﻿1
00:00:00,034 --> 00:00:01,033
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,034 --> 00:00:02,135
<c.arabic>‫شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>

3
00:00:02,268 --> 00:00:04,571
<c.arabic>‫- هل تعرف من نحن؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ويست 7"‬</c.arabic>

4
00:00:06,506 --> 00:00:09,442
<c.arabic>‫كان لـ"ليلاند غوينز" مختبر سري.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تعرف ابنته أين هو‬</c.arabic>

5
00:00:09,576 --> 00:00:12,312
<c.arabic>‫- يريدون ما في الداخل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جينيفر" مات والدك‬</c.arabic>

6
00:00:13,346 --> 00:00:16,216
<c.arabic>‫"غوينز" بين أيادي جيش الـ 12 قرداً‬</c.arabic>

7
00:00:16,349 --> 00:00:20,086
<c.arabic>‫- قردة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قل لي ما هو موقع الغرفة الليلية‬</c.arabic>

8
00:00:20,220 --> 00:00:23,256
<c.arabic>‫إن وجدت معداتهم المتخصصة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تجد الغرفة الليلية‬</c.arabic>

9
00:00:26,426 --> 00:00:27,627
<c.arabic>‫وجدتها‬</c.arabic>

10
00:00:28,528 --> 00:00:29,562
<c.arabic>‫وجدت الغرفة الليلية‬</c.arabic>

11
00:00:42,342 --> 00:00:43,710
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

12
00:00:48,248 --> 00:00:49,749
<c.arabic>‫"العام 2011"‬</c.arabic>

13
00:00:55,655 --> 00:00:57,524
<c.arabic>‫"ماكريدج وان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هذا فريق الهبوط‬</c.arabic>

14
00:00:57,657 --> 00:00:59,692
<c.arabic>‫على أهبة الاستعداد لتلقي الرزمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "فروست 2"‬</c.arabic>

15
00:00:59,826 --> 00:01:01,494
<c.arabic>‫ما وقت وصولكم المتوقع إلى الوجهة؟‬</c.arabic>

16
00:01:01,628 --> 00:01:03,329
<c.arabic>‫- نحن هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تلقينا‬</c.arabic>

17
00:01:21,681 --> 00:01:23,817
<c.arabic>‫"فروست 2" في توزيع الرزمة.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫نحن جاهزون‬</c.arabic>

18
00:01:37,497 --> 00:01:38,765
<c.arabic>‫أيتها الآنسة "غوينز"‬</c.arabic>

19
00:01:39,098 --> 00:01:41,334
<c.arabic>‫أنا "آيفن"‬</c.arabic>

20
00:01:41,468 --> 00:01:42,602
<c.arabic>‫يتكلم والدك...‬</c.arabic>

21
00:01:42,735 --> 00:01:45,271
<c.arabic>‫يقول عنكِ أشياء جيدة‬</c.arabic>

22
00:01:49,275 --> 00:01:50,743
<c.arabic>‫أشك في ذلك‬</c.arabic>

23
00:01:50,877 --> 00:01:53,546
<c.arabic>‫آسف بشأن كل الإجراءات الأمنية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هذا جزء من البروتوكول‬</c.arabic>

24
00:01:53,680 --> 00:01:57,217
<c.arabic>‫لا نعرف ماذا هناك، ولا يعرفون ماذا هنا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه...‬</c.arabic>

25
00:01:57,350 --> 00:01:59,486
<c.arabic>‫بهذا الاتجاه. بهذا الاتجاه‬</c.arabic>

26
00:02:19,706 --> 00:02:21,708
<c.arabic>‫أهلاً بكِ في الغرفة الليلية‬</c.arabic>

27
00:02:21,841 --> 00:02:24,277
<c.arabic>‫مع نجوم المساء‬</c.arabic>

28
00:02:24,410 --> 00:02:25,445
<c.arabic>‫نظام الحرق الكبير‬</c.arabic>

29
00:02:25,578 --> 00:02:27,180
<c.arabic>‫أجل هذا رائع‬</c.arabic>

30
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
<c.arabic>‫هذا رائع‬</c.arabic>

31
00:02:31,184 --> 00:02:35,855
<c.arabic>‫والخزنة محمية جداً بحسب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مواصفات الدكتور "توسان"‬</c.arabic>

32
00:02:38,591 --> 00:02:41,661
<c.arabic>‫وأنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنه فتحها‬</c.arabic>

33
00:02:42,829 --> 00:02:45,365
<c.arabic>‫إن أتى أحدهم ليبحث عن سر أبي الصغير‬</c.arabic>

34
00:02:45,498 --> 00:02:48,268
<c.arabic>‫عليه اجتياز ذلك وذلك وذلك‬</c.arabic>

35
00:02:48,434 --> 00:02:50,169
<c.arabic>‫إنها محمية‬</c.arabic>

36
00:02:54,774 --> 00:02:57,777
<c.arabic>‫هل تعتقدين أن أحدهم سيحاول سرقتها؟‬</c.arabic>

37
00:02:57,911 --> 00:02:59,178
<c.arabic>‫حصل هذا من قبل‬</c.arabic>

38
00:03:08,254 --> 00:03:09,289
<c.arabic>‫تشغيل احتياط الأمان‬</c.arabic>

39
00:03:09,422 --> 00:03:13,326
<c.arabic>‫- آسف المزيد من احتياطات الأمان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أدخل كلمة سر احتياط الأمان‬</c.arabic>

40
00:03:13,459 --> 00:03:14,727
<c.arabic>‫ها نحن ذا‬</c.arabic>

41
00:03:21,267 --> 00:03:23,369
<c.arabic>‫هذه فكرة سيئة‬</c.arabic>

42
00:03:23,503 --> 00:03:24,771
<c.arabic>‫أنتِ بخير؟‬</c.arabic>

43
00:03:24,904 --> 00:03:26,739
<c.arabic>‫إذا وقع هذا الشيء بين الأيادي الخاطئة‬</c.arabic>

44
00:03:26,873 --> 00:03:30,543
<c.arabic>‫كبريت، خيالة، زومبي، وستنتهي الحفلة‬</c.arabic>

45
00:03:32,679 --> 00:03:34,714
<c.arabic>‫بالنسبة إلى من؟ بالنسبة إلى "ماركريدج"؟‬</c.arabic>

46
00:03:35,748 --> 00:03:37,517
<c.arabic>‫بالنسبة إلى الجميع‬</c.arabic>

47
00:03:40,420 --> 00:03:41,721
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

48
00:03:41,854 --> 00:03:43,389
<c.arabic>‫بحقّ، للمرة الأخيرة‬</c.arabic>

49
00:03:43,523 --> 00:03:46,259
<c.arabic>‫أخبرينا كيف نجد "الغرفة الليلية"‬</c.arabic>

50
00:04:01,374 --> 00:04:02,775
<c.arabic>‫إنها في "ويستمنستر، ماريلند"‬</c.arabic>

51
00:04:02,909 --> 00:04:04,510
<c.arabic>‫مختبر "ليلاند غوينز" السري‬</c.arabic>

52
00:04:04,644 --> 00:04:05,712
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

53
00:04:05,845 --> 00:04:08,781
<c.arabic>‫وجدته "كاسي" باستعمال سجلات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من مركز السيطرة على الأمراض‬</c.arabic>

54
00:04:08,915 --> 00:04:12,285
<c.arabic>‫يجب أن تؤكد ذلك ومن المفترض‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن ألتقيها هناك‬</c.arabic>

55
00:04:12,418 --> 00:04:15,555
<c.arabic>‫على علاقة ودية مع الدكتورة "رالي" الآن؟‬</c.arabic>

56
00:04:15,688 --> 00:04:19,792
<c.arabic>‫هذا المختبر الوحيد الذي وجدناه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي يستعمل نوع نظام الضبط المعين ذلك‬</c.arabic>

57
00:04:19,926 --> 00:04:22,362
<c.arabic>‫لا بد من أنه حيث حفظ "ليلاند" الفيروس‬</c.arabic>

58
00:04:22,495 --> 00:04:23,796
<c.arabic>‫وحيث ستدمره‬</c.arabic>

59
00:04:23,930 --> 00:04:26,666
<c.arabic>‫هل الوحش جاهز؟‬</c.arabic>

60
00:04:26,799 --> 00:04:31,537
<c.arabic>‫كان الضرر من هجوم "ويست 7" كبيراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وستكون جاهزة‬</c.arabic>

61
00:04:31,671 --> 00:04:33,473
<c.arabic>‫يجب أن ترتاحي‬</c.arabic>

62
00:04:33,940 --> 00:04:37,410
<c.arabic>‫- وأنت كذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أنام أبدأ قبل وثبة‬</c.arabic>

63
00:04:37,543 --> 00:04:41,781
<c.arabic>‫أحتسي و"رمزي" مشروبين عادة.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أصبح هذا تقليداً قبل الإنشقاق‬</c.arabic>

64
00:04:41,914 --> 00:04:44,851
<c.arabic>‫أعرف لمَ حساباتنا خاطئة‬</c.arabic>

65
00:04:44,984 --> 00:04:47,287
<c.arabic>‫بسبب الكحول في مجرى دمك‬</c.arabic>

66
00:04:50,490 --> 00:04:52,492
<c.arabic>‫"كتارينا"‬</c.arabic>

67
00:04:54,961 --> 00:04:57,463
<c.arabic>‫هذا هو‬</c.arabic>

68
00:04:57,597 --> 00:05:00,533
<c.arabic>‫آخر أمل رائع للبشرية‬</c.arabic>

69
00:05:01,801 --> 00:05:02,869
<c.arabic>‫و...‬</c.arabic>

70
00:05:03,002 --> 00:05:06,005
<c.arabic>‫أتمنى أنني لا أعكّر مراسم وداعك‬</c.arabic>

