﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:02,402
<c.arabic>‫شاهدتم سابقاً‬</c.arabic>&rlm;<c.arabic>:</c.arabic>

3
00:00:02,535 --> 00:00:04,771
<c.arabic>‫لقد وجدتها. وجدت غرفة الليل‬</c.arabic>

4
00:00:05,105 --> 00:00:07,407
<c.arabic>‫- افتح لنا ذلك الباب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعرف كيف‬</c.arabic>

5
00:00:07,540 --> 00:00:08,575
<c.arabic>‫أنا أصدقك‬</c.arabic>

6
00:00:10,010 --> 00:00:14,514
<c.arabic>‫- سيقتلوننا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا غير مهم! الوباء في الأسفل‬</c.arabic>

7
00:00:14,647 --> 00:00:17,250
<c.arabic>‫أنا هنا لهذا السبب. هذا ما جئت من أجله‬</c.arabic>

8
00:00:17,751 --> 00:00:19,652
<c.arabic>‫أعتقد أن شيئاً ما حدث معك...‬</c.arabic>

9
00:00:19,786 --> 00:00:22,489
<c.arabic>‫- ...لكن لا أصدق أنه مسافر عبر الزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

10
00:00:22,622 --> 00:00:25,058
<c.arabic>‫"كول" ذاك، هل هو وجدك أم أنت وجدته؟‬</c.arabic>

11
00:00:25,191 --> 00:00:28,228
<c.arabic>‫- هو! أتعني الإله؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، الشاهد‬</c.arabic>

12
00:00:28,361 --> 00:00:30,296
<c.arabic>‫من هذا؟ مديرك؟‬</c.arabic>

13
00:00:30,430 --> 00:00:32,799
<c.arabic>‫- هل سأموت الآن؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، ليس اليوم‬</c.arabic>

14
00:00:36,403 --> 00:00:38,438
<c.arabic>‫لمَ ما زلت هنا؟‬</c.arabic>

15
00:00:39,239 --> 00:00:41,307
<c.arabic>‫"كاسي"؟ هيا!‬</c.arabic>

16
00:00:54,254 --> 00:00:55,555
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

17
00:01:01,061 --> 00:01:02,362
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

18
00:01:07,434 --> 00:01:08,735
<c.arabic>‫"كاسي"!‬</c.arabic>

19
00:01:09,436 --> 00:01:10,770
<c.arabic>‫"كول"!‬</c.arabic>

20
00:01:15,542 --> 00:01:16,843
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

21
00:01:27,320 --> 00:01:29,122
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

22
00:01:44,871 --> 00:01:46,639
<c.arabic>‫"كاسي"!‬</c.arabic>

23
00:02:18,771 --> 00:02:20,874
<c.arabic>‫ماذا يجري؟‬</c.arabic>

24
00:02:22,742 --> 00:02:24,444
<c.arabic>‫"جونز!"‬</c.arabic>

25
00:02:26,613 --> 00:02:28,414
<c.arabic>‫"رمزي!"‬</c.arabic>

26
00:02:41,327 --> 00:02:43,429
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

27
00:02:43,863 --> 00:02:45,565
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

28
00:02:54,507 --> 00:02:55,708
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

29
00:02:57,877 --> 00:02:59,345
<c.arabic>‫مَن هذا الوغد؟‬</c.arabic>

30
00:03:00,380 --> 00:03:01,548
<c.arabic>‫"جونز"‬</c.arabic>

31
00:03:02,315 --> 00:03:03,683
<c.arabic>‫إنه واحد منا‬</c.arabic>

32
00:03:03,816 --> 00:03:06,386
<c.arabic>‫- أين "جونز" العالمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- العجوز الذي أصلحها "ويتلي"‬</c.arabic>

33
00:03:06,519 --> 00:03:07,820
<c.arabic>‫"ويتلي". أين "ويتلي"؟‬</c.arabic>

34
00:03:07,954 --> 00:03:10,890
<c.arabic>‫حسناً، قد تستفيد تلك المجنونة من بعض الرفقة‬</c.arabic>

35
00:03:13,293 --> 00:03:15,395
<c.arabic>‫أتعلم؟‬</c.arabic>

36
00:03:17,897 --> 00:03:19,532
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

37
00:03:21,401 --> 00:03:24,404
<c.arabic>‫لدي زائر. يقول هذا إنه بحاجة إليك‬</c.arabic>

38
00:03:24,537 --> 00:03:27,407
<c.arabic>‫ولا تلمسا بعضكما البعض‬</c.arabic>

39
00:03:31,244 --> 00:03:32,612
<c.arabic>‫"جونز"؟‬</c.arabic>

40
00:03:33,212 --> 00:03:34,314
<c.arabic>‫هل نعرف بعضنا البعض؟‬</c.arabic>

41
00:03:36,649 --> 00:03:38,685
<c.arabic>‫هذا أنا، "كول"‬</c.arabic>

42
00:03:39,219 --> 00:03:41,588
<c.arabic>‫هل تعرضت لضربة عندما عادت الـ"ويست 7"؟‬</c.arabic>

43
00:03:41,721 --> 00:03:43,356
<c.arabic>‫عادوا؟‬</c.arabic>

44
00:03:43,623 --> 00:03:47,227
<c.arabic>‫- نعم، لقد حاربناهم وطردناهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم، حاربنا وخسرنا‬</c.arabic>

45
00:03:47,360 --> 00:03:49,529
<c.arabic>‫كان هذا منذ عامين‬</c.arabic>

46
00:03:49,662 --> 00:03:51,864
<c.arabic>‫من أين تأتي؟‬</c.arabic>

47
00:03:52,932 --> 00:03:55,702
<c.arabic>‫من آلتك هناك‬</c.arabic>

48
00:03:55,835 --> 00:04:00,273
<c.arabic>‫أذكر وجوه كل الرجال الذين دخلوا إلى هناك‬</c.arabic>

49
00:04:00,406 --> 00:04:04,510
<c.arabic>‫ليس وجهك واحداً منها. وهم لم يعودوا البتة‬</c.arabic>

50
00:04:04,644 --> 00:04:07,313
<c.arabic>‫ما هذا؟ هل فعلت ذلك بنفسك؟‬</c.arabic>

51
00:04:10,450 --> 00:04:13,419
<c.arabic>‫إن لم تكن محقاً، فكن شجاعاً على الأقل‬</c.arabic>

52
00:04:14,354 --> 00:04:16,356
<c.arabic>‫كنت محقة‬</c.arabic>

53
00:04:16,656 --> 00:04:19,792
<c.arabic>‫لقد أعدتني قبل الوباء! كنت هناك‬</c.arabic>

54
00:04:20,660 --> 00:04:22,495
<c.arabic>‫انظري! انظري إلى هذه الآثار‬</c.arabic>

55
00:04:23,296 --> 00:04:26,633
<c.arabic>‫هذه الآثار من حقنك...‬</c.arabic>

56
00:04:27,367 --> 00:04:31,304
<c.arabic>‫...لجعلي جزءاً من النظام.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أتذكرين؟ الوقت يدور من حولي‬</c.arabic>

57
00:04:35,375 --> 00:04:38,344
<c.arabic>‫- ما الأمر؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تراودني الذكريات! أنا أرى أشياء‬</c.arabic>

58
00:04:39,579 --> 00:04:41,848
<c.arabic>‫هذا خاطئ. أنت خاطئة‬</c.arabic>

59
00:04:43,416 --> 00:04:47,520
<c.arabic>‫إن كان هذا صحيحاً،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فهناك وسيلة واحدة لنعرف ذلك‬</c.arabic>

60
00:05:12,412 --> 00:05:15,315
<c.arabic>‫جزئياتك في حال تحول ثابت...‬</c.arabic>

61
00:05:15,948 --> 00:05:18,685
<c.arabic>‫...وتتغير على المستوى الكمي‬</c.arabic>

62
00:05:20,553 --> 00:05:22,855
<c.arabic>‫حقني وحدها تستطيع فعل ذلك‬</c.arabic>

63
00:05:24,457 --> 00:05:27,627
<c.arabic>‫- هذا عمل حياتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

64
00:05:29,062 --> 00:05:31,431
<c.arabic>‫كنت في عام 2015‬</c.arabic>

65
00:05:32,031 --> 00:05:34,967
<c.arabic>‫- لكن عندما انشققت عائداً...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- انشققت؟‬</c.arabic>

66
00:05:35,101 --> 00:05:37,670
<c.arabic>‫نعم، انشققت‬</c.arabic>

67
00:05:38,104 --> 00:05:40,840
<c.arabic>‫انتهى بي المطاف هنا‬</c.arabic>

68
00:05:42,475 --> 00:05:46,012
<c.arabic>‫- ليس هذا وقتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شيء ما غيّر التاريخ بالتأكيد‬</c.arabic>

69
00:05:46,779 --> 00:05:49,115
<c.arabic>‫- كيف تغيّر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تم تعديله بطريقة ما‬</c.arabic>

70
00:05:49,449 --> 00:05:52,685
<c.arabic>‫بدلاً العودة إلى حاضرك، جئت إلى هنا‬</c.arabic>

71
00:05:52,819 --> 00:05:56,522
<c.arabic>‫- ماذا فعلت في عام 2015؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت أعدتني‬</c.arabic>

72
00:05:56,656 --> 00:06:01,494
<c.arabic>‫- لأدمّر الفيروس وأوقف الوباء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إلى "الشيشان"، صحيح؟ عام 2015‬</c.arabic>

73
00:06:01,627 --> 00:06:05,064
<c.arabic>‫كان الانتشار الأول بفضل وكالة استخباراتية‬</c.arabic>

