﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:02,535
<c.arabic>‫شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>

3
00:00:02,669 --> 00:00:06,272
<c.arabic>‫كلما انتقلت بالزمان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫شعرت بأحشائي تتمزق‬</c.arabic>

4
00:00:06,406 --> 00:00:09,376
<c.arabic>‫لا بد للوقت من أن يأخذ مأخذه‬</c.arabic>

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,544
<c.arabic>‫ما زلت متمسّكة بذكراها‬</c.arabic>

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,513
<c.arabic>‫محتجزة في تلك الغرفة الصغيرة‬</c.arabic>

7
00:00:13,646 --> 00:00:15,715
<c.arabic>‫ممسكة بيدها الصغيرة الميتة‬</c.arabic>

8
00:00:16,616 --> 00:00:19,052
<c.arabic>‫"هانا"، هذه هي ابنتك الصغيرة‬</c.arabic>

9
00:00:19,185 --> 00:00:20,587
<c.arabic>‫هذا ما يعنيه لك الموضوع‬</c.arabic>

10
00:00:20,720 --> 00:00:24,357
<c.arabic>‫- ابنتك أصبحت من الماضي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا العلاج كان حلاً مؤقتاً...‬</c.arabic>

11
00:00:24,491 --> 00:00:28,395
<c.arabic>‫...لوضعك. "جايمز"، نفد منا الوقت‬</c.arabic>

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,230
<c.arabic>‫أرسل "كول" إلى عام 2015‬</c.arabic>

13
00:00:30,363 --> 00:00:33,433
<c.arabic>‫- قد نخسره إلى الأبد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- علينا فعل ذلك‬</c.arabic>

14
00:00:33,800 --> 00:00:35,502
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

15
00:00:35,635 --> 00:00:38,605
<c.arabic>‫كانوا يسبقوننا بخطوة. أعرف من هو الشاهد‬</c.arabic>

16
00:00:38,738 --> 00:00:39,773
<c.arabic>‫"آرون ماركور"‬</c.arabic>

17
00:00:40,106 --> 00:00:42,709
<c.arabic>‫- من أنت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الدكتورة "رايلي" مهمة جداً‬</c.arabic>

18
00:00:43,042 --> 00:00:45,612
<c.arabic>‫ما الذي أنت مستعد لفعله لتبقيها على قيد الحياة؟‬</c.arabic>

19
00:00:45,745 --> 00:00:47,747
<c.arabic>‫أستطيع أن أحميك الآن‬</c.arabic>

20
00:00:48,081 --> 00:00:50,116
<c.arabic>‫أريد أن أصبح ابنة مجدداً‬</c.arabic>

21
00:00:50,717 --> 00:00:51,818
<c.arabic>‫"غوينز"‬</c.arabic>

22
00:00:52,152 --> 00:00:53,820
<c.arabic>‫هل تريد أن ترى ما يعنيه التناقض؟‬</c.arabic>

23
00:00:56,322 --> 00:00:58,525
<c.arabic>‫- ما الذي حصل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الطبيعة لا يعجبها...‬</c.arabic>

24
00:00:58,658 --> 00:01:00,393
<c.arabic>‫...أن نعيد ترتيب أثاثها‬</c.arabic>

25
00:01:00,527 --> 00:01:01,594
<c.arabic>‫خذ هذه‬</c.arabic>

26
00:01:01,728 --> 00:01:03,196
<c.arabic>‫إحتفظ بها لنفسك‬</c.arabic>

27
00:01:03,329 --> 00:01:05,765
<c.arabic>‫- ما هذه؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أتيت بك إلى هنا بسببها‬</c.arabic>

28
00:01:06,099 --> 00:01:07,634
<c.arabic>‫فحياتك تعتمد عليها‬</c.arabic>

29
00:01:12,138 --> 00:01:13,573
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
<c.arabic>‫لا أثر لمتتبع "كول"‬</c.arabic>

31
00:01:24,551 --> 00:01:26,453
<c.arabic>‫ظهر عام 2015 للحظة‬</c.arabic>

32
00:01:26,586 --> 00:01:29,456
<c.arabic>‫ولكن لم نرَ أثراً له‬</c.arabic>
<c.arabic>‫منذ أكثر من 24 ساعة‬</c.arabic>

33
00:01:29,589 --> 00:01:30,723
<c.arabic>‫توقّفوا عن البحث‬</c.arabic>

34
00:01:30,857 --> 00:01:33,460
<c.arabic>‫لكن إذا انتقل السيد "كول" بالزمان بنجاح‬</c.arabic>

35
00:01:33,593 --> 00:01:34,694
<c.arabic>‫نجح‬</c.arabic>

36
00:01:34,828 --> 00:01:38,398
<c.arabic>‫بالكاد انتقل السيد "كول" حياً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى العام 1987‬</c.arabic>

37
00:01:38,531 --> 00:01:43,570
<c.arabic>‫لقد رأيت حاله وذلك قبل انتقاله‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى العام 2015‬</c.arabic>

38
00:01:43,703 --> 00:01:46,306
<c.arabic>‫الله وحده يعلم الضرر الآخر الذي لحق به‬</c.arabic>

39
00:01:46,439 --> 00:01:48,575
<c.arabic>‫لقد نجا‬</c.arabic>

40
00:01:48,741 --> 00:01:50,844
<c.arabic>‫لكنّه لن يعود‬</c.arabic>

41
00:01:51,177 --> 00:01:52,512
<c.arabic>‫إذاً هذا كل شيء؟‬</c.arabic>

42
00:01:52,645 --> 00:01:53,780
<c.arabic>‫نقوم فقط...‬</c.arabic>

43
00:01:54,114 --> 00:01:56,149
<c.arabic>‫...بالتخلي عنه هناك؟‬</c.arabic>

44
00:02:01,554 --> 00:02:04,591
<c.arabic>‫أخشى أن نكون نحن من جرى التخلي عنا...‬</c.arabic>

45
00:02:04,724 --> 00:02:05,859
<c.arabic>‫...دكتور "أدلر"‬</c.arabic>

46
00:02:08,895 --> 00:02:11,331
<c.arabic>‫السيد "كول" هو مجرّد...‬</c.arabic>

47
00:02:11,464 --> 00:02:13,867
<c.arabic>‫...ذكرى الآن‬</c.arabic>

48
00:02:14,701 --> 00:02:17,370
<c.arabic>‫كما كان المقصود من الماضي‬</c.arabic>

49
00:02:17,637 --> 00:02:19,839
<c.arabic>‫صباح هذا اليوم، البارحة...‬</c.arabic>

50
00:02:20,173 --> 00:02:24,410
<c.arabic>‫...أو 30 سنة، كلها مجرّد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫آلاف الخلايا العصبية المطلقة...‬</c.arabic>

51
00:02:25,512 --> 00:02:27,280
<c.arabic>‫...التي يعطيها العقل البشري معنى‬</c.arabic>

52
00:02:30,450 --> 00:02:32,552
<c.arabic>‫سنصل إلى النتيجة نفسها في النهاية‬</c.arabic>

53
00:02:42,762 --> 00:02:44,397
<c.arabic>‫العام 2015‬</c.arabic>

54
00:02:45,532 --> 00:02:47,800
<c.arabic>‫"مانهاتن، نيويورك"‬</c.arabic>

55
00:02:53,706 --> 00:02:56,175
<c.arabic>‫في "نيويورك" نتكلم الإنكليزية‬</c.arabic>

56
00:02:56,309 --> 00:02:57,410
<c.arabic>‫أحتاج إلى التمرين‬</c.arabic>

57
00:02:57,544 --> 00:03:00,313
<c.arabic>‫لغتك الإنكليزية جيّدة. لا أفهم...‬</c.arabic>

58
00:03:00,446 --> 00:03:03,550
<c.arabic>‫...لمَ تريدين أن تعملي في مختبر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أميركي على أية حال؟‬</c.arabic>

