﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:03,636
<c.arabic>‫- شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أخذت "إيلينا" مني‬</c.arabic>

3
00:00:04,270 --> 00:00:06,239
<c.arabic>‫لن أدعكم تأخذون ابني‬</c.arabic>

4
00:00:06,373 --> 00:00:08,708
<c.arabic>‫- لم تقتليهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ظن أبي أنني فعلت ذلك‬</c.arabic>

5
00:00:09,042 --> 00:00:11,478
<c.arabic>‫أذكر أنني التقيت بك عام 1987‬</c.arabic>

6
00:00:11,611 --> 00:00:14,180
<c.arabic>‫"طوكيو"! هذا هو المكان.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هنا بدأ كل شيء‬</c.arabic>

7
00:00:14,314 --> 00:00:16,683
<c.arabic>‫- واحد فحسب يعرف الحقيقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الشاهد‬</c.arabic>

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,219
<c.arabic>‫ماذا شهد هذا الوغد بالتحديد؟‬</c.arabic>

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,755
<c.arabic>‫- كم قفزة تبقى لي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نفد الوقت منا‬</c.arabic>

10
00:00:22,088 --> 00:00:24,224
<c.arabic>‫ماذا تنوي أن تفعل لتبقيها على قيد الحياة؟‬</c.arabic>

11
00:00:24,357 --> 00:00:27,660
<c.arabic>‫المساعدة في تدمير العالم لإنقاذ شخص واحد؟‬</c.arabic>

12
00:00:27,794 --> 00:00:29,396
<c.arabic>‫سبق أن مات ابنك‬</c.arabic>

13
00:00:29,529 --> 00:00:31,064
<c.arabic>‫"رمزي"!‬</c.arabic>

14
00:00:31,197 --> 00:00:32,665
<c.arabic>‫شخص واحد تحبه‬</c.arabic>

15
00:00:32,799 --> 00:00:36,269
<c.arabic>‫- أليس هذا كل ما يهم في النهاية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "رمزي"!‬</c.arabic>

16
00:00:39,539 --> 00:00:41,808
<c.arabic>‫"العام 1987"‬</c.arabic>

17
00:00:42,642 --> 00:00:44,411
<c.arabic>‫"طوكيو، اليابان"‬</c.arabic>

18
00:01:50,176 --> 00:01:51,578
<c.arabic>‫"رمزي"!‬</c.arabic>

19
00:02:16,469 --> 00:02:17,837
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

20
00:02:21,608 --> 00:02:24,244
<c.arabic>‫"العام 1987"‬</c.arabic>

21
00:02:40,426 --> 00:02:43,630
<c.arabic>‫لا أفهم؟ عم يفترض بي أن أبحث هنا؟‬</c.arabic>

22
00:02:43,763 --> 00:02:47,767
<c.arabic>‫- هذه العينة البيولوجية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذه صورة‬</c.arabic>

23
00:02:47,901 --> 00:02:49,569
<c.arabic>‫وهي مريعة جداً‬</c.arabic>

24
00:02:51,571 --> 00:02:53,239
<c.arabic>‫يجب أن أراها بنفسي‬</c.arabic>

25
00:02:56,876 --> 00:02:58,378
<c.arabic>‫افعل ذلك‬</c.arabic>

26
00:03:05,718 --> 00:03:07,554
<c.arabic>‫ستحضرها إلى هنا في الواقع‬</c.arabic>

27
00:03:14,794 --> 00:03:16,396
<c.arabic>‫لا أعرف يا شبان‬</c.arabic>

28
00:03:17,530 --> 00:03:19,432
<c.arabic>‫يبدو صاحب العين الواحدة شاحباً بعض الشيء‬</c.arabic>

29
00:03:19,566 --> 00:03:22,535
<c.arabic>‫تعود هذه العينة لأكثر من ألف عام‬</c.arabic>

30
00:03:22,969 --> 00:03:24,804
<c.arabic>‫تم استخراجها من "الهملايا"‬</c.arabic>

31
00:03:24,938 --> 00:03:26,673
<c.arabic>‫تم تحديد عمر الأنسجة بالكربون‬</c.arabic>

32
00:03:26,806 --> 00:03:29,342
<c.arabic>‫يبدو النسيج نخرياً بمعظمه‬</c.arabic>

33
00:03:29,475 --> 00:03:33,279
<c.arabic>‫ربما تمّ تجميد هذا الشخص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكنه قبع ليتعفن في الشمس أولاً‬</c.arabic>

34
00:03:33,413 --> 00:03:34,948
<c.arabic>‫فنفذ إليه كل شيء...‬</c.arabic>

35
00:03:35,281 --> 00:03:36,783
<c.arabic>‫...الجراثيم والحيوانات...‬</c.arabic>

36
00:03:37,951 --> 00:03:40,386
<c.arabic>‫إن كان النسيج طرياً أم لا...‬</c.arabic>

37
00:03:40,520 --> 00:03:43,923
<c.arabic>‫...سلسلة الـ "دي إن إيه" هنا متكسرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في أفضل الأحوال‬</c.arabic>

38
00:03:44,257 --> 00:03:46,626
<c.arabic>‫هذا قديم جداً‬</c.arabic>

39
00:03:47,360 --> 00:03:50,296
<c.arabic>‫- كم ثمنه؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- 500 ألف دولار‬</c.arabic>

40
00:03:51,264 --> 00:03:52,465
<c.arabic>‫سأصرف النظر عنه‬</c.arabic>

41
00:03:52,599 --> 00:03:56,836
<c.arabic>‫اسمع، "ماركريدج" على بعد 10 أعوام فحسب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من استنساخ البشر‬</c.arabic>

42
00:03:56,970 --> 00:03:58,905
<c.arabic>‫لكن مَن ليس كذلك؟‬</c.arabic>

43
00:03:59,239 --> 00:04:00,707
<c.arabic>‫أنا أريد...‬</c.arabic>

44
00:04:01,474 --> 00:04:05,345
<c.arabic>‫لا، أحتاج‬</c.arabic>

45
00:04:05,478 --> 00:04:07,714
<c.arabic>‫...عينة كوكبية من الماضي‬</c.arabic>

46
00:04:07,847 --> 00:04:09,449
<c.arabic>‫وليست هذه كذلك‬</c.arabic>

47
00:04:09,582 --> 00:04:12,719
<c.arabic>‫هذه القطعة أكثر قيمة بكثير مما تظن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سيد "غوينز"‬</c.arabic>

48
00:04:12,852 --> 00:04:17,590
<c.arabic>‫تتحلى بالجرأة لتطلب مني نصف مليون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من العملية الأميركية الهابطة القيمة...‬</c.arabic>

49
00:04:17,724 --> 00:04:21,461
<c.arabic>‫...لقاء ضحية حادث على الطريق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من "الهملايا"؟‬</c.arabic>

50
00:04:22,795 --> 00:04:24,864
<c.arabic>‫لا، شكراً جزيلاً سيد "روبوتو"‬</c.arabic>

51
00:04:24,998 --> 00:04:26,966
<c.arabic>‫اسمي "نكانو"‬</c.arabic>

52
00:04:27,300 --> 00:04:29,269
<c.arabic>‫والثمن ليس قابلاً للتفاوض‬</c.arabic>

53
00:04:33,573 --> 00:04:36,542
<c.arabic>‫لديك ابنة شابة، سيد "غوينز"‬</c.arabic>

54
00:04:37,277 --> 00:04:39,912
<c.arabic>‫قد تكون هذه القطعة جزءاً من ميراثك لها‬</c.arabic>

55
00:04:41,581 --> 00:04:43,516
<c.arabic>‫ابنتي...‬</c.arabic>

56
00:04:45,051 --> 00:04:46,052
<c.arabic>‫يا للهول!‬</c.arabic>

57
00:04:46,386 --> 00:04:48,655
<c.arabic>‫يجب أن أدخل الحمام‬</c.arabic>

58
00:04:49,689 --> 00:04:53,326
<c.arabic>‫يستخدم شعبك الكثير من المسهلات للأمعاء‬</c.arabic>

59
00:04:58,631 --> 00:05:00,767
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

60
00:05:01,868 --> 00:05:04,771
<c.arabic>‫- هل أنت "ليلاند غوينز"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مَن أنت؟‬</c.arabic>

61
00:05:04,904 --> 00:05:07,040
<c.arabic>‫أين جيش القردة الـ 12؟‬</c.arabic>

62
00:05:07,373 --> 00:05:09,942
<c.arabic>‫جيش؟ على مهلك يا صاح‬</c.arabic>

63
00:05:10,076 --> 00:05:13,046
<c.arabic>‫الشراب ليس رخيصاً هنا. اهدأ‬</c.arabic>

