:40,471
‫سيتمّ نقله‬

442
00:30:41,372 --> 00:30:42,941
‫إنها الغرفة الخاطئة‬

443
00:30:44,242 --> 00:30:45,410
‫أين تأخذونني؟‬

444
00:30:45,543 --> 00:30:49,581
‫سيتم نقلك من جديد إلى المقاطعة‬
‫لن أسمح لك بمهاجمة مرضى آخرين‬

445
00:30:55,854 --> 00:30:57,121
‫ها أنت!‬

446
00:31:01,960 --> 00:31:03,428
‫يعاني هذا الرجل الذهان...‬

447
00:31:03,561 --> 00:31:06,331
‫...بسبب التهاب الدماغ الفيروسي‬
‫من عامل مجهول‬

448
00:31:06,464 --> 00:31:08,166
‫ألست مسروراً لأنني وجدتك يا صاح؟‬

449
00:31:11,169 --> 00:31:12,203
‫أنت...؟‬

450
00:31:12,337 --> 00:31:14,639
‫د. "كساندرا رايتي".‬
‫أنا أخصائية فيروسات‬

451
00:31:14,973 --> 00:31:18,643
‫سيتم نقله لسجن المقاطعة‬
‫فلسنا مجهّزين لمستوى عدائيته‬

452
00:31:18,977 --> 00:31:21,512
‫أوكلتني الأسرة بالوصاية عليه‬

453
00:31:24,349 --> 00:31:25,416
‫أنت تطلقينه‬

454
00:31:25,550 --> 00:31:28,453
‫إلا إن أردت ثورة في مستشفاك‬

455
00:31:30,622 --> 00:31:32,190
‫أحتاج للتكلم مع مريضي‬

456
00:31:39,063 --> 00:31:42,367
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- اتصل الكوريون الشماليون‬

457
00:31:44,035 --> 00:31:48,006
‫- لا يمكن أن تكوني هنا، حسناً؟‬
‫- أنا هنا‬

458
00:31:48,139 --> 00:31:51,209
‫قالوا إنك ضربت شرطياً.‬
‫أنت أفضل من هذا‬

459
00:31:51,342 --> 00:31:52,977
‫- فعلت ذلك عمداً‬
‫- لماذا؟‬

460
00:31:53,111 --> 00:31:57,015
‫- لأنني كنت أحتاج للدخول إلى هنا‬
‫- مَن تحاول أن تقتل هذه المرة؟‬

461
00:31:58,082 --> 00:31:59,951
‫لا أفعل ذلك‬

462
00:32:01,119 --> 00:32:03,354
‫- أنا هنا من أجل المعلومات‬
‫- كان بإمكاني مساعدتك‬

463
00:32:03,488 --> 00:32:06,157
‫لا، لا يمكنك مساعدتي في ذلك.‬
‫انتهى دورك هنا‬

464
00:32:06,291 --> 00:32:08,927
‫- لا يعود القرار إليك‬
‫- "كاسي"، هذه مهمتي‬

465
00:32:09,060 --> 00:32:10,929
‫لا، ليس بعد الآن‬

466
00:32:11,062 --> 00:32:12,363
‫إنها مهمتنا‬

467
00:32:12,497 --> 00:32:16,401
‫اسمعي، مَن أعادوني إلى هنا‬
‫قلقون على جدولك الزمني‬

468
00:32:16,534 --> 00:32:19,070
‫- فات الأوان على ذلك‬
‫- قد يؤثر مستقبلك في كل شيء‬