71
00:05:07,640 --> 00:05:08,675
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

72
00:05:08,808 --> 00:05:10,443
<c.arabic>‫أجل، اجلسي‬</c.arabic>

73
00:05:11,811 --> 00:05:14,580
<c.arabic>‫قال السيد "كول" إنك كنت تحتسي الكحول‬</c.arabic>

74
00:05:14,714 --> 00:05:16,716
<c.arabic>‫أجل، قد تكون آخر ليلة لنا هنا‬</c.arabic>

75
00:05:17,317 --> 00:05:18,885
<c.arabic>‫إن لم يقم الصبي القوي‬</c.arabic>

76
00:05:19,319 --> 00:05:22,622
<c.arabic>‫باقتراف خطأ ويغير التاريخ‬</c.arabic>

77
00:05:22,955 --> 00:05:24,524
<c.arabic>‫أفضل علاج لتأثيرات الكحول‬</c.arabic>

78
00:05:26,693 --> 00:05:29,329
<c.arabic>‫احتفظت بهذه‬</c.arabic>

79
00:05:29,796 --> 00:05:32,098
<c.arabic>‫لكن كما يقولون، لا وقت مثل الحاضر‬</c.arabic>

80
00:05:32,432 --> 00:05:35,068
<c.arabic>‫- حسناً هذا رائع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نخب الحاضر‬</c.arabic>

81
00:05:35,401 --> 00:05:36,536
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

82
00:05:36,669 --> 00:05:38,337
<c.arabic>‫نخبكم‬</c.arabic>

83
00:05:39,939 --> 00:05:42,375
<c.arabic>‫- "ماكس" هل أخبرناك عن؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "دونوفان"؟ من؟‬</c.arabic>

84
00:05:42,508 --> 00:05:44,043
<c.arabic>‫- كأس أخرى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من؟‬</c.arabic>

85
00:05:45,044 --> 00:05:46,813
<c.arabic>‫حصل "رمزي" على جرعة جديدة‬</c.arabic>

86
00:05:46,946 --> 00:05:48,815
<c.arabic>‫أعرف، قصة حياتي‬</c.arabic>

87
00:05:52,885 --> 00:05:54,620
<c.arabic>‫يعود كل شيء إلى "غوديل"‬</c.arabic>

88
00:05:57,557 --> 00:05:58,691
<c.arabic>‫فرضية المجموعة المتصلة‬</c.arabic>

89
00:05:59,692 --> 00:06:02,628
<c.arabic>‫ماذا؟ حلقات بالمنحنيات شبه الزمنية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫المغلقة المترية الخاصة بـ"غوديل"‬</c.arabic>

90
00:06:02,762 --> 00:06:04,530
<c.arabic>‫"كورت فريدريش غوديل"‬</c.arabic>

91
00:06:07,800 --> 00:06:12,138
<c.arabic>‫النظرية هي، إن أعدنا تنسيق إطارنا الزمني...‬</c.arabic>

92
00:06:12,472 --> 00:06:13,639
<c.arabic>‫...ينتهي أمرنا‬</c.arabic>

93
00:06:13,773 --> 00:06:15,541
<c.arabic>‫يُقضى علينا جميعنا؟‬</c.arabic>

94
00:06:15,908 --> 00:06:18,845
<c.arabic>‫ستختفي هذه النسخة عن أنفسنا...‬</c.arabic>

95
00:06:18,978 --> 00:06:20,780
<c.arabic>‫...وستنتهي مهمتنا‬</c.arabic>

96
00:06:20,913 --> 00:06:22,014
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

97
00:06:22,148 --> 00:06:23,883
<c.arabic>‫- قالت مهمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اشرب‬</c.arabic>

98
00:06:24,016 --> 00:06:25,551
<c.arabic>‫- قالت مهمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

99
00:06:25,685 --> 00:06:27,754
<c.arabic>‫جرعة أخرى. يا رجل‬</c.arabic>

100
00:06:29,021 --> 00:06:31,457
<c.arabic>‫لا أفهم، هل أقول ذلك كثيراً؟‬</c.arabic>

101
00:06:32,925 --> 00:06:34,393
<c.arabic>‫أريد طرح سؤال عليك‬</c.arabic>

102
00:06:34,527 --> 00:06:35,661
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

103
00:06:35,795 --> 00:06:38,030
<c.arabic>‫قبل أن نختفي...‬</c.arabic>

104
00:06:38,464 --> 00:06:40,533
<c.arabic>‫...كان هناك شيء يحيرني و"كول"‬</c.arabic>

105
00:06:44,570 --> 00:06:46,405
<c.arabic>‫- "جونز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جونز"‬</c.arabic>

106
00:06:46,539 --> 00:06:47,874
<c.arabic>‫- "جونز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جونز"‬</c.arabic>

107
00:06:48,007 --> 00:06:51,444
<c.arabic>‫هذا ليس ألمانياً بالضبط‬</c.arabic>

108
00:06:53,045 --> 00:06:54,714
<c.arabic>‫كلا، ليس ألمانياً‬</c.arabic>

109
00:06:54,847 --> 00:06:56,916
<c.arabic>‫إنه زوجي "جونز"‬</c.arabic>

110
00:06:57,049 --> 00:07:00,019
<c.arabic>‫كانت شهرتي قبل الزواج "فيرنر"‬</c.arabic>

111
00:07:01,087 --> 00:07:02,622
<c.arabic>‫كنت متزوجة؟‬</c.arabic>

112
00:07:07,026 --> 00:07:09,529
<c.arabic>‫لبضعة أيام فقط‬</c.arabic>

113
00:07:21,741 --> 00:07:23,643
<c.arabic>‫أنا آسفة، أنا...‬</c.arabic>

114
00:07:26,145 --> 00:07:27,780
<c.arabic>‫ما زال عليّ تنفيذ أعمال‬</c.arabic>

115
00:07:27,914 --> 00:07:29,015
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

116
00:07:29,749 --> 00:07:31,150
<c.arabic>‫قبل أن تنشقوا غداً‬</c.arabic>

117
00:07:33,986 --> 00:07:35,621
<c.arabic>‫نامي جيداً‬</c.arabic>

118
00:07:46,866 --> 00:07:48,134
<c.arabic>‫أقفلوا منبع الطاقة!‬</c.arabic>

119
00:07:49,068 --> 00:07:50,203
<c.arabic>‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬</c.arabic>

120
00:07:50,536 --> 00:07:52,805
<c.arabic>‫ظهر تدفق مفاجئ.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫المفاعل غير ثابت على الإطلاق‬</c.arabic>

121
00:07:52,939 --> 00:07:56,943
<c.arabic>‫ثمة ضرر في مُرحّل الباعث.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وصلة تقاطع المفاعل محروقة‬</c.arabic>

122
00:07:57,076 --> 00:07:58,778
<c.arabic>‫أريده أن يعود إلى العمل في الصباح‬</c.arabic>

123
00:08:00,146 --> 00:08:03,015
<c.arabic>‫"جونز"، تنفد طاقة المفاعل‬</c.arabic>

124
00:08:03,149 --> 00:08:05,251
<c.arabic>‫لم نتوقع الكثير من الوثبات‬</c.arabic>

125
00:08:05,585 --> 00:08:07,220
<c.arabic>‫الانفصال غداً خطير‬</c.arabic>

126
00:08:07,753 --> 00:08:09,822
<c.arabic>‫- هذا مناسب لي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لمَ أنت مستعجل؟‬</c.arabic>

127
00:08:09,956 --> 00:08:12,024
<c.arabic>‫خذ يوماً لإصلاحه، خذ أسبوعاً.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خذ شهراً‬</c.arabic>

128
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
<c.arabic>‫هذه آلة وقت‬</c.arabic>

129
00:08:13,960 --> 00:08:16,596
<c.arabic>‫مع كل يوم تأخير، يفسد المفاعل أكثر‬</c.arabic>

130
00:08:16,729 --> 00:08:17,964
<c.arabic>‫بإمكان الفيروس التحوّل‬</c.arabic>

131
00:08:18,097 --> 00:08:20,666
<c.arabic>‫قد يقرع "ديكون" الباب مجدداً‬</c.arabic>

132
00:08:20,800 --> 00:08:22,935
<c.arabic>‫ستُحل المشكلة‬</c.arabic>

133
00:08:23,970 --> 00:08:26,072
<c.arabic>‫ما مشكلتك؟‬</c.arabic>

134
00:08:26,205 --> 00:08:29,208
<c.arabic>‫اسمع، أفهم أنك مستعجل لإلغاء نفسك‬</c.arabic>

135
00:08:29,542 --> 00:08:31,844
<c.arabic>‫- بروية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا مستعجل أيضاً‬</c.arabic>

136
00:08:31,978 --> 00:08:35,948
<c.arabic>‫- أنتم متهورون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نقترب من نهاية هذا مفهوم؟‬</c.arabic>

137
00:08:36,082 --> 00:08:38,217
<c.arabic>‫- إن كانت محقة بشأن الغد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