64
00:05:13,379 --> 00:05:14,814
<c.arabic>‫أين الفيروس؟‬</c.arabic>

65
00:05:14,947 --> 00:05:19,018
<c.arabic>‫يا للهول!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل أرسلك "نكانو" خلفي؟‬</c.arabic>

66
00:05:19,352 --> 00:05:20,520
<c.arabic>‫ماذا؟‬</c.arabic>

67
00:05:20,653 --> 00:05:23,756
<c.arabic>‫اسمع، لا يهمني عدد النينجا الثملين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذين يرسلهم إليّ‬</c.arabic>

68
00:05:23,890 --> 00:05:26,859
<c.arabic>‫لن يأخذ ذاك الوغد الانتحاري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫المال من شركتي...‬</c.arabic>

69
00:05:26,993 --> 00:05:29,095
<c.arabic>‫...لقاء جثة متجمدة‬</c.arabic>

70
00:05:29,429 --> 00:05:30,963
<c.arabic>‫جثة‬</c.arabic>

71
00:05:31,864 --> 00:05:33,933
<c.arabic>‫ستأخذ الفيروس من هناك‬</c.arabic>

72
00:05:34,067 --> 00:05:35,902
<c.arabic>‫الفيروس؟‬</c.arabic>

73
00:05:36,536 --> 00:05:38,671
<c.arabic>‫في ذاك الشيء فيروس؟‬</c.arabic>

74
00:05:38,805 --> 00:05:41,874
<c.arabic>‫نعم، وستساعدني على تدميره‬</c.arabic>

75
00:05:43,543 --> 00:05:45,712
<c.arabic>‫"رمزي"! أيها السافل!‬</c.arabic>

76
00:06:36,896 --> 00:06:39,932
<c.arabic>‫"ماكس" ماتت، كان علي أن أقتلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عندما طلب مني "ديكون" ذلك‬</c.arabic>

77
00:06:40,066 --> 00:06:42,468
<c.arabic>‫كان علي أن أقتلك حين كنا صغيرين‬</c.arabic>

78
00:06:42,935 --> 00:06:46,539
<c.arabic>‫تسببت بمقتل "إيلينا" وابني‬</c.arabic>

79
00:06:46,672 --> 00:06:49,842
<c.arabic>‫لا يهمّ! العالم كله سيموت‬</c.arabic>

80
00:06:49,976 --> 00:06:54,614
<c.arabic>‫- أنت وأنا و"كاسي!"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كفى!‬</c.arabic>

81
00:06:58,851 --> 00:07:02,121
<c.arabic>‫عندما بدأت أشعر بالملل‬</c.arabic>

82
00:07:03,823 --> 00:07:07,894
<c.arabic>‫بشأن ذاك الشيء في الردهة...‬</c.arabic>

83
00:07:12,965 --> 00:07:15,601
<c.arabic>‫- هؤلاء ليسوا معك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم أرهم من قبل‬</c.arabic>

84
00:07:15,735 --> 00:07:17,970
<c.arabic>‫كيف تحلّون هذه المسائل؟‬</c.arabic>

85
00:08:05,651 --> 00:08:08,955
<c.arabic>‫لا! لا يمكننا أن نفقده‬</c.arabic>

86
00:08:12,124 --> 00:08:15,862
<c.arabic>‫مهلاً! ما زلنا نتلقى إشارته‬</c.arabic>

87
00:08:20,867 --> 00:08:24,604
<c.arabic>‫مهلاً، هذا غريب مؤشراته الحيوية...‬</c.arabic>

88
00:08:24,737 --> 00:08:27,540
<c.arabic>‫يبدو كأنه...‬</c.arabic>

89
00:08:27,673 --> 00:08:29,208
<c.arabic>‫يموت‬</c.arabic>

90
00:08:30,176 --> 00:08:33,679
<c.arabic>‫مهلاً! سيبقى ذاك على قيد الحياة‬</c.arabic>

91
00:08:41,654 --> 00:08:43,689
<c.arabic>‫حصلت على صفقة‬</c.arabic>

92
00:08:43,990 --> 00:08:48,094
<c.arabic>‫لفّوا هذه البقايا وأرسلوها إلى "ماركريدج"‬</c.arabic>

93
00:08:52,265 --> 00:08:53,799
<c.arabic>‫جيش القردة الـ 12‬</c.arabic>

94
00:08:54,534 --> 00:08:56,669
<c.arabic>‫إن أنهوا العالم...‬</c.arabic>

95
00:08:58,771 --> 00:09:00,239
<c.arabic>‫افعل شيئاً بهذا‬</c.arabic>

96
00:09:03,142 --> 00:09:05,545
<c.arabic>‫ليخرج الجميع!‬</c.arabic>

97
00:09:07,213 --> 00:09:09,115
<c.arabic>‫أخلوا القاعة!‬</c.arabic>

98
00:09:28,334 --> 00:09:31,070
<c.arabic>‫"العام 1987"‬</c.arabic>

99
00:09:31,604 --> 00:09:35,775
<c.arabic>‫اسمع، لا يمكن للسفارة فعل شيء لك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بدون اسم أو رقم ضمان اجتماعي‬</c.arabic>

100
00:09:35,908 --> 00:09:38,911
<c.arabic>‫لا نملك تلك الأشياء في دياري‬</c.arabic>

101
00:09:39,045 --> 00:09:40,813
<c.arabic>‫لست من "الولايات المتحدة" إذاً؟‬</c.arabic>

102
00:09:40,947 --> 00:09:44,216
<c.arabic>‫لأن كل مَن في "الولايات المتحدة"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يملك رقماً للضمان الاجتماعي‬</c.arabic>

103
00:09:44,350 --> 00:09:45,985
<c.arabic>‫اسمع، أنت في ورطة كبيرة‬</c.arabic>

104
00:09:46,118 --> 00:09:48,854
<c.arabic>‫قد تُسجن ما بين 8 و10 سنوات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لأنك طعنت ذاك الرجل‬</c.arabic>

105
00:09:48,988 --> 00:09:50,923
<c.arabic>‫وقد وجدوك تركض خارج النادي...‬</c.arabic>

106
00:09:51,057 --> 00:09:54,126
<c.arabic>‫...على بعد مبنيين من موقع الجريمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والدم يغطي يديك‬</c.arabic>

107
00:09:54,260 --> 00:09:55,761
<c.arabic>‫- قال الشهود...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الشهود‬</c.arabic>

108
00:09:55,895 --> 00:09:57,763
<c.arabic>‫تعرّف الشهود إليك‬</c.arabic>

109
00:09:57,897 --> 00:10:01,667
<c.arabic>‫قل لي دم مَن هذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وكيف وصل إلى هناك...‬</c.arabic>

110
00:10:02,868 --> 00:10:04,904
<c.arabic>‫لا؟ حسناً‬</c.arabic>

111
00:10:05,638 --> 00:10:09,942
<c.arabic>‫اسمع، "خوسيه"، لا أعرف مشكلتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ربما تشعر بأنك تستحق أن تكون هنا‬</c.arabic>

112
00:10:10,076 --> 00:10:14,246
<c.arabic>‫لكن إن لم تعطني شيئاً حقيقياً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يثبت أنك مواطن أميركي...‬</c.arabic>

113
00:10:14,380 --> 00:10:16,616
<c.arabic>‫...فلا يسعني أن أفعل لك شيئاً‬</c.arabic>

114
00:10:16,749 --> 00:10:18,317
<c.arabic>‫حسناً. سررت بالتكلم معك‬</c.arabic>

115
00:10:19,018 --> 00:10:21,220
<c.arabic>‫استمتع بطعام السجن‬</c.arabic>

116
00:10:23,823 --> 00:10:25,658
<c.arabic>‫"العام 1988"‬</c.arabic>

117
00:11:05,197 --> 00:11:07,299
<c.arabic>‫بريد ممن؟‬</c.arabic>

118
00:11:09,068 --> 00:11:12,104
<c.arabic>‫اسمع. ممن؟‬</c.arabic>

119
00:11:28,320 --> 00:11:30,890
<c.arabic>‫نعرف عنك منذ وقت طويل، أيها المسافر‬</c.arabic>

120
00:11:31,857 --> 00:11:33,926
<c.arabic>‫وُلدت "خوسيه رمزي"‬</c.arabic>

121
00:11:34,060 --> 00:11:35,428
<c.arabic>‫لديك ولد‬</c.arabic>

122
00:11:35,761 --> 00:11:38,931
<c.arabic>‫تفصلك عنه الآن مسافة بعيدة جداً‬</c.arabic>