59
00:03:03,683 --> 00:03:04,884
<c.arabic>‫لمجرّد أن زوجك...‬</c.arabic>

60
00:03:05,218 --> 00:03:06,853
<c.arabic>‫لا علاقة لزوجي بالموضوع‬</c.arabic>

61
00:03:07,186 --> 00:03:10,823
<c.arabic>‫وادي "راريتان"، هي المنشأة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الوحيدة التي تركز على الانتقال الكمّي‬</c.arabic>

62
00:03:13,293 --> 00:03:16,396
<c.arabic>‫- ظننتك ستفتخر بي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا فخور بك يا "كات"‬</c.arabic>

63
00:03:16,529 --> 00:03:18,898
<c.arabic>‫كنت أتمنى فقط لو لم تكوني بعيدة جداً‬</c.arabic>

64
00:03:19,232 --> 00:03:21,434
<c.arabic>‫فأنا وأمك نشتاق إليك في "برلين"‬</c.arabic>

65
00:03:21,568 --> 00:03:23,570
<c.arabic>‫وبخبرتك الطبية قد تستطيعين...‬</c.arabic>

66
00:03:23,703 --> 00:03:26,706
<c.arabic>‫لا يهمني الطب‬</c.arabic>

67
00:03:26,839 --> 00:03:28,474
<c.arabic>‫ولا أجيد التعامل مع الناس‬</c.arabic>

68
00:03:28,608 --> 00:03:29,976
<c.arabic>‫إن حاولت فقط...‬</c.arabic>

69
00:03:30,310 --> 00:03:32,912
<c.arabic>‫تخلق أجسامنا لتموت‬</c.arabic>

70
00:03:33,246 --> 00:03:35,248
<c.arabic>‫لمَ أبدد بحثي في محاولة لشفائها...‬</c.arabic>

71
00:03:35,381 --> 00:03:38,985
<c.arabic>‫- ...حين أستطيع استعماله بطريقة أفضل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أفضل من إطالة الحياة البشرية؟‬</c.arabic>

72
00:03:39,319 --> 00:03:42,589
<c.arabic>‫إذا استطاعت نماذجك التي بالكاد أفهمها...‬</c.arabic>

73
00:03:42,722 --> 00:03:47,393
<c.arabic>‫...الوقاية من آثار الوقت على‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الخلايا البشرية على مستوى جزيئي‬</c.arabic>

74
00:03:47,527 --> 00:03:50,630
<c.arabic>‫فكّري في الاحتمالات‬</c.arabic>

75
00:03:51,664 --> 00:03:53,399
<c.arabic>‫ما الذي تخفينه عني؟‬</c.arabic>

76
00:03:53,533 --> 00:03:54,534
<c.arabic>‫هل "إليوت"...؟‬</c.arabic>

77
00:03:54,667 --> 00:03:56,970
<c.arabic>‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي السابق‬</c.arabic>

78
00:03:57,303 --> 00:03:58,471
<c.arabic>‫الماضي ولّى‬</c.arabic>

79
00:03:58,605 --> 00:04:01,641
<c.arabic>‫- كانت غلطة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الوقوع في الحب لم يكن يوماً غلطة‬</c.arabic>

80
00:04:01,774 --> 00:04:06,312
<c.arabic>‫- لا يمكن حسبان الحب أو توقّعه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لذلك لا يهمني أمره‬</c.arabic>

81
00:04:06,446 --> 00:04:08,815
<c.arabic>‫لا يمكنك أن تحيي بالعلم وحده‬</c.arabic>

82
00:04:08,948 --> 00:04:12,819
<c.arabic>‫القلب لا العقل يبقينا أحياء‬</c.arabic>

83
00:04:12,952 --> 00:04:14,354
<c.arabic>‫وداعاً يا أبي‬</c.arabic>

84
00:04:16,756 --> 00:04:17,857
<c.arabic>‫أحبك‬</c.arabic>

85
00:04:17,991 --> 00:04:19,859
<c.arabic>‫ليلة سعيدة‬</c.arabic>

86
00:04:20,793 --> 00:04:24,330
<c.arabic>‫- شارع 3536 "أستوريا"، رجاءً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الوداع‬</c.arabic>

87
00:04:47,754 --> 00:04:48,955
<c.arabic>‫"كاتارينا جونز"؟‬</c.arabic>

88
00:04:49,956 --> 00:04:53,293
<c.arabic>‫- هل أعرفك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إسمي دكتورة "كاساندرا رايلي"‬</c.arabic>

89
00:04:53,426 --> 00:04:54,661
<c.arabic>‫أحتاج إلى مساعدتك‬</c.arabic>

90
00:04:54,794 --> 00:04:57,363
<c.arabic>‫لدينا صديق مشترك مريض جداً‬</c.arabic>

91
00:04:57,497 --> 00:04:58,865
<c.arabic>‫- وقد يموت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من؟‬</c.arabic>

92
00:04:58,998 --> 00:05:02,335
<c.arabic>‫- "كول"، "جايمز كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت تبحثين على الأرجح عن أمي‬</c.arabic>

93
00:05:02,468 --> 00:05:04,671
<c.arabic>‫لست طبيبة. أنا عالمة فيزياء‬</c.arabic>

94
00:05:04,804 --> 00:05:06,039
<c.arabic>‫أرجوك، إسمعيني‬</c.arabic>

95
00:05:06,372 --> 00:05:08,308
<c.arabic>‫نحتاج إلى التكلّم‬</c.arabic>

96
00:05:08,908 --> 00:05:11,077
<c.arabic>‫حسناً، يمكنك الاتصال بمكتبي في الصباح‬</c.arabic>

97
00:05:11,411 --> 00:05:12,845
<c.arabic>‫لا وقت لدينا‬</c.arabic>

98
00:05:14,080 --> 00:05:16,683
<c.arabic>‫إذا لم تساعديني فسيموت "كول"‬</c.arabic>

99
00:05:16,816 --> 00:05:18,484
<c.arabic>‫ولن أسمح لذلك بأن يحصل‬</c.arabic>

100
00:05:32,899 --> 00:05:34,334
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

101
00:05:40,807 --> 00:05:41,808
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

102
00:05:55,021 --> 00:05:58,091
<c.arabic>‫الوقت سيأخذ مأخذه‬</c.arabic>

103
00:06:12,004 --> 00:06:13,039
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

104
00:06:14,006 --> 00:06:15,108
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

105
00:06:16,576 --> 00:06:18,878
<c.arabic>‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "آرون"‬</c.arabic>

106
00:06:20,480 --> 00:06:21,581
<c.arabic>‫يا إلهي‬</c.arabic>

107
00:06:23,883 --> 00:06:25,651
<c.arabic>‫"آرون"‬</c.arabic>

108
00:06:26,753 --> 00:06:28,521
<c.arabic>‫ظننتك من الهمج‬</c.arabic>

109
00:06:28,654 --> 00:06:30,056
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

110
00:06:30,389 --> 00:06:32,125
<c.arabic>‫همجي...‬</c.arabic>

111
00:06:32,458 --> 00:06:34,393
<c.arabic>‫....من زمني‬</c.arabic>

112
00:06:35,461 --> 00:06:36,529
<c.arabic>‫هل يوجد غيرنا هنا؟‬</c.arabic>

113
00:06:36,963 --> 00:06:39,432
<c.arabic>‫لا، لا يوجد‬</c.arabic>

114
00:06:39,565 --> 00:06:40,967
<c.arabic>‫حسناً. ادخلي هنا‬</c.arabic>

115
00:06:41,667 --> 00:06:43,870
<c.arabic>‫- وحدك يمكنك مساعدتنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أستطيع‬</c.arabic>

116
00:06:44,003 --> 00:06:46,472
<c.arabic>‫- لا أعلم حتى ما...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- توقفي‬</c.arabic>

117
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
<c.arabic>‫انظري فقط إلى هذه‬</c.arabic>