138
00:08:38,551 --> 00:08:40,253
<c.arabic>‫ما كان هذا ليحصل. أفهم‬</c.arabic>

139
00:08:40,586 --> 00:08:42,822
<c.arabic>‫لن تكون هنا لتسمعني أقول: "قلت لك هذا"‬</c.arabic>

140
00:08:52,899 --> 00:08:55,735
<c.arabic>‫لنبدأ بتسلسل الانشقاق‬</c.arabic>

141
00:09:05,611 --> 00:09:06,812
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

142
00:09:07,747 --> 00:09:10,182
<c.arabic>‫هل تلاحظ شيئاً غريباً بشأن ذلك المكان؟‬</c.arabic>

143
00:09:10,316 --> 00:09:13,819
<c.arabic>‫أنا من يوم القيامة، كل شيء هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يبدو غريباً بالنسبة إلي‬</c.arabic>

144
00:09:15,688 --> 00:09:16,856
<c.arabic>‫انظر إلى السقف‬</c.arabic>

145
00:09:17,189 --> 00:09:20,726
<c.arabic>‫كابلات الكهرباء، المولدات، الدعم الشمسي‬</c.arabic>

146
00:09:20,860 --> 00:09:23,796
<c.arabic>‫فولطية كافية لتغذية أضواء الأشعة فوق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫البنفسجية التي أخبرك "هنري" عنها‬</c.arabic>

147
00:09:24,196 --> 00:09:25,598
<c.arabic>‫هذه الغرفة الليلية‬</c.arabic>

148
00:09:26,566 --> 00:09:28,134
<c.arabic>‫هذا ليس محل تزويد مطعم السيد "بي"‬</c.arabic>

149
00:09:32,238 --> 00:09:33,806
<c.arabic>‫أحسنت‬</c.arabic>

150
00:09:38,010 --> 00:09:39,245
<c.arabic>‫ما خططنا؟‬</c.arabic>

151
00:09:39,845 --> 00:09:41,047
<c.arabic>‫بإمكاننا إلقاء نظرة عن كثب‬</c.arabic>

152
00:09:41,180 --> 00:09:42,815
<c.arabic>‫نحتاج إلى خطة‬</c.arabic>

153
00:09:42,949 --> 00:09:44,951
<c.arabic>‫هذه هي الخطة، نلقي نظرة عن كثب‬</c.arabic>

154
00:09:45,084 --> 00:09:46,886
<c.arabic>‫رأيت ذلك الوجه من قبل‬</c.arabic>

155
00:09:47,019 --> 00:09:49,855
<c.arabic>‫قبل أن تطلق النار على "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>

156
00:09:50,122 --> 00:09:51,791
<c.arabic>‫انظري "كاسي"‬</c.arabic>

157
00:09:51,924 --> 00:09:53,359
<c.arabic>‫هذه هي‬</c.arabic>

158
00:09:53,693 --> 00:09:56,662
<c.arabic>‫وجدنا ما كنا نبحث عنه طوال الوقت‬</c.arabic>

159
00:09:56,796 --> 00:09:58,864
<c.arabic>‫هذه هي الغرفة الليلية‬</c.arabic>

160
00:09:58,998 --> 00:10:00,900
<c.arabic>‫سنكون حذرين مفهوم؟‬</c.arabic>

161
00:10:01,033 --> 00:10:04,604
<c.arabic>‫لكن بطريقة أم بأخرى سأدخل ذلك المختبر‬</c.arabic>

162
00:10:36,936 --> 00:10:39,305
<c.arabic>‫- لا أحب هذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعرف ماذا أفعل‬</c.arabic>

163
00:10:44,944 --> 00:10:46,746
<c.arabic>‫من أنت؟‬</c.arabic>

164
00:10:48,714 --> 00:10:50,116
<c.arabic>‫من أنت؟‬</c.arabic>

165
00:10:50,816 --> 00:10:52,218
<c.arabic>‫أين المختبر؟‬</c.arabic>

166
00:10:54,286 --> 00:10:56,255
<c.arabic>‫إنه في الطابق السفلي‬</c.arabic>

167
00:10:56,389 --> 00:10:58,190
<c.arabic>‫من في الأسفل أيضاً؟‬</c.arabic>

168
00:10:58,324 --> 00:11:00,760
<c.arabic>‫هل من حراسة؟ هل هم مسلحون؟‬</c.arabic>

169
00:11:00,893 --> 00:11:02,328
<c.arabic>‫أجبني‬</c.arabic>

170
00:11:04,764 --> 00:11:06,365
<c.arabic>‫أنا آسف‬</c.arabic>

171
00:11:06,699 --> 00:11:08,334
<c.arabic>‫يعرفون من قبل بأنك هنا‬</c.arabic>

172
00:11:44,036 --> 00:11:45,071
<c.arabic>‫متى أتوا إلى هنا؟‬</c.arabic>

173
00:11:45,204 --> 00:11:47,873
<c.arabic>‫- قبل بضع ساعات منك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أين حراسك؟‬</c.arabic>

174
00:11:48,007 --> 00:11:50,042
<c.arabic>‫ماتوا جميعهم‬</c.arabic>

175
00:11:52,778 --> 00:11:56,415
<c.arabic>‫حسناً، كم يبلغ عددهم؟ أعد ستة هنا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل أي واحد لك؟‬</c.arabic>

176
00:11:56,749 --> 00:11:58,384
<c.arabic>‫لا، لا شخص آخر. أنا بمفردي هنا‬</c.arabic>

177
00:11:58,717 --> 00:11:59,985
<c.arabic>‫رحل الآخرون‬</c.arabic>

178
00:12:00,119 --> 00:12:02,121
<c.arabic>‫على "ماركريدج" تفقد هذا المكان‬</c.arabic>

179
00:12:02,254 --> 00:12:05,825
<c.arabic>‫أطلقوا نداء الأمان قبل...‬</c.arabic>

180
00:12:07,259 --> 00:12:09,261
<c.arabic>‫قبل تعطيل كل أجهزة الإنذار الصادرة‬</c.arabic>

181
00:12:09,395 --> 00:12:12,865
<c.arabic>‫لا يعرف المكتب الرئيسي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنه ثمة مشكلة أنا آسف، من...؟‬</c.arabic>

182
00:12:13,866 --> 00:12:16,802
<c.arabic>‫- من أنتِ؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا "كساندرا رالي" أنا طبيبة فيروسات‬</c.arabic>

183
00:12:16,936 --> 00:12:18,871
<c.arabic>‫والأشخاص هناك؟ ماذا...؟‬</c.arabic>

184
00:12:19,004 --> 00:12:21,140
<c.arabic>‫- ماذا يريدون؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- فيروساً‬</c.arabic>

185
00:12:21,273 --> 00:12:23,509
<c.arabic>‫شيء كان "ليلاند غوينز" يعمل عليه هنا‬</c.arabic>

186
00:12:23,843 --> 00:12:27,113
<c.arabic>‫"فروست أم 510"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أجل نبقي الدليل في الخزنة‬</c.arabic>

187
00:12:27,246 --> 00:12:28,314
<c.arabic>‫هل يمكنك فتحها؟‬</c.arabic>

188
00:12:28,447 --> 00:12:31,417
<c.arabic>‫ماذا؟ الخزنة؟ لا يستطيع أحد هنا فتحها‬</c.arabic>

189
00:12:43,429 --> 00:12:46,031
<c.arabic>‫العصفور، العش‬</c.arabic>

190
00:12:48,534 --> 00:12:50,870
<c.arabic>‫العنكبوت، الشبكة‬</c.arabic>

191
00:12:56,876 --> 00:12:58,444
<c.arabic>‫ها نحن ننجب‬</c.arabic>

192
00:13:00,279 --> 00:13:02,114
<c.arabic>‫ها قد وُلد‬</c.arabic>

193
00:13:06,886 --> 00:13:09,255
<c.arabic>‫- أنزل رجل الـ"ماركريدج"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما هذا؟‬</c.arabic>

194
00:13:09,388 --> 00:13:12,224
<c.arabic>‫- نسميه بـ"بيغ بورن"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أضواء "هنري"‬</c.arabic>

195
00:13:12,358 --> 00:13:15,227
<c.arabic>‫يخرج الفيروس الخاطئ هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فنضغط مفاتيح التشغيل...‬</c.arabic>

196
00:13:15,361 --> 00:13:18,164
<c.arabic>‫...فيحرق كل مادة بيولوجية في الغرفة‬</c.arabic>

197
00:13:18,297 --> 00:13:21,033
<c.arabic>‫- كل شيء؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بدرجة حرارة 1800، أجل كل شيء‬</c.arabic>

198
00:13:21,167 --> 00:13:22,201
<c.arabic>‫إذاً لنستعمله‬</c.arabic>

199
00:13:22,334 --> 00:13:26,071
<c.arabic>‫لن ينجح هذا، ثمة مفتاحان للتشغيل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ويجب أن يضغط كلاهما‬</c.arabic>

200
00:13:26,205 --> 00:13:28,874
<c.arabic>‫مفتاح التشغيل الآخر هو هناك عند الخزنة‬</c.arabic>

201
00:13:29,041 --> 00:13:31,810
<c.arabic>‫لكن من يضغط مفتاح التشغيل ذاك؟‬</c.arabic>

202
00:13:31,944 --> 00:13:34,380
<c.arabic>‫صدقيني، إن تعرضت لأي شيء في الأسفل‬</c.arabic>

203
00:13:34,513 --> 00:13:36,415
<c.arabic>‫فإن الـ"بيغ بورن" أفضل مخرج‬</c.arabic>