123
00:11:39,331 --> 00:11:40,933
<c.arabic>‫انضم إلي، أيها المسافر...‬</c.arabic>

124
00:11:41,067 --> 00:11:45,404
<c.arabic>‫...وسيبقى للأبد آمناً من الذين يسعون لمحوه‬</c.arabic>

125
00:11:45,738 --> 00:11:48,107
<c.arabic>‫لست وحيداً، أيها المسافر‬</c.arabic>

126
00:11:48,240 --> 00:11:53,279
<c.arabic>‫أنت مهم وقيّم ومحبوب‬</c.arabic>

127
00:11:54,046 --> 00:11:57,850
<c.arabic>‫أعلم أنك تودّ محاربة معذّبك‬</c.arabic>

128
00:11:57,983 --> 00:12:01,821
<c.arabic>‫إلا أن هناك وسيلة أفضل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ويمكنني أن أريك إياها‬</c.arabic>

129
00:12:02,822 --> 00:12:04,156
<c.arabic>‫السلام ينتظر أيها المسافر‬</c.arabic>

130
00:12:05,224 --> 00:12:08,828
<c.arabic>‫مع حبي، "أوليفيا"‬</c.arabic>

131
00:12:17,803 --> 00:12:20,072
<c.arabic>‫"العام 1990"‬</c.arabic>

132
00:12:22,441 --> 00:12:26,879
<c.arabic>‫أيها المسافر، يؤسفني أنني لا أستطيع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التدخل في سجنك‬</c.arabic>

133
00:12:27,012 --> 00:12:30,282
<c.arabic>‫لكن ما يمكنني فعله هو التأكد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من إغناء وقتك هنا...‬</c.arabic>

134
00:12:30,416 --> 00:12:34,053
<c.arabic>‫...بكلمات وتعاليم ممن تتخطّى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حكمتهم حكمتي الخاصة‬</c.arabic>

135
00:12:35,421 --> 00:12:38,991
<c.arabic>‫احفظ هذه الكلمات في قلبك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫واكتب كلماتك الخاصة‬</c.arabic>

136
00:12:39,859 --> 00:12:45,998
<c.arabic>‫أفكارك العنيفة وتاريخك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتاريخ العالم كما تعرفه‬</c.arabic>

137
00:12:46,532 --> 00:12:48,334
<c.arabic>‫هذا مفتاح حريتك‬</c.arabic>

138
00:12:50,302 --> 00:12:53,939
<c.arabic>‫يمكنك أن تنهي عذابك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتتغلب على مَن يعذّبونك‬</c.arabic>

139
00:12:56,208 --> 00:12:58,944
<c.arabic>‫"العام 1992"‬</c.arabic>

140
00:13:07,820 --> 00:13:13,325
<c.arabic>‫"أتظن أنني نسيتك؟"‬</c.arabic>

141
00:13:15,027 --> 00:13:19,031
<c.arabic>‫"أتظن أنك قد تتمتع بالسلام؟"‬</c.arabic>

142
00:13:22,101 --> 00:13:24,503
<c.arabic>‫"أيها الصغير، أنا سيدك!"‬</c.arabic>

143
00:13:49,828 --> 00:13:54,867
<c.arabic>‫"احتملت هذا الرجل لسنوات...‬</c.arabic>

144
00:13:55,000 --> 00:14:01,941
<c.arabic>‫...ولم أكشف يوماً ما يفعله للحراس‬</c.arabic>

145
00:14:07,446 --> 00:14:14,019
<c.arabic>‫هو المخبر الذي أوقع بكم‬</c.arabic>

146
00:14:16,222 --> 00:14:21,126
<c.arabic>‫فن الحرب الأقصى...‬</c.arabic>

147
00:14:21,260 --> 00:14:26,065
<c.arabic>‫...أن نخضع العدو بدون معركة"‬</c.arabic>

148
00:14:32,304 --> 00:14:34,440
<c.arabic>‫لقد قتلتك...‬</c.arabic>

149
00:14:35,407 --> 00:14:37,042
<c.arabic>‫...بدون أن أحرّك إصبعي‬</c.arabic>

150
00:15:00,065 --> 00:15:02,167
<c.arabic>‫"العام 1995"‬</c.arabic>

151
00:15:14,446 --> 00:15:16,916
<c.arabic>‫"هذه لك"‬</c.arabic>

152
00:15:17,049 --> 00:15:19,118
<c.arabic>‫"لقد تم إرسالها إليك"‬</c.arabic>

153
00:15:19,251 --> 00:15:20,486
<c.arabic>‫"لا، ليست لي"‬</c.arabic>

154
00:15:21,153 --> 00:15:23,022
<c.arabic>‫"بلى، إنها لك"‬</c.arabic>

155
00:15:27,593 --> 00:15:30,396
<c.arabic>‫"وهذا ما أحضرته معك"‬</c.arabic>

156
00:15:35,634 --> 00:15:37,536
<c.arabic>‫خذه‬</c.arabic>

157
00:15:37,670 --> 00:15:39,104
<c.arabic>‫إنه لك‬</c.arabic>

158
00:15:45,711 --> 00:15:49,715
<c.arabic>‫أيها المسافر العزيز‬</c.arabic>
<c.arabic>‫انتهى وقتك في الصحراء‬</c.arabic>

159
00:15:50,049 --> 00:15:51,984
<c.arabic>‫أصبحت مَن يجب أن تكون عليه‬</c.arabic>

160
00:15:52,117 --> 00:15:53,452
<c.arabic>‫"فرجينيا، 1995"‬</c.arabic>

161
00:15:53,585 --> 00:15:56,622
<c.arabic>‫وحان الآن الوقت لتنضم إلينا في الخارج‬</c.arabic>

162
00:15:58,424 --> 00:16:00,659
<c.arabic>‫لدينا أمور كثيرة نريك إياها‬</c.arabic>

163
00:16:00,993 --> 00:16:03,195
<c.arabic>‫تنتظرك رحلة رائعة معنا‬</c.arabic>

164
00:16:03,662 --> 00:16:06,365
<c.arabic>‫ومسؤولية كبيرة‬</c.arabic>

165
00:16:06,665 --> 00:16:09,735
<c.arabic>‫أنت مفتاح دورتنا التالية‬</c.arabic>

166
00:16:17,343 --> 00:16:19,411
<c.arabic>‫ليس هذا أنا‬</c.arabic>

167
00:16:20,145 --> 00:16:22,281
<c.arabic>‫لست مَن تظنّينني‬</c.arabic>

168
00:16:25,084 --> 00:16:27,386
<c.arabic>‫لقد انتظرنا طويلاً‬</c.arabic>

169
00:16:28,153 --> 00:16:29,989
<c.arabic>‫والآن...‬</c.arabic>

170
00:16:31,557 --> 00:16:33,392
<c.arabic>‫...أنت هنا‬</c.arabic>

171
00:16:47,740 --> 00:16:50,743
<c.arabic>‫سيفرح والدك كثيراً لرؤية هذا‬</c.arabic>

172
00:16:55,047 --> 00:16:56,749
<c.arabic>‫يشرّفني أن أشهد هذا‬</c.arabic>

173
00:17:09,128 --> 00:17:11,797
<c.arabic>‫قلادته من وقتك‬</c.arabic>

174
00:17:15,200 --> 00:17:17,036
<c.arabic>‫وقلادتك‬</c.arabic>

175
00:17:25,511 --> 00:17:27,246
<c.arabic>‫تعال‬</c.arabic>

176
00:17:29,348 --> 00:17:31,717
<c.arabic>‫عندما يجتمع ما كان وما لم يكن...‬</c.arabic>

177
00:17:32,051 --> 00:17:33,552
<c.arabic>‫...يمكننا أن نحدث تغييراً‬</c.arabic>

178
00:17:33,685 --> 00:17:36,088
<c.arabic>‫اشهد معنا‬</c.arabic>

179
00:17:40,392 --> 00:17:41,593
<c.arabic>‫اصعد‬</c.arabic>

180
00:18:31,276 --> 00:18:33,445
<c.arabic>‫كان والدك محقاً‬</c.arabic>

181
00:18:35,481 --> 00:18:37,182
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

182
00:18:37,316 --> 00:18:39,318
<c.arabic>‫لقد أتى‬</c.arabic>

183
00:18:47,226 --> 00:18:49,528
<c.arabic>‫"العام 2011"‬</c.arabic>

184
00:18:50,662 --> 00:18:53,899
<c.arabic>‫"بعد 16 عاماً"‬</c.arabic>

185
00:19:03,509 --> 00:19:05,277
<c.arabic>‫كيف حالك؟‬</c.arabic>

186
00:19:12,818 --> 00:19:15,454
<c.arabic>‫ليس الوقت مثالياً‬</c.arabic>

187
00:19:16,922 --> 00:19:20,392
<c.arabic>‫لكنني أحسد معظمكم كيف تتحدونه‬</c.arabic>

