﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:02,202
<c.arabic>‫شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>

3
00:00:02,335 --> 00:00:04,304
<c.arabic>‫- ماذا أخبرتها؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا هناك لأخبرها؟‬</c.arabic>

4
00:00:04,437 --> 00:00:06,039
<c.arabic>‫ألم تخبرها عن صديقك المفضل؟‬</c.arabic>

5
00:00:06,172 --> 00:00:07,640
<c.arabic>‫الذي يلتهم الشقراوات على العشاء‬</c.arabic>

6
00:00:07,774 --> 00:00:10,677
<c.arabic>‫- لم تكن "إيلينا" شقراء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "إيلينا" مختلفة تماماً يا رجل‬</c.arabic>

7
00:00:11,277 --> 00:00:14,414
<c.arabic>‫- النواة متداعية تماماً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل هذه عملية "طروادة"؟‬</c.arabic>

8
00:00:14,547 --> 00:00:16,449
<c.arabic>‫قالوا إنّ الفيروس يبدأ عام 2015‬</c.arabic>

9
00:00:16,583 --> 00:00:19,586
<c.arabic>‫الفيروس يتغيّر وقريباً حتى المنيعون لن ينجوا‬</c.arabic>

10
00:00:19,719 --> 00:00:21,654
<c.arabic>‫لن تتورعي عن فعل أي شيء من أجل ذلك‬</c.arabic>

11
00:00:23,123 --> 00:00:24,457
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

12
00:00:25,191 --> 00:00:26,726
<c.arabic>‫أنا في "الشيشان" والفيروس معي‬</c.arabic>

13
00:00:27,060 --> 00:00:29,596
<c.arabic>‫إن فتحتَ هذه الحقيبة فسينتهي كل شيء‬</c.arabic>

14
00:00:31,498 --> 00:00:33,500
<c.arabic>‫- ماذا تفعلين هنا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أحاول منع وباء‬</c.arabic>

15
00:00:33,633 --> 00:00:36,236
<c.arabic>‫يجب أن تخبريهم أنّه عليهم تدمير هذا المكان‬</c.arabic>

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,471
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إن متُ هنا مع الفيروس...‬</c.arabic>

17
00:00:38,605 --> 00:00:40,040
<c.arabic>‫...فسيتمّ إنقاذ المستقبل‬</c.arabic>

18
00:00:40,173 --> 00:00:41,775
<c.arabic>‫أنا سعيد بمعرفتك يا "كاسي"‬</c.arabic>

19
00:00:42,108 --> 00:00:43,309
<c.arabic>‫تمّ إطلاق الـ"بريداتور"‬</c.arabic>

20
00:00:57,190 --> 00:00:58,458
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

21
00:01:03,696 --> 00:01:04,764
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

22
00:01:07,834 --> 00:01:10,470
<c.arabic>‫أرجوكِ أخبريني أنّكِ لا تصلّين الآن‬</c.arabic>

23
00:01:10,603 --> 00:01:12,105
<c.arabic>‫لا تبدين من ذاك النوع‬</c.arabic>

24
00:01:12,238 --> 00:01:15,842
<c.arabic>‫ثانياً، تخيفني حقيقة أنك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قد تحتاجين إلى تدخّل إلهي...‬</c.arabic>

25
00:01:16,176 --> 00:01:17,610
<c.arabic>‫...لإعادة ولدنا إلى الوطن‬</c.arabic>

26
00:01:17,744 --> 00:01:20,213
<c.arabic>‫سآخذ أي شيء يمكنني الحصول عليه‬</c.arabic>

27
00:01:23,116 --> 00:01:24,284
<c.arabic>‫أين هو؟‬</c.arabic>

28
00:01:25,084 --> 00:01:28,488
<c.arabic>‫تضع قراءتنا الأخيرة السيد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"كول" في "الشيشان" عام 2015‬</c.arabic>

29
00:01:28,621 --> 00:01:29,656
<c.arabic>‫في عملية "طروادة"‬</c.arabic>

30
00:01:31,825 --> 00:01:33,526
<c.arabic>‫لن أقولها‬</c.arabic>

31
00:01:33,660 --> 00:01:35,428
<c.arabic>‫سأقولها أنا إذاً‬</c.arabic>

32
00:01:35,562 --> 00:01:37,297
<c.arabic>‫لم نوقف الوباء بالطبع‬</c.arabic>

33
00:01:37,430 --> 00:01:40,300
<c.arabic>‫ويبقى جيش الـ 12 قرداً متقدماً علينا بخطوة‬</c.arabic>

34
00:01:40,433 --> 00:01:43,169
<c.arabic>‫لذا حان وقت إعادة السيد "كول" إلى المنزل...‬</c.arabic>

35
00:01:43,303 --> 00:01:45,271
<c.arabic>‫...والانتظام من جديد‬</c.arabic>

36
00:01:49,542 --> 00:01:51,711
<c.arabic>‫نتتبع إحداثيات السيد "كول"‬</c.arabic>

37
00:01:53,113 --> 00:01:54,581
<c.arabic>‫حصلنا عليها‬</c.arabic>

38
00:01:54,714 --> 00:01:57,150
<c.arabic>‫ابدؤوا تسلسل العودة‬</c.arabic>

39
00:02:08,361 --> 00:02:10,730
<c.arabic>‫النواة متزعزعة، يجب أن نتوقف‬</c.arabic>

40
00:02:12,565 --> 00:02:14,467
<c.arabic>‫"كاتارينا"‬</c.arabic>

41
00:02:18,271 --> 00:02:19,739
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

42
00:02:19,873 --> 00:02:21,875
<c.arabic>‫أطفئها!‬</c.arabic>

43
00:02:26,479 --> 00:02:29,849
<c.arabic>‫استمر بتعقب السيد "كول"‬</c.arabic>

44
00:02:31,351 --> 00:02:33,353
<c.arabic>‫سيد "رمزي"‬</c.arabic>

45
00:02:34,821 --> 00:02:37,624
<c.arabic>‫لا يمكن للنواة مجاراة حاجة الطاقة الخاصة بنا‬</c.arabic>

46
00:02:37,757 --> 00:02:40,160
<c.arabic>‫بين ذلك وتداعيات خطر عملية العودة في الزمن...‬</c.arabic>

47
00:02:40,293 --> 00:02:42,729
<c.arabic>‫...على جسم السيد "كول"،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫نحن نفقد حدّ الوقت الحالي‬</c.arabic>

48
00:02:42,862 --> 00:02:44,364
<c.arabic>‫وإن فقدناه؟‬</c.arabic>

49
00:02:44,497 --> 00:02:48,368
<c.arabic>‫يضيع السيد "كول" في الزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ولا نتمكّن من إعادته‬</c.arabic>

50
00:02:49,869 --> 00:02:52,272
<c.arabic>‫"عام 2015"‬</c.arabic>

51
00:02:58,811 --> 00:03:00,880
<c.arabic>‫انظري ماذا وجدتُ في صندوق التبرعات‬</c.arabic>

52
00:03:01,214 --> 00:03:02,215
<c.arabic>‫"منتزه مانزفيلد"‬</c.arabic>

53
00:03:03,283 --> 00:03:05,852
<c.arabic>‫ثمة ملاحظة هنا من جدتكِ‬</c.arabic>

54
00:03:07,654 --> 00:03:08,955
<c.arabic>‫شكراً‬</c.arabic>

55
00:03:12,191 --> 00:03:14,961
<c.arabic>‫هل كل شيء على ما يرام؟‬</c.arabic>

56
00:03:15,528 --> 00:03:17,363
<c.arabic>‫أنا...‬</c.arabic>

57
00:03:17,697 --> 00:03:20,333
<c.arabic>‫...أجد مشكلة في تقبّل...‬</c.arabic>

58
00:03:20,466 --> 00:03:22,402
<c.arabic>‫...أن الأمر قد انتهى‬</c.arabic>

59
00:03:22,936 --> 00:03:24,304
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

60
00:03:24,671 --> 00:03:26,706
<c.arabic>‫سيستغرق ذلك وقتاً‬</c.arabic>

61
00:03:26,906 --> 00:03:28,308
<c.arabic>‫لكن سننجح في ذلك‬</c.arabic>

62
00:03:28,975 --> 00:03:30,877
<c.arabic>‫ماذا لو "كول"...‬</c.arabic>

63
00:03:31,778 --> 00:03:33,713
<c.arabic>‫ماذا لو لم نمنع حصول ذلك؟‬</c.arabic>

64
00:03:33,846 --> 00:03:37,383
<c.arabic>‫إن كان جسمه لا يزال في "الشيشان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فنحن لسنا في أمان‬</c.arabic>

65
00:03:37,517 --> 00:03:39,586
<c.arabic>‫سيتفشى الوباء‬</c.arabic>

66
00:03:42,622 --> 00:03:44,824
<c.arabic>‫دعيني أرتّب لقاءً مع "رويس"‬</c.arabic>

67
00:03:44,991 --> 00:03:48,361
<c.arabic>‫ربما نقنعه بالتكلم عن آثار حادثة "ويكسلر"‬</c.arabic>

68
00:03:49,229 --> 00:03:51,531
<c.arabic>‫ونسأله إن كانوا وجدوا أي شيء‬</c.arabic>

69
00:03:51,664 --> 00:03:53,967
<c.arabic>‫أنا واثق بأنهم لم يجدوا شيئاً‬</c.arabic>

70
00:03:54,300 --> 00:03:58,805
<c.arabic>‫لكن يمكن أن يساعدك ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الحصول على خاتمة‬</c.arabic>

71
00:03:59,305 --> 00:04:00,640
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

72
00:04:01,574 --> 00:04:02,909
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

73
00:04:13,286 --> 00:04:17,023
<c.arabic>‫- لقد حطمنا المثبت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حريّ بك إصلاح ذلك بسرعة يا "لاسكي"‬</c.arabic>

74
00:04:17,357 --> 00:04:18,758
<c.arabic>‫لا يمكن إصلاحه‬</c.arabic>

75
00:04:18,891 --> 00:04:22,562
<c.arabic>‫الطريقة الوحيدة لتثبيت النواة تقضي باستبدال المشعب‬</c.arabic>

76
00:04:22,895 --> 00:04:25,832
<c.arabic>‫ثمة مكان واحد نجد فيه واحداً يا سيد "ويتلي"‬</c.arabic>