204
00:13:38,417 --> 00:13:39,552
<c.arabic>‫تعال معنا‬</c.arabic>

205
00:13:39,885 --> 00:13:42,821
<c.arabic>‫ماذا تفعل له؟‬</c.arabic>

206
00:13:42,955 --> 00:13:45,024
<c.arabic>‫- دعه وشأنه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسي" دعيه يرحل‬</c.arabic>

207
00:13:47,326 --> 00:13:48,994
<c.arabic>‫دعيه يرحل‬</c.arabic>

208
00:13:50,229 --> 00:13:52,164
<c.arabic>‫لا يمكن إنقاذ الجميع‬</c.arabic>

209
00:13:53,132 --> 00:13:55,334
<c.arabic>‫اعتقدت أن هذا كان الهدف‬</c.arabic>

210
00:14:02,908 --> 00:14:05,044
<c.arabic>‫- سيقتلوننا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا يهم‬</c.arabic>

211
00:14:05,177 --> 00:14:07,913
<c.arabic>‫لا يهمني عيش الساعتين المقبلتين‬</c.arabic>

212
00:14:08,047 --> 00:14:10,049
<c.arabic>‫الوباء في الأسفل‬</c.arabic>

213
00:14:10,182 --> 00:14:13,018
<c.arabic>‫لهذا السبب أنا هنا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لهذا السبب أتيت إلى هنا‬</c.arabic>

214
00:14:13,152 --> 00:14:16,989
<c.arabic>‫بلغنا إلى هذا الحد،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يجب أن ننزل إلى هناك وندمره‬</c.arabic>

215
00:14:24,096 --> 00:14:27,132
<c.arabic>‫أنا آسف بشأن ما حصل لأصدقائك اليوم‬</c.arabic>

216
00:14:27,266 --> 00:14:29,201
<c.arabic>‫أعرف أنه كان من الصعب رؤية ذلك‬</c.arabic>

217
00:14:30,102 --> 00:14:34,473
<c.arabic>‫ولا أتوقع منك أن تفهم ذلك بالكامل‬</c.arabic>

218
00:14:37,409 --> 00:14:40,579
<c.arabic>‫هذه لحظة مهمة‬</c.arabic>

219
00:14:40,913 --> 00:14:42,615
<c.arabic>‫جعل "جينيفر" تنهار‬</c.arabic>

220
00:14:42,948 --> 00:14:44,116
<c.arabic>‫هي أرشدتهم إلى هنا‬</c.arabic>

221
00:14:44,250 --> 00:14:46,085
<c.arabic>‫هل تعتقد أنها ما زالت على قيد الحياة؟‬</c.arabic>

222
00:14:47,653 --> 00:14:51,523
<c.arabic>‫عندما تفتح ذلك الباب لنا...‬</c.arabic>

223
00:14:51,657 --> 00:14:54,960
<c.arabic>‫...سنصلح الأشياء‬</c.arabic>

224
00:14:57,029 --> 00:14:59,164
<c.arabic>‫لا أعرف كيفية فتحه‬</c.arabic>

225
00:15:00,499 --> 00:15:02,368
<c.arabic>‫- أقسم لك إنني لا أعرف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

226
00:15:02,501 --> 00:15:04,536
<c.arabic>‫لا أعرف كيفية فتحه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أقسم لك‬</c.arabic>

227
00:15:04,670 --> 00:15:09,141
<c.arabic>‫سأفعل كل ما تطلبه.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أريد رؤية زوجتي مجدداً‬</c.arabic>

228
00:15:10,042 --> 00:15:11,944
<c.arabic>‫من فضلك، لا أعرف‬</c.arabic>

229
00:15:17,483 --> 00:15:18,617
<c.arabic>‫أصدقك‬</c.arabic>

230
00:15:22,087 --> 00:15:25,190
<c.arabic>‫زوجتك، هل هي جميلة؟‬</c.arabic>

231
00:15:26,358 --> 00:15:28,494
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

232
00:15:31,230 --> 00:15:32,564
<c.arabic>‫أغمض عينيك‬</c.arabic>

233
00:15:36,001 --> 00:15:38,070
<c.arabic>‫أغمض عينيك‬</c.arabic>

234
00:15:41,974 --> 00:15:43,208
<c.arabic>‫تخيّل وجهها‬</c.arabic>

235
00:15:48,948 --> 00:15:49,982
<c.arabic>‫الخطة الثانية‬</c.arabic>

236
00:16:06,665 --> 00:16:08,467
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

237
00:16:08,600 --> 00:16:12,638
<c.arabic>‫هذا ما تشعر به عندما يتم محوك؟‬</c.arabic>

238
00:16:13,639 --> 00:16:15,407
<c.arabic>‫بالضبط‬</c.arabic>

239
00:16:18,277 --> 00:16:20,045
<c.arabic>‫المعذرة‬</c.arabic>

240
00:16:20,179 --> 00:16:22,047
<c.arabic>‫المعذرة، مرحباً‬</c.arabic>

241
00:16:22,181 --> 00:16:26,051
<c.arabic>‫أعرف أنكم تعملون بجهد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنني اكتشفت شيئاً للتو‬</c.arabic>

242
00:16:26,185 --> 00:16:27,987
<c.arabic>‫هل هاتان يداي؟‬</c.arabic>

243
00:16:28,120 --> 00:16:29,388
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

244
00:16:29,521 --> 00:16:30,589
<c.arabic>‫ما زلنا هنا‬</c.arabic>

245
00:16:31,123 --> 00:16:33,392
<c.arabic>‫تهكم، أحببت ذلك‬</c.arabic>

246
00:16:34,426 --> 00:16:35,694
<c.arabic>‫هل ما زال حياً؟‬</c.arabic>

247
00:16:36,395 --> 00:16:37,529
<c.arabic>‫لدينا إشارة كاشف‬</c.arabic>

248
00:16:38,697 --> 00:16:40,332
<c.arabic>‫لا تجيبين عن سؤالي‬</c.arabic>

249
00:16:48,741 --> 00:16:52,244
<c.arabic>‫- هل رأيتِ نظرتها؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

250
00:16:52,444 --> 00:16:54,513
<c.arabic>‫لمَ "كول" يثق بها؟‬</c.arabic>

251
00:16:54,646 --> 00:16:56,348
<c.arabic>‫لا أعرف‬</c.arabic>

252
00:16:57,583 --> 00:16:59,485
<c.arabic>‫دكتورة "غريم"‬</c.arabic>

253
00:16:59,752 --> 00:17:01,320
<c.arabic>‫ماذا؟‬</c.arabic>

254
00:17:01,587 --> 00:17:03,389
<c.arabic>‫يسمّونها بذلك‬</c.arabic>

255
00:17:04,757 --> 00:17:06,425
<c.arabic>‫من يسميها بذلك؟‬</c.arabic>

256
00:17:07,259 --> 00:17:09,061
<c.arabic>‫"ويست 7"‬</c.arabic>

257
00:17:10,095 --> 00:17:14,466
<c.arabic>‫ثمة قصص عن طبيب ألماني يقلب الناس‬</c.arabic>

258
00:17:14,600 --> 00:17:17,302
<c.arabic>‫- تجارب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قصص أشباح‬</c.arabic>

259
00:17:17,636 --> 00:17:19,338
<c.arabic>‫لكن هذا محدد جداً‬</c.arabic>

260
00:17:19,471 --> 00:17:22,741
<c.arabic>‫- كلا إنه ليس "جونز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بد من أنه الطبيب الألماني الآخر‬</c.arabic>

261
00:17:24,209 --> 00:17:26,078
<c.arabic>‫ولطالما اعتقدت أن "ديكون"...‬</c.arabic>

262
00:17:26,211 --> 00:17:29,448
<c.arabic>‫...اختلق الهراء ليمنعنا من الهرب‬</c.arabic>

263
00:17:29,581 --> 00:17:31,383
<c.arabic>‫لكن الآن؟‬</c.arabic>

264
00:17:31,650 --> 00:17:33,485
<c.arabic>‫تباً يا "رمزي"‬</c.arabic>

265
00:17:33,619 --> 00:17:37,423
<c.arabic>‫تتعاملون مع امرأة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ترسل الناس عبر الزمن‬</c.arabic>

266
00:17:39,658 --> 00:17:41,360
<c.arabic>‫كم تعرفها؟‬</c.arabic>

267
00:17:51,470 --> 00:17:52,704
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

268
00:17:53,372 --> 00:17:54,406
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

269
00:18:04,450 --> 00:18:06,151
<c.arabic>‫هذا ليس جيداً‬</c.arabic>

270
00:18:25,304 --> 00:18:29,842
<c.arabic>‫بالتأكيد أخبرك "هنري" كيفية دخول‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خزنة في "هايتي" أليس كذلك؟‬</c.arabic>

271
00:18:30,776 --> 00:18:33,178
<c.arabic>‫لأنه لا يمكننا أن نسأله الآن‬</c.arabic>

272
00:18:34,246 --> 00:18:35,280
<c.arabic>‫أو "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>

273
00:18:38,650 --> 00:18:40,352
<c.arabic>‫تبدو متوتراً‬</c.arabic>

274
00:18:40,486 --> 00:18:41,687
<c.arabic>‫أنا؟‬</c.arabic>

275
00:18:48,360 --> 00:18:49,728
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