118
00:06:50,943 --> 00:06:52,145
<c.arabic>‫انظري‬</c.arabic>

119
00:06:58,084 --> 00:06:59,852
<c.arabic>‫من أين أتيت بها؟‬</c.arabic>

120
00:07:01,420 --> 00:07:03,489
<c.arabic>‫لا يمكن أن تكون هذه حقيقية‬</c.arabic>

121
00:07:03,623 --> 00:07:04,757
<c.arabic>‫هذا عملي‬</c.arabic>

122
00:07:04,891 --> 00:07:08,027
<c.arabic>‫في المستقبل سيصبح هذا كله حقيقياً جداً‬</c.arabic>

123
00:07:08,161 --> 00:07:09,962
<c.arabic>‫- أين "كاسي"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعلم‬</c.arabic>

124
00:07:11,130 --> 00:07:12,965
<c.arabic>‫أخاطت جرحك ورحلت‬</c.arabic>

125
00:07:13,099 --> 00:07:14,567
<c.arabic>‫قالت ستجلب المساعدة‬</c.arabic>

126
00:07:15,067 --> 00:07:16,202
<c.arabic>‫أي نوع من المساعدة؟‬</c.arabic>

127
00:07:16,536 --> 00:07:18,171
<c.arabic>‫لم تقل لي‬</c.arabic>

128
00:07:18,504 --> 00:07:23,709
<c.arabic>‫لم تعد تخبرني شيئاً إلا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن هذا الانتقال الزمني يقتلك‬</c.arabic>

129
00:07:24,477 --> 00:07:26,512
<c.arabic>‫لكنها تعرف شخصاً يمكنه المساعدة‬</c.arabic>

130
00:07:29,081 --> 00:07:30,216
<c.arabic>‫حسناً، حسناً!‬</c.arabic>

131
00:07:31,717 --> 00:07:33,119
<c.arabic>‫حسناً، حسناً يا "كول"‬</c.arabic>

132
00:07:33,453 --> 00:07:34,821
<c.arabic>‫"كول"!‬</c.arabic>

133
00:07:54,607 --> 00:07:56,075
<c.arabic>‫اللعنة‬</c.arabic>

134
00:08:01,581 --> 00:08:03,883
<c.arabic>‫- "آرون"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسي"، إنه لا يتنفّس‬</c.arabic>

135
00:08:04,016 --> 00:08:05,218
<c.arabic>‫هل لديه نبض؟‬</c.arabic>

136
00:08:07,887 --> 00:08:10,823
<c.arabic>‫- لا، ما من شيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً، لقد توقّف قلبه‬</c.arabic>

137
00:08:10,957 --> 00:08:13,960
<c.arabic>‫يحتاج إلى إيبينيفرين.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اجلب من المطبخ حقيبتي الطبية‬</c.arabic>

138
00:08:14,093 --> 00:08:16,696
<c.arabic>‫ستجد فيها إبرة تحت الجلد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في علبة رماديّة‬</c.arabic>

139
00:08:16,829 --> 00:08:18,531
<c.arabic>‫مهلاً! مهلاً!‬</c.arabic>

140
00:08:18,965 --> 00:08:20,199
<c.arabic>‫حسناً، حسناً. وجدتها‬</c.arabic>

141
00:08:21,133 --> 00:08:22,535
<c.arabic>‫وجدتها، والآن؟‬</c.arabic>

142
00:08:24,203 --> 00:08:25,972
<c.arabic>‫"كاسي"، ماذا أفعل؟‬</c.arabic>

143
00:08:26,105 --> 00:08:27,740
<c.arabic>‫اللعنة‬</c.arabic>

144
00:08:28,841 --> 00:08:30,042
<c.arabic>‫حسناً. احقنه في فخذه‬</c.arabic>

145
00:08:34,614 --> 00:08:37,116
<c.arabic>‫ماذا يحصل؟ ماذا يحصل؟‬</c.arabic>

146
00:08:37,250 --> 00:08:38,618
<c.arabic>‫لا يعمل‬</c.arabic>

147
00:08:39,252 --> 00:08:40,987
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

148
00:08:43,289 --> 00:08:44,891
<c.arabic>‫إنتظري!‬</c.arabic>

149
00:08:45,291 --> 00:08:47,026
<c.arabic>‫إنه يتنفّس‬</c.arabic>

150
00:08:48,528 --> 00:08:50,096
<c.arabic>‫إنه يتنفّس‬</c.arabic>

151
00:08:52,231 --> 00:08:55,134
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حان الوقت لترحلي‬</c.arabic>

152
00:08:56,903 --> 00:08:58,104
<c.arabic>‫أحمل مسدّساً‬</c.arabic>

153
00:08:58,237 --> 00:08:59,739
<c.arabic>‫أجل، لكنني أحمل سكيناً‬</c.arabic>

154
00:08:59,872 --> 00:09:02,808
<c.arabic>‫وعلى عكس مسدّسك، سكيني حقيقي‬</c.arabic>

155
00:09:12,818 --> 00:09:14,020
<c.arabic>‫أعتذر‬</c.arabic>

156
00:09:14,153 --> 00:09:16,055
<c.arabic>‫- ظننت فقط...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذه التكنولوجيا‬</c.arabic>

157
00:09:16,188 --> 00:09:17,723
<c.arabic>‫لم تنشر بعد‬</c.arabic>

158
00:09:17,857 --> 00:09:18,925
<c.arabic>‫إنها مجرّد نظرية‬</c.arabic>

159
00:09:19,058 --> 00:09:21,894
<c.arabic>‫إنها نموذج صممته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لـ"مشروع الانتقال عبر الزمن"‬</c.arabic>

160
00:09:22,028 --> 00:09:23,829
<c.arabic>‫فقط لهذا المشروع‬</c.arabic>

161
00:09:24,263 --> 00:09:25,998
<c.arabic>‫هذا مستحيل‬</c.arabic>

162
00:09:26,132 --> 00:09:28,301
<c.arabic>‫لكن صديقي وفي يوم من الأيام‬</c.arabic>

163
00:09:28,634 --> 00:09:30,336
<c.arabic>‫صديقك...‬</c.arabic>

164
00:09:30,770 --> 00:09:34,040
<c.arabic>‫...هو من المستقبل حيث ذلك ممكن‬</c.arabic>

165
00:09:34,173 --> 00:09:38,311
<c.arabic>‫أنت، أنت المستقبلية أرسلته إلى هنا‬</c.arabic>

166
00:09:38,778 --> 00:09:40,713
<c.arabic>‫والآن هو يموت‬</c.arabic>

167
00:09:42,848 --> 00:09:44,083
<c.arabic>‫أرجوك ساعديني لأنقذه‬</c.arabic>

168
00:10:08,274 --> 00:10:09,709
<c.arabic>‫لكم من الوقت نمت؟‬</c.arabic>

169
00:10:11,344 --> 00:10:14,680
<c.arabic>‫لقد كنت في غيبوبة متقطعة لبضعة أيام‬</c.arabic>

170
00:10:15,047 --> 00:10:18,684
<c.arabic>‫لا يمكن اعتبار حالتك نوماً‬</c.arabic>

171
00:10:18,884 --> 00:10:21,120
<c.arabic>‫رأيت مباريات ملاكمة مريحة أكثر من حالك‬</c.arabic>

172
00:10:21,253 --> 00:10:24,323
<c.arabic>‫حسناً، لكن النوم خطير من حيث آتي‬</c.arabic>

173
00:10:24,657 --> 00:10:26,692
<c.arabic>‫عندها تكون أكثر عرضة للخطر‬</c.arabic>

174
00:10:26,826 --> 00:10:28,894
<c.arabic>‫لكنك نجوت‬</c.arabic>

175
00:10:29,028 --> 00:10:30,830
<c.arabic>‫وهذا أمر مهم‬</c.arabic>

176
00:10:31,297 --> 00:10:33,833
<c.arabic>‫وبما أننا نعلم الآن أن الوباء سيأتي...‬</c.arabic>