77
00:04:25,965 --> 00:04:28,268
<c.arabic>‫- هل تمزحين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا خيار آخر لدينا‬</c.arabic>

78
00:04:28,401 --> 00:04:31,037
<c.arabic>‫إن لم نصلح النواة فستنتهي المهمة‬</c.arabic>

79
00:04:31,371 --> 00:04:34,407
<c.arabic>‫سنغادر منزلنا. كل هذا كان هباء‬</c.arabic>

80
00:04:35,908 --> 00:04:37,310
<c.arabic>‫إنها رحلة تستغرق نصف يوم‬</c.arabic>

81
00:04:37,443 --> 00:04:39,712
<c.arabic>‫إن ذهبتُ الآن فسأصل في الصباح‬</c.arabic>

82
00:04:39,846 --> 00:04:41,314
<c.arabic>‫خذ السيد "رمزي"‬</c.arabic>

83
00:04:41,447 --> 00:04:43,316
<c.arabic>‫سيكون ذلك ممتعاً يا "ويت"‬</c.arabic>

84
00:04:43,449 --> 00:04:44,817
<c.arabic>‫رحلة طريق صغيرة‬</c.arabic>

85
00:04:44,951 --> 00:04:46,686
<c.arabic>‫نتكلم طوال الطريق‬</c.arabic>

86
00:04:48,554 --> 00:04:50,423
<c.arabic>‫سأجهّز وسيلة النقل‬</c.arabic>

87
00:04:50,990 --> 00:04:52,458
<c.arabic>‫أريدك أن تكوني صريحة معي‬</c.arabic>

88
00:04:55,628 --> 00:04:57,563
<c.arabic>‫لماذا تريدينني أن أذهب؟‬</c.arabic>

89
00:04:57,964 --> 00:05:02,468
<c.arabic>‫لأنك متحمّس بقدري لإعادة السيد "كول"‬</c.arabic>

90
00:05:04,537 --> 00:05:07,640
<c.arabic>‫ولأنّ "سبيرهيد" يمكن أن يكون خطيراً‬</c.arabic>

91
00:05:07,774 --> 00:05:09,776
<c.arabic>‫أصبحت الأمور بشعة عندما غادرتِ‬</c.arabic>

92
00:05:11,678 --> 00:05:15,081
<c.arabic>‫بدأ "سبيرهيد" كرمز أمل‬</c.arabic>

93
00:05:15,581 --> 00:05:18,751
<c.arabic>‫انهارت الحكومة بعد انتشار الوباء‬</c.arabic>

94
00:05:18,885 --> 00:05:21,454
<c.arabic>‫مستشارو الرئيس...‬</c.arabic>

95
00:05:21,587 --> 00:05:23,790
<c.arabic>‫...وجميع المفكرون الذين كانوا لا يزالون أحياء...‬</c.arabic>

96
00:05:23,923 --> 00:05:25,358
<c.arabic>‫...نُقلوا إلى هناك‬</c.arabic>

97
00:05:25,491 --> 00:05:28,328
<c.arabic>‫المفكرون، هل أنتِ منهم؟‬</c.arabic>

98
00:05:29,762 --> 00:05:32,065
<c.arabic>‫كان ملاذاً آمناً لانتظار نهاية الوباء‬</c.arabic>

99
00:05:33,032 --> 00:05:34,667
<c.arabic>‫لمدّة 20 سنة...‬</c.arabic>

100
00:05:34,801 --> 00:05:37,070
<c.arabic>‫...عملنا على علاج‬</c.arabic>

101
00:05:39,505 --> 00:05:41,708
<c.arabic>‫لكنّ الفيروس تحوّل...‬</c.arabic>

102
00:05:41,841 --> 00:05:43,776
<c.arabic>‫...وأصابنا‬</c.arabic>

103
00:05:45,878 --> 00:05:47,480
<c.arabic>‫استسلمنا‬</c.arabic>

104
00:05:48,081 --> 00:05:51,784
<c.arabic>‫لكن الجنرلات اعتقدوا أنهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سيكونون بحال أفضل في مكان آخر‬</c.arabic>

105
00:05:51,918 --> 00:05:53,586
<c.arabic>‫"أريزونا" و"كولورادو"‬</c.arabic>

106
00:05:53,720 --> 00:05:55,855
<c.arabic>‫في مكان مكشوف...‬</c.arabic>

107
00:05:55,988 --> 00:05:57,990
<c.arabic>‫...حيث يوجد عدد أقل من حاملي الفيروس‬</c.arabic>

108
00:05:59,625 --> 00:06:01,027
<c.arabic>‫ماذا جرى؟‬</c.arabic>

109
00:06:01,928 --> 00:06:03,129
<c.arabic>‫الكولونيل "فوستر"‬</c.arabic>

110
00:06:04,497 --> 00:06:07,934
<c.arabic>‫استسلمت زوجته للفيروس‬</c.arabic>

111
00:06:08,935 --> 00:06:11,838
<c.arabic>‫أصبح مهووساً بإيجاد علاج‬</c.arabic>

112
00:06:13,439 --> 00:06:17,777
<c.arabic>‫قبل أن يتمكن القادة العسكريون من المغادرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع جميع موارد "سبيرهيد"...‬</c.arabic>

113
00:06:20,780 --> 00:06:21,848
<c.arabic>‫...أوقفهم "فوستر"‬</c.arabic>

114
00:06:26,819 --> 00:06:28,154
<c.arabic>‫انقلاب‬</c.arabic>

115
00:06:34,060 --> 00:06:35,461
<c.arabic>‫دفنّا الموتى‬</c.arabic>

116
00:06:35,595 --> 00:06:37,897
<c.arabic>‫وتركت مشروع العودة في الزمن‬</c.arabic>

117
00:06:38,498 --> 00:06:40,133
<c.arabic>‫كان الأمر واضحاً دائماً لي‬</c.arabic>

118
00:06:40,466 --> 00:06:43,636
<c.arabic>‫كان العلاج الحقيقي الوحيد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يقضي بإلغاء الوباء‬</c.arabic>

119
00:06:43,770 --> 00:06:45,071
<c.arabic>‫"مختبر (راريتان) الوطني"‬</c.arabic>

120
00:06:45,404 --> 00:06:48,641
<c.arabic>‫كان هناك نواتان لوكالة مشاريع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫البحوث المتقدمة، احتفظ بواحدة...‬</c.arabic>

121
00:06:48,775 --> 00:06:50,409
<c.arabic>‫...وأخذتُ الثانية‬</c.arabic>

122
00:06:50,543 --> 00:06:52,812
<c.arabic>‫لكن هل ما زالوا يحاولون إيجاد العلاج؟‬</c.arabic>

123
00:06:53,846 --> 00:06:55,515
<c.arabic>‫إنه مسعى لا طائل منه‬</c.arabic>

124
00:06:55,648 --> 00:06:59,619
<c.arabic>‫لقد تحوّل الفيروس مرتين منذ مغادرتنا‬</c.arabic>

125
00:07:00,086 --> 00:07:03,189
<c.arabic>‫حتى المنيعون لن ينجوا من واحد آخر‬</c.arabic>

126
00:07:04,157 --> 00:07:07,026
<c.arabic>‫إما أن تضاعفي الفشل...‬</c.arabic>

127
00:07:08,127 --> 00:07:10,430
<c.arabic>‫...أو تغيّري اللعبة‬</c.arabic>

128
00:07:12,598 --> 00:07:13,766
<c.arabic>‫حظاً سعيداً سيد "رمزي"‬</c.arabic>

129
00:08:11,924 --> 00:08:13,726
<c.arabic>‫اللعنة‬</c.arabic>

130
00:09:30,169 --> 00:09:32,271
<c.arabic>‫ساعدوني!‬</c.arabic>

131
00:09:32,605 --> 00:09:34,173
<c.arabic>‫ساعدوني!‬</c.arabic>

132
00:09:34,307 --> 00:09:36,175
<c.arabic>‫ساعدوني!‬</c.arabic>

133
00:09:38,945 --> 00:09:41,013
<c.arabic>‫تذكرين السيناتور "رويس" يا "كاسي"‬</c.arabic>

134
00:09:41,147 --> 00:09:42,615
<c.arabic>‫أيها السيناتور‬</c.arabic>

135
00:09:42,748 --> 00:09:45,184
<c.arabic>‫نحتاج إلى معرفة إن نجا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أحد من هجوم الطائرات‬</c.arabic>

136
00:09:45,318 --> 00:09:47,787
<c.arabic>‫وافقنا على بقاء الأمر سرياً‬</c.arabic>

137
00:09:47,920 --> 00:09:51,757
<c.arabic>‫من جهتي لن أخبركِ شيئاً‬</c.arabic>

138
00:09:51,891 --> 00:09:53,893
<c.arabic>‫يمكننا مناقشة ذلك بتحفّظ الآن‬</c.arabic>

139
00:09:54,026 --> 00:09:55,962
<c.arabic>‫أو ننتظر حتى يصبح خبراً وطنياً‬</c.arabic>

140
00:09:56,095 --> 00:09:57,363
<c.arabic>‫انتظر...‬</c.arabic>

141
00:09:57,697 --> 00:09:58,764
<c.arabic>‫لقد سبق وتركتِ ذلك‬</c.arabic>

142
00:09:58,898 --> 00:10:00,099
<c.arabic>‫لأنه في حال نجاة "كول"...‬</c.arabic>

143
00:10:00,232 --> 00:10:02,969
<c.arabic>‫...أو نجاة أي شخص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فسيكونون مرضى أوليين...‬</c.arabic>

144
00:10:03,102 --> 00:10:04,937
<c.arabic>‫...لأسوأ وباء يعرفه العالم‬</c.arabic>

145
00:10:05,071 --> 00:10:07,106
<c.arabic>‫أعتقد أنكِ تبالغين قليلاً...‬</c.arabic>

146
00:10:07,239 --> 00:10:09,108
<c.arabic>‫هل نجا "كول"؟‬</c.arabic>

147
00:10:11,911 --> 00:10:14,981
<c.arabic>‫أخرجنا جثث "ويكسلر" ورجاله‬</c.arabic>