74
00:06:05,398 --> 00:06:06,933
<c.arabic>‫سمّوها عملية "طروادة"‬</c.arabic>

75
00:06:07,066 --> 00:06:10,103
<c.arabic>‫"طروادة"؟ لا، في وقتي أنا...‬</c.arabic>

76
00:06:10,436 --> 00:06:15,108
<c.arabic>‫...لم يبدأ الفيروس قبل العام 2016‬</c.arabic>

77
00:06:15,675 --> 00:06:19,412
<c.arabic>‫تعقّبناه فوصلنا إلى مجموعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تدعى "جيش القردة الـ 12"‬</c.arabic>

78
00:06:19,545 --> 00:06:22,515
<c.arabic>‫- أنا ود. "رايلي"...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مَن؟‬</c.arabic>

79
00:06:24,584 --> 00:06:26,385
<c.arabic>‫"كاسي". الدكتورة "رايلي"‬</c.arabic>

80
00:06:28,588 --> 00:06:29,722
<c.arabic>‫الرسالة‬</c.arabic>

81
00:06:30,690 --> 00:06:32,525
<c.arabic>‫النقل، "ليلاند فروست"‬</c.arabic>

82
00:06:34,594 --> 00:06:37,029
<c.arabic>‫د. "كساندرا رايلي" من "سي دي سي"‬</c.arabic>

83
00:06:37,163 --> 00:06:39,132
<c.arabic>‫أنا آسفة، سيد "كول"‬</c.arabic>

84
00:06:39,465 --> 00:06:41,467
<c.arabic>‫لم أسمع بها يوماً‬</c.arabic>

85
00:06:46,606 --> 00:06:49,575
<c.arabic>‫قال لي "ليلاند غوينز" إنني وجدته عام 1987‬</c.arabic>

86
00:06:50,476 --> 00:06:51,677
<c.arabic>‫لكنني لم أذهب إلى هناك‬</c.arabic>

87
00:06:51,811 --> 00:06:55,148
<c.arabic>‫يدعى هذا جن. عقدة إصابات‬</c.arabic>

88
00:06:55,481 --> 00:07:00,720
<c.arabic>‫لكن هذا مختلف.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لقد عدّل شيء مهم جداً جدولك الزمني‬</c.arabic>

89
00:07:01,087 --> 00:07:05,124
<c.arabic>‫بدأت "كاسي" تحقيقاً في زمني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بعثت إلينا رسالة من "سي دي سي"‬</c.arabic>

90
00:07:06,125 --> 00:07:08,161
<c.arabic>‫د. "رايلي" التي تتكلم عنها قد قُتلت‬</c.arabic>

91
00:07:09,462 --> 00:07:11,564
<c.arabic>‫أرديت عام 2015‬</c.arabic>

92
00:07:12,165 --> 00:07:14,801
<c.arabic>‫"قتل أخصائية فيروسات بارزة"‬</c.arabic>

93
00:07:23,209 --> 00:07:26,145
<c.arabic>‫قتلوها بالتأكيد بعد انشقاقي‬</c.arabic>

94
00:07:28,614 --> 00:07:32,618
<c.arabic>‫يبدو أن وفاتها كانت نقطة تحول‬</c.arabic>

95
00:07:33,519 --> 00:07:35,855
<c.arabic>‫جعل غيابها بطريقة ما الوباء...‬</c.arabic>

96
00:07:35,988 --> 00:07:38,958
<c.arabic>‫...ينتشر قبل عام في "الشيشان"‬</c.arabic>

97
00:07:42,161 --> 00:07:44,764
<c.arabic>‫كانت مهمة جداً بالتأكيد‬</c.arabic>

98
00:07:45,898 --> 00:07:47,667
<c.arabic>‫كانت كذلك‬</c.arabic>

99
00:07:49,035 --> 00:07:50,603
<c.arabic>‫إنها كذلك‬</c.arabic>

100
00:07:52,205 --> 00:07:54,807
<c.arabic>‫أواجه صعوبة في التذكر الآن‬</c.arabic>

101
00:07:54,941 --> 00:07:57,710
<c.arabic>‫لديك ذكريات من واقعين مختلفين‬</c.arabic>

102
00:07:57,844 --> 00:08:00,480
<c.arabic>‫لم يُصنع الدماغ البشري لأمور كهذه‬</c.arabic>

103
00:08:00,613 --> 00:08:03,115
<c.arabic>‫إن لم تستطع تصليح الماضي...‬</c.arabic>

104
00:08:04,016 --> 00:08:06,252
<c.arabic>‫...فهذه الحال ستقتلك بالتأكيد‬</c.arabic>

105
00:08:06,953 --> 00:08:09,856
<c.arabic>‫- أما زالت الآلة تعمل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لقد أعادتك إلى هنا‬</c.arabic>

106
00:08:10,223 --> 00:08:11,657
<c.arabic>‫أرسليني إلى هناك من جديد‬</c.arabic>

107
00:08:13,726 --> 00:08:17,096
<c.arabic>‫لم أعد أتحكم بهذه المنشأة‬</c.arabic>

108
00:08:17,230 --> 00:08:19,599
<c.arabic>‫إن أردت استعمال الآلة...‬</c.arabic>

109
00:08:19,732 --> 00:08:22,902
<c.arabic>‫...فيجب أن تتكلم مع زعيم الـ"ويست 7"‬</c.arabic>

110
00:08:25,171 --> 00:08:28,774
<c.arabic>‫سيد "ويتلي"، نحتاج للتكلم مع مديرك‬</c.arabic>

111
00:08:28,908 --> 00:08:31,611
<c.arabic>‫لن يتقبل إزعاجه بشكل لطيف‬</c.arabic>

112
00:08:31,744 --> 00:08:33,613
<c.arabic>‫خاصة من قبل شخص يحمل قصتك‬</c.arabic>

113
00:08:33,746 --> 00:08:35,181
<c.arabic>‫نعم، أعرف هذا الرجل‬</c.arabic>

114
00:08:35,515 --> 00:08:38,017
<c.arabic>‫أعتقد أنه وغد فعلاً‬</c.arabic>

115
00:08:38,150 --> 00:08:41,120
<c.arabic>‫- أتى أحدهم لرؤيتك وهو يقول إن اسمه...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا عليك!‬</c.arabic>

116
00:08:41,254 --> 00:08:43,756
<c.arabic>‫نحن نعرف بعضنا البعض، صحيح يا "ديكن"؟‬</c.arabic>

117
00:08:45,224 --> 00:08:50,062
<c.arabic>‫- "رمزي"، ماذا حل بك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما هذا؟‬</c.arabic>

118
00:08:50,963 --> 00:08:54,300
<c.arabic>‫- مَن هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلاً، هذا أنا! أنا "كول"‬</c.arabic>

119
00:08:56,068 --> 00:08:58,104
<c.arabic>‫انا دفنت "كول"‬</c.arabic>

120
00:08:58,237 --> 00:08:59,906
<c.arabic>‫لقد غطيت المقبرة بنفسي‬</c.arabic>

121
00:09:00,039 --> 00:09:02,074
<c.arabic>‫مهلاً، خرجت للتو من تلك الآلة‬</c.arabic>

122
00:09:02,642 --> 00:09:04,610
<c.arabic>‫لا شيء يخرج من هناك‬</c.arabic>

123
00:09:04,744 --> 00:09:08,014
<c.arabic>‫حسناً، أنا وأنت تركنا الـ"ويست 7"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫و"جونز" وطاقمها قبلونا معهم‬</c.arabic>

124
00:09:08,147 --> 00:09:09,749
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلاً‬</c.arabic>

125
00:09:09,882 --> 00:09:12,184
<c.arabic>‫أنت لم تحب إلا "إيلينا"‬</c.arabic>

126
00:09:12,318 --> 00:09:15,655
<c.arabic>‫اسم أمك "روبيرتا".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنت أخبرتني مرة أنها جميلة‬</c.arabic>

127
00:09:15,788 --> 00:09:20,059
<c.arabic>‫وكلما مازحتك بشأنها ضحكت،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنني أعرف أن ذلك بغضبك سراً‬</c.arabic>

128
00:09:24,630 --> 00:09:25,865
<c.arabic>‫"كول"؟‬</c.arabic>

129
00:09:26,232 --> 00:09:27,266
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

130
00:09:29,268 --> 00:09:31,137
<c.arabic>‫تسرني رؤيتك مجدداً‬</c.arabic>

131
00:09:37,043 --> 00:09:38,911
<c.arabic>‫أنت دفنتني؟‬</c.arabic>

132
00:09:39,045 --> 00:09:41,247
<c.arabic>‫شاهدتك تموت‬</c.arabic>

133
00:09:41,581 --> 00:09:44,750
<c.arabic>‫سقطنا في هذا المكان معاً‬</c.arabic>

134
00:09:45,318 --> 00:09:49,655
<c.arabic>‫- أوسعنا الجنود ضرباً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم، حدث ذلك‬</c.arabic>

135
00:09:49,789 --> 00:09:53,025
<c.arabic>‫ثم تلقّيت ضربة ولم تستفق البتة‬</c.arabic>

136
00:09:53,159 --> 00:09:55,094
<c.arabic>‫ذلك لم يحدث‬</c.arabic>

137
00:09:55,227 --> 00:09:58,297
<c.arabic>‫أطلقتني "جونز" فقد عرفت اسمي من رسالة "كاسي"‬</c.arabic>

138
00:09:58,631 --> 00:10:00,700
<c.arabic>‫لقد تحررت‬</c.arabic>

139
00:10:00,833 --> 00:10:03,936
<c.arabic>‫عدت إلى مخيم السبعة ووجدت "ديكن"‬</c.arabic>

