﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:02,769
<c.arabic>‫شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>

3
00:00:03,103 --> 00:00:07,640
<c.arabic>‫- يجب أن تشكّل البنات جيشاً من 12‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- 12 ليس رقماً بدائياً‬</c.arabic>

4
00:00:07,774 --> 00:00:10,477
<c.arabic>‫- هذا السفر عبر الزمان يقتلني، صحيح؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

5
00:00:10,610 --> 00:00:13,346
<c.arabic>‫- كم قفزة تبقى لي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ليس بقدر ما أود‬</c.arabic>

6
00:00:13,480 --> 00:00:14,581
<c.arabic>‫لمَ تفعلين هذا؟‬</c.arabic>

7
00:00:14,714 --> 00:00:17,283
<c.arabic>‫لأنك مهمة. ولدينا خططاً لك‬</c.arabic>

8
00:00:17,417 --> 00:00:20,020
<c.arabic>‫- "خوسيه"، هذا ابنك "سام"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

9
00:00:20,153 --> 00:00:22,222
<c.arabic>‫- يجب أن تتوقف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شاهدتها تموت‬</c.arabic>

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,391
<c.arabic>‫المهمة هي الأهم الآن‬</c.arabic>

11
00:00:24,524 --> 00:00:27,360
<c.arabic>‫- لن تمحو ابني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- افهم هذا‬</c.arabic>

12
00:00:27,494 --> 00:00:28,795
<c.arabic>‫لا يوجد مستقبل‬</c.arabic>

13
00:00:29,129 --> 00:00:30,697
<c.arabic>‫ابنك سبق أن مات‬</c.arabic>

14
00:00:33,099 --> 00:00:34,768
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

15
00:00:35,101 --> 00:00:38,405
<c.arabic>‫مرت 72 ساعة على استلامنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الآلة الجديدة من "سبيرهيد"‬</c.arabic>

16
00:00:38,538 --> 00:00:42,075
<c.arabic>‫كانت سلسلة القفزات 44 ناجحة‬</c.arabic>

17
00:00:42,208 --> 00:00:45,078
<c.arabic>‫سيد "كول" في عام 2015 الآن‬</c.arabic>

18
00:00:45,211 --> 00:00:48,448
<c.arabic>‫الآلة الجديدة تعمل بأقصى قدراتها‬</c.arabic>

19
00:00:48,581 --> 00:00:52,285
<c.arabic>‫إعادة تعيير الماسح الخطاط للعودة‬</c.arabic>

20
00:01:06,666 --> 00:01:08,535
<c.arabic>‫ماذا تفعل بهذه؟‬</c.arabic>

21
00:01:10,236 --> 00:01:11,471
<c.arabic>‫تحتاج "جونز" إليها‬</c.arabic>

22
00:01:12,305 --> 00:01:14,441
<c.arabic>‫- هي أرسلتك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

23
00:01:16,609 --> 00:01:18,578
<c.arabic>‫هل تكذب علي، سيد "رمزي"؟‬</c.arabic>

24
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

25
00:02:09,162 --> 00:02:10,396
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

26
00:02:20,573 --> 00:02:21,708
<c.arabic>‫وجدت طلبنا!‬</c.arabic>

27
00:02:21,841 --> 00:02:24,777
<c.arabic>‫- القفز في الهواء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أدري! يبدو لي تافهاً‬</c.arabic>

28
00:02:24,911 --> 00:02:30,216
<c.arabic>‫- هل أنت جاد؟ أقفزت يوماً من طائرة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يربطونك بالمدربين ولا يعجبني ذلك‬</c.arabic>

29
00:02:30,350 --> 00:02:31,718
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

30
00:02:31,851 --> 00:02:34,220
<c.arabic>‫تسلق الصخور‬</c.arabic>

31
00:02:34,821 --> 00:02:38,858
<c.arabic>‫التدلي عن جرف بعلو 150 متراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتعاليق المفاتيح المعدنية الصغيرة؟‬</c.arabic>

32
00:02:39,192 --> 00:02:42,595
<c.arabic>‫إنها تدعى حلقات أولاً.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنت تعرف ذلك‬</c.arabic>

33
00:02:42,762 --> 00:02:44,864
<c.arabic>‫متى أصبحنا مهووسين لهذا الحد بالحماس؟‬</c.arabic>

34
00:02:45,198 --> 00:02:46,499
<c.arabic>‫نملأ الفراغ‬</c.arabic>

35
00:02:49,802 --> 00:02:51,170
<c.arabic>‫تفضلي‬</c.arabic>

36
00:02:54,841 --> 00:02:56,576
<c.arabic>‫ما رأيك؟‬</c.arabic>

37
00:02:56,809 --> 00:02:57,810
<c.arabic>‫ممتاز‬</c.arabic>

38
00:03:40,653 --> 00:03:41,688
<c.arabic>‫لا، لا، لا‬</c.arabic>

39
00:03:41,821 --> 00:03:43,923
<c.arabic>‫لا، لا يمكن أن تكون هنا‬</c.arabic>

40
00:03:44,557 --> 00:03:46,526
<c.arabic>‫أنا أيضاً سررت برؤيتك‬</c.arabic>

41
00:03:46,960 --> 00:03:48,661
<c.arabic>‫ألم ينتهِ ذلك؟‬</c.arabic>

42
00:03:49,929 --> 00:03:51,664
<c.arabic>‫لا، لم ينته‬</c.arabic>

43
00:03:56,436 --> 00:03:57,770
<c.arabic>‫أنت حي‬</c.arabic>

44
00:03:58,538 --> 00:04:00,273
<c.arabic>‫وأنت أيضاً‬</c.arabic>

45
00:04:01,941 --> 00:04:03,443
<c.arabic>‫ما زال الفيروس موجوداً‬</c.arabic>

46
00:04:04,310 --> 00:04:06,579
<c.arabic>‫وضع القردة الـ 12 أيديهم عليه بطريقة ما‬</c.arabic>

47
00:04:06,713 --> 00:04:10,283
<c.arabic>‫لقد دمّرنا الـ"أم 510" في "الشيشان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأحرقناه بالكامل‬</c.arabic>

48
00:04:10,416 --> 00:04:12,986
<c.arabic>‫تملك وكالة الاستخبارات المركزية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫صوراً من الأقمار تثبت ذلك‬</c.arabic>

49
00:04:13,319 --> 00:04:16,389
<c.arabic>‫تم تدمير غرفة الليل والبقايا واختفى الأصل‬</c.arabic>

50
00:04:16,522 --> 00:04:18,725
<c.arabic>‫- ومات "ليلاند"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- فاتنا شيء ما‬</c.arabic>

51
00:04:18,858 --> 00:04:21,394
<c.arabic>‫نحن؟ لا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنت مَن فاتك شيء ما‬</c.arabic>

52
00:04:21,527 --> 00:04:23,329
<c.arabic>‫كيف ما زال هذا يحدث؟‬</c.arabic>

53
00:04:23,463 --> 00:04:25,331
<c.arabic>‫لأن "ليلاند" لم يكن لوحده يوماً‬</c.arabic>

54
00:04:26,399 --> 00:04:27,967
<c.arabic>‫هناك "أوليفر بيترز"‬</c.arabic>

55
00:04:28,301 --> 00:04:31,304
<c.arabic>‫كان في مركز الاستخبارات المركزية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خلال عملية "طروادة"‬</c.arabic>

56
00:04:31,437 --> 00:04:32,805
<c.arabic>‫هو أعطاهم الفيروس‬</c.arabic>

57
00:04:33,606 --> 00:04:36,709
<c.arabic>‫- يجب أن نجده‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بالكاد أنقذنا "لانغلي" المرة الماضية‬</c.arabic>

58
00:04:36,843 --> 00:04:39,445
<c.arabic>‫- لا يمكننا فتح هذا الملف من جديد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يجب أن نفعل يا "آرون"‬</c.arabic>

59
00:04:39,579 --> 00:04:40,613
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

60
00:04:40,747 --> 00:04:45,485
<c.arabic>‫- اسمع، أعلم أنه يصعب عليك فهم هذا...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، فهمت! العالم ينتهي‬</c.arabic>

61
00:04:45,618 --> 00:04:46,919
<c.arabic>‫أنت مسافر عبر الزمن‬</c.arabic>

62
00:04:47,053 --> 00:04:49,355
<c.arabic>‫لا يعرف ماذا يفعل‬</c.arabic>

63
00:04:49,489 --> 00:04:51,958
<c.arabic>‫- لا تتدخل! واستعدتها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تسببت بمقتلها‬</c.arabic>

64
00:04:52,292 --> 00:04:53,826
<c.arabic>‫كم مرة ستفعل ذلك؟‬</c.arabic>

65
00:04:53,960 --> 00:04:57,063
<c.arabic>‫كم مرة ستضطر للموت قبل أن تفهم عملك التافه؟‬</c.arabic>