177
00:10:33,966 --> 00:10:36,068
<c.arabic>‫وكيفية حصوله، ومكانه...‬</c.arabic>

178
00:10:36,202 --> 00:10:38,070
<c.arabic>‫...قد نستطيع أن نستعد...‬</c.arabic>

179
00:10:38,204 --> 00:10:40,239
<c.arabic>‫- ...ونحاول النجاة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ربما‬</c.arabic>

180
00:10:41,107 --> 00:10:42,742
<c.arabic>‫لعام أو عامين...‬</c.arabic>

181
00:10:42,875 --> 00:10:45,778
<c.arabic>‫...في ملجأ ما، بعيداً عن الجميع، وكل شيء‬</c.arabic>

182
00:10:45,911 --> 00:10:47,680
<c.arabic>‫لا، ليس الجميع‬</c.arabic>

183
00:10:47,847 --> 00:10:50,716
<c.arabic>‫تنقذ من تحبّ‬</c.arabic>

184
00:10:50,850 --> 00:10:53,252
<c.arabic>‫وهذا المهم، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

185
00:10:55,087 --> 00:10:58,424
<c.arabic>‫- أين كنت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كول"‬</c.arabic>

186
00:10:58,758 --> 00:11:00,926
<c.arabic>‫العنوان في جيبك‬</c.arabic>

187
00:11:01,060 --> 00:11:05,364
<c.arabic>‫الذي أعطتك إياه ذاتي الأخرى‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من عام 2017‬</c.arabic>

188
00:11:06,799 --> 00:11:08,200
<c.arabic>‫ذهبت إليه‬</c.arabic>

189
00:11:08,334 --> 00:11:10,002
<c.arabic>‫وماذا وجدت؟‬</c.arabic>

190
00:11:16,308 --> 00:11:18,911
<c.arabic>‫لا بد من أنك السيد "كول"‬</c.arabic>

191
00:11:21,080 --> 00:11:23,049
<c.arabic>‫"جونز"؟‬</c.arabic>

192
00:11:25,017 --> 00:11:26,452
<c.arabic>‫كيف؟‬</c.arabic>

193
00:11:29,688 --> 00:11:31,424
<c.arabic>‫كنت تعلمين‬</c.arabic>

194
00:11:32,958 --> 00:11:34,460
<c.arabic>‫لطالما عرفتني‬</c.arabic>

195
00:11:34,960 --> 00:11:36,862
<c.arabic>‫هذا ما يبدو‬</c.arabic>

196
00:11:39,865 --> 00:11:42,468
<c.arabic>‫لكن قد يكون تصورك وتصوري...‬</c.arabic>

197
00:11:42,802 --> 00:11:43,969
<c.arabic>‫...مختلفين‬</c.arabic>

198
00:11:44,103 --> 00:11:45,371
<c.arabic>‫لماذا لم تخبريني؟‬</c.arabic>

199
00:11:46,005 --> 00:11:48,207
<c.arabic>‫أنا متأكدة أنه لدي أسبابي‬</c.arabic>

200
00:11:48,841 --> 00:11:50,876
<c.arabic>‫أحتاج إلى عينات دم‬</c.arabic>

201
00:11:51,310 --> 00:11:52,745
<c.arabic>‫لا تتغيرين، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

202
00:11:54,146 --> 00:11:55,881
<c.arabic>‫أحتاج إلى مجهر‬</c.arabic>

203
00:11:56,015 --> 00:11:58,784
<c.arabic>‫هنالك واحد في المكتب فوق‬</c.arabic>

204
00:11:59,185 --> 00:12:01,754
<c.arabic>‫سأسحب لك عينة دم جديدة‬</c.arabic>

205
00:12:03,489 --> 00:12:04,490
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

206
00:12:04,824 --> 00:12:06,425
<c.arabic>‫عليك أن تستلقي‬</c.arabic>

207
00:12:07,093 --> 00:12:08,494
<c.arabic>‫تعال إلى هنا‬</c.arabic>

208
00:12:09,929 --> 00:12:11,097
<c.arabic>‫كيف أقنعتها؟‬</c.arabic>

209
00:12:11,230 --> 00:12:12,998
<c.arabic>‫كما علمتني‬</c.arabic>

210
00:12:13,132 --> 00:12:15,468
<c.arabic>‫بمسدّس ومن ثم قلت الحقيقة‬</c.arabic>

211
00:12:15,801 --> 00:12:16,836
<c.arabic>‫مسدّس؟‬</c.arabic>

212
00:12:17,269 --> 00:12:19,805
<c.arabic>‫- ظننتك سافرت إلى "نيويورك"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- صحيح‬</c.arabic>

213
00:12:19,939 --> 00:12:20,940
<c.arabic>‫كان المسدّس لعبة‬</c.arabic>

214
00:12:21,073 --> 00:12:22,908
<c.arabic>‫ما كان يجب أن تأتي بها إلى هنا‬</c.arabic>

215
00:12:23,042 --> 00:12:26,812
<c.arabic>‫- هذا خطر على إطار الوقت، إنه...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لم أقل لها الكثير‬</c.arabic>

216
00:12:26,946 --> 00:12:28,814
<c.arabic>‫وعدا عن ذلك أنت تموت‬</c.arabic>

217
00:12:28,948 --> 00:12:32,351
<c.arabic>‫- تستطيع المساعدة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إذا متّ أنا فستموتين أنت‬</c.arabic>

218
00:12:33,052 --> 00:12:34,920
<c.arabic>‫لا شيء نفعله قد يغير النتيجة‬</c.arabic>

219
00:12:35,054 --> 00:12:36,956
<c.arabic>‫أتيت بـ"جونز" إلى هنا، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

220
00:12:37,089 --> 00:12:39,358
<c.arabic>‫أتت "جونز" لأنها كانت ستأتي. هذا قدرها‬</c.arabic>

221
00:12:40,893 --> 00:12:43,129
<c.arabic>‫ما من قدر‬</c.arabic>

222
00:12:44,430 --> 00:12:46,132
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

223
00:12:46,265 --> 00:12:48,167
<c.arabic>‫هذه النهاية‬</c.arabic>

224
00:12:58,110 --> 00:13:00,146
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

225
00:13:01,180 --> 00:13:04,316
<c.arabic>‫لدينا قائمة طويلة بما ينقصنا‬</c.arabic>

226
00:13:04,450 --> 00:13:07,987
<c.arabic>‫هذا لم يوقفنا من قبل ولن يوقفنا الآن‬</c.arabic>

227
00:13:08,120 --> 00:13:09,188
<c.arabic>‫نحتاج أدلة جديدة‬</c.arabic>

228
00:13:09,321 --> 00:13:11,524
<c.arabic>‫- يجب إعادة بناء التحقيق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا نستطيع‬</c.arabic>

229
00:13:11,857 --> 00:13:14,493
<c.arabic>‫- خسرنا كل شيء تقريباً في الحريق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نستطيع‬</c.arabic>

230
00:13:14,827 --> 00:13:16,028
<c.arabic>‫وسننجح‬</c.arabic>

231
00:13:16,495 --> 00:13:17,863
<c.arabic>‫لن أستسلم‬</c.arabic>

232
00:13:17,997 --> 00:13:20,299
<c.arabic>‫ابدأوا بأرشيفنا‬</c.arabic>

233
00:13:20,432 --> 00:13:21,467
<c.arabic>‫خذ‬</c.arabic>

234
00:13:21,800 --> 00:13:24,036
<c.arabic>‫- أعد تحميل أقراص التخزين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا جنون‬</c.arabic>

235
00:13:24,170 --> 00:13:26,372
<c.arabic>‫نتقدم بتهور؟‬</c.arabic>

236
00:13:26,505 --> 00:13:29,875
<c.arabic>‫التقدّم هو الاتجاه الوحيد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أمامنا في هذه اللحظة‬</c.arabic>