188
00:19:25,597 --> 00:19:28,233
<c.arabic>‫هل نتج عن جلسات تذكرك شيء جديد؟‬</c.arabic>

189
00:19:28,367 --> 00:19:30,802
<c.arabic>‫هناك شركة تصنّع الفيروس‬</c.arabic>

190
00:19:30,936 --> 00:19:32,171
<c.arabic>‫"ماركريدج"‬</c.arabic>

191
00:19:33,272 --> 00:19:34,706
<c.arabic>‫يجب أن نستثمر‬</c.arabic>

192
00:19:34,840 --> 00:19:37,609
<c.arabic>‫لم يعد الشريك الصامت كذلك‬</c.arabic>

193
00:19:37,743 --> 00:19:39,878
<c.arabic>‫يشرّفني لقاؤك‬</c.arabic>

194
00:19:40,212 --> 00:19:42,314
<c.arabic>‫استثماراتك في شركتنا قد...‬</c.arabic>

195
00:19:43,515 --> 00:19:46,285
<c.arabic>‫عفواً، لا أقصد التحديق‬</c.arabic>

196
00:19:46,418 --> 00:19:48,320
<c.arabic>‫لكنك تبدو مألوفاً‬</c.arabic>

197
00:19:48,453 --> 00:19:51,390
<c.arabic>‫لا أظننا التقينا من قبل "إيثان سيكي"‬</c.arabic>

198
00:19:54,693 --> 00:19:59,765
<c.arabic>‫حسناً، أتكلم باسم الجميع حين أقول‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إننا ارتحنا في الواقع‬</c.arabic>

199
00:19:59,898 --> 00:20:02,334
<c.arabic>‫كدت أتوقع لحية وعمامة‬</c.arabic>

200
00:20:03,368 --> 00:20:06,905
<c.arabic>‫جهوزية شركتك قبل الحادي عشر من سبتمبر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وحرب الخليج...‬</c.arabic>

201
00:20:07,239 --> 00:20:08,607
<c.arabic>‫...كأنك توقعت ذلك‬</c.arabic>

202
00:20:08,740 --> 00:20:11,376
<c.arabic>‫تفاخر مجموعتنا الاستثمارية باستعدادها...‬</c.arabic>

203
00:20:11,510 --> 00:20:13,612
<c.arabic>‫...لأي عدد من الأحداث‬</c.arabic>

204
00:20:14,346 --> 00:20:17,583
<c.arabic>‫مستقبل "ماركريدج" في التكنولوجيا البيولوجية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫استثمار رائع لنا‬</c.arabic>

205
00:20:17,716 --> 00:20:20,219
<c.arabic>‫نحن نتوق لما تود شركتك تقديمه‬</c.arabic>

206
00:20:24,356 --> 00:20:25,757
<c.arabic>‫سأكون هناك‬</c.arabic>

207
00:20:25,891 --> 00:20:29,761
<c.arabic>‫اجلسا، رجاء. سأعود على الفور‬</c.arabic>

208
00:20:33,765 --> 00:20:35,334
<c.arabic>‫"طوكيو"‬</c.arabic>

209
00:20:37,002 --> 00:20:38,637
<c.arabic>‫1987‬</c.arabic>

210
00:20:38,770 --> 00:20:40,539
<c.arabic>‫"وايت دراغون"؟‬</c.arabic>

211
00:20:41,807 --> 00:20:43,675
<c.arabic>‫هل أنت متأكد من أننا لم نلتقِ؟‬</c.arabic>

212
00:20:45,277 --> 00:20:46,712
<c.arabic>‫لم أذهب إلى هناك البتة‬</c.arabic>

213
00:20:50,983 --> 00:20:55,921
<c.arabic>‫كل شيء يتغير من الأخضر إلى الأحمر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كل شيء يتغير من الأخضر إلى الأحمر‬</c.arabic>

214
00:20:56,255 --> 00:20:57,723
<c.arabic>‫كل شيء يتغير‬</c.arabic>

215
00:20:58,924 --> 00:21:00,459
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

216
00:21:00,592 --> 00:21:02,761
<c.arabic>‫أبي، كل شيء يتغير‬</c.arabic>

217
00:21:03,996 --> 00:21:06,798
<c.arabic>‫"العام 2013"‬</c.arabic>

218
00:21:07,432 --> 00:21:10,769
<c.arabic>‫رغم معارفنا، لم نتمكن من معرفة موقع...‬</c.arabic>

219
00:21:10,902 --> 00:21:14,473
<c.arabic>‫...المختبر الذي يزرع الفيروس.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫غرفة الليل‬</c.arabic>

220
00:21:14,873 --> 00:21:17,309
<c.arabic>‫نحن نلاحق عالماً يعرفه‬</c.arabic>

221
00:21:19,911 --> 00:21:22,447
<c.arabic>‫"العام 2014"‬</c.arabic>

222
00:21:22,581 --> 00:21:23,915
<c.arabic>‫"هنري توسان" قد مات‬</c.arabic>

223
00:21:24,650 --> 00:21:27,619
<c.arabic>‫الوباء الذي سببته الحمى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التي زرعناها قضى عليه‬</c.arabic>

224
00:21:27,753 --> 00:21:29,988
<c.arabic>‫لكن تمّ قتله قبل استجوابه‬</c.arabic>

225
00:21:30,322 --> 00:21:31,623
<c.arabic>‫من قبل مَن؟‬</c.arabic>

226
00:21:32,324 --> 00:21:34,326
<c.arabic>‫"جايمس كول"‬</c.arabic>

227
00:21:34,960 --> 00:21:37,829
<c.arabic>‫بدأت مرحلة التدخل‬</c.arabic>

228
00:21:38,497 --> 00:21:41,300
<c.arabic>‫حان وقت التدخل مع "غوينز" وابنته‬</c.arabic>

229
00:21:41,433 --> 00:21:42,834
<c.arabic>‫ليس بعد‬</c.arabic>

230
00:21:45,737 --> 00:21:47,673
<c.arabic>‫سيعود "كول" عام 2015‬</c.arabic>

231
00:21:48,473 --> 00:21:51,310
<c.arabic>‫ما زال عليه أن يرى "جينيفر"‬</c.arabic>

232
00:21:54,646 --> 00:21:56,848
<c.arabic>‫هكذا يحدث ذلك‬</c.arabic>

233
00:21:58,517 --> 00:22:00,819
<c.arabic>‫"جاي دي بيبولز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مصح عقلي، 2014‬</c.arabic>

234
00:22:12,497 --> 00:22:14,399
<c.arabic>‫"جينيفر"‬</c.arabic>

235
00:22:15,867 --> 00:22:17,569
<c.arabic>‫أبي‬</c.arabic>

236
00:22:17,969 --> 00:22:20,472
<c.arabic>‫تسرني رؤيتك. أنت تبدو بخير‬</c.arabic>

237
00:22:21,773 --> 00:22:23,442
<c.arabic>‫كيف حالك؟‬</c.arabic>

238
00:22:23,575 --> 00:22:26,645
<c.arabic>‫أنا بحال جيدة. أنا بحال جيدة جداً‬</c.arabic>

239
00:22:27,112 --> 00:22:28,980
<c.arabic>‫أنا آخذ الأقراص‬</c.arabic>

240
00:22:29,581 --> 00:22:31,083
<c.arabic>‫كلها‬</c.arabic>

241
00:22:31,416 --> 00:22:32,484
<c.arabic>‫الحمراء والزرقاء‬</c.arabic>

242
00:22:33,952 --> 00:22:37,889
<c.arabic>‫لذا كل شيء ممتاز‬</c.arabic>

243
00:22:38,023 --> 00:22:39,624
<c.arabic>‫لذا...‬</c.arabic>

244
00:22:39,991 --> 00:22:41,793
<c.arabic>‫يمكنني الرحيل‬</c.arabic>

245
00:22:42,527 --> 00:22:43,895
<c.arabic>‫ما الخطة إذاً؟‬</c.arabic>

246
00:22:45,664 --> 00:22:47,532
<c.arabic>‫بشأن...؟‬</c.arabic>

247
00:22:51,636 --> 00:22:54,706
<c.arabic>‫الهروب والحرية‬</c.arabic>

248
00:22:54,840 --> 00:22:56,942
<c.arabic>‫"ريتا هايوارث" ومطرقة صغيرة‬</c.arabic>