66
00:04:57,397 --> 00:04:58,865
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت لا تعرف، صحيح؟‬</c.arabic>

67
00:04:58,998 --> 00:05:01,634
<c.arabic>‫- توقف!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت محق في أمر واحد‬</c.arabic>

68
00:05:02,001 --> 00:05:04,737
<c.arabic>‫المستقبل بائس جداً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن كنت أنت كل ما لديهم‬</c.arabic>

69
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
<c.arabic>‫كونه هنا‬</c.arabic>

70
00:05:08,441 --> 00:05:09,509
<c.arabic>‫من جديد‬</c.arabic>

71
00:05:12,045 --> 00:05:14,580
<c.arabic>‫لا تعرف كيف توقف هذا‬</c.arabic>

72
00:05:30,363 --> 00:05:33,666
<c.arabic>‫هذا آخر عنوان لدى مركز السيطرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الأمراض عن "بيترز"‬</c.arabic>

73
00:05:33,800 --> 00:05:35,668
<c.arabic>‫ليست من ممتلكات "ماركريدج"‬</c.arabic>

74
00:05:36,569 --> 00:05:39,038
<c.arabic>‫تحققت من ذلك. لذا...‬</c.arabic>

75
00:05:40,406 --> 00:05:42,375
<c.arabic>‫...ماذا سيحدث الآن؟‬</c.arabic>

76
00:05:42,508 --> 00:05:44,343
<c.arabic>‫لا أعلم!‬</c.arabic>

77
00:05:44,944 --> 00:05:48,915
<c.arabic>‫كنت أملك أملاً من قبل على الأقل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بأننا نستطيع التغلب على هذا‬</c.arabic>

78
00:05:49,048 --> 00:05:51,084
<c.arabic>‫نعم، حسناً، لا يبقى شيء على حاله‬</c.arabic>

79
00:05:58,491 --> 00:06:00,893
<c.arabic>‫ذهبت للبحث عنك في "الشيشان"‬</c.arabic>

80
00:06:03,696 --> 00:06:05,064
<c.arabic>‫أعرف أنك فعلت ذلك‬</c.arabic>

81
00:06:09,469 --> 00:06:10,503
<c.arabic>‫ماذا جرى؟‬</c.arabic>

82
00:06:14,874 --> 00:06:16,843
<c.arabic>‫هل أخبرتك يوماً عن "رمزي"؟‬</c.arabic>

83
00:06:17,477 --> 00:06:20,713
<c.arabic>‫ترعرعتما معاً في الخارج وأنتما كأخين‬</c.arabic>

84
00:06:25,118 --> 00:06:26,986
<c.arabic>‫تبدو قلقاً‬</c.arabic>

85
00:06:27,887 --> 00:06:29,689
<c.arabic>‫أنا قلق‬</c.arabic>

86
00:06:49,075 --> 00:06:51,844
<c.arabic>‫لا، لا عليك. أعرف ما هذا‬</c.arabic>

87
00:07:01,053 --> 00:07:02,855
<c.arabic>‫البتلات...‬</c.arabic>

88
00:07:03,689 --> 00:07:06,492
<c.arabic>‫...هكذا وجدت "جيريمي"‬</c.arabic>

89
00:07:06,626 --> 00:07:10,163
<c.arabic>‫- ماذا عن الرجل الطويل والأزهار؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هو يستعملها لإخفاء رائحة الموت‬</c.arabic>

90
00:07:10,496 --> 00:07:12,732
<c.arabic>‫هذه خدعة قديمة‬</c.arabic>

91
00:07:15,134 --> 00:07:16,169
<c.arabic>‫هذا ليس "بيترز"‬</c.arabic>

92
00:07:24,043 --> 00:07:25,211
<c.arabic>‫إنه زوجه‬</c.arabic>

93
00:07:26,479 --> 00:07:27,480
<c.arabic>‫"بيترز" قد رحل‬</c.arabic>

94
00:07:27,613 --> 00:07:29,515
<c.arabic>‫لا بد من أن يكونوا قد نفذوا إليه أولاً‬</c.arabic>

95
00:07:29,649 --> 00:07:30,883
<c.arabic>‫وقرصه الصلب‬</c.arabic>

96
00:07:31,017 --> 00:07:34,454
<c.arabic>‫لقد دمّرنا الفيروس‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن ليس الرجل الذي صنعه‬</c.arabic>

97
00:07:34,587 --> 00:07:36,956
<c.arabic>‫لم نغيّر شيئاً‬</c.arabic>

98
00:07:52,472 --> 00:07:53,573
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

99
00:07:54,173 --> 00:07:55,475
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

100
00:07:55,608 --> 00:07:56,609
<c.arabic>‫نعم، أنا بخير‬</c.arabic>

101
00:08:02,482 --> 00:08:03,483
<c.arabic>‫"بروست"‬</c.arabic>

102
00:08:03,616 --> 00:08:04,884
<c.arabic>‫"تذكر الأمور الماضية"‬</c.arabic>

103
00:08:05,017 --> 00:08:07,687
<c.arabic>‫كان يحمل هذا معه في وكالة الاستخبارات المركزية‬</c.arabic>

104
00:08:10,022 --> 00:08:11,557
<c.arabic>‫إن كنت تملك شيئاً...‬</c.arabic>

105
00:08:11,691 --> 00:08:14,160
<c.arabic>‫...تعرف أن آخرين يريدونه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فماذا تفعل؟‬</c.arabic>

106
00:08:14,494 --> 00:08:15,728
<c.arabic>‫أخفيه!‬</c.arabic>

107
00:08:16,796 --> 00:08:18,030
<c.arabic>‫مفكرة مذكرات "بيترز" الخاصة‬</c.arabic>

108
00:08:18,164 --> 00:08:19,165
<c.arabic>‫ما هذا كله؟‬</c.arabic>

109
00:08:19,499 --> 00:08:21,601
<c.arabic>‫وصفة وباء‬</c.arabic>

110
00:08:33,946 --> 00:08:35,781
<c.arabic>‫هذا الشيء في غرفة الليل‬</c.arabic>

111
00:08:36,516 --> 00:08:38,784
<c.arabic>‫بقايا "أنابورنا"‬</c.arabic>

112
00:08:39,585 --> 00:08:42,722
<c.arabic>‫تفيد ملاحظاته بأنه نُبش في "الهملايا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الثمانينات‬</c.arabic>

113
00:08:42,855 --> 00:08:46,225
<c.arabic>‫هناك ولد الفيروس منذ آلاف السنين‬</c.arabic>

114
00:08:46,826 --> 00:08:47,827
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

115
00:08:48,194 --> 00:08:49,195
<c.arabic>‫إنها يابانية‬</c.arabic>

116
00:08:54,834 --> 00:08:58,838
<c.arabic>‫"طوكيو"، "وايت دراغون".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أخبرني "ويكسلر" عن هذا المكان‬</c.arabic>

117
00:08:58,971 --> 00:09:02,241
<c.arabic>‫كان يعرف عن القردة الـ 12‬</c.arabic>

118
00:09:03,009 --> 00:09:06,212
<c.arabic>‫1987، هذا التاريخ الذي قال فيه "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه التقاني من قبل‬</c.arabic>

119
00:09:06,546 --> 00:09:08,614
<c.arabic>‫لكن هذا لم يحدث معك بعد‬</c.arabic>

120
00:09:08,748 --> 00:09:10,316
<c.arabic>‫لا، لكنه سيحدث‬</c.arabic>

121
00:09:11,250 --> 00:09:13,653
<c.arabic>‫أعتقد أن هذه بداية كل شيء‬</c.arabic>

122
00:09:13,786 --> 00:09:15,121
<c.arabic>‫لقد وجدناه‬</c.arabic>

123
00:09:15,254 --> 00:09:17,023
<c.arabic>‫لقد أحسنّا‬</c.arabic>

124
00:09:19,225 --> 00:09:22,828
<c.arabic>‫اسمعي، هذه صلتنا الوحيدة بـ"بيترز"‬</c.arabic>

125
00:09:24,230 --> 00:09:26,632
<c.arabic>‫أحتاج إلى أن تساعديني لأجده، "كاسي"‬</c.arabic>

126
00:09:29,068 --> 00:09:31,203
<c.arabic>‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬</c.arabic>

127
00:09:33,205 --> 00:09:35,641
<c.arabic>‫لا أعتقد أن هذا يساعدك‬</c.arabic>

128
00:09:36,175 --> 00:09:38,911
<c.arabic>‫إن كان "بيترز" يعيد خلق الـ"أم 510"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للقردة الـ 12...‬</c.arabic>

129
00:09:39,045 --> 00:09:40,813
<c.arabic>‫...فسيحتاج إلى حيوانات يختبره عليها‬</c.arabic>