237
00:13:30,442 --> 00:13:33,245
<c.arabic>‫أحتاج إلى كل المعلومات عن الـ"12 قرداً"‬</c.arabic>

238
00:13:33,379 --> 00:13:37,216
<c.arabic>‫"ماركريدج"،"غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"أوليفر"، الدكتورة "رايلي"‬</c.arabic>

239
00:13:37,950 --> 00:13:39,318
<c.arabic>‫إبحث بعمق‬</c.arabic>

240
00:13:39,451 --> 00:13:41,854
<c.arabic>‫ما من تفصيل صغير‬</c.arabic>

241
00:13:41,987 --> 00:13:45,524
<c.arabic>‫"ماركريدج" كانت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تقدّم مساهمات سياسية مهمة‬</c.arabic>

242
00:13:45,858 --> 00:13:47,526
<c.arabic>‫هذه من "واشنطن دولز"‬</c.arabic>

243
00:13:47,860 --> 00:13:49,061
<c.arabic>‫بحسب نمط...‬</c.arabic>

244
00:13:49,195 --> 00:13:52,031
<c.arabic>‫... انتشار الفيروس يقترح انتقاله في الهواء‬</c.arabic>

245
00:13:52,164 --> 00:13:55,434
<c.arabic>‫تقرير مركز السيطرة على الأمراض‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الأصلي وقّعته دكتورة "رايلي"‬</c.arabic>

246
00:13:57,203 --> 00:14:00,472
<c.arabic>‫وحصل خرق في هذا المختبر في أواخر نوفمبر‬</c.arabic>

247
00:14:00,606 --> 00:14:03,309
<c.arabic>‫وهذه الاغتيالات في "ماركريدج" لم تحلّ‬</c.arabic>

248
00:14:03,943 --> 00:14:07,346
<c.arabic>‫حصلت "ماركردج" على مدير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تنفيذي جديد في أواخر عام 2015‬</c.arabic>

249
00:14:07,479 --> 00:14:09,348
<c.arabic>‫مجلس إدارة "ماركريدج" في ضياع‬</c.arabic>

250
00:14:12,051 --> 00:14:13,052
<c.arabic>‫"عام 2015"‬</c.arabic>

251
00:14:13,185 --> 00:14:14,587
<c.arabic>‫مواجهة الوقائع‬</c.arabic>

252
00:14:14,920 --> 00:14:16,255
<c.arabic>‫تقبّل الوضع‬</c.arabic>

253
00:14:16,388 --> 00:14:18,424
<c.arabic>‫لا نحتاج إلى رسوم بيانية أو دائرية‬</c.arabic>

254
00:14:18,557 --> 00:14:21,093
<c.arabic>‫لنبرز كم كانت هذه السنة مزرية‬</c.arabic>

255
00:14:21,227 --> 00:14:23,028
<c.arabic>‫فموت "ليلاند غوينز"...‬</c.arabic>

256
00:14:23,162 --> 00:14:27,333
<c.arabic>‫...كارثة "عملية طروادة"،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اختفاء الدكتور "بيترز"...‬</c.arabic>

257
00:14:27,466 --> 00:14:32,438
<c.arabic>‫...عرّضتنا هذه الأمور‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى خطورة اقتصادية جدّيّة‬</c.arabic>

258
00:14:33,138 --> 00:14:35,174
<c.arabic>‫ونحن بصراحة...‬</c.arabic>

259
00:14:35,307 --> 00:14:37,877
<c.arabic>‫...نخسر الثقة‬</c.arabic>

260
00:14:40,646 --> 00:14:42,514
<c.arabic>‫ما هذا بحق الجحيم؟‬</c.arabic>

261
00:14:44,516 --> 00:14:45,918
<c.arabic>‫استيلاء‬</c.arabic>

262
00:14:46,051 --> 00:14:47,086
<c.arabic>‫تهجّم‬</c.arabic>

263
00:14:47,519 --> 00:14:50,022
<c.arabic>‫استيلاء محرج. تحرّك‬</c.arabic>

264
00:14:50,155 --> 00:14:52,958
<c.arabic>‫"جينيفر"، ماذا تفعلين؟‬</c.arabic>

265
00:14:53,092 --> 00:14:54,426
<c.arabic>‫هو محقّ بالنسبة للثقة‬</c.arabic>

266
00:14:54,560 --> 00:14:56,362
<c.arabic>‫اسمحوا لي بأن أكون صريحة للحظة‬</c.arabic>

267
00:14:56,495 --> 00:14:58,898
<c.arabic>‫لا تثقوا أبداً برجل لديه حساب خارجي...‬</c.arabic>

268
00:14:59,031 --> 00:15:00,966
<c.arabic>‫...ويثار عند رؤية شعر أحمر‬</c.arabic>

269
00:15:01,567 --> 00:15:04,003
<c.arabic>‫هذا سخيف‬</c.arabic>

270
00:15:04,136 --> 00:15:05,537
<c.arabic>‫اختلاس؟ خيانة؟‬</c.arabic>

271
00:15:06,438 --> 00:15:10,509
<c.arabic>‫يا رجل، أنت نائب القبطان على "التيتانيك"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتملأ قوارب النجاة بالكافيار‬</c.arabic>

272
00:15:10,643 --> 00:15:12,077
<c.arabic>‫خذ‬</c.arabic>

273
00:15:12,511 --> 00:15:14,346
<c.arabic>‫هذه استقالتك‬</c.arabic>

274
00:15:14,480 --> 00:15:18,017
<c.arabic>‫لكوني المساهم الأكبر بفضل والدي العزيز...‬</c.arabic>

275
00:15:18,150 --> 00:15:22,288
<c.arabic>‫...أنا أمارس حقي المسطر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الفقرة كذا الجزء كذا...‬</c.arabic>

276
00:15:22,421 --> 00:15:25,991
<c.arabic>‫...بأن أستولي عليكم‬</c.arabic>

277
00:15:26,125 --> 00:15:27,993
<c.arabic>‫- الأمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الأمن‬</c.arabic>

278
00:15:29,595 --> 00:15:31,964
<c.arabic>‫- الأمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الأمن!‬</c.arabic>

279
00:15:32,097 --> 00:15:34,333
<c.arabic>‫يعملون لدي الآن‬</c.arabic>

280
00:15:34,466 --> 00:15:36,435
<c.arabic>‫مضحك مبكي‬</c.arabic>

281
00:15:36,568 --> 00:15:40,105
<c.arabic>‫إرفعوا أيديكم إذا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أردتم الحصول على منصبه‬</c.arabic>

282
00:15:40,239 --> 00:15:41,941
<c.arabic>‫إنتهى. قابلوا المدير الجديد‬</c.arabic>

283
00:15:42,341 --> 00:15:45,411
<c.arabic>‫كأنك...‬</c.arabic>

284
00:15:45,544 --> 00:15:47,613
<c.arabic>‫...لم تقل شيئاً إطلاقاً‬</c.arabic>

285
00:15:48,213 --> 00:15:50,015
<c.arabic>‫أنت مجنونة‬</c.arabic>

286
00:15:50,149 --> 00:15:52,384
<c.arabic>‫- يجب القبض عليك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تم إسقاط التهم‬</c.arabic>

287
00:15:52,518 --> 00:15:53,619
<c.arabic>‫أدلة جديدة‬</c.arabic>

288
00:15:53,953 --> 00:15:56,255
<c.arabic>‫وأطلق سراحي. تمّ...‬</c.arabic>

289
00:15:56,388 --> 00:15:57,389
<c.arabic>‫- تحريري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

290
00:15:57,523 --> 00:15:58,524
<c.arabic>‫- إفلاتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

291
00:15:58,657 --> 00:16:00,359
<c.arabic>‫- فتح قفصي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، هذه هي!‬</c.arabic>