249
00:22:58,944 --> 00:23:01,113
<c.arabic>‫أنت هنا لإخراجي، صحيح؟‬</c.arabic>

250
00:23:02,547 --> 00:23:03,548
<c.arabic>‫إن كنت أستطيع‬</c.arabic>

251
00:23:05,517 --> 00:23:06,752
<c.arabic>‫أتظنين أنك مستعدة؟‬</c.arabic>

252
00:23:07,419 --> 00:23:10,455
<c.arabic>‫أنا مستعدة تماماً‬</c.arabic>

253
00:23:10,589 --> 00:23:12,858
<c.arabic>‫أنا مستعدة بقدر ما يمكن أن أكون‬</c.arabic>

254
00:23:15,894 --> 00:23:19,598
<c.arabic>‫الساحل خال، لذا دع شعبي يرحل‬</c.arabic>

255
00:23:20,499 --> 00:23:23,635
<c.arabic>‫لم تعد هناك أصوات الآن. واحد فحسب‬</c.arabic>

256
00:23:23,769 --> 00:23:25,737
<c.arabic>‫صوتي أنا فحسب‬</c.arabic>

257
00:23:26,438 --> 00:23:28,173
<c.arabic>‫أنا بحال أفضل الآن‬</c.arabic>

258
00:23:33,745 --> 00:23:34,913
<c.arabic>‫أفضل؟‬</c.arabic>

259
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
<c.arabic>‫لم أقتل هؤلاء الأشخاص‬</c.arabic>

260
00:23:39,417 --> 00:23:41,186
<c.arabic>‫كانوا أناساً صالحين. كانوا من جماعتك‬</c.arabic>

261
00:23:41,520 --> 00:23:43,421
<c.arabic>‫وما كنت لأفعل ذلك البتة‬</c.arabic>

262
00:23:43,555 --> 00:23:45,957
<c.arabic>‫- هل أنت متأكدة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نعم‬</c.arabic>

263
00:23:46,491 --> 00:23:48,527
<c.arabic>‫لأنني كنت أعاني هذا لوقت طويل‬</c.arabic>

264
00:23:48,660 --> 00:23:51,096
<c.arabic>‫دخلت هذه الأماكن وخرجت منها مع أمك.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والآن أنت‬</c.arabic>

265
00:23:51,429 --> 00:23:53,431
<c.arabic>‫لست كأمي‬</c.arabic>

266
00:23:54,466 --> 00:23:58,203
<c.arabic>‫لا، كانت مريضة وانقلبت عليك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن أنا لن أفعل هذا البتة‬</c.arabic>

267
00:23:59,671 --> 00:24:01,039
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

268
00:24:01,807 --> 00:24:04,075
<c.arabic>‫لقد حفظت أسرارك‬</c.arabic>

269
00:24:04,209 --> 00:24:06,111
<c.arabic>‫غرفة الليل؟‬</c.arabic>

270
00:24:06,812 --> 00:24:09,581
<c.arabic>‫إنها محفوظة بمكان آمن.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لم أتكلم ولن أتكلم البتة‬</c.arabic>

271
00:24:12,617 --> 00:24:15,720
<c.arabic>‫الأسرار يا "جينيفر"...‬</c.arabic>

272
00:24:17,088 --> 00:24:19,991
<c.arabic>‫...شيء لا يُنطق به بصوت عال البتة‬</c.arabic>

273
00:24:21,593 --> 00:24:23,528
<c.arabic>‫ولا حتى هنا‬</c.arabic>

274
00:24:23,662 --> 00:24:26,131
<c.arabic>‫ولا حتى معي‬</c.arabic>

275
00:24:27,165 --> 00:24:28,200
<c.arabic>‫هل فهمت؟‬</c.arabic>

276
00:24:30,135 --> 00:24:31,703
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

277
00:24:31,837 --> 00:24:33,538
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

278
00:24:37,843 --> 00:24:39,644
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

279
00:24:46,718 --> 00:24:48,987
<c.arabic>‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبقي هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الوقت الحاضر‬</c.arabic>

280
00:24:51,122 --> 00:24:52,624
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

281
00:24:53,091 --> 00:24:56,862
<c.arabic>‫أفضل لمَن؟ أفضل لمَن؟‬</c.arabic>

282
00:24:58,630 --> 00:24:59,965
<c.arabic>‫أفضل لمَن؟‬</c.arabic>

283
00:25:00,098 --> 00:25:02,234
<c.arabic>‫أبي! أبي!‬</c.arabic>

284
00:25:05,637 --> 00:25:07,906
<c.arabic>‫أنا ابنتك! لا!‬</c.arabic>

285
00:25:09,708 --> 00:25:13,245
<c.arabic>‫أود نقل العينات المزروعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من "أم 510" إلى موقع آخر‬</c.arabic>

286
00:25:13,578 --> 00:25:15,847
<c.arabic>‫أعتقد غرفة الليل يمكن أن تُكشف‬</c.arabic>

287
00:25:15,981 --> 00:25:19,184
<c.arabic>‫اتصل بـ"بيترز"! ربما أقبل بصفقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وكالة المخابرات المركزية‬</c.arabic>

288
00:25:19,517 --> 00:25:20,619
<c.arabic>‫بشأن "جينيفر"‬</c.arabic>

289
00:25:20,752 --> 00:25:23,188
<c.arabic>‫يظهر تسجيل كاميرات المراقبة بوضوح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنها لم تقتل...‬</c.arabic>

290
00:25:23,521 --> 00:25:27,859
<c.arabic>‫"جينيفر" موجودة حيث يجب أن تكون تماماً‬</c.arabic>

291
00:25:28,159 --> 00:25:31,196
<c.arabic>‫- هل كلامي واضح؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تماماً‬</c.arabic>

292
00:26:10,635 --> 00:26:12,871
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

293
00:26:13,605 --> 00:26:17,242
<c.arabic>‫أذكر أنني التقيت بك عام 1987‬</c.arabic>

294
00:26:17,575 --> 00:26:19,010
<c.arabic>‫منذ ثمانية وعشرين عاماً‬</c.arabic>

295
00:26:21,046 --> 00:26:25,250
<c.arabic>‫كنت تبدو كما أنت الآن تماماً‬</c.arabic>

296
00:26:38,663 --> 00:26:40,298
<c.arabic>‫تم قتل "ليلاند غوينز"‬</c.arabic>

297
00:26:40,632 --> 00:26:43,702
<c.arabic>‫تلقينا اتصالاً من المصح العقلي‬</c.arabic>

298
00:26:43,835 --> 00:26:47,205
<c.arabic>‫"جينيفر غوينز" تتكلم عن غرفة الليل‬</c.arabic>

299
00:26:47,339 --> 00:26:49,641
<c.arabic>‫أعتقد أن هذا يعني أن بإمكاننا المتابعة‬</c.arabic>

300
00:26:57,349 --> 00:27:01,152
<c.arabic>‫أعطتنا "جينيفر" موقع غرفة الليل...‬</c.arabic>

301
00:27:01,286 --> 00:27:04,055
<c.arabic>‫...لكن "جايمس كول" أتلف الفيروس الأصلي‬</c.arabic>

302
00:27:08,093 --> 00:27:10,628
<c.arabic>‫لم سمحت بأن يُحكم علينا بالفشل؟‬</c.arabic>

303
00:27:11,162 --> 00:27:13,865
<c.arabic>‫يجب صيانة فترة التدخل‬</c.arabic>

304
00:27:16,368 --> 00:27:18,303
<c.arabic>‫هناك ما لا تخبريني به‬</c.arabic>

305
00:27:25,777 --> 00:27:29,014
<c.arabic>‫يجب أن تحدث هذه الدورة كما حدثت تماماً‬</c.arabic>

306
00:27:29,147 --> 00:27:31,783
<c.arabic>‫وإلا فما كان المسافر سيأتي البتة‬</c.arabic>

307
00:27:32,417 --> 00:27:34,786
<c.arabic>‫يجب أن نصونها‬</c.arabic>

308
00:27:35,186 --> 00:27:38,023
<c.arabic>‫ضاع منا الفيروس في "الشيشان"‬</c.arabic>

309
00:27:38,390 --> 00:27:41,059
<c.arabic>‫حان وقت الانتقال إلى "أوليفر بيترز"‬</c.arabic>