130
00:09:40,947 --> 00:09:45,585
<c.arabic>‫يمكن لـ "سي دي سي" معرفة لائحة مزودين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وسأتمكن بعدئذ من تعقبه‬</c.arabic>

131
00:09:45,718 --> 00:09:48,287
<c.arabic>‫مثل الحريق الكبير وغرفة الليل تماماً‬</c.arabic>

132
00:09:48,621 --> 00:09:50,323
<c.arabic>‫من ثم القفزة ونهاية العالم‬</c.arabic>

133
00:09:50,656 --> 00:09:52,224
<c.arabic>‫سنغسل كل شيء ونكرره‬</c.arabic>

134
00:09:52,358 --> 00:09:54,026
<c.arabic>‫مهلاً، ما هذا؟‬</c.arabic>

135
00:09:54,160 --> 00:09:55,928
<c.arabic>‫ماذا تفعلين؟‬</c.arabic>

136
00:09:56,062 --> 00:09:58,197
<c.arabic>‫لا يفترض بك أن تكون هنا‬</c.arabic>

137
00:09:58,331 --> 00:09:59,632
<c.arabic>‫أتظنينني أريد هذا؟‬</c.arabic>

138
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
<c.arabic>‫اذهب‬</c.arabic>

139
00:10:04,737 --> 00:10:06,772
<c.arabic>‫سأجد "بيترز"‬</c.arabic>

140
00:10:06,906 --> 00:10:08,174
<c.arabic>‫وأراك قريباً‬</c.arabic>

141
00:10:08,307 --> 00:10:10,743
<c.arabic>‫- ربما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما معنى هذا؟‬</c.arabic>

142
00:10:11,110 --> 00:10:15,047
<c.arabic>‫أتظنني لم ألاحظ نزيف الأنف وآلام الرأس؟‬</c.arabic>

143
00:10:15,181 --> 00:10:17,683
<c.arabic>‫كل هذه القفزات تقتلك، صحيح؟‬</c.arabic>

144
00:10:19,752 --> 00:10:22,622
<c.arabic>‫سأكون بخير، حسناً؟‬</c.arabic>

145
00:10:45,177 --> 00:10:48,147
<c.arabic>‫أعرف من أين حصل "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على أصل الفيروس‬</c.arabic>

146
00:10:48,280 --> 00:10:50,316
<c.arabic>‫"طوكيو"‬</c.arabic>

147
00:10:50,783 --> 00:10:54,887
<c.arabic>‫21 نوفمبر 1987‬</c.arabic>

148
00:10:55,221 --> 00:10:57,823
<c.arabic>‫نادي ليلي يدعى "وايت دراغون"‬</c.arabic>

149
00:11:01,327 --> 00:11:02,695
<c.arabic>‫ماذا هناك؟‬</c.arabic>

150
00:11:17,777 --> 00:11:19,945
<c.arabic>‫كيف استطاع فعل هذا؟‬</c.arabic>

151
00:11:31,424 --> 00:11:32,425
<c.arabic>‫"جايمس!"‬</c.arabic>

152
00:11:39,098 --> 00:11:41,067
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

153
00:11:41,200 --> 00:11:42,268
<c.arabic>‫"احموا أيديكم وأقدامكم"‬</c.arabic>

154
00:11:58,951 --> 00:12:01,387
<c.arabic>‫- هل تبعك أحد؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- جامعا قمامة على بعد كيلومتر ونصف‬</c.arabic>

155
00:12:01,720 --> 00:12:02,822
<c.arabic>‫أين هم الآن؟‬</c.arabic>

156
00:12:06,358 --> 00:12:07,460
<c.arabic>‫"مغامرة البرية"‬</c.arabic>

157
00:12:14,166 --> 00:12:15,801
<c.arabic>‫تسرني عودتك‬</c.arabic>

158
00:12:15,935 --> 00:12:17,036
<c.arabic>‫كانت "إيلينا" قلقة‬</c.arabic>

159
00:12:17,169 --> 00:12:18,771
<c.arabic>‫أين هي؟‬</c.arabic>

160
00:12:20,873 --> 00:12:23,042
<c.arabic>‫- الحمد لله‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحباً‬</c.arabic>

161
00:12:24,844 --> 00:12:26,946
<c.arabic>‫عندما يعود "كول"...‬</c.arabic>

162
00:12:27,079 --> 00:12:28,914
<c.arabic>‫...سينتهي أمرهم‬</c.arabic>

163
00:12:29,048 --> 00:12:31,484
<c.arabic>‫لن يقفز بعد الآن‬</c.arabic>

164
00:12:31,817 --> 00:12:34,120
<c.arabic>‫حطّمت المكان جيداً‬</c.arabic>

165
00:12:35,121 --> 00:12:37,022
<c.arabic>‫وأحضرت هذا‬</c.arabic>

166
00:12:37,323 --> 00:12:39,458
<c.arabic>‫- ما هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يحقنونه في دمه...‬</c.arabic>

167
00:12:40,426 --> 00:12:42,394
<c.arabic>‫...قبل أن يدخل الآلة‬</c.arabic>

168
00:12:42,528 --> 00:12:44,263
<c.arabic>‫بدونه...‬</c.arabic>

169
00:12:44,396 --> 00:12:47,433
<c.arabic>‫- ...لا يستطيع العودة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سيأتون من أجل هذا‬</c.arabic>

170
00:12:47,766 --> 00:12:49,335
<c.arabic>‫إن وجدونا...‬</c.arabic>

171
00:12:49,468 --> 00:12:50,803
<c.arabic>‫...فلدينا تأمين‬</c.arabic>

172
00:12:50,936 --> 00:12:52,771
<c.arabic>‫لكنهم سيحاولون من جديد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إن حصلوا على هذا‬</c.arabic>

173
00:12:52,905 --> 00:12:55,875
<c.arabic>‫سيوقفون الوباء فلا نلتقي البتة‬</c.arabic>

174
00:12:56,775 --> 00:12:59,111
<c.arabic>‫ولا يولد "سام" البتة‬</c.arabic>

175
00:13:00,412 --> 00:13:01,947
<c.arabic>‫اسمعي‬</c.arabic>

176
00:13:03,382 --> 00:13:04,783
<c.arabic>‫سنكون قد رحلنا منذ وقت طويل‬</c.arabic>

177
00:13:04,917 --> 00:13:06,218
<c.arabic>‫لن يجدونا‬</c.arabic>

178
00:13:06,352 --> 00:13:07,486
<c.arabic>‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬</c.arabic>

179
00:13:07,820 --> 00:13:08,921
<c.arabic>‫يجب أن تثقي بي‬</c.arabic>

180
00:13:09,388 --> 00:13:11,357
<c.arabic>‫سأسوّي المسألة‬</c.arabic>

181
00:13:12,358 --> 00:13:14,827
<c.arabic>‫- حسناً؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

182
00:13:14,960 --> 00:13:16,028
<c.arabic>‫ها هم آتون‬</c.arabic>

183
00:13:16,162 --> 00:13:17,463
<c.arabic>‫من الزاوية الجنوبية الشرقية‬</c.arabic>

184
00:13:17,796 --> 00:13:19,331
<c.arabic>‫- جامعو القمامة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الرجل الطويل آت‬</c.arabic>

185
00:13:19,465 --> 00:13:21,934
<c.arabic>‫- ابقي هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كن حذراً‬</c.arabic>

186
00:13:22,334 --> 00:13:25,304
<c.arabic>‫ليتجه رجال الأمن إلى مراكزهم‬</c.arabic>

187
00:13:29,542 --> 00:13:31,810
<c.arabic>‫لم يستغرقوا وقتاً طويلاً‬</c.arabic>

188
00:13:32,378 --> 00:13:34,213
<c.arabic>‫ليسوا هم‬</c.arabic>

189
00:13:37,950 --> 00:13:41,253
<c.arabic>‫إنهن البنات أو هكذا يسمّين أنفسهن على الأقل‬</c.arabic>

190
00:13:42,922 --> 00:13:44,256
<c.arabic>‫رحّالة‬</c.arabic>

191
00:13:44,390 --> 00:13:46,258
<c.arabic>‫جميعهن نساء‬</c.arabic>

192
00:13:46,392 --> 00:13:47,993
<c.arabic>‫ويلام الرجال على نهاية العالم‬</c.arabic>

193
00:13:48,360 --> 00:13:50,429
<c.arabic>‫يصعب الجدال في هذا الشأن‬</c.arabic>

194
00:13:51,430 --> 00:13:53,132
<c.arabic>‫مجموعة قوية...‬</c.arabic>

195
00:13:53,265 --> 00:13:56,402
<c.arabic>‫...الصمود في العراء كل هذا الوقت‬</c.arabic>

196
00:13:57,069 --> 00:14:00,339
<c.arabic>‫حسناً، يبدو أنهن لا يعرفن أننا هنا‬</c.arabic>