276
00:18:54,566 --> 00:18:56,602
<c.arabic>‫هذا خيزران‬</c.arabic>

277
00:18:57,536 --> 00:18:59,138
<c.arabic>‫هذا جميل أليس كذلك؟‬</c.arabic>

278
00:18:59,271 --> 00:19:02,274
<c.arabic>‫لم تخبرك "جينيفر" عن الخزنة، هل أخبرتك؟‬</c.arabic>

279
00:19:05,210 --> 00:19:06,378
<c.arabic>‫توقف!‬</c.arabic>

280
00:19:06,512 --> 00:19:10,449
<c.arabic>‫لا يمكنه أن يقول لك كيفية دخول الخزنة.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا نعرف كيف‬</c.arabic>

281
00:19:11,850 --> 00:19:13,218
<c.arabic>‫لا، أنا أصدقك‬</c.arabic>

282
00:19:15,587 --> 00:19:18,924
<c.arabic>‫- هذا ليس نوعاً من الاستجوابات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من فضلك توقف‬</c.arabic>

283
00:19:19,892 --> 00:19:21,527
<c.arabic>‫أنت مجنون‬</c.arabic>

284
00:19:22,361 --> 00:19:25,531
<c.arabic>‫لا، قد يكون الجنون والرشد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على جوانب الحيوان المعاكسة‬</c.arabic>

285
00:19:25,664 --> 00:19:27,766
<c.arabic>‫لكن مؤخراً يا دكتور‬</c.arabic>

286
00:19:28,233 --> 00:19:29,768
<c.arabic>‫تأكل الأفعى ذيلها‬</c.arabic>

287
00:19:30,802 --> 00:19:31,937
<c.arabic>‫ولو قمت...‬</c.arabic>

288
00:19:33,205 --> 00:19:34,406
<c.arabic>‫...بسؤاله‬</c.arabic>

289
00:19:34,540 --> 00:19:38,911
<c.arabic>‫لقال لك إن 99.9 بالمئة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من كل المخلوقات التي وُجدت...‬</c.arabic>

290
00:19:39,244 --> 00:19:41,246
<c.arabic>‫...منقرضة الآن‬</c.arabic>

291
00:19:41,380 --> 00:19:42,414
<c.arabic>‫النظام الطبيعي‬</c.arabic>

292
00:19:42,548 --> 00:19:43,882
<c.arabic>‫هو؟‬</c.arabic>

293
00:19:44,616 --> 00:19:45,651
<c.arabic>‫تعني الإله؟‬</c.arabic>

294
00:19:47,920 --> 00:19:51,223
<c.arabic>‫لا ليس الإله‬</c.arabic>

295
00:19:53,425 --> 00:19:54,960
<c.arabic>‫الشاهد‬</c.arabic>

296
00:19:56,195 --> 00:19:57,462
<c.arabic>‫هل هو رئيسك؟‬</c.arabic>

297
00:19:58,497 --> 00:20:00,365
<c.arabic>‫على ماذا شهد هذا الوغد بالضبط؟‬</c.arabic>

298
00:20:00,499 --> 00:20:03,368
<c.arabic>‫ما يكفي لمعرفة أن النظام الطبيعي لم يعد كافياً‬</c.arabic>

299
00:20:03,502 --> 00:20:06,672
<c.arabic>‫لمَ لا تدعوه إلى هنا لكي نتحدث؟‬</c.arabic>

300
00:20:06,805 --> 00:20:08,574
<c.arabic>‫نتحدث؟‬</c.arabic>

301
00:20:08,707 --> 00:20:10,509
<c.arabic>‫نتحدث؟‬</c.arabic>

302
00:20:16,248 --> 00:20:18,617
<c.arabic>‫هذا ليس حلك الاعتيادي‬</c.arabic>

303
00:20:19,418 --> 00:20:20,452
<c.arabic>‫ليس مع "ليلاند"‬</c.arabic>

304
00:20:22,788 --> 00:20:24,323
<c.arabic>‫أو "هنري" في "هايتي"‬</c.arabic>

305
00:20:26,358 --> 00:20:28,460
<c.arabic>‫كان جوابك رصاصة‬</c.arabic>

306
00:20:28,860 --> 00:20:31,563
<c.arabic>‫كم شخصاً إضافياً عليك أن تقتل قبل انتهاء هذا؟‬</c.arabic>

307
00:20:34,967 --> 00:20:36,501
<c.arabic>‫نحن جاهزون‬</c.arabic>

308
00:20:36,902 --> 00:20:37,970
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

309
00:20:38,303 --> 00:20:39,905
<c.arabic>‫المعذرة‬</c.arabic>

310
00:20:40,706 --> 00:20:41,740
<c.arabic>‫خذوهما إلى الأعلى‬</c.arabic>

311
00:20:42,474 --> 00:20:44,676
<c.arabic>‫- أريدهما أن يريا هذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً يا سيدي‬</c.arabic>

312
00:20:50,849 --> 00:20:52,517
<c.arabic>‫هل هذا صحيح؟‬</c.arabic>

313
00:20:54,486 --> 00:20:55,988
<c.arabic>‫هل قتلت "هنري"؟‬</c.arabic>

314
00:20:58,323 --> 00:20:59,791
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

315
00:21:02,027 --> 00:21:05,030
<c.arabic>‫- أجبني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم يكن لدي خيار‬</c.arabic>

316
00:21:12,504 --> 00:21:13,872
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

317
00:21:14,006 --> 00:21:15,774
<c.arabic>‫لا أريد رؤية هذا‬</c.arabic>

318
00:21:15,907 --> 00:21:18,510
<c.arabic>‫- من فضلك لا تجعلني أراه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جينيفر"‬</c.arabic>

319
00:21:19,344 --> 00:21:20,812
<c.arabic>‫"جينيفر"، هذا أنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنا "كول"‬</c.arabic>

320
00:21:46,471 --> 00:21:47,873
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

321
00:22:38,623 --> 00:22:40,592
<c.arabic>‫"هانا"‬</c.arabic>

322
00:22:58,643 --> 00:23:00,812
<c.arabic>‫سيفتحونها‬</c.arabic>

323
00:23:01,012 --> 00:23:03,515
<c.arabic>‫لا أريده أن يراني‬</c.arabic>

324
00:23:52,564 --> 00:23:54,032
<c.arabic>‫كيف تجرؤ؟‬</c.arabic>

325
00:23:54,833 --> 00:23:55,867
<c.arabic>‫ما هذا بحق السماء؟‬</c.arabic>

326
00:23:59,671 --> 00:24:01,106
<c.arabic>‫ماذا تفعلين لهؤلاء الناس؟‬</c.arabic>

327
00:24:05,544 --> 00:24:07,479
<c.arabic>‫لم يكن "كول" الأول، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

328
00:24:09,181 --> 00:24:12,450
<c.arabic>‫كلا كان ثمة آخرون‬</c.arabic>

329
00:24:14,186 --> 00:24:16,721
<c.arabic>‫آخرون ضائعون في الزمن‬</c.arabic>

330
00:24:22,460 --> 00:24:23,762
<c.arabic>‫ما هذا الشيء؟‬</c.arabic>

331
00:24:28,166 --> 00:24:30,135
<c.arabic>‫أصل...‬</c.arabic>

332
00:24:32,470 --> 00:24:35,207
<c.arabic>‫...فيروس أبي‬</c.arabic>

333
00:24:39,211 --> 00:24:40,245
<c.arabic>‫دخلنا‬</c.arabic>

334
00:24:40,579 --> 00:24:43,515
<c.arabic>‫- لنأخذ البقايا ونخرج من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً يا سيدي‬</c.arabic>

335
00:24:49,888 --> 00:24:53,058
<c.arabic>‫أيها الرجل الطويل‬</c.arabic>

336
00:24:53,792 --> 00:24:54,993
<c.arabic>‫احتياطات أمان‬</c.arabic>

337
00:24:56,228 --> 00:24:59,865
<c.arabic>‫حصلت عليها‬</c.arabic>

338
00:25:01,132 --> 00:25:03,001
<c.arabic>‫انتباه، إلى متسوّقي الغرفة الليلية‬</c.arabic>

339
00:25:03,134 --> 00:25:04,970
<c.arabic>‫جنود "ماركريدج" في طريقهم إلى هنا‬</c.arabic>

340
00:25:05,103 --> 00:25:06,972
<c.arabic>‫"جينيفر" عمَ تتكلمين؟‬</c.arabic>

341
00:25:07,105 --> 00:25:08,940
<c.arabic>‫لا يمكن للقردة دخول الخزنة‬</c.arabic>

342
00:25:09,074 --> 00:25:12,244
<c.arabic>‫يمكنهم لكن ليس بدون الذوبان مثل "رايدرز"‬</c.arabic>

343
00:25:12,577 --> 00:25:13,845
<c.arabic>‫هكذا... هكذا:‬</c.arabic>

344
00:25:17,249 --> 00:25:19,584
<c.arabic>‫أوصلتهم إلى هنا، عرفت أنهم سيفتحون الخزنة‬</c.arabic>

345
00:25:19,718 --> 00:25:23,021
<c.arabic>‫لكن لا يعرفون أن المكتب الرئيسي قُضي عليه‬</c.arabic>

346
00:25:23,655 --> 00:25:25,056
<c.arabic>‫حراس "ماركريدج" في طريقهم‬</c.arabic>

347
00:25:26,825 --> 00:25:29,794
<c.arabic>‫- سؤال سريع من هذه العاهرة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا الدكتورة "رايلي"، يا "جينيفر"‬</c.arabic>