140
00:10:06,072 --> 00:10:07,807
<c.arabic>‫لم يسقط بدون معركة‬</c.arabic>

141
00:10:09,675 --> 00:10:12,144
<c.arabic>‫جمعت الآخرين واستعدت هذا المكان‬</c.arabic>

142
00:10:12,912 --> 00:10:14,246
<c.arabic>‫كان جيداً لنا‬</c.arabic>

143
00:10:16,082 --> 00:10:17,350
<c.arabic>‫أحتاج لاستعمال الآلة‬</c.arabic>

144
00:10:18,684 --> 00:10:22,655
<c.arabic>‫إن شغّلت هذا الشيء، فسيستنفزنا‬</c.arabic>

145
00:10:22,989 --> 00:10:25,124
<c.arabic>‫لن تتبقى لدينا الطاقة إطلاقاً‬</c.arabic>

146
00:10:25,725 --> 00:10:29,261
<c.arabic>‫يمكنني أن أبطل هذا كله‬</c.arabic>

147
00:10:29,395 --> 00:10:31,831
<c.arabic>‫وأعيد الأمور إلى ما يفترض بها أن تكون عليه‬</c.arabic>

148
00:10:32,264 --> 00:10:34,300
<c.arabic>‫هؤلاء...‬</c.arabic>

149
00:10:35,134 --> 00:10:37,336
<c.arabic>‫...يعتمدون عليّ‬</c.arabic>

150
00:10:37,970 --> 00:10:41,874
<c.arabic>‫- يجب أن أهتم بمستقبلهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا وجود للمستقبل‬</c.arabic>

151
00:10:42,708 --> 00:10:48,247
<c.arabic>‫"أياً كانت حال العالم الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فلا يجب أن تكون هكذا"، أتذكر؟‬</c.arabic>

152
00:10:48,914 --> 00:10:50,182
<c.arabic>‫يمكنني تغييرها‬</c.arabic>

153
00:10:51,083 --> 00:10:52,852
<c.arabic>‫أنت لا تفكر في هذا فعلاً‬</c.arabic>

154
00:10:52,985 --> 00:10:56,055
<c.arabic>‫إن شغّلت هذه الآلة فسنستنزف المصدر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وسينتهي أمرنا‬</c.arabic>

155
00:10:56,188 --> 00:10:57,923
<c.arabic>‫لا يمكننا الصمود‬</c.arabic>

156
00:11:00,092 --> 00:11:02,662
<c.arabic>‫ربما لا يفترض بنا ذلك‬</c.arabic>

157
00:11:04,397 --> 00:11:05,898
<c.arabic>‫افعل ذلك‬</c.arabic>

158
00:11:06,766 --> 00:11:08,200
<c.arabic>‫- شغّلها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

159
00:11:08,334 --> 00:11:10,870
<c.arabic>‫- أوقف هذا الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ابتعد‬</c.arabic>

160
00:11:11,003 --> 00:11:14,940
<c.arabic>‫- أبعد المسدس، "ماركوس"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تخليت عن كل شيء من أجلك ومن أجل هذا‬</c.arabic>

161
00:11:15,808 --> 00:11:18,444
<c.arabic>‫- لم ينجح ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لقد نجح‬</c.arabic>

162
00:11:18,978 --> 00:11:21,714
<c.arabic>‫لدينا فرصة للصمود هنا الآن‬</c.arabic>

163
00:11:21,847 --> 00:11:23,449
<c.arabic>‫لا فرصة لدينا‬</c.arabic>

164
00:11:23,783 --> 00:11:26,819
<c.arabic>‫تركت "سبيرهيد" وتركت والدك‬</c.arabic>

165
00:11:26,952 --> 00:11:28,788
<c.arabic>‫لقد لحقت بي لسبب معين‬</c.arabic>

166
00:11:32,892 --> 00:11:34,126
<c.arabic>‫"جونز"! "جونز"!‬</c.arabic>

167
00:11:35,094 --> 00:11:36,762
<c.arabic>‫لا!‬</c.arabic>

168
00:11:42,334 --> 00:11:45,438
<c.arabic>‫"كول"، يجب أن ترحل الآن.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫متى؟ أين؟‬</c.arabic>

169
00:11:45,771 --> 00:11:47,873
<c.arabic>‫السادس من يوليو 2015‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"بالتيمور"‬</c.arabic>

170
00:11:48,007 --> 00:11:50,843
<c.arabic>‫ستحتاج للمساعدة. جد شخصاً تثق به‬</c.arabic>

171
00:11:51,277 --> 00:11:56,248
<c.arabic>‫عندما تصحح الجدول الزمني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ستعيدك الآلة إلى الديار‬</c.arabic>

172
00:11:56,382 --> 00:11:58,417
<c.arabic>‫سأصلح هذا‬</c.arabic>

173
00:11:59,085 --> 00:12:02,154
<c.arabic>‫- أعدك بذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- التضحية هي السبيل الوحيد‬</c.arabic>

174
00:12:03,122 --> 00:12:08,928
<c.arabic>‫أنا الأخرى، التي أرسلتك تعرف هذا‬</c.arabic>

175
00:12:09,061 --> 00:12:11,897
<c.arabic>‫اسألها عن هذا، سيد "كول"‬</c.arabic>

176
00:12:12,031 --> 00:12:15,334
<c.arabic>‫اذهب، سيد "كول". يجب أن تذهب‬</c.arabic>

177
00:12:18,104 --> 00:12:19,872
<c.arabic>‫أنت رجل صالح في أي واقع‬</c.arabic>

178
00:12:21,874 --> 00:12:24,510
<c.arabic>‫اسمع، سأراك على الجانب الآخر‬</c.arabic>

179
00:12:45,264 --> 00:12:46,465
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

180
00:13:14,360 --> 00:13:16,028
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

181
00:13:16,328 --> 00:13:17,530
<c.arabic>‫في أي يوم نحن؟‬</c.arabic>

182
00:13:18,898 --> 00:13:20,266
<c.arabic>‫"11:21"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"الاثنين 6 يوليو"‬</c.arabic>

183
00:13:21,133 --> 00:13:22,568
<c.arabic>‫شكراً‬</c.arabic>

184
00:13:26,805 --> 00:13:31,277
<c.arabic>‫ولنشاهد هذا الفيديو الذي صدر حديثاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للمبلغ على شبكة الانترنت "آدم ويكسلر"‬</c.arabic>

185
00:13:31,410 --> 00:13:37,416
<c.arabic>‫تحفظ "أميركا" سرها في صندوق زجاجي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يحمل لافتة "ممنوع الكسر"‬</c.arabic>

186
00:13:37,550 --> 00:13:41,287
<c.arabic>‫لكنني أملك مطرقة وسأحرركم‬</c.arabic>

187
00:13:41,420 --> 00:13:45,224
<c.arabic>‫يشاع أن "ويكسلر" يختبئ في مجمع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "تشيش"...‬</c.arabic>

188
00:13:50,963 --> 00:13:53,599
<c.arabic>‫أرسل "لانغلي" للتو ملخصاً جديداً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى موقعك الآمن، سيناتور‬</c.arabic>

189
00:13:53,933 --> 00:13:55,234
<c.arabic>‫أراهن أنهم فعلوا ذلك‬</c.arabic>

190
00:13:57,002 --> 00:13:58,504
<c.arabic>‫هل يتعلق هذا بـ"ويكسلر"؟‬</c.arabic>

191
00:14:00,439 --> 00:14:03,342
<c.arabic>‫- أعلم أنك ستعطيني المعلومات ولكن...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سيكون تدميرك ضرورياً‬</c.arabic>

192
00:14:03,475 --> 00:14:06,111
<c.arabic>‫يسر هذا لجنة الاستخبارات‬</c.arabic>

193
00:14:06,412 --> 00:14:10,049
<c.arabic>‫يجب أن نتكلم عن التخصيصات.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تريد اللجنة الفرعية عقد اجتماع...‬</c.arabic>

194
00:14:10,182 --> 00:14:14,253
<c.arabic>‫هل طلبت من المباحث الفدرالية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التحقيق في وفاة "ليلاند غوينز"؟‬</c.arabic>

195
00:14:15,120 --> 00:14:17,122
<c.arabic>‫طلبت خدمة من صديق هذا كل شيء‬</c.arabic>

196
00:14:18,357 --> 00:14:19,592
<c.arabic>‫أيتعلق هذا بحبيبتك السابقة؟‬</c.arabic>

197
00:14:20,292 --> 00:14:22,862
<c.arabic>‫كان "غوينز" متبرعاً كبيراً في الحملة‬</c.arabic>

198
00:14:22,995 --> 00:14:25,965
<c.arabic>‫أود أن أعرف مسبقاً إن كنا سنواجه أي شيء‬</c.arabic>

199
00:14:26,098 --> 00:14:28,234
<c.arabic>‫- وهل هناك أي شيء؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

200
00:14:29,501 --> 00:14:31,637
<c.arabic>‫تمّ تولي المسألة‬</c.arabic>

201
00:14:32,137 --> 00:14:34,073
<c.arabic>‫وكالة الاستخبارات المركزية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عملية "طروادة"‬</c.arabic>

202
00:14:34,640 --> 00:14:36,508
<c.arabic>‫- لا تقلق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

203
00:14:37,009 --> 00:14:39,478
<c.arabic>‫لدي غداء.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنتكلم عن التخصيصات لاحقاً؟‬</c.arabic>