197
00:14:00,472 --> 00:14:02,541
<c.arabic>‫لنحافظ على ذلك!‬</c.arabic>

198
00:14:04,076 --> 00:14:05,544
<c.arabic>‫ما الأمر؟‬</c.arabic>

199
00:14:10,282 --> 00:14:11,283
<c.arabic>‫لا شيء‬</c.arabic>

200
00:14:11,850 --> 00:14:13,552
<c.arabic>‫اللعنة‬</c.arabic>

201
00:14:24,630 --> 00:14:26,599
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

202
00:14:30,536 --> 00:14:35,641
<c.arabic>‫د. "رايلي" من مكتب العاصمة، أبحث عن لائحة بأسماء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مزودي حيوانات الاختبار...‬</c.arabic>

203
00:14:35,975 --> 00:14:40,446
<c.arabic>‫...لكن خبرتي في علم الفيروسات السريري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وليس المرض الحيواني المصدر‬</c.arabic>

204
00:14:41,380 --> 00:14:44,116
<c.arabic>‫حسناً، أفضل مواضيع الاختبارات إذاً؟‬</c.arabic>

205
00:14:44,516 --> 00:14:45,918
<c.arabic>‫المكاك‬</c.arabic>

206
00:14:49,188 --> 00:14:50,890
<c.arabic>‫القردة‬</c.arabic>

207
00:14:51,023 --> 00:14:52,358
<c.arabic>‫بالتأكيد‬</c.arabic>

208
00:14:54,193 --> 00:14:56,161
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

209
00:14:58,998 --> 00:15:00,299
<c.arabic>‫حالك تزداد سوءاً‬</c.arabic>

210
00:15:01,033 --> 00:15:04,436
<c.arabic>‫أتلفت عملية القفز جسمك أكثر مما توقعت‬</c.arabic>

211
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
<c.arabic>‫ما هذا الشيء؟‬</c.arabic>

212
00:15:07,973 --> 00:15:11,110
<c.arabic>‫إنه نظام إعادة إصلاح لتثبيت الجزئيات‬</c.arabic>

213
00:15:11,243 --> 00:15:13,279
<c.arabic>‫لن يعكس الأضرار...‬</c.arabic>

214
00:15:13,412 --> 00:15:16,382
<c.arabic>‫...لكنه سيجعلك تصمد لوقت أطول‬</c.arabic>

215
00:15:17,082 --> 00:15:18,918
<c.arabic>‫لا أحتاج إليه‬</c.arabic>

216
00:15:19,351 --> 00:15:21,487
<c.arabic>‫هيا، لنشغّل الوحش مرة أخيرة‬</c.arabic>

217
00:15:22,187 --> 00:15:24,089
<c.arabic>‫1987‬</c.arabic>

218
00:15:24,223 --> 00:15:27,660
<c.arabic>‫- الـ"وايت دراغون"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ستموت وأنت تحاول‬</c.arabic>

219
00:15:29,929 --> 00:15:31,563
<c.arabic>‫هل وجدت "رمزي"؟‬</c.arabic>

220
00:15:32,131 --> 00:15:33,432
<c.arabic>‫أتعرف أين يمكن أن يكون؟‬</c.arabic>

221
00:15:34,400 --> 00:15:35,935
<c.arabic>‫- ربما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أخبرني‬</c.arabic>

222
00:15:36,068 --> 00:15:38,103
<c.arabic>‫- سأرسل السيد "ويتلي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يجب أن أكون أنا‬</c.arabic>

223
00:15:38,237 --> 00:15:40,572
<c.arabic>‫يجب أن تخضع لهذا العلاج الآن‬</c.arabic>

224
00:15:41,640 --> 00:15:43,709
<c.arabic>‫سنهتم بالسيد "رمزي"‬</c.arabic>

225
00:15:44,209 --> 00:15:46,679
<c.arabic>‫هو يحاول حماية "إيلينا" وولده فحسب‬</c.arabic>

226
00:15:47,012 --> 00:15:52,217
<c.arabic>‫في هذه المرحلة، لا يمكننا أن ندع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫صداقتكما تعترض طريق هذه المهمة‬</c.arabic>

227
00:15:56,355 --> 00:15:57,356
<c.arabic>‫أين "رمزي"؟‬</c.arabic>

228
00:15:58,590 --> 00:16:00,059
<c.arabic>‫قولي لي إنه لن يتأذى‬</c.arabic>

229
00:16:00,192 --> 00:16:02,261
<c.arabic>‫لمَ يهمّك هذا إن نجحت؟‬</c.arabic>

230
00:16:02,661 --> 00:16:07,666
<c.arabic>‫لأن قتل "رمزي" لا يمكن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن يكون آخر ما أفعله هنا‬</c.arabic>

231
00:16:11,337 --> 00:16:13,472
<c.arabic>‫أعدك بذلك‬</c.arabic>

232
00:16:14,206 --> 00:16:16,542
<c.arabic>‫يرجح أن يكون "رمزي" في المنتزه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫القديم غرباً‬</c.arabic>

233
00:16:16,675 --> 00:16:18,344
<c.arabic>‫على بعد 800 م تقريباً شمالاً‬</c.arabic>

234
00:16:18,477 --> 00:16:21,680
<c.arabic>‫- أعرف المكان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تلك الحقن مؤونتنا الأخيرة‬</c.arabic>

235
00:16:22,014 --> 00:16:23,716
<c.arabic>‫لا نملك المواد لصناعة المزيد‬</c.arabic>

236
00:16:24,049 --> 00:16:27,219
<c.arabic>‫لكننا بحاجة أيضاً لتعاون "كول" المستمر‬</c.arabic>

237
00:16:27,353 --> 00:16:31,123
<c.arabic>‫لذا يعني هذا أن يبقى "رمزي" حياً‬</c.arabic>

238
00:16:32,424 --> 00:16:34,093
<c.arabic>‫قد لا يكون هذا سهلاً جداً‬</c.arabic>

239
00:16:39,498 --> 00:16:41,300
<c.arabic>‫لم أقل إنه سهل‬</c.arabic>

240
00:16:43,435 --> 00:16:44,737
<c.arabic>‫كل ما نفعله...‬</c.arabic>

241
00:16:45,070 --> 00:16:47,272
<c.arabic>‫...حتى لو ألغيناه...‬</c.arabic>

242
00:16:47,406 --> 00:16:50,376
<c.arabic>‫...فقد حدث رغم ذلك‬</c.arabic>

243
00:16:51,076 --> 00:16:53,278
<c.arabic>‫في عيني الله‬</c.arabic>

244
00:16:54,613 --> 00:16:56,715
<c.arabic>‫يبدو هذا كـ"فوستر"‬</c.arabic>

245
00:16:57,049 --> 00:16:58,550
<c.arabic>‫أتتكلمين معي في الخرافات؟‬</c.arabic>

246
00:16:58,684 --> 00:17:01,553
<c.arabic>‫لا أظن أن سخط الله...‬</c.arabic>

247
00:17:01,687 --> 00:17:04,623
<c.arabic>‫...يتطلب إيماني‬</c.arabic>

248
00:17:06,658 --> 00:17:08,694
<c.arabic>‫ماذا لو اضطررت للاختيار؟‬</c.arabic>

249
00:17:09,194 --> 00:17:10,729
<c.arabic>‫الحقن أو "رمزي"؟‬</c.arabic>

250
00:17:19,138 --> 00:17:21,273
<c.arabic>‫نحن بحاجة لتلك الحقن‬</c.arabic>

251
00:17:49,368 --> 00:17:51,470
<c.arabic>‫لا أريد المشاكل‬</c.arabic>

252
00:17:51,603 --> 00:17:54,073
<c.arabic>‫لدي بضعة أسئلة فحسب‬</c.arabic>

253
00:17:55,174 --> 00:17:57,076
<c.arabic>‫ذاك الرمز‬</c.arabic>

254
00:17:57,609 --> 00:17:59,378
<c.arabic>‫الوجه‬</c.arabic>

255
00:18:00,479 --> 00:18:02,147
<c.arabic>‫أنا أعرفه‬</c.arabic>

256
00:18:03,215 --> 00:18:04,750
<c.arabic>‫إنه من قبل‬</c.arabic>

257
00:18:08,253 --> 00:18:10,756
<c.arabic>‫جيش القردة الـ 12؟‬</c.arabic>

258
00:18:13,592 --> 00:18:15,327
<c.arabic>‫أهو أنتن؟‬</c.arabic>

259
00:18:34,780 --> 00:18:37,216
<c.arabic>‫الرقم 12 ليس بدائياً‬</c.arabic>

260
00:18:47,359 --> 00:18:48,393
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

261
00:18:49,561 --> 00:18:52,331
<c.arabic>‫حسناً، اتضح أن المشروب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا يوقف نهاية العالم‬</c.arabic>

262
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
<c.arabic>‫لمَ أنا هنا، "كاس"؟‬</c.arabic>