148
00:10:15,114 --> 00:10:16,682
<c.arabic>‫لم نجد صديقكِ أبداً‬</c.arabic>

149
00:10:17,617 --> 00:10:18,884
<c.arabic>‫وهذا جيد جداً لكِ‬</c.arabic>

150
00:10:19,018 --> 00:10:21,821
<c.arabic>‫لأنّ هناك الكثير من الأسئلة التي تخصّ "كول" هذا‬</c.arabic>

151
00:10:22,822 --> 00:10:25,291
<c.arabic>‫- يمكن أن يكون حياً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم ينجُ شيء من الهجوم‬</c.arabic>

152
00:10:27,660 --> 00:10:29,962
<c.arabic>‫ضعني على الأرض‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يمكن أن أتحقق من خلو المكان‬</c.arabic>

153
00:10:30,930 --> 00:10:32,698
<c.arabic>‫أيها السيناتور...‬</c.arabic>

154
00:10:32,999 --> 00:10:34,934
<c.arabic>‫...إنها فكرة جيدة‬</c.arabic>

155
00:10:35,067 --> 00:10:36,268
<c.arabic>‫يمكنني مساعدتك‬</c.arabic>

156
00:10:36,402 --> 00:10:38,371
<c.arabic>‫يمكنني العمل تحت سلطة مركز السيطرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الأمراض...‬</c.arabic>

157
00:10:38,704 --> 00:10:42,208
<c.arabic>‫...والحرص على ألا يصبح ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كابوس علاقات عامة لك‬</c.arabic>

158
00:10:44,644 --> 00:10:47,413
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

159
00:10:53,653 --> 00:10:57,390
<c.arabic>‫دخل "ريتشارد كونروي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع سجينَين البوابة الرئيسية للتو‬</c.arabic>

160
00:11:07,299 --> 00:11:09,435
<c.arabic>‫هل سيصبح الأمر بشعاً؟‬</c.arabic>

161
00:11:09,769 --> 00:11:12,738
<c.arabic>‫إن واجهنا مقاومة فإنها ستأتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من رئيس جهاز أمن "فوستر"‬</c.arabic>

162
00:11:13,339 --> 00:11:14,907
<c.arabic>‫من يكون؟‬</c.arabic>

163
00:11:15,741 --> 00:11:16,776
<c.arabic>‫أبي‬</c.arabic>

164
00:11:19,178 --> 00:11:20,679
<c.arabic>‫بني‬</c.arabic>

165
00:11:21,380 --> 00:11:23,015
<c.arabic>‫سيدي‬</c.arabic>

166
00:11:23,315 --> 00:11:25,217
<c.arabic>‫ما سبب وجودك هنا؟‬</c.arabic>

167
00:11:26,352 --> 00:11:27,820
<c.arabic>‫أحتاج إلى رؤية الكولونيل‬</c.arabic>

168
00:11:29,455 --> 00:11:31,057
<c.arabic>‫مرحباً أيها الأب‬</c.arabic>

169
00:11:36,962 --> 00:11:38,097
<c.arabic>‫أهلاً بكما في "سبيرهيد"‬</c.arabic>

170
00:11:42,001 --> 00:11:45,237
<c.arabic>‫انظر إلى هذا المكان، أفهم الأمر‬</c.arabic>

171
00:11:45,371 --> 00:11:48,240
<c.arabic>‫أفهم لماذا أبوك لا يزال بارداً معك‬</c.arabic>

172
00:11:48,374 --> 00:11:50,409
<c.arabic>‫يريد أن يكون ابنه هنا...‬</c.arabic>

173
00:11:50,743 --> 00:11:53,846
<c.arabic>‫...عوضاً عن القبو الذي أنت فيه الآن‬</c.arabic>

174
00:11:54,180 --> 00:11:56,382
<c.arabic>‫لا تريد التكلم معي الآن؟‬</c.arabic>

175
00:11:59,385 --> 00:12:02,421
<c.arabic>‫لا بأس، لدينا جميعاً ماضينا‬</c.arabic>

176
00:12:02,755 --> 00:12:04,924
<c.arabic>‫- ألا تخرس أبداً؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

177
00:12:10,029 --> 00:12:11,430
<c.arabic>‫سأترككما‬</c.arabic>

178
00:12:13,165 --> 00:12:14,200
<c.arabic>‫شكراً يا سيدي‬</c.arabic>

179
00:12:14,333 --> 00:12:18,737
<c.arabic>‫يا من يقيم في مأوى العليّ...‬</c.arabic>

180
00:12:18,871 --> 00:12:22,141
<c.arabic>‫...استرح في ظلال العظيم‬</c.arabic>

181
00:12:22,274 --> 00:12:24,944
<c.arabic>‫لأننا سننهض مثل طائر الفينيق...‬</c.arabic>

182
00:12:25,077 --> 00:12:27,046
<c.arabic>‫...من رماد الموت والاضمحلال هذا‬</c.arabic>

183
00:12:27,179 --> 00:12:28,814
<c.arabic>‫سيكون ذلك ممتعاً‬</c.arabic>

184
00:12:32,451 --> 00:12:34,386
<c.arabic>‫الرقيب "ويتلي"‬</c.arabic>

185
00:12:34,520 --> 00:12:37,089
<c.arabic>‫مرّ وقت طويل يا بني‬</c.arabic>

186
00:12:37,289 --> 00:12:38,757
<c.arabic>‫ما الذي جاء بكَ إلى هنا؟‬</c.arabic>

187
00:12:39,258 --> 00:12:41,260
<c.arabic>‫نحتاج إلى مساعدتك‬</c.arabic>

188
00:12:42,394 --> 00:12:43,996
<c.arabic>‫حقاً؟‬</c.arabic>

189
00:12:44,130 --> 00:12:46,098
<c.arabic>‫ماذا فعلت الآن؟‬</c.arabic>

190
00:12:46,232 --> 00:12:49,768
<c.arabic>‫أرجوك قل لي إنها توقفت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عن سحق الهمج في تلك الآلة‬</c.arabic>

191
00:12:49,902 --> 00:12:51,403
<c.arabic>‫مشروع العودة في الزمن‬</c.arabic>

192
00:12:51,537 --> 00:12:52,905
<c.arabic>‫لقد نجح‬</c.arabic>

193
00:12:56,775 --> 00:12:59,111
<c.arabic>‫هل أرسلت "كاتارينا" أحداً في الزمن؟‬</c.arabic>

194
00:12:59,245 --> 00:13:00,880
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

195
00:13:02,414 --> 00:13:05,518
<c.arabic>‫لماذا لا نزال نجري هذا الحديث إذاً؟‬</c.arabic>

196
00:13:05,851 --> 00:13:06,852
<c.arabic>‫الآن؟‬</c.arabic>

197
00:13:08,954 --> 00:13:13,392
<c.arabic>‫أين هي أرض العجائب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الطوباوية التي وعدتنا بها؟‬</c.arabic>

198
00:13:13,526 --> 00:13:16,896
<c.arabic>‫- ليس الأمر بهذه السهولة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أصدّق ذلك‬</c.arabic>

199
00:13:17,029 --> 00:13:19,398
<c.arabic>‫نحتاج إلى مشعب مثبت‬</c.arabic>

200
00:13:19,532 --> 00:13:21,033
<c.arabic>‫نعرف أن لديك واحداً إضافياً‬</c.arabic>

201
00:13:22,001 --> 00:13:23,102
<c.arabic>‫نحن مستعدون للمقايضة‬</c.arabic>

202
00:13:23,235 --> 00:13:25,171
<c.arabic>‫لكنني لست مستعداً للمخاطرة بخسارته‬</c.arabic>

203
00:13:29,375 --> 00:13:30,943
<c.arabic>‫اتبعاني‬</c.arabic>

204
00:13:38,083 --> 00:13:41,086
<c.arabic>‫استغرقنا الأمر سنوات للتجميع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع كل ملقم شغّال...‬</c.arabic>

205
00:13:41,220 --> 00:13:44,557
<c.arabic>‫...ومعالج وقرص صلب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ضمن دائرة 8000 كلم‬</c.arabic>

206
00:13:44,890 --> 00:13:48,294
<c.arabic>‫خلقنا شبكة ضخمة...‬</c.arabic>

207
00:13:48,427 --> 00:13:51,263
<c.arabic>‫...ذات وظيفة واحدة‬</c.arabic>

208
00:13:53,432 --> 00:13:56,468
<c.arabic>‫إيجاد علاج للوباء‬</c.arabic>

209
00:13:57,136 --> 00:14:00,539
<c.arabic>‫لا يمكن علاج هذا الشيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ليس بالطريقة التي يتحوّل بها‬</c.arabic>

210
00:14:00,873 --> 00:14:04,210
<c.arabic>‫كنا سنهندس لقاحاً خلال سنوات قليلة...‬</c.arabic>

211
00:14:04,343 --> 00:14:07,246
<c.arabic>‫...يمكن أن يستبق جميع تحولات الفيروس الممكنة‬</c.arabic>

212
00:14:07,379 --> 00:14:11,083
<c.arabic>‫قبل أن تحصل في الطبيعة‬</c.arabic>

213
00:14:11,917 --> 00:14:14,119
<c.arabic>‫هذا...‬</c.arabic>

214
00:14:14,386 --> 00:14:16,622
<c.arabic>‫- هذا هراء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "رمزي"‬</c.arabic>

215
00:14:16,956 --> 00:14:21,160
<c.arabic>‫يتطلب ذلك بعض الإيمان‬</c.arabic>

216
00:14:23,395 --> 00:14:26,532
<c.arabic>‫إيمان، حسناً‬</c.arabic>

217
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
<c.arabic>‫لديّ صديق...‬</c.arabic>

218
00:14:29,168 --> 00:14:30,870
<c.arabic>‫...إنه عالق في الماضي...‬</c.arabic>

219
00:14:31,003 --> 00:14:33,138
<c.arabic>‫...وأحاول إعادته‬</c.arabic>

220
00:14:33,572 --> 00:14:36,175
<c.arabic>‫أتمنى لك كل الحظ إذاً‬</c.arabic>

221
00:14:37,076 --> 00:14:38,210
<c.arabic>‫لكن لا يسعني مساعدتك‬</c.arabic>

222
00:14:43,148 --> 00:14:45,351
<c.arabic>‫- حسناً يا "رمزي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- توقف‬</c.arabic>

223
00:14:53,259 --> 00:14:55,527
<c.arabic>‫ساعدوني!‬</c.arabic>

224
00:14:59,198 --> 00:15:00,633
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