204
00:14:40,346 --> 00:14:42,147
<c.arabic>‫بالتأكيد‬</c.arabic>

205
00:14:45,150 --> 00:14:46,185
<c.arabic>‫"القاعة الشرقية"‬</c.arabic>

206
00:14:52,524 --> 00:14:53,893
<c.arabic>‫- استمر بالسير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

207
00:14:54,026 --> 00:14:57,396
<c.arabic>‫- حسناً، اسمع، لا أحمل النقود‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أريد ذلك! أحتاج لمساعدتك‬</c.arabic>

208
00:14:57,529 --> 00:15:00,499
<c.arabic>‫- أنت! ماذا تفعل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هيا، تقدم‬</c.arabic>

209
00:15:01,901 --> 00:15:06,005
<c.arabic>‫افتح الباب! افتحه!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اركب!‬</c.arabic>

210
00:15:09,341 --> 00:15:11,377
<c.arabic>‫- قد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إلى أين؟‬</c.arabic>

211
00:15:11,510 --> 00:15:13,312
<c.arabic>‫مكان "كاسي" الذي يحوي كل الكتب‬</c.arabic>

212
00:15:13,445 --> 00:15:16,315
<c.arabic>‫يستحيل أن آخذك إليها‬</c.arabic>

213
00:15:16,448 --> 00:15:17,516
<c.arabic>‫إنها في خطر‬</c.arabic>

214
00:15:17,650 --> 00:15:21,086
<c.arabic>‫نعم، بسببك. أين هي؟ ماذا فعلت بها؟‬</c.arabic>

215
00:15:21,220 --> 00:15:24,657
<c.arabic>‫اسمع، أخبرتك "كاسي" بالمستقبل،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫صحيح؟ الوباء؟‬</c.arabic>

216
00:15:25,291 --> 00:15:27,927
<c.arabic>‫أعاني المشاكل في تذكّر بعض الأمور الآن...‬</c.arabic>

217
00:15:28,060 --> 00:15:29,995
<c.arabic>‫...لكن لا يمكن نسيان "كاسي"‬</c.arabic>

218
00:15:30,129 --> 00:15:32,264
<c.arabic>‫- قد السيارة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

219
00:15:32,398 --> 00:15:35,434
<c.arabic>‫لقد أفسدت حياتنا، أيها الوغد‬</c.arabic>

220
00:15:43,442 --> 00:15:45,544
<c.arabic>‫أحسنت، أيها القذر‬</c.arabic>

221
00:15:45,678 --> 00:15:47,579
<c.arabic>‫- هل ارتحت الآن؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

222
00:15:47,713 --> 00:15:50,582
<c.arabic>‫حسناً، أخرجنا من هنا‬</c.arabic>

223
00:16:12,037 --> 00:16:14,640
<c.arabic>‫خذ. نظّف نفسك‬</c.arabic>

224
00:16:15,708 --> 00:16:18,477
<c.arabic>‫اسمع، لا أملك وقتاً طويلاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لأشرح لك هذا‬</c.arabic>

225
00:16:18,610 --> 00:16:20,746
<c.arabic>‫سيضعون رصاصة في رأس "كاسي"‬</c.arabic>

226
00:16:21,513 --> 00:16:24,316
<c.arabic>‫- مَن هم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- جيش القردة الـ 12‬</c.arabic>

227
00:16:24,450 --> 00:16:26,418
<c.arabic>‫هم الذين أطلقوا الوباء‬</c.arabic>

228
00:16:26,685 --> 00:16:31,023
<c.arabic>‫- قل لي أين هي فحسب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنها في مكان يدعى غرفة الليل‬</c.arabic>

229
00:16:31,457 --> 00:16:32,691
<c.arabic>‫إنها منشأة في "ماركريدج"‬</c.arabic>

230
00:16:33,292 --> 00:16:37,730
<c.arabic>‫هم يحاولون دخول القبو الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنا وهي مقيدان في غرفة في...‬</c.arabic>

231
00:16:38,063 --> 00:16:41,500
<c.arabic>‫أيها المجنون! أنت جالس هنا‬</c.arabic>

232
00:16:41,633 --> 00:16:43,769
<c.arabic>‫أنا الآخر! ليس هذا بل ذاك‬</c.arabic>

233
00:16:44,103 --> 00:16:48,574
<c.arabic>‫لهذا أحتاج إليك، حسناً؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا يمكنني التعارض مع نفسي‬</c.arabic>

234
00:16:48,707 --> 00:16:52,277
<c.arabic>‫لا تريد أن تحضر تناقضاً كهذا،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫صدقني. حسناً؟‬</c.arabic>

235
00:16:52,411 --> 00:16:55,414
<c.arabic>‫اسمع، إن ساعدتني ساعدتها‬</c.arabic>

236
00:16:55,547 --> 00:16:57,683
<c.arabic>‫- إن آذيتها...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أحاول حمايتها‬</c.arabic>

237
00:16:58,017 --> 00:17:00,419
<c.arabic>‫اتصل بالشرطة إذاً‬</c.arabic>

238
00:17:00,552 --> 00:17:03,655
<c.arabic>‫إن رآنا هؤلاء ندخل، فستموت‬</c.arabic>

239
00:17:04,456 --> 00:17:06,058
<c.arabic>‫هل فهمت؟‬</c.arabic>

240
00:17:06,725 --> 00:17:10,696
<c.arabic>‫يجب أن ننفذ إليها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قبل أن يخرجوها من غرفة الليل‬</c.arabic>

241
00:17:11,463 --> 00:17:15,401
<c.arabic>‫أنا وأنت؟ نعم، هذا جنوني‬</c.arabic>

242
00:17:15,534 --> 00:17:18,103
<c.arabic>‫اسمع، تفعل "كاسي" شيئاً ما‬</c.arabic>

243
00:17:18,237 --> 00:17:22,608
<c.arabic>‫سيغيّر كل شيء في زمني.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هي الوحيدة المهمة الآن‬</c.arabic>

244
00:17:24,309 --> 00:17:28,147
<c.arabic>‫اسمع، كنت أسافر عبر الزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ذهاباً وإياباً من العام 2043 وإليه‬</c.arabic>

245
00:17:28,280 --> 00:17:31,750
<c.arabic>‫ويكون المستقبل عينه في كل مرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنه تغيّر هذه المرة‬</c.arabic>

246
00:17:32,084 --> 00:17:35,087
<c.arabic>‫اختلف شيء ما مع الوباء.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا أعرف ما هو‬</c.arabic>

247
00:17:35,220 --> 00:17:37,189
<c.arabic>‫- "الشيشان"، عملية "طروادة"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

248
00:17:37,322 --> 00:17:41,460
<c.arabic>‫- أدّت "كاسي" دوراً ما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عملية "طروادة"‬</c.arabic>

249
00:17:41,593 --> 00:17:45,431
<c.arabic>‫ما أدراك بذلك؟ هذا سرّي‬</c.arabic>

250
00:17:45,564 --> 00:17:48,200
<c.arabic>‫إنه من التاريخ في الحقبة التي أتيت منها‬</c.arabic>

251
00:17:48,767 --> 00:17:51,637
<c.arabic>‫اسمع، لن تصدّقني البتة. أنا أعلم ذلك‬</c.arabic>

252
00:17:51,770 --> 00:17:54,473
<c.arabic>‫لكن "كاسي" تصدّقني.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ويجب أن يعني لك هذا شيئاً‬</c.arabic>

253
00:17:56,608 --> 00:18:00,712
<c.arabic>‫إن لم تساعدني فستموت، بكل بساطة‬</c.arabic>

254
00:18:00,846 --> 00:18:04,316
<c.arabic>‫ولا يمكن للشرطة أو أيّ شخص آخر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فعل أيّ شيء لمنع ذلك‬</c.arabic>

255
00:18:10,522 --> 00:18:12,224
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

256
00:18:12,357 --> 00:18:14,593
<c.arabic>‫اللعنة! هم آتون إلى هنا أنا...‬</c.arabic>

257
00:18:16,628 --> 00:18:18,764
<c.arabic>‫- اتصلت بالـ 911‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما هو الـ 911‬</c.arabic>

258
00:18:20,499 --> 00:18:22,601
<c.arabic>‫هذا الـ 911‬</c.arabic>

259
00:18:22,734 --> 00:18:25,737
<c.arabic>‫- الباب الخلفي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الباب الخلفي، اذهب‬</c.arabic>

260
00:18:26,605 --> 00:18:28,640
<c.arabic>‫هل الجميع بخير؟‬</c.arabic>

261
00:18:32,344 --> 00:18:35,280
<c.arabic>‫"ويستمنستر، ماريلاند"‬</c.arabic>

262
00:18:45,457 --> 00:18:48,460
<c.arabic>‫حسناً، تلك هي غرفة الليل‬</c.arabic>

263
00:18:48,594 --> 00:18:49,895
<c.arabic>‫خذ‬</c.arabic>

264
00:18:50,529 --> 00:18:52,431
<c.arabic>‫- أتعرف كيف تستعمله؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

265
00:18:52,564 --> 00:18:54,466
<c.arabic>‫نعم، حسناً‬</c.arabic>

266
00:18:54,600 --> 00:18:58,403
<c.arabic>‫أرني فحسب مفتاح الأمان في هذا‬</c.arabic>

267
00:18:58,537 --> 00:19:00,405
<c.arabic>‫إنه مسدس دوار‬</c.arabic>

268
00:19:00,539 --> 00:19:02,708
<c.arabic>‫- لا مفتاح أمان فيه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- صحيح‬</c.arabic>

269
00:19:02,841 --> 00:19:05,244
<c.arabic>‫- هل أطلقت النار بمسدس من قبل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم، فهمت!‬</c.arabic>