263
00:18:55,367 --> 00:18:57,236
<c.arabic>‫لم أكن أعرف أنه عائد، "آرون"‬</c.arabic>

264
00:18:57,369 --> 00:18:58,570
<c.arabic>‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬</c.arabic>

265
00:18:58,704 --> 00:18:59,905
<c.arabic>‫لا تتبعيه بشكل أعمى‬</c.arabic>

266
00:19:00,239 --> 00:19:02,141
<c.arabic>‫أنا لا أتبعه اتباعاً أعمى‬</c.arabic>

267
00:19:03,175 --> 00:19:06,178
<c.arabic>‫"كاس"، بعد كل ما حدث لك...‬</c.arabic>

268
00:19:06,311 --> 00:19:09,148
<c.arabic>‫- خُطفت وقُتلت وألغي قتلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لن يحدث ذلك من جديد‬</c.arabic>

269
00:19:09,281 --> 00:19:12,618
<c.arabic>‫بل سيحدث من جديد وسيتكرر مراراً‬</c.arabic>

270
00:19:12,918 --> 00:19:14,620
<c.arabic>‫أصغ إلي!‬</c.arabic>

271
00:19:16,288 --> 00:19:18,457
<c.arabic>‫إن كان "كول" محقاً...‬</c.arabic>

272
00:19:19,458 --> 00:19:21,393
<c.arabic>‫...لا نملك أنا وأنت مستقبلاً‬</c.arabic>

273
00:19:23,295 --> 00:19:26,365
<c.arabic>‫- "كاس"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يمكنني فعل هذا بمفردي لكنني لا أريد ذلك‬</c.arabic>

274
00:19:34,239 --> 00:19:36,275
<c.arabic>‫أرجوك لا تجبرني‬</c.arabic>

275
00:19:44,316 --> 00:19:46,285
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

276
00:19:48,921 --> 00:19:49,922
<c.arabic>‫إنه جاهز‬</c.arabic>

277
00:19:56,962 --> 00:19:59,198
<c.arabic>‫حسناً، لننته من هذا‬</c.arabic>

278
00:20:11,543 --> 00:20:12,544
<c.arabic>‫شجاع‬</c.arabic>

279
00:20:12,678 --> 00:20:14,479
<c.arabic>‫ما عاد الرجال مثلك الآن‬</c.arabic>

280
00:20:14,980 --> 00:20:16,582
<c.arabic>‫معظمهم يبقون بعيداً...‬</c.arabic>

281
00:20:17,216 --> 00:20:18,817
<c.arabic>‫...ويهمسون‬</c.arabic>

282
00:20:19,351 --> 00:20:21,620
<c.arabic>‫يأتي البعض منهم من أجل أعشابي‬</c.arabic>

283
00:20:21,753 --> 00:20:24,423
<c.arabic>‫هذا يعطيك الصور‬</c.arabic>

284
00:20:24,690 --> 00:20:27,926
<c.arabic>‫صور في رأسك لا تستطيع محوها‬</c.arabic>

285
00:20:29,261 --> 00:20:31,363
<c.arabic>‫لا تعمل إلا إن كانت الأوراق حمراء‬</c.arabic>

286
00:20:31,663 --> 00:20:34,366
<c.arabic>‫وهي لا تصبح حمراء إن لم يمر من هناك‬</c.arabic>

287
00:20:34,499 --> 00:20:37,269
<c.arabic>‫لمَ لا تخبريني عن جيش القردة الـ 12؟‬</c.arabic>

288
00:20:37,402 --> 00:20:39,004
<c.arabic>‫القردة؟‬</c.arabic>

289
00:20:39,972 --> 00:20:41,473
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

290
00:20:41,607 --> 00:20:43,709
<c.arabic>‫لا قردة هنا‬</c.arabic>

291
00:20:44,977 --> 00:20:46,345
<c.arabic>‫مَن أنتن؟‬</c.arabic>

292
00:20:47,546 --> 00:20:49,448
<c.arabic>‫نحن البنات‬</c.arabic>

293
00:20:49,581 --> 00:20:51,817
<c.arabic>‫من أمهات في منتصف الليل‬</c.arabic>

294
00:20:52,751 --> 00:20:54,953
<c.arabic>‫وآباء‬</c.arabic>

295
00:20:55,387 --> 00:21:00,259
<c.arabic>‫سادت الفوضى كل شيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن ما زلنا نملك الوقت لي ولك‬</c.arabic>

296
00:21:00,392 --> 00:21:03,362
<c.arabic>‫- يجب أن ننهي عملاً ما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عمّ تتكلمين؟‬</c.arabic>

297
00:21:03,495 --> 00:21:05,364
<c.arabic>‫- أيّ عمل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من كل الأنواع‬</c.arabic>

298
00:21:05,864 --> 00:21:08,367
<c.arabic>‫إلغاء ما فعلته أنا وفعلته أنت‬</c.arabic>

299
00:21:08,500 --> 00:21:09,534
<c.arabic>‫وما فعله "كول"‬</c.arabic>

300
00:21:09,668 --> 00:21:11,870
<c.arabic>‫- أنت تعرفين "كول"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>

301
00:21:12,938 --> 00:21:15,407
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

302
00:21:15,540 --> 00:21:17,776
<c.arabic>‫عينان تريان‬</c.arabic>

303
00:21:17,909 --> 00:21:20,379
<c.arabic>‫عينا ثعلب ماء مسكينتان.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا يمكنه إيقاف الوباء‬</c.arabic>

304
00:21:21,413 --> 00:21:24,049
<c.arabic>‫لا، لا يمكن إلغاء ذلك‬</c.arabic>

305
00:21:24,416 --> 00:21:26,485
<c.arabic>‫أنت تعرفين مَن أطلقه‬</c.arabic>

306
00:21:26,818 --> 00:21:28,720
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

307
00:21:28,854 --> 00:21:30,689
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

308
00:21:31,056 --> 00:21:32,958
<c.arabic>‫واحد فحسب يعرف ذلك فعلاً‬</c.arabic>

309
00:21:33,292 --> 00:21:36,595
<c.arabic>‫هو يرى وقد رأى وسيرى‬</c.arabic>

310
00:21:37,462 --> 00:21:38,530
<c.arabic>‫الشاهد‬</c.arabic>

311
00:21:38,664 --> 00:21:39,998
<c.arabic>‫كيف أجده؟‬</c.arabic>

312
00:21:40,532 --> 00:21:43,001
<c.arabic>‫قل لي أين "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وسأعطيك ما تحتاج إليه‬</c.arabic>

313
00:21:43,335 --> 00:21:44,803
<c.arabic>‫"كول" قد رحل‬</c.arabic>

314
00:21:44,936 --> 00:21:46,004
<c.arabic>‫لا أعرف إلى أين‬</c.arabic>

315
00:21:46,838 --> 00:21:49,041
<c.arabic>‫ما أدراك...‬</c.arabic>

316
00:21:49,408 --> 00:21:50,809
<c.arabic>‫...بما أحتاج إليه؟‬</c.arabic>

317
00:21:54,079 --> 00:21:55,881
<c.arabic>‫خذها‬</c.arabic>

318
00:21:56,481 --> 00:21:58,350
<c.arabic>‫إنها لك‬</c.arabic>

319
00:21:58,483 --> 00:21:59,751
<c.arabic>‫ستحتاج إليها لاحقاً‬</c.arabic>

320
00:22:03,322 --> 00:22:04,856
<c.arabic>‫أنت صديق أمين‬</c.arabic>

321
00:22:04,990 --> 00:22:06,758
<c.arabic>‫ليس بعد‬</c.arabic>

322
00:22:06,958 --> 00:22:08,460
<c.arabic>‫لكنك ستكون كذلك‬</c.arabic>

323
00:22:12,597 --> 00:22:13,832
<c.arabic>‫انتظر‬</c.arabic>

324
00:22:13,965 --> 00:22:16,468
<c.arabic>‫يجب أن تعرف شيئاً‬</c.arabic>

325
00:22:16,601 --> 00:22:18,603
<c.arabic>‫- اخرج‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- افتحوا الباب‬</c.arabic>

326
00:22:20,072 --> 00:22:21,873
<c.arabic>‫اليوم...‬</c.arabic>

327
00:22:22,974 --> 00:22:25,477
<c.arabic>‫...سيحدث أمر...‬</c.arabic>

328
00:22:25,877 --> 00:22:29,014
<c.arabic>‫...يغيّر الأوضاع بالنسبة إليك‬</c.arabic>

329
00:22:29,981 --> 00:22:32,417
<c.arabic>‫أين حقيبة "رمزي"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أين يحتفظ بأغراضه؟‬</c.arabic>