310
00:27:41,192 --> 00:27:42,861
<c.arabic>‫سيعيد تخليقه لنا‬</c.arabic>

311
00:28:01,980 --> 00:28:03,248
<c.arabic>‫الفيروس. أين هو؟‬</c.arabic>

312
00:28:05,016 --> 00:28:06,317
<c.arabic>‫"آرون ماركر"‬</c.arabic>

313
00:28:08,119 --> 00:28:10,789
<c.arabic>‫د. "رايلي" مهمة جداً‬</c.arabic>

314
00:28:10,922 --> 00:28:13,024
<c.arabic>‫لنا ولك‬</c.arabic>

315
00:28:13,158 --> 00:28:18,997
<c.arabic>‫لذا قل لي ما تنوي فعله لتبقيها حية‬</c.arabic>

316
00:28:29,107 --> 00:28:31,142
<c.arabic>‫لن يكون "ماركر" مشكلة‬</c.arabic>

317
00:28:31,276 --> 00:28:34,145
<c.arabic>‫أكثر مَن يقلقني هي د. "رايلي"‬</c.arabic>

318
00:28:38,349 --> 00:28:39,718
<c.arabic>‫لا يمكنك قتلها‬</c.arabic>

319
00:28:40,285 --> 00:28:43,755
<c.arabic>‫إن لم تترك تلك الرسالة خلال الوباء...‬</c.arabic>

320
00:28:44,989 --> 00:28:47,492
<c.arabic>‫...لن يصل "كول" إلى هنا‬</c.arabic>

321
00:28:48,893 --> 00:28:50,161
<c.arabic>‫ولا أنا‬</c.arabic>

322
00:28:50,295 --> 00:28:52,497
<c.arabic>‫يجب أن نتكلم عن "جايمس كول"‬</c.arabic>

323
00:28:52,831 --> 00:28:54,099
<c.arabic>‫لا يثير القلق‬</c.arabic>

324
00:28:54,232 --> 00:28:56,234
<c.arabic>‫كيف يمكن أن تكون متأكداً لهذا الحد؟‬</c.arabic>

325
00:28:56,367 --> 00:28:58,403
<c.arabic>‫لقد قتلته...‬</c.arabic>

326
00:28:59,170 --> 00:29:01,272
<c.arabic>‫...عام 1987‬</c.arabic>

327
00:29:02,507 --> 00:29:05,009
<c.arabic>‫كانت تلك قفزته الأخيرة‬</c.arabic>

328
00:29:06,277 --> 00:29:09,114
<c.arabic>‫لديك فيروس ناشط الآن‬</c.arabic>

329
00:29:09,914 --> 00:29:11,049
<c.arabic>‫انتهى الأمر‬</c.arabic>

330
00:29:11,382 --> 00:29:13,451
<c.arabic>‫ماذا بعد؟‬</c.arabic>

331
00:29:16,254 --> 00:29:18,022
<c.arabic>‫الوباء...‬</c.arabic>

332
00:29:18,757 --> 00:29:21,126
<c.arabic>‫...ومجيء الاثني عشر‬</c.arabic>

333
00:29:25,830 --> 00:29:31,770
<c.arabic>‫تفيد المصادر الآن بأن السيناتور "ويليام رويس"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سيترشح للانتخابات الرئاسية عام 2016‬</c.arabic>

334
00:29:31,903 --> 00:29:34,906
<c.arabic>‫تمّ إبلاغ أشخاص مطلعين باكراً اليوم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عندما انتشرت أخبار...‬</c.arabic>

335
00:29:35,039 --> 00:29:38,009
<c.arabic>‫...تدّعي بأن "رويس" أطلق بعض طاقمه السيناتوري...‬</c.arabic>

336
00:29:38,143 --> 00:29:40,779
<c.arabic>‫...للتركيز على لجنة الحملة فحسب‬</c.arabic>

337
00:29:40,912 --> 00:29:44,816
<c.arabic>‫رغم انتظار التأكيد الرسمي والمؤتمر الصحافي...‬</c.arabic>

338
00:29:44,949 --> 00:29:48,286
<c.arabic>‫...كان هذا الخبر مفاجئاً بعض الشيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للمثقفين في...‬</c.arabic>

339
00:29:48,419 --> 00:29:51,890
<c.arabic>‫مرحباً، كنت أحاول الاتصال بك طوال النهار‬</c.arabic>

340
00:29:54,025 --> 00:29:55,460
<c.arabic>‫فرغت البطارية‬</c.arabic>

341
00:29:55,794 --> 00:29:57,495
<c.arabic>‫كنت أشاهد الأخبار‬</c.arabic>

342
00:29:58,396 --> 00:30:03,234
<c.arabic>‫نعم، إنها قصة مهمة جداً، صحيح؟‬</c.arabic>

343
00:30:04,969 --> 00:30:06,838
<c.arabic>‫أنت ثمل‬</c.arabic>

344
00:30:06,971 --> 00:30:09,340
<c.arabic>‫ألا يفترض بك أن تكون في مكان ما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع "رويس"؟‬</c.arabic>

345
00:30:09,474 --> 00:30:10,809
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

346
00:30:11,843 --> 00:30:13,945
<c.arabic>‫لا، لم أعد أعمل مع السيناتور‬</c.arabic>

347
00:30:15,013 --> 00:30:18,917
<c.arabic>‫لقد تم التدقيق في وضعي...‬</c.arabic>

348
00:30:19,284 --> 00:30:22,220
<c.arabic>‫...ووُجدت غير مناسب للحملة المستقبلية‬</c.arabic>

349
00:30:22,353 --> 00:30:25,924
<c.arabic>‫"الشيشان"، "طروادة"...‬</c.arabic>

350
00:30:26,324 --> 00:30:28,459
<c.arabic>‫...أنت‬</c.arabic>

351
00:30:28,593 --> 00:30:32,130
<c.arabic>‫لدي انشغالات كثيرة بالنسبة إليه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للاهتمام بالمواضيع الأساسية‬</c.arabic>

352
00:30:32,263 --> 00:30:34,866
<c.arabic>‫"آرون" أنا في غاية الأسف‬</c.arabic>

353
00:30:34,999 --> 00:30:36,601
<c.arabic>‫لا، لا، لا‬</c.arabic>

354
00:30:36,935 --> 00:30:39,904
<c.arabic>‫لا، لا شيء يدعو للأسف‬</c.arabic>

355
00:30:40,038 --> 00:30:43,575
<c.arabic>‫اسمعي، أنت تعلمين وأنا أعلم...‬</c.arabic>

356
00:30:45,376 --> 00:30:46,945
<c.arabic>‫...أن ما من شيء مهم في هذا‬</c.arabic>

357
00:30:47,078 --> 00:30:49,514
<c.arabic>‫"رويس" رجل ميت على أي حال‬</c.arabic>

358
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
<c.arabic>‫جميعهم أموات، صحيح؟‬</c.arabic>

359
00:30:52,483 --> 00:30:55,887
<c.arabic>‫لكن نحن نملك فرصة‬</c.arabic>

360
00:30:56,020 --> 00:30:59,324
<c.arabic>‫حسناً؟ معلومات مطلعة‬</c.arabic>

361
00:30:59,457 --> 00:31:05,063
<c.arabic>‫صحيح؟ اسمعي، يمكننا الاستعداد لذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتجاوزه والنجاة منه‬</c.arabic>

362
00:31:05,196 --> 00:31:07,065
<c.arabic>‫انظري، ملاجئ‬</c.arabic>

363
00:31:07,198 --> 00:31:11,536
<c.arabic>‫أماكن نائية جداً وسط العدم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حيث يمكننا الاختباء‬</c.arabic>

364
00:31:11,870 --> 00:31:14,639
<c.arabic>‫- حسناً، توقف يا "آرون"، توقف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

365
00:31:14,973 --> 00:31:18,877
<c.arabic>‫- "كاسي"، لن أدعك تموتين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لكن هذا لم ينته بعد‬</c.arabic>

366
00:31:19,010 --> 00:31:20,378
<c.arabic>‫ما زال هناك أمل‬</c.arabic>

367
00:31:21,913 --> 00:31:23,514
<c.arabic>‫أيّ أمل؟‬</c.arabic>

368
00:31:24,616 --> 00:31:26,284
<c.arabic>‫"كول"؟‬</c.arabic>

369
00:31:32,290 --> 00:31:34,092
<c.arabic>‫"كول"؟‬</c.arabic>

370
00:31:37,128 --> 00:31:40,231
<c.arabic>‫متى رأيت "كول" للمرة الأخيرة؟‬</c.arabic>

371
00:31:41,332 --> 00:31:45,570
<c.arabic>‫كيف تعرفين أنه ليس ميتاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في مكان آخر؟‬</c.arabic>

372
00:31:47,438 --> 00:31:50,975
<c.arabic>‫أنت تعرفين ما سيحدث يا "كاسي"‬</c.arabic>