270
00:19:05,377 --> 00:19:06,912
<c.arabic>‫وجّهه فحسب واضغط على الزناد‬</c.arabic>

271
00:19:07,246 --> 00:19:08,780
<c.arabic>‫- فهمت!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إليك الخطة!‬</c.arabic>

272
00:19:08,914 --> 00:19:12,351
<c.arabic>‫سيخرجون في أيّ لحظة من هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ويتجهون نحو الشاحنة‬</c.arabic>

273
00:19:12,484 --> 00:19:14,920
<c.arabic>‫سنبقى أنا وأنت منخفضين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ونختبئ خلف السيارات‬</c.arabic>

274
00:19:15,454 --> 00:19:17,489
<c.arabic>‫حسناً، سيكونون ثلاثة‬</c.arabic>

275
00:19:17,623 --> 00:19:20,192
<c.arabic>‫الرجل الطويل الباهت اللون هو القائد‬</c.arabic>

276
00:19:20,325 --> 00:19:24,163
<c.arabic>‫ستطلق عليه رصاصة وتلهيه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وسأدخل أنا وأحضر "كاسي"‬</c.arabic>

277
00:19:24,296 --> 00:19:26,732
<c.arabic>‫حسناً. ماذا سأفعل بعدئذ‬</c.arabic>

278
00:19:26,865 --> 00:19:29,535
<c.arabic>‫تنسحب وتحاول ألا تتعرض لإطلاق النار‬</c.arabic>

279
00:19:29,668 --> 00:19:30,836
<c.arabic>‫أيبدو هذا جيداً؟ حسناً‬</c.arabic>

280
00:19:39,178 --> 00:19:41,413
<c.arabic>‫مهلاً. أطلق الرصاصة‬</c.arabic>

281
00:19:42,447 --> 00:19:44,550
<c.arabic>‫ماذا تنتظر؟ افعل ذلك‬</c.arabic>

282
00:19:44,683 --> 00:19:46,752
<c.arabic>‫لا أرى بوضوح‬</c.arabic>

283
00:19:46,885 --> 00:19:48,587
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تراجعي‬</c.arabic>

284
00:19:48,720 --> 00:19:49,788
<c.arabic>‫"كاسي"!‬</c.arabic>

285
00:19:52,925 --> 00:19:54,359
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

286
00:20:11,944 --> 00:20:13,212
<c.arabic>‫يا للهول!‬</c.arabic>

287
00:20:16,348 --> 00:20:18,517
<c.arabic>‫- هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم، التزم بالخطة‬</c.arabic>

288
00:20:26,692 --> 00:20:27,859
<c.arabic>‫لم ينجح ذلك‬</c.arabic>

289
00:20:27,993 --> 00:20:29,294
<c.arabic>‫لقد أطلقت النار علي‬</c.arabic>

290
00:20:29,428 --> 00:20:32,397
<c.arabic>‫- ماذا؟ هذا مستحيل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أقصد أنا هنا بل الآخر‬</c.arabic>

291
00:20:32,531 --> 00:20:34,633
<c.arabic>‫عم تتكلم؟‬</c.arabic>

292
00:20:34,766 --> 00:20:35,934
<c.arabic>‫لا عليك!‬</c.arabic>

293
00:20:38,370 --> 00:20:41,273
<c.arabic>‫"ماركريدج". توقيت جيد أيها الأوغاد‬</c.arabic>

294
00:20:41,406 --> 00:20:44,343
<c.arabic>‫حسناً، "جنيفر" بخير.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تعال، لنذهب!‬</c.arabic>

295
00:20:45,544 --> 00:20:48,413
<c.arabic>‫حسناً، إن كانوا يريدون قتل "كاسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فيكونون قد فعلوا ذلك‬</c.arabic>

296
00:20:48,547 --> 00:20:50,849
<c.arabic>‫- ما زالت حية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>

297
00:20:50,983 --> 00:20:52,985
<c.arabic>‫اللعنة! كان علي تسجيل أرقام لوحته‬</c.arabic>

298
00:20:53,318 --> 00:20:56,855
<c.arabic>‫- ما هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنها الأرقام على مؤخرة السيارة‬</c.arabic>

299
00:20:56,989 --> 00:20:59,791
<c.arabic>‫"7 أكس واي دي 4 2"‬</c.arabic>

300
00:20:59,925 --> 00:21:01,293
<c.arabic>‫مهلاً، هل أنت متأكد؟‬</c.arabic>

301
00:21:01,426 --> 00:21:02,995
<c.arabic>‫نعم، لماذا؟‬</c.arabic>

302
00:21:05,264 --> 00:21:06,865
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

303
00:21:07,733 --> 00:21:09,768
<c.arabic>‫أنا أطلب خدمة‬</c.arabic>

304
00:21:23,015 --> 00:21:24,383
<c.arabic>‫لم تفهم‬</c.arabic>

305
00:21:24,516 --> 00:21:26,918
<c.arabic>‫- لم يكن الفيروس في غرفة الليل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم يكن هناك‬</c.arabic>

306
00:21:27,052 --> 00:21:28,787
<c.arabic>‫كانت مجرد جثة‬</c.arabic>

307
00:21:28,920 --> 00:21:30,956
<c.arabic>‫ما من شيء مزروع.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"ماركريدج" طريق مسدود‬</c.arabic>

308
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
<c.arabic>‫ستجد الأخوية شيئاً‬</c.arabic>

309
00:21:33,759 --> 00:21:35,627
<c.arabic>‫يجب أن نجهز د. "رايلي" بعدئذ‬</c.arabic>

310
00:21:35,761 --> 00:21:37,362
<c.arabic>‫لمَ نستمر بهذا؟‬</c.arabic>

311
00:21:37,496 --> 00:21:38,997
<c.arabic>‫يجب أن نتخلص منها‬</c.arabic>

312
00:21:39,331 --> 00:21:40,465
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

313
00:21:40,599 --> 00:21:42,567
<c.arabic>‫قلت لك. الشاهد قد تكلم‬</c.arabic>

314
00:21:42,701 --> 00:21:44,770
<c.arabic>‫إنها مهمة جداً‬</c.arabic>

315
00:21:55,347 --> 00:21:57,716
<c.arabic>‫تلك الشاحنة خارج الجداول منذ عام 2011‬</c.arabic>

316
00:21:57,849 --> 00:22:01,687
<c.arabic>‫كانت قبل ذلك مرخّصة للتبريد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في 12 شركة مختلفة‬</c.arabic>

317
00:22:01,820 --> 00:22:05,624
<c.arabic>‫تم استخدامها كشاحنة للموتى،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وشاحنة لنقل أدوات تنسيق الحدائق...‬</c.arabic>

318
00:22:05,757 --> 00:22:07,526
<c.arabic>‫...وحتى كشاحنة مثلجات لعينة‬</c.arabic>

319
00:22:07,659 --> 00:22:09,061
<c.arabic>‫مهلاً، تنسيق الحدائق؟‬</c.arabic>

320
00:22:09,828 --> 00:22:11,997
<c.arabic>‫- هذا يشمل الأزهار، صحيح؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

321
00:22:12,698 --> 00:22:14,666
<c.arabic>‫ذاك الرجل الطويل الذي أطلقت النار عليه...‬</c.arabic>

322
00:22:14,800 --> 00:22:16,368
<c.arabic>‫...يعمل في ذاك المجال‬</c.arabic>

323
00:22:31,950 --> 00:22:32,984
<c.arabic>‫لا أحد هنا‬</c.arabic>

324
00:22:33,952 --> 00:22:35,120
<c.arabic>‫عم نبحث؟‬</c.arabic>

325
00:22:35,454 --> 00:22:37,389
<c.arabic>‫الآثار‬</c.arabic>

326
00:22:37,756 --> 00:22:39,925
<c.arabic>‫كل الحيوانات تخلّفها‬</c.arabic>

327
00:22:51,369 --> 00:22:52,471
<c.arabic>‫- لنذهب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

328
00:23:04,816 --> 00:23:06,651
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

329
00:23:14,860 --> 00:23:16,695
<c.arabic>‫- خذي، اشربي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

330
00:23:17,462 --> 00:23:19,731
<c.arabic>‫أرجوك، د. "رايلي"‬</c.arabic>

331
00:23:22,934 --> 00:23:25,170
<c.arabic>‫لا، لا‬</c.arabic>

332
00:23:28,473 --> 00:23:29,508
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

333
00:23:29,641 --> 00:23:30,809
<c.arabic>‫شكراً لك‬</c.arabic>

334
00:23:43,455 --> 00:23:46,091
<c.arabic>‫يشرفني لقاؤك، د. "رايلي"‬</c.arabic>

335
00:23:48,026 --> 00:23:52,130
<c.arabic>‫أريدك أن تصغي إلى صوتي "كساندرا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فهذا مهم‬</c.arabic>

336
00:23:53,198 --> 00:23:55,534
<c.arabic>‫أنت تسيرين في غابة حمراء‬</c.arabic>

337
00:23:56,001 --> 00:23:58,503
<c.arabic>‫والعشب طويل‬</c.arabic>

338
00:24:00,605 --> 00:24:02,207
<c.arabic>‫أنت تسيرين في غابة حمراء‬</c.arabic>

339
00:24:03,108 --> 00:24:04,176
<c.arabic>‫والعشب طويل‬</c.arabic>

340
00:24:06,745 --> 00:24:08,980
<c.arabic>‫العشب طويل‬</c.arabic>

341
00:24:13,885 --> 00:24:17,122
<c.arabic>‫انت تسيرين في غابة حمراء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والعشب طويل‬</c.arabic>