469
00:32:19,203 --> 00:32:21,940
‫لا يهمني التباسك السخيف يا "كول"‬

470
00:32:22,073 --> 00:32:23,341
‫اخرس وأصغ إلي‬

471
00:32:24,542 --> 00:32:25,576
‫"جيريمي" قد مات‬

472
00:32:27,011 --> 00:32:29,314
‫أحدهم يعرف أننا اقتربنا كثيراً من الحقيقة‬

473
00:32:29,447 --> 00:32:33,084
‫ومَن فعل ذلك لم يقتله فحسب‬

474
00:32:33,217 --> 00:32:35,586
‫كانت هناك أزهار. كان هناك ياسمين...‬

475
00:32:35,720 --> 00:32:37,689
‫انتظري، انتظري‬

476
00:32:38,122 --> 00:32:39,958
‫ياسمين؟‬

477
00:32:40,725 --> 00:32:42,126
‫ياسمين وخزامى‬

478
00:32:43,695 --> 00:32:45,496
‫نعم‬

479
00:32:46,664 --> 00:32:48,399
‫سألني عن مكانك يا "كول"‬

480
00:32:51,302 --> 00:32:53,538
‫في هذا المكان شخص‬

481
00:32:53,972 --> 00:32:55,006
‫شخص مهم‬

482
00:33:07,518 --> 00:33:10,221
‫عرفت أنك ستعود من أجلي‬

483
00:33:10,355 --> 00:33:11,456
‫مرحباً، "جينيفر"‬

484
00:33:14,692 --> 00:33:16,594
‫لدينا عمل ننهيه‬

485
00:33:17,595 --> 00:33:20,698
‫كان "ليلاند غويز" يملك مختبراً سرياً‬
‫تعرف ابنته مكانه‬

486
00:33:21,032 --> 00:33:23,201
‫- هم يريدون ما في داخله‬
‫- هم‬

487
00:33:23,334 --> 00:33:25,103
‫- جيش القردة الـ 12‬
‫- نعم‬

488
00:33:26,704 --> 00:33:29,374
‫"كول"، هذا هو‬

489
00:33:35,346 --> 00:33:37,482
‫- لقد أخذ مريضة‬
‫- تم إغلاق الأبواب كلها‬

490
00:33:37,615 --> 00:33:40,218
‫- لا يمكنه إخراجها من هنا‬
‫- حالة طارئة‬

491
00:33:40,351 --> 00:33:42,353
‫اتجهوا رجاءً إلى قسم الممرضين‬

492
00:33:42,487 --> 00:33:44,422
‫- "كول"‬
‫- أخّري رجال الأمن‬

493
00:33:44,555 --> 00:33:47,325
‫- يجب أن أصل إليها أولاً‬
‫- حسناً، سأحاول‬

494
00:34:37,842 --> 00:34:39,143
‫مرحباً، "كول"‬

495
00:34:40,578 --> 00:34:41,612
‫مَن أنت؟‬

496
00:34:41,746 --> 00:34:45,149
‫أرجوك، أتلمّح إلى كونك لا تتذكّرني؟‬

497
00:34:45,283 --> 00:34:46,484
‫هذا سيجعل الأمر...‬

498
00:34:48,352 --> 00:34:49,854
‫...أكثر إيلاماً حتى‬

499
00:34:51,089 --> 00:34:53,157
‫لكنني أتساءل عن سبب وجودك هنا‬

500
00:34:53,291 --> 00:34:54,425
‫كل هذه الوحشية...‬

501
00:34:55,793 --> 00:34:57,762
‫...ولم تجدها أيضاً‬

502
00:34:58,096 --> 00:34:59,464
‫الرقم 12 ليس بدائياً‬

503
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
‫أحضروها‬

504
00:35:45,443 --> 00:35:46,577
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

505
00:35:47,145 --> 00:35:49,480
‫- حسناً، يجب أن نرحل‬
‫- حسناً‬

506
00:36:03,261 --> 00:36:05,263
‫- غرفة الليل‬
‫- نعم‬

507
00:36:05,396 --> 00:36:07,632
‫قالت إن والدها أبقى الفيروس هناك‬

508
00:36:07,765 --> 00:36:09,367
‫شكراً‬

509
00:36:09,500 --> 00:36:13,337
‫"جينيفر" هي إذاً الوسيلة‬
‫التي سينفذ بها القردة الـ 12 إليه‬