225
00:15:00,966 --> 00:15:03,102
<c.arabic>‫هل تتكلمين الإنكليزية؟‬</c.arabic>

226
00:15:03,569 --> 00:15:05,938
<c.arabic>‫نعم، هل أنت مصاب؟‬</c.arabic>

227
00:15:06,071 --> 00:15:09,008
<c.arabic>‫نعم، أنا عالق هنا‬</c.arabic>

228
00:15:09,141 --> 00:15:10,342
<c.arabic>‫ماذا جرى؟‬</c.arabic>

229
00:15:11,010 --> 00:15:13,245
<c.arabic>‫حصل انفجار‬</c.arabic>

230
00:15:14,246 --> 00:15:16,448
<c.arabic>‫إسمي "آزا" وأبي هو "ميكاييل"‬</c.arabic>

231
00:15:16,582 --> 00:15:18,317
<c.arabic>‫ما اسمك؟‬</c.arabic>

232
00:15:18,450 --> 00:15:20,452
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

233
00:15:23,289 --> 00:15:24,957
<c.arabic>‫يطلب مني أبي أن أسألك‬</c.arabic>

234
00:15:25,090 --> 00:15:27,626
<c.arabic>‫هل يعلم أحد أنك هنا؟‬</c.arabic>

235
00:15:33,933 --> 00:15:36,368
<c.arabic>‫- رائع، شكراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إلى اللقاء‬</c.arabic>

236
00:15:38,704 --> 00:15:40,572
<c.arabic>‫"إيلينا"؟‬</c.arabic>

237
00:15:44,243 --> 00:15:45,377
<c.arabic>‫"هوزي"‬</c.arabic>

238
00:15:49,481 --> 00:15:51,150
<c.arabic>‫ماذا...؟‬</c.arabic>

239
00:15:56,021 --> 00:15:58,223
<c.arabic>‫حسبتك ميتاً‬</c.arabic>

240
00:16:01,093 --> 00:16:02,628
<c.arabic>‫حسبت...‬</c.arabic>

241
00:16:02,962 --> 00:16:05,164
<c.arabic>‫...أنّ الـ"ويست 7" تمكنوا منك‬</c.arabic>

242
00:16:05,731 --> 00:16:07,232
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

243
00:16:08,434 --> 00:16:10,369
<c.arabic>‫من المذهل رؤيتك مجدداً‬</c.arabic>

244
00:16:11,370 --> 00:16:13,172
<c.arabic>‫أنا...‬</c.arabic>

245
00:16:14,673 --> 00:16:16,642
<c.arabic>‫آسفة، يجب أن أعود إلى المختبر‬</c.arabic>

246
00:16:16,976 --> 00:16:18,644
<c.arabic>‫توقفي‬</c.arabic>

247
00:16:19,144 --> 00:16:20,746
<c.arabic>‫- كلميني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا يمكنني‬</c.arabic>

248
00:16:21,080 --> 00:16:22,548
<c.arabic>‫ماذا تفعلين هنا؟‬</c.arabic>

249
00:16:25,250 --> 00:16:27,519
<c.arabic>‫إلى أين ذهبتِ تلك الليلة؟‬</c.arabic>

250
00:16:31,223 --> 00:16:33,692
<c.arabic>‫سافرتُ شمالاً لبضع سنوات‬</c.arabic>

251
00:16:34,326 --> 00:16:35,661
<c.arabic>‫أنا...‬</c.arabic>

252
00:16:36,228 --> 00:16:38,664
<c.arabic>‫صادفتُ هذا المكان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وقبلني "فوستر" للعمل هنا‬</c.arabic>

253
00:16:42,634 --> 00:16:44,303
<c.arabic>‫ما القصة؟‬</c.arabic>

254
00:16:45,104 --> 00:16:46,405
<c.arabic>‫لقد...‬</c.arabic>

255
00:16:46,538 --> 00:16:48,407
<c.arabic>‫...تحولتِ من محاربة الهمج...‬</c.arabic>

256
00:16:48,540 --> 00:16:51,110
<c.arabic>‫...إلى عالمة في 5 سنوات؟‬</c.arabic>

257
00:16:51,243 --> 00:16:52,644
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

258
00:16:52,778 --> 00:16:54,580
<c.arabic>‫لا، أنا فنية مختبر‬</c.arabic>

259
00:16:54,713 --> 00:16:56,015
<c.arabic>‫أساعد فحسب‬</c.arabic>

260
00:17:02,087 --> 00:17:03,622
<c.arabic>‫حسبت...‬</c.arabic>

261
00:17:03,756 --> 00:17:05,524
<c.arabic>‫حسبت أنني لن أراكِ مجدداً‬</c.arabic>

262
00:17:07,092 --> 00:17:08,694
<c.arabic>‫كان يجب أن أغادر‬</c.arabic>

263
00:17:09,028 --> 00:17:10,162
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

264
00:17:11,363 --> 00:17:14,566
<c.arabic>‫كان الـ"7" يطاردونك ولم يكن الوضع آمناً‬</c.arabic>

265
00:17:14,700 --> 00:17:17,169
<c.arabic>‫كنت سأحميكِ‬</c.arabic>

266
00:17:17,803 --> 00:17:20,639
<c.arabic>‫كنت سأحميكِ‬</c.arabic>

267
00:17:25,377 --> 00:17:27,112
<c.arabic>‫لم أكن خائفة على نفسي‬</c.arabic>

268
00:17:42,728 --> 00:17:44,563
<c.arabic>‫"سامويل"‬</c.arabic>

269
00:17:45,731 --> 00:17:47,499
<c.arabic>‫تعالَ قليلاً‬</c.arabic>

270
00:17:48,133 --> 00:17:49,568
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

271
00:17:51,403 --> 00:17:53,338
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

272
00:17:54,106 --> 00:17:55,541
<c.arabic>‫أريدك أن تقابل أحداً‬</c.arabic>

273
00:17:57,142 --> 00:17:58,610
<c.arabic>‫هذا "هوزي" يا "سام"‬</c.arabic>

274
00:18:00,345 --> 00:18:03,549
<c.arabic>‫هذا "سام" يا "هوزي". إبني‬</c.arabic>

275
00:18:04,483 --> 00:18:06,351
<c.arabic>‫- يبلغ 5 سنوات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

276
00:18:06,485 --> 00:18:08,487
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

277
00:18:15,394 --> 00:18:18,163
<c.arabic>‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنها فرصتنا الأخيرة‬</c.arabic>

278
00:18:18,297 --> 00:18:20,299
<c.arabic>‫لم ينجح سيد "ويتلي"‬</c.arabic>

279
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
<c.arabic>‫و"فوستر" يرفض المساعدة‬</c.arabic>

280
00:18:21,733 --> 00:18:24,770
<c.arabic>‫والوقت ينفد لاستعادة السيد "كول"‬</c.arabic>

281
00:18:25,304 --> 00:18:26,505
<c.arabic>‫من دون المثبت...‬</c.arabic>

282
00:18:26,638 --> 00:18:29,308
<c.arabic>‫...سيضع ذلك ضغطاً هائلاً على النواة‬</c.arabic>

283
00:18:29,675 --> 00:18:31,310
<c.arabic>‫لقد بدأنا‬</c.arabic>

284
00:18:31,443 --> 00:18:34,246
<c.arabic>‫السيد "كول" هو الأولوية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ثم سنقلق حيال النواة‬</c.arabic>

285
00:18:34,379 --> 00:18:35,848
<c.arabic>‫شغّل المولّد‬</c.arabic>

286
00:18:40,519 --> 00:18:41,553
<c.arabic>‫اسمعي‬</c.arabic>

287
00:18:41,687 --> 00:18:44,556
<c.arabic>‫أعتقد أنه يمكنني الخروج من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن لن أنجح وحدي‬</c.arabic>

288
00:18:44,690 --> 00:18:47,893
<c.arabic>‫- هل ترين هذه العارضة تتحرك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

289
00:18:48,227 --> 00:18:51,130
<c.arabic>‫أعتقد أنه يمكنني تحريكها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن لن أنجح وحدي‬</c.arabic>

290
00:18:51,263 --> 00:18:52,531
<c.arabic>‫ربما يساعدني والدكِ‬</c.arabic>

291
00:18:56,368 --> 00:18:58,904
<c.arabic>‫يقول إنه جاهز‬</c.arabic>

292
00:19:07,146 --> 00:19:08,680
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

293
00:19:09,648 --> 00:19:11,216
<c.arabic>‫سأعدّ إلى ثلاثة‬</c.arabic>

294
00:19:11,350 --> 00:19:14,253
<c.arabic>‫أنتم تسحبون وأنا أدفع‬</c.arabic>

295
00:19:15,621 --> 00:19:17,389
<c.arabic>‫واحد‬</c.arabic>

296
00:19:17,689 --> 00:19:19,424
<c.arabic>‫اثنان‬</c.arabic>

297
00:19:19,758 --> 00:19:21,560
<c.arabic>‫ثلاثة‬</c.arabic>

298
00:19:21,693 --> 00:19:23,295
<c.arabic>‫ابدؤوا تسلسل العودة‬</c.arabic>

299
00:19:25,864 --> 00:19:28,667
<c.arabic>‫تمّ تشغيل إشارة التتبّع‬</c.arabic>

300
00:19:29,234 --> 00:19:31,637
<c.arabic>‫نحاول التثبيت‬</c.arabic>

301
00:19:39,444 --> 00:19:41,213
<c.arabic>‫وجدناه!‬</c.arabic>

302
00:20:07,739 --> 00:20:08,740
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

303
00:20:10,909 --> 00:20:13,245
<c.arabic>‫نعم، أنا حيّ‬</c.arabic>

304
00:20:14,680 --> 00:20:16,682
<c.arabic>‫أنت تسعل‬</c.arabic>

305
00:20:17,416 --> 00:20:19,718
<c.arabic>‫بسبب الغبار‬</c.arabic>

306
00:20:23,422 --> 00:20:25,457
<c.arabic>‫تعطلت النواة‬</c.arabic>

307
00:20:25,924 --> 00:20:27,659
<c.arabic>‫كم سيصمد الحدّ؟‬</c.arabic>

308
00:20:27,793 --> 00:20:30,495
<c.arabic>‫المنشأة برمّتها تعمل على مولدات احتياطية‬</c.arabic>