342
00:24:17,455 --> 00:24:18,924
<c.arabic>‫لمَ تفعلين هذا؟‬</c.arabic>

343
00:24:26,932 --> 00:24:28,967
<c.arabic>‫لأنك مهمة‬</c.arabic>

344
00:24:29,100 --> 00:24:31,002
<c.arabic>‫لديه خطط من أجلك‬</c.arabic>

345
00:24:32,003 --> 00:24:33,672
<c.arabic>‫الشاهد؟‬</c.arabic>

346
00:24:33,805 --> 00:24:35,540
<c.arabic>‫يريد اللقاء بك‬</c.arabic>

347
00:24:54,025 --> 00:24:55,727
<c.arabic>‫هل رأيت هذا من قبل؟‬</c.arabic>

348
00:25:00,065 --> 00:25:02,234
<c.arabic>‫- ما هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعلم‬</c.arabic>

349
00:25:02,567 --> 00:25:03,902
<c.arabic>‫لا نعرف الكثير عنهم‬</c.arabic>

350
00:25:04,936 --> 00:25:05,971
<c.arabic>‫ولماذا يفعلون هذا‬</c.arabic>

351
00:25:09,207 --> 00:25:12,010
<c.arabic>‫- هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم، أظن ذلك‬</c.arabic>

352
00:25:19,951 --> 00:25:21,853
<c.arabic>‫- أعطني المسدس‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

353
00:25:21,987 --> 00:25:23,255
<c.arabic>‫تركته في السيارة‬</c.arabic>

354
00:25:39,638 --> 00:25:41,806
<c.arabic>‫توقف! نحتاج إليه حياً‬</c.arabic>

355
00:25:48,680 --> 00:25:51,283
<c.arabic>‫أنت تسيرين في غابة حمراء‬</c.arabic>

356
00:25:51,983 --> 00:25:53,285
<c.arabic>‫والعشب طويل‬</c.arabic>

357
00:25:54,252 --> 00:25:55,921
<c.arabic>‫هطل المطر للتو‬</c.arabic>

358
00:25:56,054 --> 00:25:58,556
<c.arabic>‫زالت معظم الدماء‬</c.arabic>

359
00:26:00,125 --> 00:26:02,227
<c.arabic>‫زالت معظم الدماء‬</c.arabic>

360
00:26:03,061 --> 00:26:05,030
<c.arabic>‫هناك منزل على مسافة بعيدة‬</c.arabic>

361
00:26:06,197 --> 00:26:08,099
<c.arabic>‫الأرز والصنوبر‬</c.arabic>

362
00:26:08,233 --> 00:26:10,936
<c.arabic>‫ذهبت إلى هناك من قبل‬</c.arabic>

363
00:26:11,069 --> 00:26:13,638
<c.arabic>‫ذهبت إلى هناك من قبل‬</c.arabic>

364
00:26:14,306 --> 00:26:16,274
<c.arabic>‫لست وحيدة فهناك رجل‬</c.arabic>

365
00:26:17,609 --> 00:26:18,643
<c.arabic>‫انظري إليه‬</c.arabic>

366
00:26:19,911 --> 00:26:21,746
<c.arabic>‫اذهبي إليه‬</c.arabic>

367
00:26:36,661 --> 00:26:38,596
<c.arabic>‫أين مديرك؟‬</c.arabic>

368
00:26:41,900 --> 00:26:43,368
<c.arabic>‫أين مديرك، أيها الوغد؟‬</c.arabic>

369
00:26:46,271 --> 00:26:48,239
<c.arabic>‫صاحب الندب؟‬</c.arabic>

370
00:26:48,373 --> 00:26:49,741
<c.arabic>‫أنا تركت ذاك الندب لديه‬</c.arabic>

371
00:26:50,675 --> 00:26:52,377
<c.arabic>‫يمكنني أن أترك لك واحداً أيضاً‬</c.arabic>

372
00:26:54,946 --> 00:26:56,214
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

373
00:26:58,183 --> 00:26:59,918
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

374
00:27:03,054 --> 00:27:04,622
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

375
00:27:05,223 --> 00:27:06,358
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

376
00:27:07,258 --> 00:27:08,326
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

377
00:27:09,861 --> 00:27:10,929
<c.arabic>‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬</c.arabic>

378
00:27:11,062 --> 00:27:16,701
<c.arabic>‫مهلاً! كيف سيخبرنا بأيّ شيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن لم يكن يتنفّس؟‬</c.arabic>

379
00:27:17,669 --> 00:27:18,870
<c.arabic>‫أعرف ما أفعله‬</c.arabic>

380
00:27:19,004 --> 00:27:21,773
<c.arabic>‫دعني أحاول فحسب‬</c.arabic>

381
00:27:31,349 --> 00:27:32,684
<c.arabic>‫اسمع‬</c.arabic>

382
00:27:32,817 --> 00:27:34,152
<c.arabic>‫تعال إلى هنا‬</c.arabic>

383
00:27:34,285 --> 00:27:35,987
<c.arabic>‫تعال إلى هنا‬</c.arabic>

384
00:27:37,922 --> 00:27:40,191
<c.arabic>‫اسمع. أصغ إلي‬</c.arabic>

385
00:27:40,325 --> 00:27:42,060
<c.arabic>‫لا أعرف هذا الرجل‬</c.arabic>

386
00:27:42,193 --> 00:27:44,029
<c.arabic>‫لا أثق بهذا الرجل‬</c.arabic>

387
00:27:44,162 --> 00:27:46,331
<c.arabic>‫لكن إن لم تكن تعرف أين هي...‬</c.arabic>

388
00:27:46,664 --> 00:27:48,733
<c.arabic>‫...فلن تكون مفيداً بالنسبة إليه‬</c.arabic>

389
00:27:51,336 --> 00:27:53,304
<c.arabic>‫وسيفعل هذا بعدئذ بهدف التسلية‬</c.arabic>

390
00:27:55,040 --> 00:27:56,107
<c.arabic>‫أتصغي إلي؟‬</c.arabic>

391
00:27:57,942 --> 00:27:59,310
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

392
00:28:00,845 --> 00:28:03,882
<c.arabic>‫قالوا لي إنهم سيقتلون أسرتي...‬</c.arabic>

393
00:28:04,015 --> 00:28:05,850
<c.arabic>‫...إن تكلمت‬</c.arabic>

394
00:28:08,119 --> 00:28:10,755
<c.arabic>‫أنا لا أعرفهم‬</c.arabic>

395
00:28:10,889 --> 00:28:12,123
<c.arabic>‫حسناً؟‬</c.arabic>

396
00:28:12,257 --> 00:28:14,859
<c.arabic>‫وظّفوني فحسب للدخول إلى ذاك المختبر‬</c.arabic>

397
00:28:14,993 --> 00:28:19,697
<c.arabic>‫أوصلنا الشقراء وأعادوني إلى هنا للاعتناء بي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وهذا كل شيء‬</c.arabic>

398
00:28:20,165 --> 00:28:22,100
<c.arabic>‫أين هي إذاً؟‬</c.arabic>

399
00:28:31,810 --> 00:28:34,145
<c.arabic>‫قمت بعمل رائع هناك‬</c.arabic>

400
00:28:35,046 --> 00:28:37,082
<c.arabic>‫تركتك تقتل الرجل‬</c.arabic>

401
00:28:37,782 --> 00:28:40,118
<c.arabic>‫- لم تتركني أفعل شيئاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم أمنعك‬</c.arabic>

402
00:28:40,251 --> 00:28:42,787
<c.arabic>‫ما زلت لا تصدّقني، صحيح؟‬</c.arabic>

403
00:28:42,921 --> 00:28:46,791
<c.arabic>‫أعتقد أن هذه المذهب حقيقي‬</c.arabic>

404
00:28:46,925 --> 00:28:50,028
<c.arabic>‫لكن لا، لا أعتقد أنك "مارتي مكفلاي"‬</c.arabic>

405
00:28:50,161 --> 00:28:51,362
<c.arabic>‫مَن؟‬</c.arabic>

406
00:28:57,302 --> 00:29:01,106
<c.arabic>‫- أتظن أنها...؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، لا أظن ذلك‬</c.arabic>

407
00:29:01,906 --> 00:29:06,277
<c.arabic>‫أمضيت مسيرتي المهنية كلها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنا أسمع الآخرين تسجيلات قصيرة‬</c.arabic>

408
00:29:07,112 --> 00:29:10,281
<c.arabic>‫"كاسي" هي الوحيدة التي قدّمت لي أيّ شيء‬</c.arabic>

409
00:29:11,249 --> 00:29:12,517
<c.arabic>‫لا يمكنني أن أخسرها من جديد‬</c.arabic>

410
00:29:13,885 --> 00:29:15,820
<c.arabic>‫كان لدي صديق...‬</c.arabic>

411
00:29:16,054 --> 00:29:17,789
<c.arabic>‫...عام 2043‬</c.arabic>

412
00:29:17,922 --> 00:29:20,158
<c.arabic>‫كان يقول دوماً هذا‬</c.arabic>

413
00:29:21,025 --> 00:29:24,162
<c.arabic>‫داخل كل شخص ذئبان‬</c.arabic>

414
00:29:24,295 --> 00:29:26,397
<c.arabic>‫كلاهما يتضوران جوعاً‬</c.arabic>

415
00:29:26,931 --> 00:29:28,333
<c.arabic>‫أحد الذئبين...‬</c.arabic>

416
00:29:29,134 --> 00:29:32,103
<c.arabic>‫...الغضب والحسد والكبرياء‬</c.arabic>