348
00:25:30,228 --> 00:25:31,930
<c.arabic>‫لا أريد المزيد من الدكاترة‬</c.arabic>

349
00:25:32,063 --> 00:25:36,034
<c.arabic>‫لا، تقول دائماً اسمي "جينيفر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن لا تحدد أي واحدة‬</c.arabic>

350
00:25:36,167 --> 00:25:38,737
<c.arabic>‫حسناً، لا بأس، ساعدتني "كاسي" على إيجادك‬</c.arabic>

351
00:25:41,573 --> 00:25:43,541
<c.arabic>‫شكراً، يمكنك الذهاب الآن‬</c.arabic>

352
00:25:43,675 --> 00:25:44,709
<c.arabic>‫- اسمعي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

353
00:25:44,843 --> 00:25:47,279
<c.arabic>‫لن يسمح لنا حراس "ماركريدج"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بالخروج أبداً‬</c.arabic>

354
00:25:47,612 --> 00:25:51,149
<c.arabic>‫نريد إيجاد طريقة للخروج مفهوم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

355
00:25:52,083 --> 00:25:55,020
<c.arabic>‫تقوله بشكل صحيح‬</c.arabic>

356
00:25:55,153 --> 00:25:57,289
<c.arabic>‫تقول اسمي فتتوقف الأصوات عن الإزعاج‬</c.arabic>

357
00:25:57,622 --> 00:26:00,225
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عينا القضاعة لديك‬</c.arabic>

358
00:26:00,558 --> 00:26:03,094
<c.arabic>‫مثل قمران كاملان يسحبان المد‬</c.arabic>

359
00:26:11,102 --> 00:26:14,606
<c.arabic>‫"جينيفر غوينز". أنتِ مطلوبة في الأسفل‬</c.arabic>

360
00:26:16,608 --> 00:26:18,343
<c.arabic>‫هل أنت مجنون؟ أنا آسفة‬</c.arabic>

361
00:26:20,345 --> 00:26:22,013
<c.arabic>‫اذهبي‬</c.arabic>

362
00:26:27,719 --> 00:26:29,888
<c.arabic>‫كان ثمة تجارب‬</c.arabic>

363
00:26:30,021 --> 00:26:32,657
<c.arabic>‫نماذج أرسلت عبر الزمن‬</c.arabic>

364
00:26:32,924 --> 00:26:37,062
<c.arabic>‫وضرورية جداً لإنهاء المشروع‬</c.arabic>

365
00:26:38,663 --> 00:26:42,634
<c.arabic>‫كل واحد تقدم أكثر بقليل قبل الاستعداد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لإرسال "كول" مجدداً‬</c.arabic>

366
00:26:44,102 --> 00:26:46,771
<c.arabic>‫لن تتورعي عن فعل شيء من أجل هذا‬</c.arabic>

367
00:26:49,107 --> 00:26:50,675
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

368
00:26:51,176 --> 00:26:53,044
<c.arabic>‫من الأفضل أن تستيقظي يا سيدتي‬</c.arabic>

369
00:26:53,178 --> 00:26:54,846
<c.arabic>‫في حال لم تلاحظي...‬</c.arabic>

370
00:26:56,114 --> 00:26:58,750
<c.arabic>‫...هذا غير ناجح‬</c.arabic>

371
00:26:59,351 --> 00:27:02,053
<c.arabic>‫لم يتغير شيء‬</c.arabic>

372
00:27:03,955 --> 00:27:05,223
<c.arabic>‫ما زلنا هنا‬</c.arabic>

373
00:27:06,891 --> 00:27:09,160
<c.arabic>‫كل ما لديك هو دم على يديك‬</c.arabic>

374
00:27:09,928 --> 00:27:11,896
<c.arabic>‫سيد "رمزي"‬</c.arabic>

375
00:27:13,732 --> 00:27:16,034
<c.arabic>‫هل سبق أن استمعت إلى موسيقى "موزارت"؟‬</c.arabic>

376
00:27:17,035 --> 00:27:18,670
<c.arabic>‫أو "بيتهوفن"؟‬</c.arabic>

377
00:27:21,840 --> 00:27:24,909
<c.arabic>‫"ديباسي"؟ "باخ"؟‬</c.arabic>

378
00:27:25,043 --> 00:27:27,412
<c.arabic>‫كان المفضل لدي، أنت صغير جداً للتذكر‬</c.arabic>

379
00:27:27,746 --> 00:27:29,314
<c.arabic>‫أتذكر بما فيه الكفاية‬</c.arabic>

380
00:27:36,921 --> 00:27:40,959
<c.arabic>‫لم يقتصر الأمر على الناس‬</c.arabic>

381
00:27:41,926 --> 00:27:44,662
<c.arabic>‫بل الأفكار‬</c.arabic>

382
00:27:47,399 --> 00:27:48,700
<c.arabic>‫الألواح‬</c.arabic>

383
00:27:50,435 --> 00:27:53,838
<c.arabic>‫"رمبرانت"، "كرافاجيو"‬</c.arabic>

384
00:27:54,973 --> 00:28:01,212
<c.arabic>‫الكتب، "شكسبير"، "تولستوي" و...‬</c.arabic>

385
00:28:01,346 --> 00:28:05,984
<c.arabic>‫والموسيقى. يا للهول، الموسيقى‬</c.arabic>

386
00:28:10,055 --> 00:28:12,157
<c.arabic>‫أدعني وحشاً‬</c.arabic>

387
00:28:17,328 --> 00:28:18,930
<c.arabic>‫هذا خاطئ‬</c.arabic>

388
00:28:19,064 --> 00:28:21,900
<c.arabic>‫كان هذا ضرورياً‬</c.arabic>

389
00:28:23,968 --> 00:28:27,272
<c.arabic>‫ألا تعتقد أنني شعرت بألم هؤلاء الرجال؟‬</c.arabic>

390
00:28:27,405 --> 00:28:28,807
<c.arabic>‫تابعتِ‬</c.arabic>

391
00:28:28,940 --> 00:28:34,279
<c.arabic>‫لأنه بعد 1000 جيل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا يمكننا إعادة بناء ما ضاع‬</c.arabic>

392
00:28:39,084 --> 00:28:43,755
<c.arabic>‫ما هي حياة بضعة أشخاص‬</c.arabic>

393
00:28:44,422 --> 00:28:48,259
<c.arabic>‫بالمقارنة مع كل تاريخ البشرية؟‬</c.arabic>

394
00:28:50,295 --> 00:28:52,097
<c.arabic>‫بدونه‬</c.arabic>

395
00:28:53,732 --> 00:28:55,133
<c.arabic>‫لا شيء‬</c.arabic>

396
00:28:56,101 --> 00:28:59,938
<c.arabic>‫لا شيء، لا مستقبل‬</c.arabic>

397
00:29:03,041 --> 00:29:05,076
<c.arabic>‫ننجرف...‬</c.arabic>

398
00:29:07,045 --> 00:29:09,280
<c.arabic>‫...في محيط الزمان‬</c.arabic>

399
00:29:13,017 --> 00:29:15,954
<c.arabic>‫لا شواطئ مرئية‬</c.arabic>

400
00:29:16,488 --> 00:29:19,357
<c.arabic>‫قولي لي الحقيقة‬</c.arabic>

401
00:29:24,796 --> 00:29:27,065
<c.arabic>‫هل سيحصل هذا لـ"كول"؟‬</c.arabic>

402
00:29:27,799 --> 00:29:29,901
<c.arabic>‫لن أسمح له بالحصول‬</c.arabic>

403
00:29:33,471 --> 00:29:35,807
<c.arabic>‫هذا مهم‬</c.arabic>

404
00:29:38,843 --> 00:29:41,379
<c.arabic>‫ما نفعله هنا مهم‬</c.arabic>

405
00:29:43,014 --> 00:29:44,849
<c.arabic>‫هذه المرة‬</c.arabic>

406
00:29:55,193 --> 00:29:58,196
<c.arabic>‫كل رجال "ماركريدج" يدخلون مع أسلحتهم‬</c.arabic>

407
00:29:58,329 --> 00:30:01,566
<c.arabic>‫كل رجال "ماركريدج" يدخلون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع ذاكرات التسجيل وأسلحتهم‬</c.arabic>

408
00:30:01,900 --> 00:30:07,238
<c.arabic>‫حسناً أيها الطويل لدي اقتراح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أعتقد أن علينا العمل على اليد مجدداً‬</c.arabic>

409
00:30:07,372 --> 00:30:09,240
<c.arabic>‫لأنك سبق أن نفذت الغارات هنا...‬</c.arabic>

410
00:30:09,374 --> 00:30:13,344
<c.arabic>‫وأمام جنود أبي المصنوعين من القصدير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫20 دقيقة للوصول، لذا أسرع‬</c.arabic>

411
00:30:14,579 --> 00:30:17,115
<c.arabic>‫- "جينيفر" خدعتنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

412
00:30:17,248 --> 00:30:20,251
<c.arabic>‫أنا صادقة يا "أيب". أقطع أشجار الكرز‬</c.arabic>

413
00:30:20,385 --> 00:30:25,056
<c.arabic>‫"لم أقم علاقات جنسية مع تلك المرأة‬</c.arabic>

414
00:30:25,190 --> 00:30:28,092
<c.arabic>‫لا يمكنني الكذب".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إذاً هذا يقول لك نصف الحقيقة‬</c.arabic>

415
00:30:28,459 --> 00:30:30,428
<c.arabic>‫- والحقيقة الأخرى؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مدفونة‬</c.arabic>