330
00:22:33,518 --> 00:22:37,355
<c.arabic>‫ليس كل شيء محتماً‬</c.arabic>

331
00:22:37,489 --> 00:22:38,657
<c.arabic>‫مهما بدا كذلك‬</c.arabic>

332
00:22:38,790 --> 00:22:41,426
<c.arabic>‫- مهلاً، لا يمكنكم أن تكونوا هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>

333
00:22:41,560 --> 00:22:43,395
<c.arabic>‫هؤلاء لم يفعلوا شيئاً‬</c.arabic>

334
00:22:45,564 --> 00:22:47,699
<c.arabic>‫يقال إن الأمور تحدث لأسباب محددة‬</c.arabic>

335
00:22:50,035 --> 00:22:52,571
<c.arabic>‫هذه كذبة‬</c.arabic>

336
00:22:53,572 --> 00:22:55,040
<c.arabic>‫توقفوا!‬</c.arabic>

337
00:23:14,926 --> 00:23:20,999
<c.arabic>‫قد يكون الموت سبباً ونتيجة أيضاً‬</c.arabic>

338
00:23:21,133 --> 00:23:23,468
<c.arabic>‫هكذا تحدث الأمور‬</c.arabic>

339
00:23:24,102 --> 00:23:26,905
<c.arabic>‫ليس في خطوط مستقيمة‬</c.arabic>

340
00:23:27,539 --> 00:23:29,107
<c.arabic>‫هل أنت مستعد؟‬</c.arabic>

341
00:23:32,577 --> 00:23:34,780
<c.arabic>‫حان وقت الرحيل‬</c.arabic>

342
00:24:21,793 --> 00:24:24,629
<c.arabic>‫أعرف ما حدث لأمك‬</c.arabic>

343
00:24:25,630 --> 00:24:27,732
<c.arabic>‫ليس هذا عادلاً‬</c.arabic>

344
00:24:28,567 --> 00:24:30,569
<c.arabic>‫ليس هذا صحيحاً‬</c.arabic>

345
00:24:34,206 --> 00:24:36,208
<c.arabic>‫إنه ما هو عليه‬</c.arabic>

346
00:24:37,742 --> 00:24:40,612
<c.arabic>‫لست وحدك. فلديك أنا على الدوام‬</c.arabic>

347
00:24:40,946 --> 00:24:43,615
<c.arabic>‫سأحميك على الدوام‬</c.arabic>

348
00:24:43,915 --> 00:24:45,951
<c.arabic>‫دوماً!‬</c.arabic>

349
00:24:49,187 --> 00:24:51,790
<c.arabic>‫يجب أن أفعل أمراً...‬</c.arabic>

350
00:24:52,023 --> 00:24:54,860
<c.arabic>‫...ويجب أن أغيب لبعض الوقت‬</c.arabic>

351
00:24:55,894 --> 00:24:56,895
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

352
00:24:58,530 --> 00:25:00,732
<c.arabic>‫لكنني أعدك...‬</c.arabic>

353
00:25:02,000 --> 00:25:04,102
<c.arabic>‫...بأنني سأعود‬</c.arabic>

354
00:25:05,103 --> 00:25:06,938
<c.arabic>‫أعدك!‬</c.arabic>

355
00:25:19,217 --> 00:25:20,919
<c.arabic>‫اعتنِ به!‬</c.arabic>

356
00:25:34,566 --> 00:25:35,834
<c.arabic>‫كان حادثاً!‬</c.arabic>

357
00:25:35,967 --> 00:25:38,837
<c.arabic>‫- لقد قمت بالأمر بشكل صحيح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقاً؟ هل عادت حية من جديد؟‬</c.arabic>

358
00:25:39,638 --> 00:25:42,073
<c.arabic>‫تلك الحقن ضرورية لهذه المهمة‬</c.arabic>

359
00:25:42,207 --> 00:25:46,311
<c.arabic>‫قد تكون أساسية لكنني لن أبحث عن "رمزي"‬</c.arabic>

360
00:25:46,645 --> 00:25:50,248
<c.arabic>‫إذ يجب أن يكون أباً لذاك الصبي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الوقت المتبقي‬</c.arabic>

361
00:25:55,921 --> 00:25:58,290
<c.arabic>‫أنت محقة في أمر واحد‬</c.arabic>

362
00:26:01,693 --> 00:26:03,628
<c.arabic>‫أحدهم...‬</c.arabic>

363
00:26:04,129 --> 00:26:06,064
<c.arabic>‫...ذات يوم...‬</c.arabic>

364
00:26:07,265 --> 00:26:10,101
<c.arabic>‫...سيحكم علينا بسبب ما فعلناه‬</c.arabic>

365
00:26:17,976 --> 00:26:19,344
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

366
00:26:19,678 --> 00:26:22,280
<c.arabic>‫حسناً، أثر الـ 25 مكاكاً من جزيرة "بغاي"...‬</c.arabic>

367
00:26:22,614 --> 00:26:26,718
<c.arabic>‫...التي تعقّبتها من "سومترا" إلى "غوام"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى "باناما"، يختفي هنا‬</c.arabic>

368
00:26:27,285 --> 00:26:28,720
<c.arabic>‫ولمَ هذا مهم؟‬</c.arabic>

369
00:26:28,853 --> 00:26:32,891
<c.arabic>‫لأن تلك القردة بالتحديد ممتازة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لاستنساخ الفيروسات...‬</c.arabic>

370
00:26:33,024 --> 00:26:36,728
<c.arabic>‫...وهي الشحنة الفريدة من نوعها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الشهرين الأخيرين‬</c.arabic>

371
00:26:36,861 --> 00:26:39,064
<c.arabic>‫قد تكون مصادفة لكنني أشك بهذا‬</c.arabic>

372
00:26:42,000 --> 00:26:44,769
<c.arabic>‫نحن نبحث عن أحد هذه الأرقام‬</c.arabic>

373
00:26:48,306 --> 00:26:50,141
<c.arabic>‫هل أنت مستعد؟‬</c.arabic>

374
00:27:04,923 --> 00:27:06,091
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

375
00:27:06,758 --> 00:27:10,929
<c.arabic>‫تحقق من صف المستوعبات ذاك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وسأبدأ أنا بذاك الاتجاه ونلتقي في الوسط‬</c.arabic>

376
00:27:11,062 --> 00:27:13,665
<c.arabic>‫مهلاً، كوني حذرة‬</c.arabic>

377
00:27:57,142 --> 00:27:58,743
<c.arabic>‫مرحباً؟‬</c.arabic>

378
00:28:00,678 --> 00:28:03,014
<c.arabic>‫نعم، يمكنني سماعك‬</c.arabic>

379
00:28:03,148 --> 00:28:05,083
<c.arabic>‫د. "بيترز"؟‬</c.arabic>

380
00:28:05,216 --> 00:28:07,719
<c.arabic>‫- مَن أنت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا "كساندرا رايلي"‬</c.arabic>

381
00:28:07,852 --> 00:28:10,722
<c.arabic>‫ساعديني، أرجوك!‬</c.arabic>

382
00:28:56,901 --> 00:28:59,237
<c.arabic>‫الفيروس. أين هو؟‬</c.arabic>

383
00:29:03,274 --> 00:29:04,476
<c.arabic>‫انتهى الأمر‬</c.arabic>

384
00:29:05,777 --> 00:29:08,213
<c.arabic>‫لقد اختفى. لقد اكتمل‬</c.arabic>

385
00:29:09,414 --> 00:29:10,415
<c.arabic>‫كيف؟‬</c.arabic>

386
00:29:11,149 --> 00:29:12,350
<c.arabic>‫لم يكن ذلك صعباً‬</c.arabic>

387
00:29:12,484 --> 00:29:17,122
<c.arabic>‫ما كان علي إلا أن أعيد بناء الـ "دي إن إيه"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي صنعته لـ"ماركريدج"‬</c.arabic>

388
00:29:18,523 --> 00:29:20,125
<c.arabic>‫لمَ فعلت هذا؟‬</c.arabic>

389
00:29:20,759 --> 00:29:22,494
<c.arabic>‫من أجل "جايسون"‬</c.arabic>

390
00:29:23,128 --> 00:29:26,131
<c.arabic>‫قالوا إنني إن لم أتم المهمة فإنهم...‬</c.arabic>

391
00:29:29,768 --> 00:29:31,169
<c.arabic>‫أين سيأخذون الفيروس؟‬</c.arabic>

392
00:29:31,903 --> 00:29:33,805
<c.arabic>‫لا أدري‬</c.arabic>

393
00:29:33,938 --> 00:29:36,541
<c.arabic>‫لا أدري! لم يقولوا. بل استمروا...‬</c.arabic>

394
00:29:36,875 --> 00:29:40,245
<c.arabic>‫استمر بالتكلم عن مراسليه الـ 12‬</c.arabic>

395
00:29:40,912 --> 00:29:43,148
<c.arabic>‫- جزء من خطتهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الـ 12‬</c.arabic>