417
00:29:32,237 --> 00:29:35,073
<c.arabic>‫والذئب الآخر هو الحقيقة واللطف‬</c.arabic>

418
00:29:35,874 --> 00:29:38,977
<c.arabic>‫هما يمزّقان بعضهما البعض كل يوم‬</c.arabic>

419
00:29:39,110 --> 00:29:42,280
<c.arabic>‫لكن لا يربح الذئب الأفضل‬</c.arabic>

420
00:29:42,914 --> 00:29:44,415
<c.arabic>‫بل الذي تغذيه‬</c.arabic>

421
00:29:46,551 --> 00:29:49,120
<c.arabic>‫"كاسي" تغذّي الذئب الصالح‬</c.arabic>

422
00:29:51,122 --> 00:29:53,057
<c.arabic>‫هناك منزل على مسافة بعيدة‬</c.arabic>

423
00:29:54,325 --> 00:29:56,427
<c.arabic>‫كنت هناك من قبل‬</c.arabic>

424
00:29:58,062 --> 00:29:59,097
<c.arabic>‫لست وحدك‬</c.arabic>

425
00:29:59,430 --> 00:30:00,565
<c.arabic>‫هناك رجل‬</c.arabic>

426
00:30:02,000 --> 00:30:04,035
<c.arabic>‫انظري إليه وتعرّفي إليه‬</c.arabic>

427
00:30:04,869 --> 00:30:07,372
<c.arabic>‫كذكرى من الغد‬</c.arabic>

428
00:30:21,152 --> 00:30:23,321
<c.arabic>‫كيف سنفعل هذا؟‬</c.arabic>

429
00:30:23,988 --> 00:30:25,857
<c.arabic>‫سندخل ونحضر "كاسي" ونخرج‬</c.arabic>

430
00:30:27,058 --> 00:30:28,126
<c.arabic>‫أهذا كل شيء؟‬</c.arabic>

431
00:30:28,259 --> 00:30:29,527
<c.arabic>‫ما رأيك بخطة هذه المرة‬</c.arabic>

432
00:30:30,094 --> 00:30:31,262
<c.arabic>‫يريد الجميع خطة‬</c.arabic>

433
00:30:31,396 --> 00:30:32,897
<c.arabic>‫لا يسمح الوقت بذلك‬</c.arabic>

434
00:30:33,031 --> 00:30:34,199
<c.arabic>‫أنت مسافر عبر الزمان‬</c.arabic>

435
00:30:35,300 --> 00:30:38,136
<c.arabic>‫ابق يقظاً فحسب وأنا سأهتم بالحرس‬</c.arabic>

436
00:30:38,269 --> 00:30:39,838
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

437
00:30:39,971 --> 00:30:41,306
<c.arabic>‫سأغطيك‬</c.arabic>

438
00:30:41,439 --> 00:30:43,041
<c.arabic>‫لا تفعل ذلك‬</c.arabic>

439
00:30:49,848 --> 00:30:53,017
<c.arabic>‫يزداد الوضع سوءاً، صحيح؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اسمع‬</c.arabic>

440
00:30:53,151 --> 00:30:55,220
<c.arabic>‫- إن كنت لا تستطيع فعل هذا...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

441
00:30:55,353 --> 00:30:57,155
<c.arabic>‫ستدخل وحدك؟‬</c.arabic>

442
00:31:07,198 --> 00:31:09,567
<c.arabic>‫هيا، لنذهب‬</c.arabic>

443
00:31:22,513 --> 00:31:25,116
<c.arabic>‫لمَ تفعلين هذا؟‬</c.arabic>

444
00:31:26,584 --> 00:31:28,319
<c.arabic>‫تريدين قتل الجميع‬</c.arabic>

445
00:31:29,420 --> 00:31:30,989
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

446
00:31:55,380 --> 00:31:57,682
<c.arabic>‫لا يمكننا أن نخسر د. "رايلي".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫افعلا ما عليكما‬</c.arabic>

447
00:31:58,349 --> 00:31:59,984
<c.arabic>‫الآن‬</c.arabic>

448
00:32:02,086 --> 00:32:04,022
<c.arabic>‫"كاسي"! "كاسي"، هنا‬</c.arabic>

449
00:32:04,155 --> 00:32:05,223
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

450
00:32:09,193 --> 00:32:10,361
<c.arabic>‫"آرون"‬</c.arabic>

451
00:32:11,629 --> 00:32:13,231
<c.arabic>‫"كول"، هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

452
00:32:17,635 --> 00:32:19,037
<c.arabic>‫انطلقا! انطلقا!‬</c.arabic>

453
00:32:21,539 --> 00:32:23,274
<c.arabic>‫مهلاً، عودوا!‬</c.arabic>

454
00:32:30,682 --> 00:32:31,983
<c.arabic>‫انتظرا، لا!‬</c.arabic>

455
00:32:32,116 --> 00:32:35,186
<c.arabic>‫إنه هنا! الشاهد! يجب أن تعودا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يجب أن تقتلاه‬</c.arabic>

456
00:32:36,621 --> 00:32:38,656
<c.arabic>‫- لا، يجب أن نخرجك من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، ماذا؟‬</c.arabic>

457
00:32:38,990 --> 00:32:41,526
<c.arabic>‫لم تعدني الآلة.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هذا يعني أنك ما زلت في خطر‬</c.arabic>

458
00:32:41,659 --> 00:32:44,062
<c.arabic>‫- لا، انسَ أمري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسي"، أصغ إليه‬</c.arabic>

459
00:32:44,195 --> 00:32:45,430
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أصغ إلي‬</c.arabic>

460
00:32:45,563 --> 00:32:47,298
<c.arabic>‫رأيت المستقبل بدونك‬</c.arabic>

461
00:32:47,432 --> 00:32:48,533
<c.arabic>‫لا يمكنني أن أسمح بهذا‬</c.arabic>

462
00:32:49,233 --> 00:32:50,568
<c.arabic>‫خذي هذا‬</c.arabic>

463
00:32:50,702 --> 00:32:53,037
<c.arabic>‫تعقّبيهم مهما يحدث لي‬</c.arabic>

464
00:32:53,371 --> 00:32:54,672
<c.arabic>‫أخرجها من هنا. اذهبا!‬</c.arabic>

465
00:32:55,006 --> 00:32:56,407
<c.arabic>‫- اذهبا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأهتم بذلك‬</c.arabic>

466
00:33:16,094 --> 00:33:19,297
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

467
00:33:19,597 --> 00:33:21,399
<c.arabic>‫لنذهب!‬</c.arabic>

468
00:33:49,093 --> 00:33:50,795
<c.arabic>‫سيد "كول"، لقد تأخرت‬</c.arabic>

469
00:33:59,170 --> 00:34:00,738
<c.arabic>‫سيد "كول"؟‬</c.arabic>

470
00:34:08,513 --> 00:34:10,281
<c.arabic>‫سيد "كول"؟‬</c.arabic>

471
00:34:31,369 --> 00:34:33,071
<c.arabic>‫"كاسي"؟‬</c.arabic>

472
00:34:47,418 --> 00:34:49,587
<c.arabic>‫كان هناك رجل‬</c.arabic>

473
00:34:50,588 --> 00:34:52,523
<c.arabic>‫في ما يشبه...‬</c.arabic>

474
00:34:52,857 --> 00:34:57,195
<c.arabic>‫...قناع طبيب للوباء‬</c.arabic>

475
00:34:58,396 --> 00:35:00,465
<c.arabic>‫يسمّونه الشاهد‬</c.arabic>

476
00:35:05,636 --> 00:35:07,839
<c.arabic>‫أعطوني شيئاً‬</c.arabic>

477
00:35:09,707 --> 00:35:12,310
<c.arabic>‫دواء، على ما أظن‬</c.arabic>

478
00:35:14,479 --> 00:35:16,180
<c.arabic>‫جعلني أرى بعض الأمور‬</c.arabic>

479
00:35:17,381 --> 00:35:18,483
<c.arabic>‫أتريدين التكلم عن الأمر؟‬</c.arabic>

480
00:35:25,656 --> 00:35:27,191
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

481
00:35:29,127 --> 00:35:30,728
<c.arabic>‫أنا آسف يا "كاس"‬</c.arabic>

482
00:35:30,862 --> 00:35:32,697
<c.arabic>‫لا عليك. انتهى الأمر الآن‬</c.arabic>

483
00:35:32,830 --> 00:35:35,766
<c.arabic>‫لا، لم أكن هناك من أجلك‬</c.arabic>

484
00:35:36,901 --> 00:35:38,903
<c.arabic>‫في السنتين الماضيتين‬</c.arabic>

485
00:35:40,171 --> 00:35:43,541
<c.arabic>‫كنت وحدك مع هذا كله‬</c.arabic>

486
00:35:46,677 --> 00:35:48,813
<c.arabic>‫وكنت محقة‬</c.arabic>

487
00:35:55,486 --> 00:35:57,722
<c.arabic>‫ماذا سيحدث الآن؟‬</c.arabic>

488
00:36:01,292 --> 00:36:03,628
<c.arabic>‫ما زال الفيروس موجوداً‬</c.arabic>

489
00:36:06,430 --> 00:36:07,732
<c.arabic>‫سوف يجدونه‬</c.arabic>

490
00:36:07,865 --> 00:36:10,268
<c.arabic>‫يجب أن نوقفهم‬</c.arabic>

491
00:36:11,569 --> 00:36:13,938
<c.arabic>‫عملية "طروادة"‬</c.arabic>

492
00:36:16,174 --> 00:36:17,441
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