373
00:31:51,109 --> 00:31:53,144
<c.arabic>‫كيف تطلبين مني ألا أفعل شيئاً؟‬</c.arabic>

374
00:31:53,278 --> 00:31:55,013
<c.arabic>‫كيف تحمّلينني هذا العبء...‬</c.arabic>

375
00:31:55,146 --> 00:31:58,182
<c.arabic>‫...وتتوقعين مني أن أجلس‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مكتوف اليدين يا "كاسي"؟‬</c.arabic>

376
00:31:58,316 --> 00:32:00,084
<c.arabic>‫- أصغ إليّ‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

377
00:32:00,218 --> 00:32:02,186
<c.arabic>‫ما عليك فعله هو العودة إلى "رويس"‬</c.arabic>

378
00:32:02,320 --> 00:32:04,255
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بلى، ابق معه‬</c.arabic>

379
00:32:04,389 --> 00:32:06,958
<c.arabic>‫أقنعه بضرورة فعل شيء ما‬</c.arabic>

380
00:32:07,091 --> 00:32:08,259
<c.arabic>‫لا يمكننا الهرب فحسب‬</c.arabic>

381
00:32:08,927 --> 00:32:11,029
<c.arabic>‫يجب أن يعرف الناس ذلك‬</c.arabic>

382
00:32:15,199 --> 00:32:17,235
<c.arabic>‫اسمع يا "ماركر"، يبدو لي هذا مريعاً‬</c.arabic>

383
00:32:17,368 --> 00:32:22,707
<c.arabic>‫"ويكسلر"، "الشيشان". سيضايقونني كثيراً في‬</c.arabic>
<c.arabic>‫فترة الانتخابات بسبب هذا الفشل‬</c.arabic>

384
00:32:23,041 --> 00:32:24,208
<c.arabic>‫أتفهم هذا‬</c.arabic>

385
00:32:24,342 --> 00:32:27,111
<c.arabic>‫ما زال بإمكانك النفاذ إلى المكاتب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في هذه الأثناء‬</c.arabic>

386
00:32:27,245 --> 00:32:28,947
<c.arabic>‫أنا متأكد من أنك ستكون بخير‬</c.arabic>

387
00:32:29,080 --> 00:32:33,017
<c.arabic>‫سيدي، كنت أتساءل عن مشروع القسم الخاص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي كنت تعمل عليه...‬</c.arabic>

388
00:32:33,151 --> 00:32:36,054
<c.arabic>‫...بروتوكول الصمود الاختياري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خلال كارثة‬</c.arabic>

389
00:32:36,187 --> 00:32:38,489
<c.arabic>‫ما زال هذا موضع تفكير حالياً...‬</c.arabic>

390
00:32:38,623 --> 00:32:41,659
<c.arabic>‫...لكن قد يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بالنسبة إلى شخص يملك مخاوفك‬</c.arabic>

391
00:32:41,993 --> 00:32:44,562
<c.arabic>‫المستثمر في طريقه إلى هنا الآن‬</c.arabic>

392
00:32:45,964 --> 00:32:49,567
<c.arabic>‫وهم يبحثون عمّن يرأس المشروع‬</c.arabic>

393
00:32:52,537 --> 00:32:53,604
<c.arabic>‫"سيناتور ويليام رويس"‬</c.arabic>

394
00:33:00,578 --> 00:33:03,281
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

395
00:33:06,417 --> 00:33:08,386
<c.arabic>‫أعرف ماذا يجري هنا‬</c.arabic>

396
00:33:08,519 --> 00:33:11,456
<c.arabic>‫أنت تتسلق السلالم وتقرع الجرس‬</c.arabic>

397
00:33:11,589 --> 00:33:13,725
<c.arabic>‫- ماذا حل بها؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- خرجت من جديد‬</c.arabic>

398
00:33:14,058 --> 00:33:16,995
<c.arabic>‫وجدناها في الشارع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تختبئ خلف مكب للنفايات ككلب‬</c.arabic>

399
00:33:17,128 --> 00:33:20,231
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"تختبئ خلف مكب للنفايات ككلب"‬</c.arabic>

400
00:33:26,571 --> 00:33:30,208
<c.arabic>‫مهلاً‬</c.arabic>&rlm;<c.arabic>!</c.arabic><c.arabic>‫ أنت، أخرجني من هنا!‬</c.arabic>

401
00:33:59,037 --> 00:34:00,772
<c.arabic>‫مرحباً يا "جينيفر"‬</c.arabic>

402
00:34:02,140 --> 00:34:04,142
<c.arabic>‫كيف كان حمامك؟‬</c.arabic>

403
00:34:06,711 --> 00:34:10,281
<c.arabic>‫أردت أن ألتقي بك منذ بعض الوقت‬</c.arabic>

404
00:34:12,417 --> 00:34:14,419
<c.arabic>‫كنت أعرف والدك‬</c.arabic>

405
00:34:15,086 --> 00:34:18,089
<c.arabic>‫فقد ساهمت شركتي في أبحاثه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫منذ سنوات طويلة‬</c.arabic>

406
00:34:21,392 --> 00:34:23,094
<c.arabic>‫أتسمحين لي؟‬</c.arabic>

407
00:34:33,271 --> 00:34:36,474
<c.arabic>‫هل قال لك يوماً كم يحبك؟‬</c.arabic>

408
00:34:45,083 --> 00:34:47,318
<c.arabic>‫كان أبي مثله‬</c.arabic>

409
00:34:51,722 --> 00:34:54,092
<c.arabic>‫كان قد أعدّ لي خططاً‬</c.arabic>

410
00:34:56,294 --> 00:34:59,330
<c.arabic>‫كنت غرضاً في علبة...‬</c.arabic>

411
00:34:59,797 --> 00:35:02,300
<c.arabic>‫...مع تعليمات مطبوعة‬</c.arabic>

412
00:35:03,434 --> 00:35:05,336
<c.arabic>‫هذا صعب‬</c.arabic>

413
00:35:05,870 --> 00:35:07,872
<c.arabic>‫وجدليّ‬</c.arabic>

414
00:35:13,644 --> 00:35:17,281
<c.arabic>‫نعرف أنك لم تقتلي هؤلاء الأشخاص‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "ماركريدج" يا "جينيفر"‬</c.arabic>

415
00:35:17,415 --> 00:35:19,250
<c.arabic>‫لدينا إثبات‬</c.arabic>

416
00:35:19,684 --> 00:35:21,853
<c.arabic>‫تسجيلات كاميرات المراقبة‬</c.arabic>

417
00:35:23,154 --> 00:35:25,156
<c.arabic>‫لا حاجة للهرب بعد الآن‬</c.arabic>

418
00:35:28,292 --> 00:35:30,361
<c.arabic>‫هل عرفت أمك يا "جينيفر"؟‬</c.arabic>

419
00:35:34,232 --> 00:35:36,767
<c.arabic>‫لقد أخذوها، صحيح؟‬</c.arabic>

420
00:35:37,368 --> 00:35:39,370
<c.arabic>‫منذ وقت طويل‬</c.arabic>

421
00:35:40,304 --> 00:35:43,407
<c.arabic>‫أبوك هجرها أيضاً‬</c.arabic>

422
00:35:44,642 --> 00:35:48,746
<c.arabic>‫واحتجزها إلى أن نامت‬</c.arabic>

423
00:35:53,351 --> 00:35:58,189
<c.arabic>‫لم يتبق أحد لحمايتك.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنا أستطيع حمايتك الآن‬</c.arabic>

424
00:36:00,291 --> 00:36:02,760
<c.arabic>‫يمكنك أن تكوني ابنة من جديد‬</c.arabic>

425
00:36:13,538 --> 00:36:16,541
<c.arabic>‫أريد أن أعود ابنة‬</c.arabic>

426
00:36:20,178 --> 00:36:21,679
<c.arabic>‫نعم‬</c.arabic>

427
00:36:25,950 --> 00:36:28,352
<c.arabic>‫بمَ تخبرها في الداخل؟‬</c.arabic>

428
00:36:28,486 --> 00:36:32,723
<c.arabic>‫إنها تضمن مستقبلك‬</c.arabic>

429
00:36:34,926 --> 00:36:37,528
<c.arabic>‫ظننت أن مستقبلي لي‬</c.arabic>

430
00:36:37,662 --> 00:36:40,898
<c.arabic>‫بالتأكيد إنه كذلك‬</c.arabic>

431
00:36:45,603 --> 00:36:47,772
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

432
00:36:51,576 --> 00:36:54,212
<c.arabic>‫لا! لا يمكننا أن نفقده‬</c.arabic>

433
00:37:01,986 --> 00:37:04,655
<c.arabic>‫هذا غريب. مؤشراته الحيوية...‬</c.arabic>