396
00:29:43,281 --> 00:29:46,484
<c.arabic>‫مَن هم يا "أوليفر"؟ قل لي‬</c.arabic>

397
00:29:49,988 --> 00:29:52,257
<c.arabic>‫"جايسون" مات، صحيح؟‬</c.arabic>

398
00:29:53,458 --> 00:29:55,293
<c.arabic>‫"جايسون"...‬</c.arabic>

399
00:29:59,864 --> 00:30:01,800
<c.arabic>‫ما أعرفه...‬</c.arabic>

400
00:30:02,467 --> 00:30:05,270
<c.arabic>‫...حتى لو أوقفتهم...‬</c.arabic>

401
00:30:06,304 --> 00:30:07,906
<c.arabic>‫...يمكنني صناعته من جديد‬</c.arabic>

402
00:30:10,008 --> 00:30:11,543
<c.arabic>‫أنا خطير جداً وأنا حي‬</c.arabic>

403
00:30:17,549 --> 00:30:19,350
<c.arabic>‫أرجوك!‬</c.arabic>

404
00:30:21,553 --> 00:30:23,454
<c.arabic>‫أرجوك!‬</c.arabic>

405
00:30:52,984 --> 00:30:55,053
<c.arabic>‫يجب أن تخرج من هنا‬</c.arabic>

406
00:30:56,087 --> 00:30:59,023
<c.arabic>‫ابق بعيداً عن الطرقات الرئيسية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وحاول ألا تغادر البلاد‬</c.arabic>

407
00:31:00,124 --> 00:31:02,927
<c.arabic>‫جد حفرة واختفِ فيها‬</c.arabic>

408
00:31:11,469 --> 00:31:13,872
<c.arabic>‫"آرون ماركر"‬</c.arabic>

409
00:31:14,072 --> 00:31:17,141
<c.arabic>‫- مَن أنت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم نلتقِ‬</c.arabic>

410
00:31:18,042 --> 00:31:19,444
<c.arabic>‫أنت واحدة منهم‬</c.arabic>

411
00:31:19,577 --> 00:31:21,946
<c.arabic>‫أريدك أن تصغي إلي‬</c.arabic>

412
00:31:22,080 --> 00:31:25,316
<c.arabic>‫وتفكّر في كل ما أوشك على قوله لك‬</c.arabic>

413
00:31:25,583 --> 00:31:28,486
<c.arabic>‫د. "رايلي" مهمة جداً‬</c.arabic>

414
00:31:28,620 --> 00:31:30,321
<c.arabic>‫لنا ولك‬</c.arabic>

415
00:31:31,589 --> 00:31:33,091
<c.arabic>‫قل لي إذاً‬</c.arabic>

416
00:31:33,958 --> 00:31:36,961
<c.arabic>‫ماذا تنوي أن تفعل لإبقائها على قيد الحياة؟‬</c.arabic>

417
00:31:46,037 --> 00:31:47,038
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

418
00:32:01,419 --> 00:32:02,587
<c.arabic>‫لم يستطع الابتعاد‬</c.arabic>

419
00:32:31,716 --> 00:32:33,518
<c.arabic>‫ضع الحقيبة وارحل‬</c.arabic>

420
00:32:34,118 --> 00:32:36,154
<c.arabic>‫لا يمكنني فعل ذلك‬</c.arabic>

421
00:32:36,287 --> 00:32:37,722
<c.arabic>‫يجب أن أكلّم "جونز"‬</c.arabic>

422
00:32:38,957 --> 00:32:40,992
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

423
00:32:42,560 --> 00:32:44,429
<c.arabic>‫ضمان‬</c.arabic>

424
00:32:44,996 --> 00:32:47,598
<c.arabic>‫أنها ستتركني أنا وابني وشأننا‬</c.arabic>

425
00:32:54,172 --> 00:32:55,974
<c.arabic>‫حصلت على ما تريده‬</c.arabic>

426
00:32:56,107 --> 00:32:57,542
<c.arabic>‫دعني أتكلم معها‬</c.arabic>

427
00:33:00,745 --> 00:33:02,981
<c.arabic>‫ضع يديك خلف رأسك‬</c.arabic>

428
00:33:13,691 --> 00:33:15,426
<c.arabic>‫اسمع...‬</c.arabic>

429
00:33:15,760 --> 00:33:18,129
<c.arabic>‫...بشأن ما حدث مع "إيلينا"...‬</c.arabic>

430
00:33:20,631 --> 00:33:22,200
<c.arabic>‫...أنا آسف يا "رمزي"‬</c.arabic>

431
00:33:38,082 --> 00:33:39,650
<c.arabic>‫أخبروني...‬</c.arabic>

432
00:33:40,084 --> 00:33:43,021
<c.arabic>‫...بما فعلته بالشاب الذي أردى "إيلينا"‬</c.arabic>

433
00:33:43,154 --> 00:33:45,556
<c.arabic>‫أعلم أنك لم تكن المذنب‬</c.arabic>

434
00:34:03,207 --> 00:34:04,742
<c.arabic>‫"ويتلي"؟ تكلم يا "ويتلي"‬</c.arabic>

435
00:34:06,444 --> 00:34:08,613
<c.arabic>‫تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬</c.arabic>

436
00:34:11,449 --> 00:34:14,652
<c.arabic>‫"أدلر"، يجب أن نعيد إحياءه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سأطلق عملية القفز‬</c.arabic>

437
00:34:14,786 --> 00:34:18,156
<c.arabic>‫يجب أن نعيده إلى العام 1987 الآن‬</c.arabic>

438
00:34:18,289 --> 00:34:20,691
<c.arabic>‫لا تدعيه يتورط‬</c.arabic>

439
00:34:29,700 --> 00:34:31,602
<c.arabic>‫"ماكس"‬</c.arabic>

440
00:34:32,837 --> 00:34:35,206
<c.arabic>‫- ماذا يحدث؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ستكون بخير‬</c.arabic>

441
00:34:35,339 --> 00:34:37,675
<c.arabic>‫سيد "كول"، لم تهدأ الآثار بعد‬</c.arabic>

442
00:34:37,809 --> 00:34:39,644
<c.arabic>‫"كول"، سأتحقق من ذلك‬</c.arabic>

443
00:34:42,547 --> 00:34:43,815
<c.arabic>‫شغّلوا الآلة بالقدرة القصوى‬</c.arabic>

444
00:34:44,148 --> 00:34:46,784
<c.arabic>‫يجب أن نزيد كل قناة من أجل قفزة بعيدة كهذه‬</c.arabic>

445
00:34:47,118 --> 00:34:50,288
<c.arabic>‫أدخل الإحداثيات وتحقق مرتين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فلا مجال للخطأ هنا‬</c.arabic>

446
00:34:51,089 --> 00:34:53,491
<c.arabic>‫أريد إغلاق كل المخارج‬</c.arabic>

447
00:35:00,264 --> 00:35:01,666
<c.arabic>‫ابتعد عن لوحة التحكم!‬</c.arabic>

448
00:35:01,799 --> 00:35:03,434
<c.arabic>‫الآن!‬</c.arabic>

449
00:35:07,672 --> 00:35:10,741
<c.arabic>‫ظننت أنك خدعت الجميع، صحيح؟‬</c.arabic>

450
00:35:30,228 --> 00:35:32,196
<c.arabic>‫انتهى الأمر‬</c.arabic>

451
00:35:32,763 --> 00:35:34,899
<c.arabic>‫سينتهي هذا اليوم‬</c.arabic>

452
00:35:43,608 --> 00:35:45,443
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

453
00:35:46,310 --> 00:35:48,546
<c.arabic>‫- هذه أنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ارحلي!‬</c.arabic>

454
00:35:48,679 --> 00:35:49,881
<c.arabic>‫الآن!‬</c.arabic>

455
00:35:50,781 --> 00:35:52,416
<c.arabic>‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬</c.arabic>

456
00:35:53,284 --> 00:35:58,556
<c.arabic>‫- ماذا تعنين بأنه لا يمكنك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "رمزي"، أريد ما تريده تماماً‬</c.arabic>

457
00:35:59,157 --> 00:36:02,493
<c.arabic>‫حياة أفضل، حسناً؟ لنا جميعاً‬</c.arabic>

458
00:36:03,861 --> 00:36:06,397
<c.arabic>‫أخذت "إيلينا" مني‬</c.arabic>

459
00:36:07,198 --> 00:36:09,300
<c.arabic>‫لن أدعك تأخذين ابني‬</c.arabic>

460
00:36:14,405 --> 00:36:18,709
<c.arabic>‫إن نجحت بهذه المهمة فسيختفي‬</c.arabic>

461
00:36:20,478 --> 00:36:22,780
<c.arabic>‫ربما يحظى بمستقبل أفضل‬</c.arabic>

462
00:36:22,914 --> 00:36:25,216
<c.arabic>‫أنا أبوه!‬</c.arabic>

463
00:36:25,349 --> 00:36:29,520
<c.arabic>‫قد لا أكون جيداً بما يكفي!‬</c.arabic>