309
00:20:30,629 --> 00:20:32,698
<c.arabic>‫- يمكننا تحويل الطاقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كم سيصمد؟‬</c.arabic>

310
00:20:32,831 --> 00:20:34,766
<c.arabic>‫48 ساعة على أفضل تقدير‬</c.arabic>

311
00:20:37,936 --> 00:20:40,872
<c.arabic>‫"سامويل"، "أسد"‬</c.arabic>

312
00:20:48,480 --> 00:20:50,782
<c.arabic>‫- هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

313
00:20:55,020 --> 00:20:57,489
<c.arabic>‫إبني‬</c.arabic>

314
00:20:58,590 --> 00:21:00,559
<c.arabic>‫هل أخبرته عني؟‬</c.arabic>

315
00:21:01,426 --> 00:21:02,861
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

316
00:21:04,763 --> 00:21:07,032
<c.arabic>‫ليس لأنك لا تستحق الذكر‬</c.arabic>

317
00:21:07,899 --> 00:21:10,769
<c.arabic>‫بل لأنني لا أعرف كيف ستكون حياته...‬</c.arabic>

318
00:21:11,637 --> 00:21:14,506
<c.arabic>‫...ومن سيكون إلى جانبه في المستقبل‬</c.arabic>

319
00:21:16,908 --> 00:21:18,543
<c.arabic>‫هذا الفيروس‬</c.arabic>

320
00:21:18,677 --> 00:21:20,012
<c.arabic>‫سيستمرّ في التحوّل‬</c.arabic>

321
00:21:20,345 --> 00:21:22,381
<c.arabic>‫"فوستر" على وشك إيجاد العلاج‬</c.arabic>

322
00:21:22,514 --> 00:21:23,682
<c.arabic>‫بربّكِ‬</c.arabic>

323
00:21:24,783 --> 00:21:27,853
<c.arabic>‫جميع الأطباء في العالم برمّته‬</c.arabic>

324
00:21:27,986 --> 00:21:30,689
<c.arabic>‫لم يتمكنوا من حلّ ذلك منذ 30 سنة‬</c.arabic>

325
00:21:30,822 --> 00:21:35,027
<c.arabic>‫لكنّ "فوستر" يعطيك شيئاً يا "هوزي"‬</c.arabic>

326
00:21:35,794 --> 00:21:38,530
<c.arabic>‫شيئاً تؤمن به‬</c.arabic>

327
00:21:39,064 --> 00:21:41,767
<c.arabic>‫إما أن تؤمنوا بي أو تموتوا‬</c.arabic>

328
00:21:42,067 --> 00:21:45,437
<c.arabic>‫- هذا حال الانقلاب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قد يكون بدأ هكذا‬</c.arabic>

329
00:21:46,438 --> 00:21:48,340
<c.arabic>‫لكن انظر حولك‬</c.arabic>

330
00:21:48,607 --> 00:21:50,876
<c.arabic>‫انظر إلى كل شيء فعله هنا‬</c.arabic>

331
00:22:00,752 --> 00:22:03,055
<c.arabic>‫أعلم أنّ هذا جنوني‬</c.arabic>

332
00:22:03,388 --> 00:22:07,359
<c.arabic>‫السفر كل هذه المسافة في العالم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للتأكد من عدم وجود أحد هناك‬</c.arabic>

333
00:22:07,492 --> 00:22:10,429
<c.arabic>‫لا يمكنني القول إنّ الفكرة تعجبني‬</c.arabic>

334
00:22:10,762 --> 00:22:12,331
<c.arabic>‫لكنك هاجمت "رويس"‬</c.arabic>

335
00:22:12,464 --> 00:22:14,466
<c.arabic>‫ربما سيتكرر ما حصل في "هاييتي" مجدداً‬</c.arabic>

336
00:22:15,834 --> 00:22:17,602
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

337
00:22:18,437 --> 00:22:20,339
<c.arabic>‫أفهم ذلك الآن‬</c.arabic>

338
00:22:20,605 --> 00:22:22,074
<c.arabic>‫أفهم أشياء كثيرة الآن‬</c.arabic>

339
00:22:25,711 --> 00:22:27,713
<c.arabic>‫تعالَ معي‬</c.arabic>

340
00:22:33,919 --> 00:22:36,788
<c.arabic>‫يجب أن تفعلي ذلك وحدكِ‬</c.arabic>

341
00:22:37,689 --> 00:22:39,424
<c.arabic>‫اذهبي‬</c.arabic>

342
00:22:39,991 --> 00:22:42,127
<c.arabic>‫احصلي على بعض الإجابات‬</c.arabic>

343
00:22:42,461 --> 00:22:44,763
<c.arabic>‫سأكون هنا حين تعودين‬</c.arabic>

344
00:22:56,007 --> 00:22:59,478
<c.arabic>‫- هيا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- العب معي يا أبي‬</c.arabic>

345
00:22:59,611 --> 00:23:01,046
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

346
00:23:02,013 --> 00:23:03,815
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

347
00:23:05,650 --> 00:23:07,686
<c.arabic>‫- أنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "هوزي"‬</c.arabic>

348
00:23:08,487 --> 00:23:09,721
<c.arabic>‫صحيح‬</c.arabic>

349
00:23:09,855 --> 00:23:11,790
<c.arabic>‫لقد تذكرت‬</c.arabic>

350
00:23:15,494 --> 00:23:17,729
<c.arabic>‫- ماذا لديك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- خلايا دم‬</c.arabic>

351
00:23:17,863 --> 00:23:19,064
<c.arabic>‫تعلمني أمي‬</c.arabic>

352
00:23:19,397 --> 00:23:21,867
<c.arabic>‫تحمل خلايا الدم الحمراء الأكسجين‬</c.arabic>

353
00:23:22,000 --> 00:23:24,903
<c.arabic>‫تساعدك الخلايا البيضاء عندما تمرض‬</c.arabic>

354
00:23:30,942 --> 00:23:32,711
<c.arabic>‫أنت ولد ذكي‬</c.arabic>

355
00:23:33,912 --> 00:23:35,847
<c.arabic>‫هل تريد أن تكون عالماً عندما تكبر؟‬</c.arabic>

356
00:23:37,783 --> 00:23:39,417
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

357
00:23:41,119 --> 00:23:43,188
<c.arabic>‫صبي ذكي مثلك‬</c.arabic>

358
00:23:43,522 --> 00:23:46,191
<c.arabic>‫لا بد أنك تعرف ممارسة لعبة "غو"‬</c.arabic>

359
00:23:47,826 --> 00:23:50,495
<c.arabic>‫اسمع يا صديقي‬</c.arabic>

360
00:23:50,629 --> 00:23:51,997
<c.arabic>‫إنها لعبة...‬</c.arabic>

361
00:23:52,130 --> 00:23:54,800
<c.arabic>‫...صينية قديمة جداً‬</c.arabic>

362
00:23:54,933 --> 00:23:57,068
<c.arabic>‫أتكلم عن هذه اللعبة التي تمّ اختراعها...‬</c.arabic>

363
00:23:57,202 --> 00:24:00,172
<c.arabic>‫...منذ آلاف السنوات‬</c.arabic>

364
00:24:00,505 --> 00:24:03,675
<c.arabic>‫مارس الملوك والأباطرة هذه اللعبة‬</c.arabic>

365
00:24:03,809 --> 00:24:05,777
<c.arabic>‫وكانوا أذكياء كثيراً‬</c.arabic>

366
00:24:05,911 --> 00:24:08,113
<c.arabic>‫وأعتقد...‬</c.arabic>

367
00:24:08,446 --> 00:24:09,948
<c.arabic>‫...بل أعرف...‬</c.arabic>

368
00:24:10,081 --> 00:24:11,449
<c.arabic>‫...أنك ذكي كفاية...‬</c.arabic>

369
00:24:11,583 --> 00:24:13,652
<c.arabic>‫...للفوز في هذه اللعبة‬</c.arabic>

370
00:24:13,785 --> 00:24:15,787
<c.arabic>‫هل تريد أن تتعلم كيف تلعبها؟‬</c.arabic>

371
00:24:17,722 --> 00:24:19,791
<c.arabic>‫أخرج 10 خلايا بيضاء‬</c.arabic>

372
00:24:22,961 --> 00:24:26,064
<c.arabic>‫استعد، ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام‬</c.arabic>

373
00:24:26,865 --> 00:24:28,500
<c.arabic>‫أخرج 10 خلايا بيضاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫و10 حمراء‬</c.arabic>

374
00:24:28,633 --> 00:24:31,169
<c.arabic>‫عدّها وسأعود في الحال‬</c.arabic>

375
00:24:33,071 --> 00:24:34,739
<c.arabic>‫سأعود‬</c.arabic>

376
00:24:47,052 --> 00:24:48,587
<c.arabic>‫"كاتارينا"‬</c.arabic>

377
00:24:50,021 --> 00:24:52,057
<c.arabic>‫أهلاً بكِ‬</c.arabic>

378
00:25:05,203 --> 00:25:07,939
<c.arabic>‫أين نتكلم؟ في مكتبك؟‬</c.arabic>

379
00:25:08,073 --> 00:25:11,076
<c.arabic>‫أعتقد أنّ التكلم على العشاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سيكون مناسباً أكثر‬</c.arabic>

380
00:25:11,509 --> 00:25:13,578
<c.arabic>‫أودّ الترحيب بجميع ضيوفنا‬</c.arabic>

381
00:25:13,712 --> 00:25:15,013
<c.arabic>‫جميل‬</c.arabic>

382
00:25:16,214 --> 00:25:18,083
<c.arabic>‫لكنني بالكاد ضيفة هنا‬</c.arabic>

383
00:25:18,216 --> 00:25:19,918
<c.arabic>‫وقطعاً غير مرحّب بي‬</c.arabic>

384
00:25:24,789 --> 00:25:26,191
<c.arabic>‫خذيني بلطفك‬</c.arabic>

385
00:25:37,836 --> 00:25:39,571
<c.arabic>‫"كول"؟‬</c.arabic>

386
00:25:39,838 --> 00:25:41,973
<c.arabic>‫هل ما زلت معنا يا "كول"؟‬</c.arabic>

387
00:25:42,107 --> 00:25:43,842
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