434
00:37:04,789 --> 00:37:07,525
<c.arabic>‫يبدو أنه...‬</c.arabic>

435
00:37:07,658 --> 00:37:09,293
<c.arabic>‫يموت‬</c.arabic>

436
00:37:11,862 --> 00:37:13,564
<c.arabic>‫افعلوا شيئاً لهذا الشخص‬</c.arabic>

437
00:37:16,367 --> 00:37:18,336
<c.arabic>‫ليخرج الجميع‬</c.arabic>

438
00:37:18,803 --> 00:37:22,340
<c.arabic>‫- اقذفوا السيد "كول" إلى العام 2015‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أخلوا القاعة‬</c.arabic>

439
00:37:22,473 --> 00:37:24,408
<c.arabic>‫2015؟‬</c.arabic>

440
00:37:24,542 --> 00:37:26,344
<c.arabic>‫مع هذا القدر من الطاقة...‬</c.arabic>

441
00:37:26,811 --> 00:37:30,381
<c.arabic>‫...وإشارة ضعيفة إلى هذا الحد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قد نحمّل المدى كثيراً‬</c.arabic>

442
00:37:30,514 --> 00:37:32,383
<c.arabic>‫قد يتدمر‬</c.arabic>

443
00:37:32,516 --> 00:37:36,621
<c.arabic>‫- قد نخسره للأبد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يجب أن نفعل هذا‬</c.arabic>

444
00:37:36,954 --> 00:37:40,258
<c.arabic>‫أهذا يحدث؟ أهذا ما توقعته؟‬</c.arabic>

445
00:37:40,391 --> 00:37:42,260
<c.arabic>‫ليس هذا توقعاً‬</c.arabic>

446
00:37:54,839 --> 00:37:57,008
<c.arabic>‫إعادة تحديد الإحداثيات‬</c.arabic>

447
00:37:57,341 --> 00:38:01,545
<c.arabic>‫إرسال السيد "كول" إلى العام 2015‬</c.arabic>

448
00:38:03,614 --> 00:38:06,717
<c.arabic>‫بدء سلسلة القذف...‬</c.arabic>

449
00:38:07,451 --> 00:38:09,053
<c.arabic>‫...الآن‬</c.arabic>

450
00:38:10,855 --> 00:38:12,990
<c.arabic>‫بالتوفيق يا "جايمس"‬</c.arabic>

451
00:38:20,731 --> 00:38:23,401
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

452
00:38:26,470 --> 00:38:28,039
<c.arabic>‫"جونز"‬</c.arabic>

453
00:38:28,773 --> 00:38:31,575
<c.arabic>‫ليس الآن، سيد "ويتلي"‬</c.arabic>

454
00:38:33,477 --> 00:38:35,713
<c.arabic>‫أعتقد أن علينا أن نشرب كأساً‬</c.arabic>

455
00:38:36,547 --> 00:38:40,484
<c.arabic>‫- أنت لا تشرب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قلت لك إنني إن فعلت...‬</c.arabic>

456
00:38:40,918 --> 00:38:42,853
<c.arabic>‫...فقد أفعل ذلك معك‬</c.arabic>

457
00:38:49,360 --> 00:38:51,028
<c.arabic>‫إذاً...‬</c.arabic>

458
00:38:52,863 --> 00:38:54,865
<c.arabic>‫...أهذا الوداع؟‬</c.arabic>

459
00:38:57,368 --> 00:38:59,503
<c.arabic>‫فقدنا المدى‬</c.arabic>

460
00:39:00,538 --> 00:39:02,606
<c.arabic>‫"كول" قد اختفى‬</c.arabic>

461
00:39:03,374 --> 00:39:04,442
<c.arabic>‫انتهت المهمة‬</c.arabic>

462
00:39:06,811 --> 00:39:09,947
<c.arabic>‫- المهمة مؤقتاً...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لقد انتهت‬</c.arabic>

463
00:39:10,081 --> 00:39:12,116
<c.arabic>‫"سبيرهيد"‬</c.arabic>

464
00:39:12,450 --> 00:39:14,018
<c.arabic>‫"رمزي"‬</c.arabic>

465
00:39:14,352 --> 00:39:16,053
<c.arabic>‫والآن "كول"‬</c.arabic>

466
00:39:17,421 --> 00:39:21,058
<c.arabic>‫لا نملك ما يكفي من الرجال لحماية هذه المنشأة‬</c.arabic>

467
00:39:21,792 --> 00:39:25,730
<c.arabic>‫نحن ضعفاء أمام المجموعة التالية التي تمر من هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مهما كانت صغيرة‬</c.arabic>

468
00:39:26,630 --> 00:39:28,666
<c.arabic>‫سمعت عن مدينة غربي هذا الموقع‬</c.arabic>

469
00:39:29,600 --> 00:39:33,738
<c.arabic>‫لا شيء في الخارج يا "ماركوس"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ولن يكون هناك شيء البتة‬</c.arabic>

470
00:39:34,538 --> 00:39:38,743
<c.arabic>‫لا شيء هنا ما عدا ساعة تتكتك‬</c.arabic>

471
00:39:38,876 --> 00:39:40,578
<c.arabic>‫لدينا الآلة‬</c.arabic>

472
00:39:43,614 --> 00:39:45,850
<c.arabic>‫أنا الساعة‬</c.arabic>

473
00:39:50,554 --> 00:39:53,457
<c.arabic>‫تركت أبي من أجلك‬</c.arabic>

474
00:39:56,093 --> 00:39:59,497
<c.arabic>‫لقد قتلت من أجلك‬</c.arabic>

475
00:40:06,504 --> 00:40:09,407
<c.arabic>‫لقد آمنت بك‬</c.arabic>

476
00:40:31,962 --> 00:40:33,197
<c.arabic>‫هل رُزقت بأولاد يوماً؟‬</c.arabic>

477
00:40:35,032 --> 00:40:38,702
<c.arabic>‫ابن. وقد استسلم‬</c.arabic>

478
00:40:38,836 --> 00:40:41,472
<c.arabic>‫عام 2017‬</c.arabic>

479
00:40:41,605 --> 00:40:44,909
<c.arabic>‫الكذبة الأكبر أن نصدّق أننا نشكّلهم...‬</c.arabic>

480
00:40:46,010 --> 00:40:47,978
<c.arabic>‫...وأننا نتمتع بأي قدرة من السيطرة‬</c.arabic>

481
00:40:50,548 --> 00:40:52,116
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

482
00:40:52,450 --> 00:40:54,218
<c.arabic>‫هم يصنعوننا‬</c.arabic>

483
00:40:56,620 --> 00:40:59,056
<c.arabic>‫يمكنهم تدميرنا‬</c.arabic>

484
00:41:00,791 --> 00:41:04,228
<c.arabic>‫ما الذي تبقى لنا الآن، "كتارينا"؟‬</c.arabic>

485
00:41:04,895 --> 00:41:07,698
<c.arabic>‫أيّ خيارات لدينا؟‬</c.arabic>

486
00:41:07,832 --> 00:41:11,635
<c.arabic>‫لا يمكنني أن أهجر هذا المكان‬</c.arabic>

487
00:41:12,203 --> 00:41:14,472
<c.arabic>‫لا أملك خيارات أخرى‬</c.arabic>

488
00:41:15,539 --> 00:41:17,908
<c.arabic>‫حتى لو لم يتبقَ أمل؟‬</c.arabic>

489
00:41:18,909 --> 00:41:21,545
<c.arabic>‫حتى إن عرفت أنك ستموتين هنا؟‬</c.arabic>

490
00:41:21,679 --> 00:41:23,147
<c.arabic>‫أمل؟‬</c.arabic>

491
00:41:27,685 --> 00:41:31,121
<c.arabic>‫الأمل رفاهية يتمتع بها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مَن لم يحمّلهم القدر أيّ عبء‬</c.arabic>

492
00:41:35,125 --> 00:41:38,028
<c.arabic>‫سيكون نفسي الأخير هنا‬</c.arabic>

493
00:42:20,604 --> 00:42:23,774
<c.arabic>‫"كول". ماذا جرى؟‬</c.arabic>

494
00:42:25,109 --> 00:42:27,845
<c.arabic>‫كانوا يتقدّمون علينا خطوة طوال الوقت‬</c.arabic>

495
00:42:27,978 --> 00:42:30,614
<c.arabic>‫- الآن عرفت السبب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كيف؟‬</c.arabic>

496
00:42:33,717 --> 00:42:36,120
<c.arabic>‫عرفت مَن هو الشاهد‬</c.arabic>