416
00:30:30,562 --> 00:30:33,932
<c.arabic>‫جزيرة الصحراء، أشجار النخيل وجوز الهند‬</c.arabic>

417
00:30:34,432 --> 00:30:36,501
<c.arabic>‫الجواب في قفصك‬</c.arabic>

418
00:30:36,835 --> 00:30:38,369
<c.arabic>‫أنا قفص أيها الطويل‬</c.arabic>

419
00:30:38,503 --> 00:30:41,940
<c.arabic>‫الأشياء التي تهرول وراء الجدران في رأسي‬</c.arabic>

420
00:30:42,073 --> 00:30:44,976
<c.arabic>‫- انظر في عيني، هل تراها؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أمسكها، أمسكها من فضلك‬</c.arabic>

421
00:30:46,611 --> 00:30:48,513
<c.arabic>‫أحب عندما تشد شعري‬</c.arabic>

422
00:30:49,180 --> 00:30:52,951
<c.arabic>‫لكم من الأشياء الإضافية يمكن أن يتسع رأسك؟‬</c.arabic>

423
00:30:54,953 --> 00:30:57,021
<c.arabic>‫رمز احتياط الأمان من فضلك‬</c.arabic>

424
00:30:57,155 --> 00:30:59,858
<c.arabic>‫عينان مفتوحتان، أسنان أكثر حدّة‬</c.arabic>

425
00:30:59,991 --> 00:31:01,626
<c.arabic>‫مثل "كول"‬</c.arabic>

426
00:31:02,193 --> 00:31:04,095
<c.arabic>‫أبوح بالأسرار لـ"كول" فحسب‬</c.arabic>

427
00:31:08,399 --> 00:31:09,434
<c.arabic>‫يهمك أمر "كول"‬</c.arabic>

428
00:31:11,536 --> 00:31:15,240
<c.arabic>‫إذاً لا تدركين أنه مصيدة ذباب،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنتِ ذبابة‬</c.arabic>

429
00:31:19,577 --> 00:31:22,914
<c.arabic>‫نسج شبكة لوالدك وسحب الزناد‬</c.arabic>

430
00:31:23,481 --> 00:31:25,250
<c.arabic>‫ولف والدك؟‬</c.arabic>

431
00:31:28,119 --> 00:31:29,454
<c.arabic>‫قتل "كول" والدي؟‬</c.arabic>

432
00:31:32,323 --> 00:31:33,358
<c.arabic>‫قتل "كول" والدي؟‬</c.arabic>

433
00:31:36,895 --> 00:31:38,062
<c.arabic>‫قتل "كول" والدي؟‬</c.arabic>

434
00:31:38,196 --> 00:31:41,099
<c.arabic>‫هذا سر ربما نسي أن يخبرك إياه‬</c.arabic>

435
00:31:41,232 --> 00:31:43,501
<c.arabic>‫قتل "كول" والدي؟‬</c.arabic>

436
00:31:43,635 --> 00:31:47,005
<c.arabic>‫قتل "كول" والدي؟‬</c.arabic>

437
00:31:51,676 --> 00:31:53,011
<c.arabic>‫يجب أن نخرج من هنا‬</c.arabic>

438
00:31:55,914 --> 00:31:57,448
<c.arabic>‫"هنري"‬</c.arabic>

439
00:31:58,549 --> 00:32:01,519
<c.arabic>‫- قل لي ما هو السبب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كانوا سيجدونه‬</c.arabic>

440
00:32:02,186 --> 00:32:04,389
<c.arabic>‫ما كنت لأسمح بحصول هذا‬</c.arabic>

441
00:32:05,023 --> 00:32:07,292
<c.arabic>‫كانوا سيجدونه....‬</c.arabic>

442
00:32:08,026 --> 00:32:10,495
<c.arabic>‫- كانوا سيجدون...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الغرفة الليلية‬</c.arabic>

443
00:32:13,164 --> 00:32:15,366
<c.arabic>‫وثقت بك‬</c.arabic>

444
00:32:17,235 --> 00:32:21,072
<c.arabic>‫كانت حياتي جيدة قبل التعرف بك‬</c.arabic>

445
00:32:21,205 --> 00:32:23,641
<c.arabic>‫حياة كاملة‬</c.arabic>

446
00:32:26,311 --> 00:32:29,948
<c.arabic>‫الآن ثمة موت فحسب‬</c.arabic>

447
00:32:31,449 --> 00:32:33,518
<c.arabic>‫"رمزي" وأنا‬</c.arabic>

448
00:32:34,619 --> 00:32:37,121
<c.arabic>‫وضعنا قواعد لأنفسنا‬</c.arabic>

449
00:32:37,689 --> 00:32:40,224
<c.arabic>‫عدم القتل أبداً إن كنا غاضبين‬</c.arabic>

450
00:32:40,358 --> 00:32:42,627
<c.arabic>‫للدفاع عن أنفسنا فحسب‬</c.arabic>

451
00:32:44,729 --> 00:32:47,465
<c.arabic>‫ثمّ أصبح ذلك للطعام والمأوى‬</c.arabic>

452
00:32:48,967 --> 00:32:52,370
<c.arabic>‫ذات يوم اقتحمنا بيت المزرعة هذا‬</c.arabic>

453
00:32:52,737 --> 00:32:57,008
<c.arabic>‫ورأينا هذا الثنائي العجوز‬</c.arabic>

454
00:32:59,077 --> 00:33:00,445
<c.arabic>‫مات الزوج بسرعة‬</c.arabic>

455
00:33:01,379 --> 00:33:02,513
<c.arabic>‫لكن السيدة العجوز...‬</c.arabic>

456
00:33:04,215 --> 00:33:06,150
<c.arabic>‫كانت سريعة‬</c.arabic>

457
00:33:06,284 --> 00:33:08,987
<c.arabic>‫طعنتني بسكين قبل أن...‬</c.arabic>

458
00:33:13,758 --> 00:33:15,526
<c.arabic>‫و...‬</c.arabic>

459
00:33:17,328 --> 00:33:18,663
<c.arabic>‫ففعلت ذلك‬</c.arabic>

460
00:33:23,234 --> 00:33:24,769
<c.arabic>‫لقد...‬</c.arabic>

461
00:33:25,503 --> 00:33:30,675
<c.arabic>‫نظرت إلي وابتسمت‬</c.arabic>

462
00:33:32,643 --> 00:33:35,246
<c.arabic>‫وسامحتني‬</c.arabic>

463
00:33:38,049 --> 00:33:41,252
<c.arabic>‫ولم أعرف قبل تلك اللحظة‬</c.arabic>

464
00:33:42,720 --> 00:33:44,655
<c.arabic>‫أنني هذا ما أردته‬</c.arabic>

465
00:33:46,758 --> 00:33:47,792
<c.arabic>‫مسامحة؟‬</c.arabic>

466
00:33:50,128 --> 00:33:52,030
<c.arabic>‫لا أستحقها‬</c.arabic>

467
00:33:52,730 --> 00:33:54,532
<c.arabic>‫أعرف ذلك‬</c.arabic>

468
00:33:55,733 --> 00:33:58,236
<c.arabic>‫لكن منذ ذلك الحين هذا ما سعيت وراءه‬</c.arabic>

469
00:33:58,369 --> 00:34:02,273
<c.arabic>‫أحاول جعل كل شيء منطقياً‬</c.arabic>

470
00:34:03,374 --> 00:34:05,676
<c.arabic>‫وهذا ما هو عليه‬</c.arabic>

471
00:34:06,511 --> 00:34:08,146
<c.arabic>‫إن استطعت...‬</c.arabic>

472
00:34:08,279 --> 00:34:10,615
<c.arabic>‫إن استطعت إصلاح هذا...‬</c.arabic>

473
00:34:11,115 --> 00:34:13,051
<c.arabic>‫إن استطعت إصلاح هذا...‬</c.arabic>

474
00:34:15,353 --> 00:34:18,122
<c.arabic>‫كل هذا لا يكون بدون هدف‬</c.arabic>

475
00:34:19,424 --> 00:34:21,225
<c.arabic>‫ربما إن وجدت شخصاً آخر‬</c.arabic>

476
00:34:22,160 --> 00:34:26,297
<c.arabic>‫تنوي فعل المطلوب ولست كذلك‬</c.arabic>

477
00:34:26,431 --> 00:34:28,399
<c.arabic>‫لا يمكنني‬</c.arabic>

478
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
<c.arabic>‫أريد شفاء الأشخاص‬</c.arabic>

479
00:34:32,370 --> 00:34:33,438
<c.arabic>‫وإصلاح الأشياء‬</c.arabic>

480
00:34:35,339 --> 00:34:37,075
<c.arabic>‫هذا جيد‬</c.arabic>

481
00:34:38,476 --> 00:34:40,478
<c.arabic>‫لا تريدين أن تكوني مثلي‬</c.arabic>

482
00:34:41,712 --> 00:34:43,347
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