388
00:25:43,975 --> 00:25:45,844
<c.arabic>‫نعم، أنا هنا‬</c.arabic>

389
00:25:45,977 --> 00:25:49,114
<c.arabic>‫ذهب أبي لإيجاد المساعدة‬</c.arabic>

390
00:25:51,216 --> 00:25:52,984
<c.arabic>‫هذا جيد‬</c.arabic>

391
00:25:54,185 --> 00:25:57,322
<c.arabic>‫ماذا ستفعل عندما تخرج؟‬</c.arabic>

392
00:26:00,592 --> 00:26:02,193
<c.arabic>‫لا أعلم‬</c.arabic>

393
00:26:03,261 --> 00:26:05,563
<c.arabic>‫أعلم ماذا كنت لأفعل‬</c.arabic>

394
00:26:05,697 --> 00:26:07,265
<c.arabic>‫إن كان بوسعي فعل أي شيء...‬</c.arabic>

395
00:26:07,599 --> 00:26:09,067
<c.arabic>‫...كنت لأتناول الـ"شودا"‬</c.arabic>

396
00:26:09,200 --> 00:26:13,004
<c.arabic>‫تبرع أمي في تحضيرها‬</c.arabic>

397
00:26:13,238 --> 00:26:15,240
<c.arabic>‫لقد رحلت الآن‬</c.arabic>

398
00:26:17,709 --> 00:26:19,110
<c.arabic>‫أنتِ‬</c.arabic>

399
00:26:19,711 --> 00:26:21,079
<c.arabic>‫هل أنتِ بخير؟‬</c.arabic>

400
00:26:21,212 --> 00:26:22,681
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

401
00:26:22,814 --> 00:26:26,017
<c.arabic>‫أعتقد ذلك، لقد بدأ للتو‬</c.arabic>

402
00:26:26,151 --> 00:26:27,752
<c.arabic>‫اسمعيني‬</c.arabic>

403
00:26:27,886 --> 00:26:30,588
<c.arabic>‫يجب أن تجدي هاتفاً وتتصلي بصديقتي‬</c.arabic>

404
00:26:30,722 --> 00:26:32,724
<c.arabic>‫يجب أن تعرف ماذا يجري هنا‬</c.arabic>

405
00:26:32,857 --> 00:26:34,726
<c.arabic>‫إنها طبيبة وبوسعها مساعدتكِ‬</c.arabic>

406
00:26:34,859 --> 00:26:36,061
<c.arabic>‫لا بأس‬</c.arabic>

407
00:26:36,194 --> 00:26:37,829
<c.arabic>‫المساعدة قادمة‬</c.arabic>

408
00:26:37,963 --> 00:26:40,265
<c.arabic>‫يجب أن ننتظر قليلاً بعد‬</c.arabic>

409
00:26:41,232 --> 00:26:43,601
<c.arabic>‫المساعدة قادمة‬</c.arabic>

410
00:26:44,169 --> 00:26:45,804
<c.arabic>‫باركنا يا ربّ على هذه الوجبة‬</c.arabic>

411
00:26:45,937 --> 00:26:48,106
<c.arabic>‫ونحن على وشك تناول الطعام...‬</c.arabic>

412
00:26:48,606 --> 00:26:50,976
<c.arabic>‫...على شرف لمّ شمل أصدقاء قدامى‬</c.arabic>

413
00:26:51,109 --> 00:26:52,911
<c.arabic>‫وعائلة‬</c.arabic>

414
00:26:53,244 --> 00:26:55,880
<c.arabic>‫باركنا كي نكون مسالمين...‬</c.arabic>

415
00:26:56,014 --> 00:26:57,682
<c.arabic>‫...ومنسجمين‬</c.arabic>

416
00:27:01,086 --> 00:27:02,253
<c.arabic>‫آمين‬</c.arabic>

417
00:27:02,387 --> 00:27:04,689
<c.arabic>‫- آمين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- آمين‬</c.arabic>

418
00:27:07,625 --> 00:27:10,662
<c.arabic>‫وافاني رجالكِ بالمجريات‬</c.arabic>

419
00:27:10,795 --> 00:27:12,964
<c.arabic>‫أعلم سبب وجودكِ هنا‬</c.arabic>

420
00:27:14,065 --> 00:27:17,068
<c.arabic>‫تريدن طلب مثبت النواة مجدداً‬</c.arabic>

421
00:27:17,202 --> 00:27:18,837
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

422
00:27:19,204 --> 00:27:22,707
<c.arabic>‫لا يهمني هذا الجزء الآن‬</c.arabic>

423
00:27:22,841 --> 00:27:24,743
<c.arabic>‫أطلب نواتكَ برمّتها‬</c.arabic>

424
00:27:26,711 --> 00:27:28,947
<c.arabic>‫هذه صفاقة تامّة‬</c.arabic>

425
00:27:29,080 --> 00:27:30,882
<c.arabic>‫لقد أنهكت نواتنا‬</c.arabic>

426
00:27:31,282 --> 00:27:32,984
<c.arabic>‫لدينا رجل مسافر...‬</c.arabic>

427
00:27:33,118 --> 00:27:35,086
<c.arabic>‫...سيضيع في الزمن...‬</c.arabic>

428
00:27:35,220 --> 00:27:37,389
<c.arabic>‫...إن لم نحصل على نواتكَ لإعادته‬</c.arabic>

429
00:27:37,722 --> 00:27:40,025
<c.arabic>‫أي جزء منه تريدين أن تعيدي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ذراع؟‬</c.arabic>

430
00:27:40,158 --> 00:27:41,326
<c.arabic>‫ساق؟ معدة؟‬</c.arabic>

431
00:27:42,927 --> 00:27:45,330
<c.arabic>‫سمعتُ عن حوادثكِ الزمنية يا عزيزتي‬</c.arabic>

432
00:27:45,663 --> 00:27:47,232
<c.arabic>‫لقد أتقنتُ العملية‬</c.arabic>

433
00:27:47,365 --> 00:27:48,800
<c.arabic>‫أتقنتها...‬</c.arabic>

434
00:27:48,933 --> 00:27:51,136
<c.arabic>‫...ومع ذلك ها نحن ذا‬</c.arabic>

435
00:27:53,038 --> 00:27:55,940
<c.arabic>‫هل ترغب في المزيد، سيد "رمزي"؟‬</c.arabic>

436
00:27:57,008 --> 00:27:58,877
<c.arabic>‫كم رجلاً شهدتِ على ضياعه في الزمن‬</c.arabic>

437
00:27:59,010 --> 00:28:02,113
<c.arabic>‫كي تجدي نفسكِ تعيشين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتتنفسين في الواقع نفسه؟‬</c.arabic>

438
00:28:03,314 --> 00:28:05,917
<c.arabic>‫لا أريد التورط في ذلك‬</c.arabic>

439
00:28:06,051 --> 00:28:07,352
<c.arabic>‫حيوات كثيرة على المحك‬</c.arabic>

440
00:28:07,685 --> 00:28:10,422
<c.arabic>‫وأنتما تستعرضان عضلاتكما الآن‬</c.arabic>

441
00:28:11,890 --> 00:28:14,292
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

442
00:28:14,426 --> 00:28:18,329
<c.arabic>‫افترضي أنني أعطيتكِ نواتي لاستعادة رجلكِ‬</c.arabic>

443
00:28:19,064 --> 00:28:21,800
<c.arabic>‫عندما تعيدينها...‬</c.arabic>

444
00:28:22,400 --> 00:28:24,936
<c.arabic>‫...تعودين معها يا "كات"‬</c.arabic>

445
00:28:25,203 --> 00:28:28,073
<c.arabic>‫ونوحد جهودنا لإيجاد علاج‬</c.arabic>

446
00:28:28,206 --> 00:28:30,341
<c.arabic>‫لا يوجد علاج‬</c.arabic>

447
00:28:30,475 --> 00:28:32,410
<c.arabic>‫ولن يكون هناك علاج أبداً‬</c.arabic>

448
00:28:32,744 --> 00:28:34,245
<c.arabic>‫كل يوم نخسر المزيد من الناس‬</c.arabic>

449
00:28:34,379 --> 00:28:37,048
<c.arabic>‫ما الذي تتمنينه ولا نملكه؟‬</c.arabic>

450
00:28:37,182 --> 00:28:40,018
<c.arabic>‫غير إعادة الموتى؟‬</c.arabic>

451
00:28:40,151 --> 00:28:42,921
<c.arabic>‫هل نسيتِ سيّد "فرانكشتاين"؟‬</c.arabic>

452
00:28:43,054 --> 00:28:45,824
<c.arabic>‫لم يكن ذلك جزءاً من النظام الطبيعي‬</c.arabic>

453
00:28:45,957 --> 00:28:49,260
<c.arabic>‫الربّ أمّن كل شيء وعدنا به‬</c.arabic>

454
00:28:49,394 --> 00:28:52,163
<c.arabic>‫- اعفنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- فلنكن مثمرين ونتكاثر...‬</c.arabic>

455
00:28:52,831 --> 00:28:54,232
<c.arabic>‫...ونملأ الأرض‬</c.arabic>

456
00:28:54,365 --> 00:28:58,002
<c.arabic>‫هل تريدين مطاردة الأشباح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عوضاً عن تأمين أمل للبشر؟‬</c.arabic>

457
00:29:01,740 --> 00:29:03,074
<c.arabic>‫لم تتغيّر أبداً‬</c.arabic>

458
00:29:05,910 --> 00:29:06,911
<c.arabic>‫أخبرني...‬</c.arabic>

459
00:29:07,479 --> 00:29:11,149
<c.arabic>‫...أي أمل كان لرجال "سبيرهيد"...‬</c.arabic>

460
00:29:11,282 --> 00:29:12,417
<c.arabic>‫...الذين عارضوك؟‬</c.arabic>

461
00:29:14,185 --> 00:29:17,455
<c.arabic>‫عندما وضعتَ رصاصاً في رؤوسهم‬</c.arabic>

462
00:29:19,824 --> 00:29:23,928
<c.arabic>‫يمكنك فعل ما تريده...‬</c.arabic>

463
00:29:25,163 --> 00:29:27,165
<c.arabic>‫...لكنني أذكر...‬</c.arabic>

464
00:29:29,300 --> 00:29:31,469
<c.arabic>‫...أذكر اليوم...‬</c.arabic>

465
00:29:32,070 --> 00:29:35,373
<c.arabic>‫...الذي أرقتَ فيه الدماء باسم الأمل‬</c.arabic>