464
00:36:29,654 --> 00:36:31,455
<c.arabic>‫قل لي سيد "رمزي"‬</c.arabic>

465
00:36:31,589 --> 00:36:33,925
<c.arabic>‫الحب الذي تشعر به تجاه ابنك‬</c.arabic>

466
00:36:34,258 --> 00:36:36,794
<c.arabic>‫أيمكنك تخيله مضاعفاً ألف مرة؟‬</c.arabic>

467
00:36:36,928 --> 00:36:39,730
<c.arabic>‫مليار؟ فكّر فحسب...‬</c.arabic>

468
00:36:40,231 --> 00:36:45,303
<c.arabic>‫...في الخسارة حول العالم التي ستضرب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والداً تلو الآخر‬</c.arabic>

469
00:36:49,607 --> 00:36:51,475
<c.arabic>‫"هانا"‬</c.arabic>

470
00:36:52,910 --> 00:36:54,712
<c.arabic>‫هذه فتاتك الصغيرة‬</c.arabic>

471
00:36:55,613 --> 00:36:58,916
<c.arabic>‫الوباء أخذها منك‬</c.arabic>

472
00:36:59,350 --> 00:37:01,485
<c.arabic>‫هذا ما يعنيه ذلك لك‬</c.arabic>

473
00:37:01,619 --> 00:37:03,854
<c.arabic>‫الوباء قد حدث‬</c.arabic>

474
00:37:03,988 --> 00:37:05,856
<c.arabic>‫ابني...‬</c.arabic>

475
00:37:06,257 --> 00:37:07,658
<c.arabic>‫...هو المستقبل‬</c.arabic>

476
00:37:08,993 --> 00:37:10,962
<c.arabic>‫ابنتك...‬</c.arabic>

477
00:37:11,462 --> 00:37:12,763
<c.arabic>‫...في الماضي‬</c.arabic>

478
00:37:13,531 --> 00:37:15,299
<c.arabic>‫افعل ذلك‬</c.arabic>

479
00:37:18,669 --> 00:37:19,670
<c.arabic>‫افعل ذلك‬</c.arabic>

480
00:37:23,007 --> 00:37:25,443
<c.arabic>‫"رمزي!" لا!‬</c.arabic>

481
00:37:36,654 --> 00:37:37,655
<c.arabic>‫سيد "كول"!‬</c.arabic>

482
00:37:49,267 --> 00:37:50,935
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

483
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

484
00:38:02,046 --> 00:38:04,515
<c.arabic>‫سيحضر الجنود قريباً‬</c.arabic>

485
00:38:05,916 --> 00:38:08,452
<c.arabic>‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان‬</c.arabic>

486
00:38:08,619 --> 00:38:10,621
<c.arabic>‫استسلم، سيد "رمزي"‬</c.arabic>

487
00:38:21,766 --> 00:38:25,569
<c.arabic>‫وعدت ابني بأن أحميه على الدوام‬</c.arabic>

488
00:38:27,538 --> 00:38:29,540
<c.arabic>‫لا يمكنني فعل ذلك الآن‬</c.arabic>

489
00:38:30,841 --> 00:38:33,311
<c.arabic>‫لذا سأفعله آنذاك‬</c.arabic>

490
00:38:50,428 --> 00:38:52,096
<c.arabic>‫"ماكس"‬</c.arabic>

491
00:38:55,433 --> 00:38:57,335
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

492
00:38:57,735 --> 00:38:59,537
<c.arabic>‫لا تدعه يرحل‬</c.arabic>

493
00:39:02,673 --> 00:39:06,977
<c.arabic>‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬</c.arabic>

494
00:39:18,723 --> 00:39:20,491
<c.arabic>‫أنت؟‬</c.arabic>

495
00:39:21,625 --> 00:39:23,627
<c.arabic>‫أتريد العيش؟‬</c.arabic>

496
00:39:25,596 --> 00:39:27,732
<c.arabic>‫أعدني!‬</c.arabic>

497
00:39:28,799 --> 00:39:31,836
<c.arabic>‫لا! لا تفعل!‬</c.arabic>

498
00:39:35,773 --> 00:39:36,874
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

499
00:40:08,773 --> 00:40:11,542
<c.arabic>‫أتظنين أن "بيترز" سيسبق القردة الـ 12 حقاً؟‬</c.arabic>

500
00:40:11,675 --> 00:40:14,445
<c.arabic>‫إنه عبقري. سيجد حلاً‬</c.arabic>

501
00:40:14,578 --> 00:40:17,181
<c.arabic>‫ربما كان عليك أن تتركي المسدس معه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫دعيه يفعل ذلك‬</c.arabic>

502
00:40:17,515 --> 00:40:21,519
<c.arabic>‫فات الأوان على منعه من صناعة الفيروس.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لقد وقع ذاك الضرر‬</c.arabic>

503
00:40:21,719 --> 00:40:24,922
<c.arabic>‫- أعتقد أن هذا يكفي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

504
00:40:25,556 --> 00:40:27,591
<c.arabic>‫لكنه ليس بريئاً‬</c.arabic>

505
00:40:28,058 --> 00:40:31,061
<c.arabic>‫ظن أنه ينقذ زوجه‬</c.arabic>

506
00:40:31,429 --> 00:40:32,797
<c.arabic>‫لكنه اختار رغم ذلك‬</c.arabic>

507
00:40:33,164 --> 00:40:34,999
<c.arabic>‫وأنا أتفهم ذلك‬</c.arabic>

508
00:40:35,900 --> 00:40:37,067
<c.arabic>‫حقاً؟‬</c.arabic>

509
00:40:39,103 --> 00:40:43,007
<c.arabic>‫المساعدة في دمار العالم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لإنقاذ شخص واحد؟‬</c.arabic>

510
00:40:43,574 --> 00:40:46,210
<c.arabic>‫شخص تحبينه‬</c.arabic>

511
00:40:46,544 --> 00:40:49,146
<c.arabic>‫أليس هذا المهم في النهاية؟‬</c.arabic>

512
00:40:50,047 --> 00:40:51,982
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

513
00:41:09,733 --> 00:41:10,868
<c.arabic>‫أين هو؟‬</c.arabic>

514
00:41:11,001 --> 00:41:13,904
<c.arabic>‫كانت قفزتك إلى العام 1987‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مبرمجة مسبقاً...‬</c.arabic>

515
00:41:14,038 --> 00:41:18,142
<c.arabic>‫...لكن مع أخذ المصل في وقت قريب جداً...‬</c.arabic>

516
00:41:18,476 --> 00:41:22,646
<c.arabic>‫...من الصعب جداً أن نعرف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أين يمكن أن يكون قد هبط‬</c.arabic>

517
00:41:23,848 --> 00:41:25,549
<c.arabic>‫لمَ لا يمكنك إعادته فحسب؟‬</c.arabic>

518
00:41:25,683 --> 00:41:28,552
<c.arabic>‫لم يتم إعداده البتة لذا لا نملك إشارة لتعقبه‬</c.arabic>

519
00:41:30,020 --> 00:41:32,623
<c.arabic>‫كانت رحلته باتجاه واحد‬</c.arabic>

520
00:41:34,258 --> 00:41:36,827
<c.arabic>‫- هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

521
00:41:36,961 --> 00:41:40,264
<c.arabic>‫كان هذا العلاج حلاً مؤقتاً لحالتك‬</c.arabic>

522
00:41:40,598 --> 00:41:42,666
<c.arabic>‫وهو يمنحنا قفزة واحدة بعد‬</c.arabic>

523
00:41:42,967 --> 00:41:44,635
<c.arabic>‫"جايمس"‬</c.arabic>

524
00:41:46,504 --> 00:41:48,606
<c.arabic>‫لقد نفد منا الوقت‬</c.arabic>

525
00:41:50,007 --> 00:41:52,543
<c.arabic>‫سيكون العام 1987 نهاية اللعبة‬</c.arabic>

526
00:41:53,143 --> 00:41:59,984
<c.arabic>‫يجب أن تجد مصدر الوباء وتتخلص منه‬</c.arabic>

527
00:42:09,593 --> 00:42:11,195
<c.arabic>‫"جايمس"‬</c.arabic>

528
00:42:11,929 --> 00:42:14,265
<c.arabic>‫إن نجا السيد "رمزي" من القفزة‬</c.arabic>

529
00:42:14,798 --> 00:42:16,734
<c.arabic>‫فسيحاول منعك‬</c.arabic>

530
00:42:18,068 --> 00:42:20,137
<c.arabic>‫وسأقتله عندما يفعل‬</c.arabic>

531
00:42:27,745 --> 00:42:28,979
<c.arabic>‫"العام 1987"‬</c.arabic>