510
00:36:13,471 --> 00:36:17,808
‫حسناً، ما زلت هنا كي لا تصمد للأبد‬

511
00:36:18,676 --> 00:36:22,213
‫- ما هذا؟‬
‫- ملف "جينيفر"‬

512
00:36:22,446 --> 00:36:24,515
‫كان على المكتب في قسم الممرضين‬

513
00:36:25,216 --> 00:36:27,885
‫كان هناك. كنت أبحث عنه‬

514
00:36:28,386 --> 00:36:29,420
‫في وقتي‬

515
00:36:32,890 --> 00:36:35,626
‫هذا إعلان دخولها الأول‬

516
00:36:35,793 --> 00:36:38,496
‫إنه اعتراف بجرائم القتل في "ماركريدج"‬

517
00:36:39,730 --> 00:36:41,966
‫تقول باستمرار: "أحدهم قد هرب"‬

518
00:36:42,300 --> 00:36:43,701
‫نعم، قال ذلك لي أيضاً‬

519
00:36:46,337 --> 00:36:49,407
‫ماذا لو كانت تتكلم عن عالم آخر؟‬

520
00:36:49,540 --> 00:36:52,243
‫شخصاً آخر كان يعمل في المختبر؟‬

521
00:36:52,510 --> 00:36:55,346
‫شخص لم تجده القردة الـ 12 البتة‬

522
00:36:55,479 --> 00:36:59,550
‫إن وجدناه، فيمكننا الوصول‬
‫إلى غرفة الليل أولاً‬

523
00:37:01,319 --> 00:37:02,353
‫نحن؟‬

524
00:37:05,289 --> 00:37:06,324
‫نحن‬

525
00:37:13,831 --> 00:37:14,899
‫هل حان وقت الرحيل؟‬

526
00:37:17,335 --> 00:37:18,736
‫أراك قريباً‬

527
00:37:28,446 --> 00:37:31,315
‫الآنسة "غوينز" إذاً‬
‫بين أيدي جيش القردة الـ 12‬