466
00:29:36,007 --> 00:29:39,344
<c.arabic>‫ومع ذلك ليس لديك شيء لتظهره‬</c.arabic>

467
00:29:39,477 --> 00:29:41,012
<c.arabic>‫مجرّد وعود فارغة‬</c.arabic>

468
00:29:42,380 --> 00:29:43,915
<c.arabic>‫أرِنا هذا اللقاح‬</c.arabic>

469
00:29:44,048 --> 00:29:46,251
<c.arabic>‫أرِنا علاجك!‬</c.arabic>

470
00:29:47,018 --> 00:29:48,920
<c.arabic>‫أرِنا شيئاً حقيقياً‬</c.arabic>

471
00:29:49,053 --> 00:29:50,355
<c.arabic>‫ماذا لديكِ لتريه؟‬</c.arabic>

472
00:30:09,007 --> 00:30:10,508
<c.arabic>‫من أين حصلتِ على ذلك؟‬</c.arabic>

473
00:30:13,812 --> 00:30:17,215
<c.arabic>‫ربما الآن وقت جيد للتكلم على انفراد‬</c.arabic>

474
00:30:22,153 --> 00:30:24,355
<c.arabic>‫كيف يمكن أن تملكي هذه؟‬</c.arabic>

475
00:30:24,489 --> 00:30:27,058
<c.arabic>‫لقد ضاعت جميعها في الحريق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عند سقوط "أتلانتا"‬</c.arabic>

476
00:30:27,826 --> 00:30:29,360
<c.arabic>‫بالطبع‬</c.arabic>

477
00:30:30,061 --> 00:30:32,063
<c.arabic>‫كيف أستطيع؟‬</c.arabic>

478
00:30:34,165 --> 00:30:36,034
<c.arabic>‫"جوناثان"‬</c.arabic>

479
00:30:37,202 --> 00:30:40,438
<c.arabic>‫يمكنك استعادة زوجتك...‬</c.arabic>

480
00:30:41,372 --> 00:30:43,274
<c.arabic>‫...وكل أولئكِ الذين فقدناهم‬</c.arabic>

481
00:30:45,210 --> 00:30:47,345
<c.arabic>‫وليس هم فقط...‬</c.arabic>

482
00:30:48,279 --> 00:30:50,014
<c.arabic>‫...بل المجتمع...‬</c.arabic>

483
00:30:51,449 --> 00:30:53,451
<c.arabic>‫...والثقافة‬</c.arabic>

484
00:30:53,585 --> 00:30:54,886
<c.arabic>‫ساعدني‬</c.arabic>

485
00:30:55,019 --> 00:30:57,322
<c.arabic>‫ساعدني على تصحيح الماضي‬</c.arabic>

486
00:30:59,157 --> 00:31:01,092
<c.arabic>‫هذا محال‬</c.arabic>

487
00:31:02,160 --> 00:31:04,095
<c.arabic>‫الرجل الذي أرسلته في الزمن‬</c.arabic>

488
00:31:04,229 --> 00:31:07,098
<c.arabic>‫- أحضرها لي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

489
00:31:07,232 --> 00:31:09,601
<c.arabic>‫لقد وجدتها في مكان ما وأعدتِ طباعتها‬</c.arabic>

490
00:31:14,272 --> 00:31:15,406
<c.arabic>‫هل هذا ما تعتقده؟‬</c.arabic>

491
00:31:17,008 --> 00:31:19,244
<c.arabic>‫أنني أخدعك‬</c.arabic>

492
00:31:19,377 --> 00:31:21,346
<c.arabic>‫"جوناثان"...‬</c.arabic>

493
00:31:21,946 --> 00:31:24,949
<c.arabic>‫...لو لم تؤمن...‬</c.arabic>

494
00:31:25,116 --> 00:31:27,518
<c.arabic>‫...بقوة مشروع العودة في الزمن...‬</c.arabic>

495
00:31:27,652 --> 00:31:30,255
<c.arabic>‫...لكنت وضعت رصاصة في رأسي أيضاً‬</c.arabic>

496
00:31:31,022 --> 00:31:34,025
<c.arabic>‫والآن لديك دليل بين يديك‬</c.arabic>

497
00:31:35,126 --> 00:31:37,528
<c.arabic>‫إنها غالية جداً عليّ‬</c.arabic>

498
00:31:39,297 --> 00:31:43,201
<c.arabic>‫لكن دعيني أريكِ كيف يبدو تصحيح الماضي‬</c.arabic>

499
00:31:54,946 --> 00:31:57,081
<c.arabic>‫الماضي هو الماضي‬</c.arabic>

500
00:31:57,215 --> 00:31:59,284
<c.arabic>‫هذا العلاج ليس ذاكرة‬</c.arabic>

501
00:31:59,417 --> 00:32:02,153
<c.arabic>‫وبمساعدتكِ يمكن أن نحصل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على لقاح بعد سنة‬</c.arabic>

502
00:32:04,155 --> 00:32:05,523
<c.arabic>‫نحتاج إلى النواة...‬</c.arabic>

503
00:32:05,657 --> 00:32:06,691
<c.arabic>‫...لخوادمنا‬</c.arabic>

504
00:32:07,025 --> 00:32:09,327
<c.arabic>‫تلك الخوارزمية هي شريان الحياة لجنسنا‬</c.arabic>

505
00:32:09,460 --> 00:32:11,429
<c.arabic>‫يمكنكِ رؤية ذلك بنفسكِ‬</c.arabic>

506
00:32:11,629 --> 00:32:14,198
<c.arabic>‫يوجد علاج واحد حقيقي فقط...‬</c.arabic>

507
00:32:14,332 --> 00:32:15,600
<c.arabic>‫...وهو بمتناول يدي‬</c.arabic>

508
00:32:15,934 --> 00:32:18,136
<c.arabic>‫إن نجحتِ‬</c.arabic>

509
00:32:18,569 --> 00:32:20,939
<c.arabic>‫وأخذ الفيروس شكلاً آخر‬</c.arabic>

510
00:32:21,973 --> 00:32:23,341
<c.arabic>‫ماذا لو...‬</c.arabic>

511
00:32:23,474 --> 00:32:25,343
<c.arabic>‫...كل ذلك كان يجب أن يحصل...‬</c.arabic>

512
00:32:25,476 --> 00:32:27,312
<c.arabic>‫...كي نتمكن من إيجاد العلاج‬</c.arabic>

513
00:32:28,446 --> 00:32:30,281
<c.arabic>‫هل هذا ما كنت لتقوله لزوجتك؟‬</c.arabic>

514
00:32:30,415 --> 00:32:32,083
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

515
00:32:32,350 --> 00:32:33,484
<c.arabic>‫وابنتك‬</c.arabic>

516
00:32:34,519 --> 00:32:36,020
<c.arabic>‫"هانا"‬</c.arabic>

517
00:32:36,421 --> 00:32:38,456
<c.arabic>‫لا تزالين متمسكة بذكراها‬</c.arabic>

518
00:32:39,090 --> 00:32:40,692
<c.arabic>‫عالقة في تلك الغرفة الصغيرة...‬</c.arabic>

519
00:32:41,292 --> 00:32:43,161
<c.arabic>‫...وأنت تمسكين بيدها الميتة الصغيرة‬</c.arabic>

520
00:33:03,147 --> 00:33:06,317
<c.arabic>‫- أين "سام"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- خلد إلى النوم‬</c.arabic>

521
00:33:07,452 --> 00:33:09,487
<c.arabic>‫كان يسأل عنك‬</c.arabic>

522
00:33:09,620 --> 00:33:11,222
<c.arabic>‫حقاً؟‬</c.arabic>

523
00:33:11,422 --> 00:33:13,157
<c.arabic>‫ماذا قال؟‬</c.arabic>

524
00:33:13,725 --> 00:33:15,626
<c.arabic>‫أراد أن يعرف...‬</c.arabic>

525
00:33:15,760 --> 00:33:17,228
<c.arabic>‫..لماذا ليس لديك شعر‬</c.arabic>

526
00:33:20,665 --> 00:33:22,667
<c.arabic>‫إنه ولد صالح‬</c.arabic>

527
00:33:23,201 --> 00:33:25,103
<c.arabic>‫أعتقد ذلك‬</c.arabic>

528
00:33:26,137 --> 00:33:28,072
<c.arabic>‫إنه وسيم...‬</c.arabic>

529
00:33:28,373 --> 00:33:30,308
<c.arabic>‫...مثل والده‬</c.arabic>

530
00:33:30,675 --> 00:33:33,444
<c.arabic>‫آمل أن يحصل على تواضعك أيضاً‬</c.arabic>

531
00:33:34,545 --> 00:33:35,680
<c.arabic>‫لديه عيناكِ‬</c.arabic>

532
00:33:37,482 --> 00:33:39,017
<c.arabic>‫حقاً؟‬</c.arabic>

533
00:33:39,150 --> 00:33:40,585
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

534
00:33:41,486 --> 00:33:43,554
<c.arabic>‫وابتسامتكِ‬</c.arabic>

535
00:33:47,658 --> 00:33:50,294
<c.arabic>‫سيحطّم قلوباً كثيرة‬</c.arabic>

536
00:34:00,304 --> 00:34:02,106
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

537
00:34:10,448 --> 00:34:12,517
<c.arabic>‫- سأعود‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حريّ بك‬</c.arabic>

538
00:34:28,132 --> 00:34:31,135
<c.arabic>‫"الشيشان عام 2015"‬</c.arabic>

539
00:34:49,454 --> 00:34:50,688
<c.arabic>‫- تتكلم الإنكليزية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

540
00:34:50,822 --> 00:34:53,758
<c.arabic>‫حصل انفجار في التلال منذ أسابيع قليلة‬</c.arabic>

541
00:34:54,092 --> 00:34:56,260
<c.arabic>‫نعم لكن كل شيء على ما يرام الآن‬</c.arabic>

542
00:34:56,394 --> 00:34:59,097
<c.arabic>‫- هل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا يمكنكِ الذهاب‬</c.arabic>

543
00:34:59,230 --> 00:35:02,233
<c.arabic>‫فقد أغلق الجيش الروسي المنطقة‬</c.arabic>