493
00:36:17,575 --> 00:36:20,745
<c.arabic>‫لا أعرف تماماً‬</c.arabic>

494
00:36:22,680 --> 00:36:25,316
<c.arabic>‫لكنني أعتقد أن هذا ما نبحث عنه‬</c.arabic>

495
00:36:28,786 --> 00:36:30,821
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

496
00:36:42,767 --> 00:36:43,801
<c.arabic>‫مَن أخذها؟‬</c.arabic>

497
00:36:44,502 --> 00:36:46,971
<c.arabic>‫مَن أخذ عيني؟‬</c.arabic>

498
00:36:48,406 --> 00:36:49,607
<c.arabic>‫أنت رجل مضحك‬</c.arabic>

499
00:36:49,740 --> 00:36:51,309
<c.arabic>‫لمَ تأخرت لهذا الحد؟‬</c.arabic>

500
00:36:51,442 --> 00:36:53,544
<c.arabic>‫بدأت أفكر أنك ستبقى هناك‬</c.arabic>

501
00:36:53,678 --> 00:36:57,381
<c.arabic>‫لا، اشتقت لذراعيك المحبتين.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كان علي أن أعود‬</c.arabic>

502
00:36:57,515 --> 00:36:59,383
<c.arabic>‫"جونز" أخبرتني‬</c.arabic>

503
00:36:59,517 --> 00:37:02,920
<c.arabic>‫قالت شيئاً عن واقع بديل أو ما شابه.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ماذا جرى؟‬</c.arabic>

504
00:37:03,254 --> 00:37:05,423
<c.arabic>‫ليس هناك ما أرويه‬</c.arabic>

505
00:37:05,756 --> 00:37:07,792
<c.arabic>‫جعلتها تُقتل‬</c.arabic>

506
00:37:09,727 --> 00:37:10,761
<c.arabic>‫أصلحت الوضع‬</c.arabic>

507
00:37:11,762 --> 00:37:12,964
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

508
00:37:13,798 --> 00:37:15,833
<c.arabic>‫حسناً، إذاً...‬</c.arabic>

509
00:37:15,967 --> 00:37:19,570
<c.arabic>‫...أنا البديل، "رمزي" البديل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بعين واحدة...‬</c.arabic>

510
00:37:19,704 --> 00:37:22,240
<c.arabic>‫- ...ظريف ووغد أو لا يختلف كثيراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، لا، لا‬</c.arabic>

511
00:37:22,373 --> 00:37:24,976
<c.arabic>‫- قلت إنه كان مزعجاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كان مزعجاً‬</c.arabic>

512
00:37:25,309 --> 00:37:26,711
<c.arabic>‫- مشابه جداً لك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

513
00:37:26,844 --> 00:37:28,713
<c.arabic>‫- تسرني عودتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكراً يا أخي‬</c.arabic>

514
00:37:28,846 --> 00:37:31,549
<c.arabic>‫- تبدو في حال مريعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- انظر إلى المرآة‬</c.arabic>

515
00:37:31,682 --> 00:37:34,485
<c.arabic>‫تلك البقايا في غرفة الليل‬</c.arabic>

516
00:37:34,619 --> 00:37:36,354
<c.arabic>‫- أكانت بشرية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

517
00:37:36,487 --> 00:37:39,824
<c.arabic>‫قالت "جينيفر" إنها أساس الفيروس‬</c.arabic>

518
00:37:39,957 --> 00:37:43,261
<c.arabic>‫- لقد دمّرناها، لقد اختفى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لكن الفيروس ما زال موجوداً‬</c.arabic>

519
00:37:43,394 --> 00:37:45,496
<c.arabic>‫عملية "طروادة"، تلك التي...‬</c.arabic>

520
00:37:45,630 --> 00:37:46,998
<c.arabic>‫التي أخبرتك عنها؟‬</c.arabic>

521
00:37:47,331 --> 00:37:51,535
<c.arabic>‫نسختك الأخرى قالت إن الفيروس انطلق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عام 2015 في مكان ما في "الشيشان"‬</c.arabic>

522
00:37:51,669 --> 00:37:52,837
<c.arabic>‫لا، لم يعد ذلك صحيحاً...‬</c.arabic>

523
00:37:52,970 --> 00:37:54,739
<c.arabic>‫...لأنك أنقذت د. "رايلي"...‬</c.arabic>

524
00:37:54,872 --> 00:37:57,742
<c.arabic>‫...والوباء ما زال كما كان دائماً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عام 2016‬</c.arabic>

525
00:37:57,875 --> 00:38:00,811
<c.arabic>‫لكن مهما كانت عملية "طروادة" هذه...‬</c.arabic>

526
00:38:01,312 --> 00:38:04,382
<c.arabic>‫...فقد شملت الفيروس عينه وربما...‬</c.arabic>

527
00:38:04,515 --> 00:38:08,052
<c.arabic>‫...إن لم يجده القردة الـ 12 في غرفة الليل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فقد وجدوه هناك‬</c.arabic>

528
00:38:08,386 --> 00:38:09,687
<c.arabic>‫ماذا عن الشاهد؟‬</c.arabic>

529
00:38:09,820 --> 00:38:11,889
<c.arabic>‫- قالت "كاسي" إنها رأته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لكن هل رأيته أنت؟‬</c.arabic>

530
00:38:12,023 --> 00:38:15,493
<c.arabic>‫لا، لكن يمكنك إرسالي إلى المخزن عينه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قبل بضعة أسابيع‬</c.arabic>

531
00:38:15,626 --> 00:38:19,297
<c.arabic>‫على افتراض أننا نفهم تماماً هذه المؤامرة‬</c.arabic>

532
00:38:19,430 --> 00:38:23,601
<c.arabic>‫كدنا نفقد تحقيقنا كله في جدول زمني بديل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ماتت فيه د. "رايلي"‬</c.arabic>

533
00:38:24,068 --> 00:38:26,971
<c.arabic>‫لا يمكننا المخاطرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بالعودة إلى اللحظة عينها من جديد‬</c.arabic>

534
00:38:27,305 --> 00:38:29,373
<c.arabic>‫في الوقت الحاضر...‬</c.arabic>

535
00:38:29,507 --> 00:38:33,411
<c.arabic>‫...يجب أن نركّز على عملية "طروادة"‬</c.arabic>

536
00:38:33,678 --> 00:38:35,446
<c.arabic>‫يمكنكم الانصراف‬</c.arabic>

537
00:38:48,526 --> 00:38:50,461
<c.arabic>‫هل انحسرت الذكريات المزدوجة؟‬</c.arabic>

538
00:38:50,594 --> 00:38:52,330
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

539
00:38:52,463 --> 00:38:54,065
<c.arabic>‫لكنني ما زلت أشعر بها في عقلي‬</c.arabic>

540
00:38:54,398 --> 00:38:55,466
<c.arabic>‫ذلك يؤلمني‬</c.arabic>

541
00:38:55,599 --> 00:38:57,902
<c.arabic>‫يبدو نشاطك المشبكي طبيعياً‬</c.arabic>

542
00:38:58,035 --> 00:39:00,037
<c.arabic>‫- يجب أن تكون بخير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً، لست كذلك‬</c.arabic>

543
00:39:01,872 --> 00:39:02,907
<c.arabic>‫هل أنا بخير؟‬</c.arabic>

544
00:39:05,042 --> 00:39:10,047
<c.arabic>‫طلبت مني نسختك الأخرى أن أسألك عن كلفة هذا‬</c.arabic>

545
00:39:10,381 --> 00:39:12,583
<c.arabic>‫التضحية‬</c.arabic>

546
00:39:13,017 --> 00:39:17,688
<c.arabic>‫كلما قمت بعملية انشقاق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫شعرت بأنني أتمزق من الداخل‬</c.arabic>

547
00:39:18,356 --> 00:39:20,458
<c.arabic>‫لن أعود في النهاية، صحيح؟‬</c.arabic>

548
00:39:23,094 --> 00:39:24,962
<c.arabic>‫إن نجحت...‬</c.arabic>

549
00:39:25,096 --> 00:39:26,497
<c.arabic>‫...فهل سيكون هذا مهماً؟‬</c.arabic>

550
00:39:26,630 --> 00:39:27,832
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

551
00:39:28,599 --> 00:39:29,967
<c.arabic>‫لكن إن لم أنجح؟‬</c.arabic>

552
00:39:30,101 --> 00:39:31,936
<c.arabic>‫"جايمس"‬</c.arabic>

553
00:39:32,770 --> 00:39:33,938
<c.arabic>‫أنا وأنت...‬</c.arabic>

554
00:39:34,071 --> 00:39:37,842
<c.arabic>‫...ننتهك قواعد الكون غير المكتوبة‬</c.arabic>

555
00:39:38,976 --> 00:39:40,845
<c.arabic>‫لكن الوقت...‬</c.arabic>

556
00:39:42,480 --> 00:39:44,882
<c.arabic>‫...سيأخذ ما يحق له‬</c.arabic>

557
00:39:48,753 --> 00:39:50,554
<c.arabic>‫في النهاية...‬</c.arabic>

558
00:39:50,688 --> 00:39:52,890
<c.arabic>‫...سيقتلك‬</c.arabic>

559
00:39:53,524 --> 00:39:55,860
<c.arabic>‫كم قفزة تبقّى لي؟‬</c.arabic>

560
00:39:56,694 --> 00:39:58,963
<c.arabic>‫ليس بقدر ما أودّ‬</c.arabic>

561
00:39:59,096 --> 00:40:00,664
<c.arabic>‫أهذا كاف؟‬</c.arabic>

562
00:40:03,734 --> 00:40:05,836
<c.arabic>‫يجب أن يكون كذلك‬</c.arabic>