292
00:16:00,492 --> 00:16:02,728
<c.arabic>‫فتح قفصي‬</c.arabic>

293
00:16:04,163 --> 00:16:06,532
<c.arabic>‫ولن أعود أبداً، أبداً‬</c.arabic>

294
00:16:07,533 --> 00:16:08,701
<c.arabic>‫حسناً يا "ماركريدج"‬</c.arabic>

295
00:16:09,034 --> 00:16:10,569
<c.arabic>‫إسمعوني‬</c.arabic>

296
00:16:11,337 --> 00:16:13,973
<c.arabic>‫لدي بعض الأفكار‬</c.arabic>

297
00:16:16,675 --> 00:16:17,676
<c.arabic>‫هل وجدت شيئاً؟‬</c.arabic>

298
00:16:18,010 --> 00:16:21,313
<c.arabic>‫بمقارنة هذه العيّنة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مع ما أريتني إياه في "نيويورك"‬</c.arabic>

299
00:16:21,447 --> 00:16:23,716
<c.arabic>‫الأمر كما خشيته، وضعه يزداد سوءاً‬</c.arabic>

300
00:16:24,049 --> 00:16:25,317
<c.arabic>‫السيد "كول" سيموت‬</c.arabic>

301
00:16:34,093 --> 00:16:36,328
<c.arabic>‫ليس صديقاً فحسب‬</c.arabic>

302
00:16:36,462 --> 00:16:38,297
<c.arabic>‫يعني لك أكثر من ذلك‬</c.arabic>

303
00:16:38,430 --> 00:16:39,465
<c.arabic>‫أكثر بكثير‬</c.arabic>

304
00:16:40,499 --> 00:16:41,734
<c.arabic>‫كيف التقيتِ به؟‬</c.arabic>

305
00:16:42,067 --> 00:16:43,102
<c.arabic>‫أخبرتك...‬</c.arabic>

306
00:16:44,169 --> 00:16:47,473
<c.arabic>‫...وجد تسجيلاً لي...‬</c.arabic>

307
00:16:48,040 --> 00:16:49,475
<c.arabic>‫...وأنت من المستقبل...‬</c.arabic>

308
00:16:49,608 --> 00:16:51,610
<c.arabic>‫...أرسلته هنا ليجدني‬</c.arabic>

309
00:16:51,744 --> 00:16:54,013
<c.arabic>‫وهل صدّقتي قصّته؟‬</c.arabic>

310
00:16:54,146 --> 00:16:55,247
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

311
00:16:55,381 --> 00:16:58,517
<c.arabic>‫ولكنه جلب ساعتي معه من المستقبل‬</c.arabic>

312
00:16:58,650 --> 00:17:01,420
<c.arabic>‫وكسر الوقت‬</c.arabic>

313
00:17:07,159 --> 00:17:09,228
<c.arabic>‫الساعة نفسها من زمانه؟‬</c.arabic>

314
00:17:09,361 --> 00:17:10,763
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

315
00:17:11,663 --> 00:17:12,765
<c.arabic>‫هذا خطير جداً‬</c.arabic>

316
00:17:13,098 --> 00:17:15,501
<c.arabic>‫أعلم. هذا سبّب تناقضاً‬</c.arabic>

317
00:17:15,634 --> 00:17:17,202
<c.arabic>‫وكاد يقتلنا‬</c.arabic>

318
00:17:17,336 --> 00:17:18,771
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

319
00:17:19,271 --> 00:17:22,274
<c.arabic>‫الطبيعة لا يعجبها أن نعيد ترتيب أثاثها‬</c.arabic>

320
00:17:23,075 --> 00:17:24,443
<c.arabic>‫صحيح‬</c.arabic>

321
00:17:26,145 --> 00:17:28,347
<c.arabic>‫لا بد من أن رؤية ذلك كان مدهشاً‬</c.arabic>

322
00:17:28,480 --> 00:17:31,583
<c.arabic>‫المادة تمسّ نفسها‬</c.arabic>

323
00:17:32,384 --> 00:17:34,253
<c.arabic>‫إنتظري لحظة‬</c.arabic>

324
00:17:35,788 --> 00:17:38,123
<c.arabic>‫متى ولد السيد "كول"؟‬</c.arabic>

325
00:17:38,257 --> 00:17:40,459
<c.arabic>‫عام 2009، أظن‬</c.arabic>

326
00:17:40,592 --> 00:17:42,294
<c.arabic>‫لماذا تسألين؟‬</c.arabic>

327
00:17:42,761 --> 00:17:46,698
<c.arabic>‫الانتقال عبر الزمن خرّب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تركيبته الجينية على مستوى جزيئي‬</c.arabic>

328
00:17:46,832 --> 00:17:49,468
<c.arabic>‫لكن إن تم إدخال حمضه النووي الحالي...‬</c.arabic>

329
00:17:49,601 --> 00:17:53,539
<c.arabic>‫...إلى تركيبته النووية الأساسية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قد تبطل آثار التحوّل الكمّي‬</c.arabic>

330
00:17:54,306 --> 00:17:55,841
<c.arabic>‫تناقض‬</c.arabic>

331
00:17:56,175 --> 00:17:57,242
<c.arabic>‫لإنقاذ حياته؟‬</c.arabic>

332
00:17:58,210 --> 00:17:59,311
<c.arabic>‫من الممكن‬</c.arabic>

333
00:17:59,445 --> 00:18:02,548
<c.arabic>‫يمكننا استعمال عيّنة دم من "كول" الأصلي‬</c.arabic>

334
00:18:02,681 --> 00:18:03,715
<c.arabic>‫هذا قد ينجح‬</c.arabic>

335
00:18:07,286 --> 00:18:09,421
<c.arabic>‫رحل صديقك‬</c.arabic>

336
00:18:17,496 --> 00:18:19,231
<c.arabic>‫"آرون"‬</c.arabic>

337
00:18:19,364 --> 00:18:20,599
<c.arabic>‫سترحل؟‬</c.arabic>

338
00:18:20,732 --> 00:18:22,367
<c.arabic>‫هذه ليست معركتي‬</c.arabic>

339
00:18:22,501 --> 00:18:24,269
<c.arabic>‫بالطبع إنها معركتك‬</c.arabic>

340
00:18:24,636 --> 00:18:26,305
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

341
00:18:27,139 --> 00:18:28,207
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

342
00:18:28,340 --> 00:18:32,611
<c.arabic>‫إسمعي، فيما أنت مشغولة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بإنقاذ "كول" والجنس البشري...‬</c.arabic>

343
00:18:32,744 --> 00:18:35,547
<c.arabic>‫...على أحدهم أن يكتشف كيف ينقذك‬</c.arabic>

344
00:18:55,734 --> 00:18:56,902
<c.arabic>‫أنا "آرون ماركور"‬</c.arabic>

345
00:18:58,770 --> 00:19:00,706
<c.arabic>‫أريد أن أعقد صفقة‬</c.arabic>

346
00:19:04,276 --> 00:19:06,512
<c.arabic>‫لا أدعي فهم ما تفعلين...‬</c.arabic>

347
00:19:07,146 --> 00:19:08,580
<c.arabic>‫...أو لماذا...‬</c.arabic>

348
00:19:08,714 --> 00:19:12,184
<c.arabic>‫...لكنني عقلاني‬</c.arabic>

349
00:19:12,317 --> 00:19:13,852
<c.arabic>‫حسناً؟ شخص واقعي‬</c.arabic>

350
00:19:14,186 --> 00:19:16,855
<c.arabic>‫عليك أن تكوني كذلك لتبقي في "واشنطن"‬</c.arabic>

351
00:19:18,457 --> 00:19:19,892
<c.arabic>‫النجاة هي الأهم‬</c.arabic>

352
00:19:20,225 --> 00:19:21,894
<c.arabic>‫هذا لا يعنيني فقط‬</c.arabic>

353
00:19:22,227 --> 00:19:23,595
<c.arabic>‫إنّها "كاسي"‬</c.arabic>

354
00:19:23,729 --> 00:19:25,330
<c.arabic>‫دكتورة "رايلي"‬</c.arabic>

355
00:19:25,464 --> 00:19:26,732
<c.arabic>‫بالطبع‬</c.arabic>

356
00:19:26,865 --> 00:19:28,800
<c.arabic>‫كيف سيعمل؟‬</c.arabic>

357
00:19:29,301 --> 00:19:31,170
<c.arabic>‫أين سنذهب؟ عليّ أن أعرف...‬</c.arabic>