483
00:34:46,717 --> 00:34:50,288
<c.arabic>‫مهلاً. مهلاً‬</c.arabic>

484
00:34:53,624 --> 00:34:56,127
<c.arabic>‫أخبرني "كول"‬</c.arabic>

485
00:34:56,794 --> 00:34:58,663
<c.arabic>‫أنت‬</c.arabic>

486
00:34:58,796 --> 00:35:00,832
<c.arabic>‫أنت فعلت ذلك‬</c.arabic>

487
00:35:01,299 --> 00:35:02,533
<c.arabic>‫قتلت أبي‬</c.arabic>

488
00:35:07,438 --> 00:35:08,873
<c.arabic>‫هذا...‬</c.arabic>

489
00:35:09,207 --> 00:35:12,677
<c.arabic>‫هذا رائع‬</c.arabic>

490
00:35:17,748 --> 00:35:18,883
<c.arabic>‫"كول" هم يغادرون‬</c.arabic>

491
00:35:19,217 --> 00:35:21,619
<c.arabic>‫لا يريد "القردة" مواجهة جنود أبي‬</c.arabic>

492
00:35:21,752 --> 00:35:23,888
<c.arabic>‫ولا نحن، نحن في خطر هنا‬</c.arabic>

493
00:35:24,222 --> 00:35:26,124
<c.arabic>‫- إن لم نخرج من الغرفة سنموت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

494
00:35:26,257 --> 00:35:27,592
<c.arabic>‫هيا‬</c.arabic>

495
00:35:32,830 --> 00:35:34,298
<c.arabic>‫هل فتحت الباب؟‬</c.arabic>

496
00:35:36,567 --> 00:35:37,802
<c.arabic>‫لديها الرمز‬</c.arabic>

497
00:35:38,136 --> 00:35:42,140
<c.arabic>‫أول قاعدة لتربية "غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هي عدم الوثوق بأبي‬</c.arabic>

498
00:35:42,273 --> 00:35:43,474
<c.arabic>‫لدي كل الرموز‬</c.arabic>

499
00:35:43,608 --> 00:35:47,211
<c.arabic>‫انتظري قليلاً، لديك الرموز، هذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يعني أنه يمكنك إدخالنا الخزنة‬</c.arabic>

500
00:35:49,280 --> 00:35:50,781
<c.arabic>‫أين خزنة الاحتياط؟‬</c.arabic>

501
00:35:52,483 --> 00:35:54,719
<c.arabic>‫لنحصل على ما أتينا من أجله‬</c.arabic>

502
00:36:02,293 --> 00:36:03,594
<c.arabic>‫انتظري‬</c.arabic>

503
00:36:07,165 --> 00:36:08,666
<c.arabic>‫حسناً، تعالي‬</c.arabic>

504
00:36:14,405 --> 00:36:16,874
<c.arabic>‫انتظر، إن فتحنا الخزان لتدمير ذلك الشيء‬</c.arabic>

505
00:36:17,208 --> 00:36:18,843
<c.arabic>‫قد ينتقل العامل المرضي بالهواء‬</c.arabic>

506
00:36:19,177 --> 00:36:20,211
<c.arabic>‫نحتاج جميعنا إلى أقنعة‬</c.arabic>

507
00:36:20,344 --> 00:36:22,680
<c.arabic>‫- أنا محصّن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لست كذلك، وهي ليست كذلك‬</c.arabic>

508
00:36:23,848 --> 00:36:25,816
<c.arabic>‫حسناً، خذا ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫رأيت واحداً في الأعلى‬</c.arabic>

509
00:36:25,950 --> 00:36:28,252
<c.arabic>‫بسرعة، هيا افتحيها‬</c.arabic>

510
00:36:33,758 --> 00:36:37,328
<c.arabic>‫هيا، هيا‬</c.arabic>

511
00:36:40,198 --> 00:36:41,832
<c.arabic>‫ماذا عن احتياط الأمان؟‬</c.arabic>

512
00:36:43,901 --> 00:36:47,538
<c.arabic>‫"جينيفر" الفيروس هناك سيقتل الجميع‬</c.arabic>

513
00:36:47,672 --> 00:36:51,242
<c.arabic>‫- يجب تدميره‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من فضلك أدخلي رمز احتياط الأمان‬</c.arabic>

514
00:36:51,375 --> 00:36:52,843
<c.arabic>‫هيا‬</c.arabic>

515
00:36:53,844 --> 00:36:55,947
<c.arabic>‫يمكنك فعل ذلك، افتحيها‬</c.arabic>

516
00:36:57,548 --> 00:36:58,749
<c.arabic>‫هذا جيد‬</c.arabic>

517
00:36:58,883 --> 00:37:00,318
<c.arabic>‫"دخول ممنوع"‬</c.arabic>

518
00:37:03,287 --> 00:37:06,390
<c.arabic>‫قلت لهم إنني لن أفتحها أبداً‬</c.arabic>

519
00:37:06,991 --> 00:37:08,993
<c.arabic>‫من أجلك فحسب‬</c.arabic>

520
00:37:12,964 --> 00:37:14,999
<c.arabic>‫- من أجلي فحسب؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- احتياط الأمان مُشغل‬</c.arabic>

521
00:37:15,333 --> 00:37:17,001
<c.arabic>‫- أفعل أي شيء لك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- انتظري قليلاً‬</c.arabic>

522
00:37:17,335 --> 00:37:18,469
<c.arabic>‫ما زالوا هنا. توقفي‬</c.arabic>

523
00:37:30,681 --> 00:37:34,518
<c.arabic>‫الأمر الجيد بشأن "جينيفر" هو أنه،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن استطاعت عبور هذه الضجة...‬</c.arabic>

524
00:37:34,652 --> 00:37:36,287
<c.arabic>‫...تلتزم بوعودها دائماً‬</c.arabic>

525
00:37:36,420 --> 00:37:39,590
<c.arabic>‫وبالتالي عرض خروجنا‬</c.arabic>

526
00:37:41,892 --> 00:37:44,328
<c.arabic>‫انتهيت تقريباً يا "جينيفر"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنهي المهمة من فضلك‬</c.arabic>

527
00:37:45,429 --> 00:37:46,731
<c.arabic>‫لا تفعلي ذلك‬</c.arabic>

528
00:37:47,832 --> 00:37:49,734
<c.arabic>‫- عطليه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلا‬</c.arabic>

529
00:37:51,902 --> 00:37:53,271
<c.arabic>‫تم تشغيل احتياط الأمان‬</c.arabic>

530
00:37:54,338 --> 00:37:57,341
<c.arabic>‫- لا تفعلي ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من فضلك أدخلي رمز احتياط الأمان‬</c.arabic>

531
00:38:05,416 --> 00:38:08,386
<c.arabic>‫تمنيت أن يتم زرع الـ"أم 5 - 10"‬</c.arabic>

532
00:38:08,519 --> 00:38:10,821
<c.arabic>‫لكن يمكنني القبول بهذا‬</c.arabic>

533
00:38:15,426 --> 00:38:20,398
<c.arabic>‫داخل الخزنة، فيروس يبلغ قروناً‬</c.arabic>

534
00:38:29,707 --> 00:38:32,343
<c.arabic>‫ثمة شيء في عينيه‬</c.arabic>

535
00:38:39,817 --> 00:38:41,519
<c.arabic>‫"للطوارئ فحسب"‬</c.arabic>

536
00:39:44,048 --> 00:39:45,716
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

537
00:39:45,850 --> 00:39:47,885
<c.arabic>‫- هل ستدخل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

538
00:39:48,018 --> 00:39:49,920
<c.arabic>‫كنت محقة، وجدت شيئاً‬</c.arabic>

539
00:39:50,054 --> 00:39:52,890
<c.arabic>‫كما قلت من قبل. قصة شبح سخيفة‬</c.arabic>

540
00:39:53,023 --> 00:39:55,459
<c.arabic>‫كان هذا هراءً؟‬</c.arabic>

541
00:39:56,394 --> 00:39:57,795
<c.arabic>‫صحيح‬</c.arabic>

542
00:39:57,928 --> 00:39:59,463
<c.arabic>‫دعيه‬</c.arabic>

543
00:40:00,731 --> 00:40:02,032
<c.arabic>‫هل تثق بها؟‬</c.arabic>

544
00:40:02,166 --> 00:40:04,835
<c.arabic>‫كلا لا أثق بها ولا أثق بك‬</c.arabic>

545
00:40:05,703 --> 00:40:07,872
<c.arabic>‫- أركز على المهمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا عن "كول"؟‬</c.arabic>

546
00:40:08,806 --> 00:40:09,840
<c.arabic>‫قد يعود في أي لحظة‬</c.arabic>

547
00:40:27,091 --> 00:40:28,159
<c.arabic>‫لمَ ما زلت هنا؟‬</c.arabic>

548
00:40:31,762 --> 00:40:33,464
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

549
00:40:37,001 --> 00:40:38,169
<c.arabic>‫ثمة مشكلة‬</c.arabic>

550
00:40:40,004 --> 00:40:41,138
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

551
00:40:42,640 --> 00:40:44,108
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

552
00:41:05,496 --> 00:41:07,765
<c.arabic>‫لا، ليس الآن‬</c.arabic>

553
00:41:08,599 --> 00:41:09,700
<c.arabic>‫ماذا؟‬</c.arabic>

554
00:41:13,604 --> 00:41:15,539
<c.arabic>‫- "كاسي!"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كول!"‬</c.arabic>

555
00:41:42,967 --> 00:41:44,768
<c.arabic>‫"كاسي!"‬</c.arabic>

556
00:42:10,628 --> 00:42:12,563
<c.arabic>‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬</c.arabic>

557
00:42:14,532 --> 00:42:16,133
<c.arabic>‫"جونز"؟‬</c.arabic>

558
00:42:18,235 --> 00:42:19,970
<c.arabic>‫"رمزي"؟‬</c.arabic>

559
00:42:35,586 --> 00:42:36,620
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