544
00:35:03,601 --> 00:35:05,736
<c.arabic>‫ما أقرب منطقة تستطيع أن توصلني إليها؟‬</c.arabic>

545
00:35:16,247 --> 00:35:17,748
<c.arabic>‫يا آنسة‬</c.arabic>

546
00:35:26,858 --> 00:35:28,259
<c.arabic>‫هل رفض "فوستر"؟‬</c.arabic>

547
00:35:28,392 --> 00:35:31,295
<c.arabic>‫إنهم يقومون بمشروعهم الخاص‬</c.arabic>

548
00:35:31,429 --> 00:35:33,831
<c.arabic>‫آمن ونظيف...‬</c.arabic>

549
00:35:34,165 --> 00:35:36,200
<c.arabic>‫...ومنظم‬</c.arabic>

550
00:35:39,170 --> 00:35:40,705
<c.arabic>‫قالوا إنهم وجدوا علاجاً للوباء‬</c.arabic>

551
00:35:40,838 --> 00:35:43,207
<c.arabic>‫من المحال التكهن بالتحولات‬</c.arabic>

552
00:35:43,341 --> 00:35:46,611
<c.arabic>‫"فوستر" لديه غرفة مليئة بالحواسيب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لهذا السبب يحتاجون إلى نواتهم‬</c.arabic>

553
00:35:47,678 --> 00:35:51,215
<c.arabic>‫قالوا إنهم قادرون على تكهّن...‬</c.arabic>

554
00:35:51,349 --> 00:35:53,718
<c.arabic>‫...الوقت الذي سيتغيّر فيه الفيروس‬</c.arabic>

555
00:35:53,851 --> 00:35:56,854
<c.arabic>‫وأنه يمكنهم الوصول إلى علاج أيضاً...‬</c.arabic>

556
00:35:57,188 --> 00:35:59,190
<c.arabic>‫...في كل مرّة يتحوّل فيها‬</c.arabic>

557
00:36:02,226 --> 00:36:03,361
<c.arabic>‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‬</c.arabic>

558
00:36:05,263 --> 00:36:06,731
<c.arabic>‫ليس علينا العودة في الزمن‬</c.arabic>

559
00:36:08,332 --> 00:36:09,767
<c.arabic>‫إن عاد "كول"...‬</c.arabic>

560
00:36:09,901 --> 00:36:11,836
<c.arabic>‫...فنمضي قدماً بحياتنا‬</c.arabic>

561
00:36:12,170 --> 00:36:13,905
<c.arabic>‫لقد مررنا بذلك من قبل‬</c.arabic>

562
00:36:14,238 --> 00:36:16,574
<c.arabic>‫مطاردة الفيروس هو اقتراح خاسر‬</c.arabic>

563
00:36:16,707 --> 00:36:18,276
<c.arabic>‫لكن ربما يكون ممكناً الآن‬</c.arabic>

564
00:36:18,776 --> 00:36:20,244
<c.arabic>‫أخشى أنه غير ممكن‬</c.arabic>

565
00:36:20,378 --> 00:36:22,747
<c.arabic>‫يجب أن تعترفي أنّ العرض يبدو معقولاً‬</c.arabic>

566
00:36:22,880 --> 00:36:24,882
<c.arabic>‫إنه كذبة‬</c.arabic>

567
00:36:26,450 --> 00:36:29,453
<c.arabic>‫كذبة لإبقاء الناس في "سبيرهيد"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫راضين عن أنفسهم...‬</c.arabic>

568
00:36:29,587 --> 00:36:31,789
<c.arabic>‫...وحماية بيت الورق الهش‬</c.arabic>

569
00:36:33,224 --> 00:36:35,193
<c.arabic>‫لقد وجد "فوستر" علاجاً...‬</c.arabic>

570
00:36:35,326 --> 00:36:37,728
<c.arabic>‫...لفيروس عام 2033‬</c.arabic>

571
00:36:37,862 --> 00:36:40,531
<c.arabic>‫السلالة التي دمّرت "سبيرهيد"‬</c.arabic>

572
00:36:40,932 --> 00:36:42,567
<c.arabic>‫وليس الفيروس الذي نواجهه الآن‬</c.arabic>

573
00:36:42,700 --> 00:36:44,936
<c.arabic>‫وليس التحوّل التالي أو الذي يليه‬</c.arabic>

574
00:36:45,803 --> 00:36:47,805
<c.arabic>‫جلّ ما تمكّن من فعله هو...‬</c.arabic>

575
00:36:47,939 --> 00:36:49,907
<c.arabic>‫...معالجة سلالة سبق وماتت‬</c.arabic>

576
00:36:50,541 --> 00:36:51,909
<c.arabic>‫وأصبحت من التاريخ‬</c.arabic>

577
00:36:52,243 --> 00:36:53,578
<c.arabic>‫هل أنتِ متأكدة؟‬</c.arabic>

578
00:36:53,711 --> 00:36:56,681
<c.arabic>‫نحتاج إلى استرداد السيد "كول"‬</c.arabic>

579
00:36:56,814 --> 00:36:59,483
<c.arabic>‫تلك الماكينة هي أملنا الوحيد...‬</c.arabic>

580
00:36:59,617 --> 00:37:01,619
<c.arabic>‫...وليس حواسيب "فوستر"‬</c.arabic>

581
00:37:01,752 --> 00:37:03,588
<c.arabic>‫لا يمكنكِ إنقاذ "كول"...‬</c.arabic>

582
00:37:04,655 --> 00:37:06,824
<c.arabic>‫...ما لم تقبلي بصفقة "فوستر"‬</c.arabic>

583
00:37:06,958 --> 00:37:09,927
<c.arabic>‫أعدك يا سيد "رمزي"...‬</c.arabic>

584
00:37:10,261 --> 00:37:11,596
<c.arabic>‫...بأننا سنجد حلاً‬</c.arabic>

585
00:37:11,729 --> 00:37:14,398
<c.arabic>‫لكن اعذروني الآن‬</c.arabic>

586
00:37:14,532 --> 00:37:16,467
<c.arabic>‫فلديّ عمل أقوم به‬</c.arabic>

587
00:37:35,453 --> 00:37:36,687
<c.arabic>‫ربما يكون محقاً‬</c.arabic>

588
00:37:37,455 --> 00:37:40,391
<c.arabic>‫نعقد صفقة لاستعمال النواة‬</c.arabic>

589
00:37:40,524 --> 00:37:42,793
<c.arabic>‫ربما نتمكن من إقناع "فوستر"‬</c.arabic>

590
00:37:42,927 --> 00:37:44,929
<c.arabic>‫صفقة "فوستر"...‬</c.arabic>

591
00:37:45,263 --> 00:37:48,532
<c.arabic>‫...هي مجرّد نافذة لاستعبادنا نهائياً‬</c.arabic>

592
00:37:49,467 --> 00:37:51,335
<c.arabic>‫ماذا نفعل إذاً؟‬</c.arabic>

593
00:37:56,440 --> 00:37:57,608
<c.arabic>‫نأخذ نواتهم‬</c.arabic>

594
00:37:57,742 --> 00:37:59,710
<c.arabic>‫كيف نأخذها؟‬</c.arabic>

595
00:38:03,547 --> 00:38:05,983
<c.arabic>‫بأي وسيلة ضرورية‬</c.arabic>

596
00:38:16,560 --> 00:38:18,763
<c.arabic>‫استيقظ يا "كول"!‬</c.arabic>

597
00:38:18,896 --> 00:38:22,933
<c.arabic>‫لقد تمّ إنقاذك! سيأتون لإخراجك!‬</c.arabic>

598
00:38:35,746 --> 00:38:37,548
<c.arabic>‫خذ هذه‬</c.arabic>

599
00:38:39,583 --> 00:38:40,584
<c.arabic>‫وأعطِ هذه...‬</c.arabic>

600
00:38:45,589 --> 00:38:47,391
<c.arabic>‫...للحارس‬</c.arabic>

601
00:38:53,397 --> 00:38:54,832
<c.arabic>‫هيا‬</c.arabic>

602
00:39:08,813 --> 00:39:11,482
<c.arabic>‫اصمد يا "كول"‬</c.arabic>

603
00:39:25,096 --> 00:39:26,931
<c.arabic>‫سيد "كول"‬</c.arabic>

604
00:40:13,577 --> 00:40:15,946
<c.arabic>‫هذه أنا يا "آرون".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"كول" ليس هنا، أنا متأكدة‬</c.arabic>

605
00:40:16,080 --> 00:40:18,716
<c.arabic>‫لقد رشوتُ مسؤولين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتحدثتُ إلى سكان محليين...‬</c.arabic>

606
00:40:18,849 --> 00:40:21,419
<c.arabic>‫...والآن أقف أمام موقع الانفجار‬</c.arabic>

607
00:40:21,552 --> 00:40:23,020
<c.arabic>‫لم ينجُ أحد‬</c.arabic>

608
00:40:23,154 --> 00:40:25,089
<c.arabic>‫ولا يوجد جثّة‬</c.arabic>

609
00:40:25,556 --> 00:40:27,458
<c.arabic>‫لقد فعلها‬</c.arabic>

610
00:40:27,725 --> 00:40:29,727
<c.arabic>‫لقد أنقذ المستقبل‬</c.arabic>

611
00:40:30,461 --> 00:40:32,196
<c.arabic>‫لقد تمّ محوه‬</c.arabic>

612
00:40:33,864 --> 00:40:35,699
<c.arabic>‫انتهى الأمر‬</c.arabic>

613
00:40:40,104 --> 00:40:42,940
<c.arabic>‫هل خرج الفيروس؟‬</c.arabic>

614
00:40:49,480 --> 00:40:51,182
<c.arabic>‫بالطبع‬</c.arabic>

615
00:40:51,515 --> 00:40:52,850
<c.arabic>‫كان هناك وباء‬</c.arabic>

616
00:40:52,983 --> 00:40:54,718
<c.arabic>‫في جميع أنحاء العالم‬</c.arabic>

617
00:40:56,954 --> 00:40:59,557
<c.arabic>‫في أي سنة نحن؟‬</c.arabic>

618
00:41:01,625 --> 00:41:03,027
<c.arabic>‫2017‬</c.arabic>

619
00:41:05,729 --> 00:41:08,699
<c.arabic>‫عندما حاولوا إعادتي قطعتُ سنتين‬</c.arabic>