358
00:19:31,303 --> 00:19:33,839
<c.arabic>‫...التفاصيل. لن أصدّق كلامك فحسب‬</c.arabic>

359
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
<c.arabic>‫مع الوقت ستعرف‬</c.arabic>

360
00:19:37,609 --> 00:19:39,745
<c.arabic>‫سيّد "ماركور"‬</c.arabic>

361
00:19:40,345 --> 00:19:43,248
<c.arabic>‫أنت أسد يدافع عن عرينه‬</c.arabic>

362
00:19:43,382 --> 00:19:46,785
<c.arabic>‫جندي روماني يبعد الأعداء‬</c.arabic>

363
00:19:46,919 --> 00:19:50,355
<c.arabic>‫تعمل لتضمن استمرارية نسلك‬</c.arabic>

364
00:19:50,622 --> 00:19:54,226
<c.arabic>‫لمَ تشعر بالخزي مما صممت على فعله؟‬</c.arabic>

365
00:19:54,359 --> 00:19:56,261
<c.arabic>‫لتصمد‬</c.arabic>

366
00:19:56,395 --> 00:19:58,430
<c.arabic>‫لتزدهر‬</c.arabic>

367
00:20:00,299 --> 00:20:02,201
<c.arabic>‫لأن ذلك خطأ‬</c.arabic>

368
00:20:03,268 --> 00:20:06,605
<c.arabic>‫لا هذه تضحية أخلاقية‬</c.arabic>

369
00:20:08,774 --> 00:20:10,576
<c.arabic>‫أمر غرائزي‬</c.arabic>

370
00:20:10,709 --> 00:20:11,843
<c.arabic>‫بدائي‬</c.arabic>

371
00:20:12,978 --> 00:20:15,514
<c.arabic>‫رائع‬</c.arabic>

372
00:20:15,647 --> 00:20:17,883
<c.arabic>‫"داروين" سيفخر بك‬</c.arabic>

373
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
<c.arabic>‫"داروين"؟‬</c.arabic>

374
00:20:20,319 --> 00:20:22,321
<c.arabic>‫فاتتني مقالته عن الإبادة الجماعية‬</c.arabic>

375
00:20:22,454 --> 00:20:24,356
<c.arabic>‫التطوّر سيّد "ماركور"...‬</c.arabic>

376
00:20:24,489 --> 00:20:26,892
<c.arabic>‫...يأخذ أشكالاً مختلفة‬</c.arabic>

377
00:20:28,427 --> 00:20:30,362
<c.arabic>‫عديني...‬</c.arabic>

378
00:20:30,596 --> 00:20:33,432
<c.arabic>‫...أن نكون أنا و"كاسي" بأمان‬</c.arabic>

379
00:20:35,267 --> 00:20:37,502
<c.arabic>‫يعتمد كل ذلك‬</c.arabic>

380
00:20:37,869 --> 00:20:39,271
<c.arabic>‫على ماذا؟‬</c.arabic>

381
00:20:39,638 --> 00:20:41,340
<c.arabic>‫عليك‬</c.arabic>

382
00:20:45,410 --> 00:20:48,513
<c.arabic>‫وجدت الاسم "جايمز وليام كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في بيانات الأمن الشخصي‬</c.arabic>

383
00:20:48,647 --> 00:20:49,648
<c.arabic>‫تاريخ الولادة مطابق‬</c.arabic>

384
00:20:49,781 --> 00:20:51,483
<c.arabic>‫والده "ماثيو"‬</c.arabic>

385
00:20:51,617 --> 00:20:55,787
<c.arabic>‫"ماثيو كول" رجل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يمتلك كراجاً ويبعد حوالي ساعة‬</c.arabic>

386
00:20:55,921 --> 00:20:57,889
<c.arabic>‫قد يكون والده‬</c.arabic>

387
00:20:58,490 --> 00:21:00,759
<c.arabic>‫هذا كثير لاستيعابه، أعلم ذلك‬</c.arabic>

388
00:21:00,892 --> 00:21:03,328
<c.arabic>‫أنا أخشى السجن أكثر‬</c.arabic>

389
00:21:03,462 --> 00:21:06,765
<c.arabic>‫فسنسأل غريباً عن عيّنة من دم ابنه‬</c.arabic>

390
00:21:06,898 --> 00:21:08,834
<c.arabic>‫لا تقلقي‬</c.arabic>

391
00:21:09,301 --> 00:21:11,903
<c.arabic>‫هذا ما تنصحني به‬</c.arabic>
<c.arabic>‫المرأة التي هددتني بمسدّس‬</c.arabic>

392
00:21:12,037 --> 00:21:14,273
<c.arabic>‫لن نحتاج إلى مسدّس‬</c.arabic>

393
00:21:14,873 --> 00:21:16,842
<c.arabic>‫هل جلبت مسدساً حقيقياً هذه المرّة؟‬</c.arabic>

394
00:21:19,645 --> 00:21:22,281
<c.arabic>‫ستختطفين الصبي؟‬</c.arabic>

395
00:21:22,414 --> 00:21:23,615
<c.arabic>‫إذا ما تطلّب الأمر‬</c.arabic>

396
00:21:26,885 --> 00:21:28,754
<c.arabic>‫أرجوك...؟ هل تستطيعين إيقاف السيارة؟‬</c.arabic>

397
00:21:38,530 --> 00:21:39,865
<c.arabic>‫أنت على ما يرام؟‬</c.arabic>

398
00:21:39,998 --> 00:21:41,833
<c.arabic>‫كل شيء سينتهي‬</c.arabic>

399
00:21:41,967 --> 00:21:43,302
<c.arabic>‫لدي موعد‬</c.arabic>

400
00:21:45,003 --> 00:21:46,438
<c.arabic>‫أنت حامل؟‬</c.arabic>

401
00:21:46,571 --> 00:21:48,373
<c.arabic>‫أجل، حتى الساعة‬</c.arabic>

402
00:21:48,974 --> 00:21:50,909
<c.arabic>‫فمؤخراً، كنت امرأة متزوّجة‬</c.arabic>

403
00:21:51,043 --> 00:21:52,778
<c.arabic>‫لستة أيام‬</c.arabic>

404
00:21:52,911 --> 00:21:54,379
<c.arabic>‫ستة‬</c.arabic>

405
00:21:54,513 --> 00:21:56,415
<c.arabic>‫ومن ثم تركني‬</c.arabic>

406
00:21:56,915 --> 00:21:58,083
<c.arabic>‫والآن...‬</c.arabic>

407
00:21:58,417 --> 00:22:01,053
<c.arabic>‫...أريد كل ما يخصّه أن يختفي‬</c.arabic>

408
00:22:12,431 --> 00:22:13,665
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

409
00:22:32,751 --> 00:22:34,586
<c.arabic>‫"هانا"‬</c.arabic>

410
00:23:12,724 --> 00:23:14,893
<c.arabic>‫"كراج نورث سايد"‬</c.arabic>

411
00:23:22,434 --> 00:23:23,435
<c.arabic>‫"عام 2015"‬</c.arabic>

412
00:23:23,568 --> 00:23:26,872
<c.arabic>‫"كراج نورث سايد"‬</c.arabic>

413
00:23:27,472 --> 00:23:30,142
<c.arabic>‫لا وقود‬</c.arabic>

414
00:23:41,419 --> 00:23:42,454
<c.arabic>‫عفواً؟‬</c.arabic>

415
00:23:42,587 --> 00:23:43,989
<c.arabic>‫نعم؟‬</c.arabic>

416
00:23:44,489 --> 00:23:47,759
<c.arabic>‫أنا أبحث عن "ماثيو كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل هذا كراجه؟‬</c.arabic>