528
00:37:31,449 --> 00:37:32,917
‫نعم‬

529
00:37:33,251 --> 00:37:34,418
‫نعم، تكلمنا عن هذا‬

530
00:37:34,552 --> 00:37:37,755
‫وصاحب الندب كان يعرف اسمي‬
‫لا أعرف كيف‬

531
00:37:37,888 --> 00:37:39,757
‫وأنا شرحت لك...‬

532
00:37:39,890 --> 00:37:42,593
‫...أنك تختبر الزمان بشكل غير منظّم‬

533
00:37:43,327 --> 00:37:46,864
‫سبق أن التقاك في ماضيه ومستقبلك‬

534
00:37:46,998 --> 00:37:48,633
‫أضحينا نعرف ما علينا البحث عنه‬

535
00:37:49,000 --> 00:37:51,469
‫غرفة الليل والشخص الذي هرب‬

536
00:37:51,602 --> 00:37:53,904
‫- سنفعل ما شئت‬
‫- اجلس فنحن لم ننته‬

537
00:37:54,038 --> 00:37:55,740
‫- بلى، انتهينا‬
‫- سيد "كول"‬

538
00:37:55,873 --> 00:37:58,509
‫دعينا نستريح. سنستأنف النقاش غداً‬

539
00:37:59,844 --> 00:38:02,813
‫معي صفيحة توقيع حضور‬
‫في المصح العقلي‬

540
00:38:02,947 --> 00:38:05,283
‫أرى توقيعاً هنا للدكتورة "كساندرا رايلي"‬

541
00:38:06,584 --> 00:38:11,622
‫لقد أعطيتك أمراً واضحاً‬
‫بعدم توريطها بهذا‬

542
00:38:11,756 --> 00:38:16,294
‫لنوضح أمراً! أنت لا تعطينني الأوامر‬

543
00:38:20,731 --> 00:38:21,999
‫أخلوا الغرفة‬

544
00:38:34,812 --> 00:38:36,047
‫لست جندياً لديك‬

545
00:38:38,082 --> 00:38:41,519
‫قل لي سيد "كول" ما أنت عليه إذاً؟‬

546
00:38:43,354 --> 00:38:48,092
‫ماذا كنت ستكون لو لم أعطك هذه المهمة؟‬

547
00:38:48,492 --> 00:38:49,527
‫جامع قمامة؟‬

548
00:38:50,828 --> 00:38:53,331
‫تجول في البراري بحثاً عن النفايات‬

549
00:38:53,464 --> 00:38:55,833
‫لا بد من أن يكون هذا محبطاً جداً لك‬

550
00:38:57,735 --> 00:38:59,070
‫أنت عالقة هنا‬

551
00:38:59,403 --> 00:39:00,571
‫وأنا أستطيع العودة‬

552
00:39:00,705 --> 00:39:04,008
‫ولا يسعك أن تفعلي شيئاً حيال ذلك‬

553
00:39:06,977 --> 00:39:09,080
‫سيد "كول"‬

554
00:39:10,348 --> 00:39:13,417
‫يمكنني أن أريك كيف يكون اللا شيء‬

555
00:39:13,751 --> 00:39:15,119
‫يمكنك ذلك‬

556
00:39:15,786 --> 00:39:19,457
‫- لكن لن تفعلي‬
‫- أنت تعرّض للخطر فرصتنا بإنقاذ...‬

557
00:39:19,590 --> 00:39:22,059
‫سبع مليارات روح، أعلم ذلك‬

558
00:39:22,393 --> 00:39:23,427
‫سمعت ذلك‬

559
00:39:31,635 --> 00:39:35,373
‫كنت في السابعة والثلاثين من عمري‬
‫عندما مات العالم‬

560
00:39:37,575 --> 00:39:39,543
‫أنا أذكرهم‬

561
00:39:39,677 --> 00:39:41,879
‫هؤلاء السبعة مليارات‬

562
00:39:42,847 --> 00:39:45,983
‫ليس أنت، فقد كنت طفلاً فحسب‬

563
00:39:46,450 --> 00:39:50,488
‫كل ما تذكره هو ما فعلته هناك‬

564
00:39:51,989 --> 00:39:55,126
‫وهذه الروح التي تريد إنقاذها‬

565
00:39:57,595 --> 00:40:00,398
‫تلك الروح فحسب‬

566
00:40:03,134 --> 00:40:07,171
‫عقدنا اتفاقاً لمحاولة واحدة‬

567
00:40:08,005 --> 00:40:09,907
‫أعود بالزمن إلى الوراء...‬

568
00:40:10,040 --> 00:40:12,042
‫...أقتل رجلاً من أجلك...‬

569
00:40:12,176 --> 00:40:15,579
‫...وينتهي عملي وأمحى‬

570
00:40:18,916 --> 00:40:21,485
‫لم يعد يفترض بي أن أكون هنا‬

571
00:40:25,623 --> 00:40:26,657
‫لا يفترض بأحدنا ذلك‬

572
00:40:29,894 --> 00:40:31,695
‫اسمع، سيد "كول"‬

573
00:40:31,829 --> 00:40:33,831
‫أنا وأنت...‬

574
00:40:34,965 --> 00:40:37,134
‫...نريد الأمر عينه‬

575
00:40:37,568 --> 00:40:40,838
‫تغيير هذا الواقع‬

576
00:40:42,540 --> 00:40:45,976
‫لكن ذلك لن يحدث‬
‫إن لم نثق ببعضنا البعض‬

577
00:40:46,110 --> 00:40:48,679
‫يجب أن تثقي بي إذاً‬

578
00:40:49,046 --> 00:40:51,715
‫أنا بحاجة إليها هناك‬

579
00:40:51,982 --> 00:40:53,717
‫لا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي‬

580
00:41:03,894 --> 00:41:05,729
‫حسناً‬

581
00:41:13,103 --> 00:41:15,239
‫مَن هم؟‬

582
00:41:19,009 --> 00:41:21,011
‫لا أدري‬

583
00:41:28,552 --> 00:41:30,721
‫"العام 2015"‬

584
00:42:12,263 --> 00:42:13,764
‫هل سأموت الآن؟‬

585
00:42:13,898 --> 00:42:16,901
‫لا، ليس اليوم، "جينيفر"‬