417
00:23:49,094 --> 00:23:50,729
<c.arabic>‫أنا من مركز مكافحة الأمراض‬</c.arabic>

418
00:23:50,862 --> 00:23:54,633
<c.arabic>‫وصلتنا تقارير كثيرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عن تفشي جرثومة القولون...‬</c.arabic>

419
00:23:54,766 --> 00:23:58,436
<c.arabic>‫...في المنطقة مؤخراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الأرجح من ذلك المتجر‬</c.arabic>

420
00:23:58,570 --> 00:24:02,140
<c.arabic>‫ونظن أن السيد "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وعائلته تعرّضوا للمرض‬</c.arabic>

421
00:24:02,474 --> 00:24:04,576
<c.arabic>‫عذراً سيّدتي، لست الشخص المطلوب‬</c.arabic>

422
00:24:04,709 --> 00:24:06,645
<c.arabic>‫- لست "ماثيو كول"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

423
00:24:06,778 --> 00:24:09,014
<c.arabic>‫إسمي "بيل". "بيل أندرسن"‬</c.arabic>

424
00:24:09,147 --> 00:24:11,850
<c.arabic>‫السيد "كول" كان يملك هذا المكان من قبلي‬</c.arabic>

425
00:24:12,484 --> 00:24:15,754
<c.arabic>‫أتعلم أين أجده، ما عنوانه الجديد؟‬</c.arabic>

426
00:24:15,887 --> 00:24:18,056
<c.arabic>‫إختفى. لم أره منذ أشهر‬</c.arabic>

427
00:24:18,190 --> 00:24:20,058
<c.arabic>‫بالتوفيق‬</c.arabic>

428
00:24:21,960 --> 00:24:23,061
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

429
00:24:25,864 --> 00:24:27,499
<c.arabic>‫إسمعي‬</c.arabic>

430
00:24:38,610 --> 00:24:40,478
<c.arabic>‫"جايمز"‬</c.arabic>

431
00:24:41,613 --> 00:24:42,981
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

432
00:24:55,560 --> 00:24:57,762
<c.arabic>‫حسناً، لديكما دقيقتان، ومن ثم سأرحل‬</c.arabic>

433
00:24:57,896 --> 00:25:00,899
<c.arabic>‫حسناً، أنت "ماثيو كول" إذاً؟‬</c.arabic>

434
00:25:01,032 --> 00:25:04,669
<c.arabic>‫لا أرتاب في العادة،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن والدة الصبي كانت دائماً...‬</c.arabic>

435
00:25:04,803 --> 00:25:08,039
<c.arabic>‫...فلنقل أعطتني سبباً لأقلق عليه‬</c.arabic>

436
00:25:08,173 --> 00:25:10,842
<c.arabic>‫بالطبع الأهل يخافون على سلامة أولادهم.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ذلك طبيعي‬</c.arabic>

437
00:25:10,976 --> 00:25:12,110
<c.arabic>‫أبي‬</c.arabic>

438
00:25:12,244 --> 00:25:14,579
<c.arabic>‫لا أستطيع أن أجعل هذه تعمل‬</c.arabic>

439
00:25:14,713 --> 00:25:15,981
<c.arabic>‫أتستطيع؟‬</c.arabic>

440
00:25:16,114 --> 00:25:18,617
<c.arabic>‫أيّ كلمة استعملت؟ لا أظنني سمعتك‬</c.arabic>

441
00:25:18,750 --> 00:25:21,820
<c.arabic>‫- لا أستطيع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا نستخدم هذه الكلمة هنا‬</c.arabic>

442
00:25:21,953 --> 00:25:23,555
<c.arabic>‫الفشل الحقيقي...‬</c.arabic>

443
00:25:23,688 --> 00:25:25,857
<c.arabic>‫- هو الاستسلام‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بالضبط‬</c.arabic>

444
00:25:25,991 --> 00:25:28,059
<c.arabic>‫والآن لم لا تعمل على هذه بنفسك‬</c.arabic>

445
00:25:28,193 --> 00:25:30,528
<c.arabic>‫ومن ثم، سآتي وأساعدك، إتّفقنا؟‬</c.arabic>

446
00:25:30,795 --> 00:25:32,197
<c.arabic>‫فتى مطيع‬</c.arabic>

447
00:25:36,902 --> 00:25:38,236
<c.arabic>‫لسنا هنا بسبب جرثومة‬</c.arabic>

448
00:25:38,570 --> 00:25:40,538
<c.arabic>‫ما سبب زيارتكما إذاً؟‬</c.arabic>

449
00:25:43,308 --> 00:25:44,776
<c.arabic>‫سأخبرك بالحقيقة‬</c.arabic>

450
00:25:44,910 --> 00:25:46,912
<c.arabic>‫إرحمنا يا رب‬</c.arabic>

451
00:25:48,780 --> 00:25:52,217
<c.arabic>‫قد يصعب عليك التصديق ولكن...‬</c.arabic>

452
00:25:52,550 --> 00:25:55,287
<c.arabic>‫ما سنقوله شبه مستحيل‬</c.arabic>

453
00:25:56,054 --> 00:25:57,722
<c.arabic>‫إرحلا‬</c.arabic>

454
00:25:57,856 --> 00:25:59,991
<c.arabic>‫- أرجوك، هذه هي الحقيقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا سيّدة...‬</c.arabic>

455
00:26:00,125 --> 00:26:02,560
<c.arabic>‫...هذا الولد هو كل ما يهمني في العالم‬</c.arabic>

456
00:26:02,694 --> 00:26:05,563
<c.arabic>‫- لا أعلم أي لعبة تلعبين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، ليست لعبة‬</c.arabic>

457
00:26:05,697 --> 00:26:08,099
<c.arabic>‫أظن أن علينا الرحيل. أجل، فلنرحل‬</c.arabic>

458
00:26:10,969 --> 00:26:12,203
<c.arabic>‫هذه الحقيقة‬</c.arabic>

459
00:26:12,337 --> 00:26:15,006
<c.arabic>‫بكاملها. الفيروس، والانتقال عبر الزمن‬</c.arabic>

460
00:26:15,140 --> 00:26:17,709
<c.arabic>‫هنالك شيء يدعى جيش الـ"12 قرداً"‬</c.arabic>

461
00:26:17,842 --> 00:26:18,944
<c.arabic>‫ماذا قلت؟‬</c.arabic>

462
00:26:19,077 --> 00:26:21,846
<c.arabic>‫جيش الـ"12 قرداً"‬</c.arabic>

463
00:26:21,980 --> 00:26:23,915
<c.arabic>‫هم سبب الوباء‬</c.arabic>

464
00:26:26,785 --> 00:26:27,919
<c.arabic>‫"ماريون" أرسلتك؟‬</c.arabic>

465
00:26:28,053 --> 00:26:30,989
<c.arabic>‫- من؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ماريون"، أم الولد‬</c.arabic>

466
00:26:31,122 --> 00:26:33,325
<c.arabic>‫في المرّة الماضية، عندما رأيتها تكلّمت...‬</c.arabic>

467
00:26:33,658 --> 00:26:34,960
<c.arabic>‫...عن جيش قردة‬</c.arabic>

468
00:26:35,093 --> 00:26:36,628
<c.arabic>‫وقالت إن علي حمايته‬</c.arabic>

469
00:26:36,761 --> 00:26:41,366
<c.arabic>‫إبنك، "جايمس كول" الراشد يحتاج إليك‬</c.arabic>

470
00:26:41,700 --> 00:26:43,068
<c.arabic>‫حقاً...‬</c.arabic>

471
00:26:43,201 --> 00:26:45,804
<c.arabic>‫...ومن أنت بالنسبة له؟‬</c.arabic>

472
00:26:45,937 --> 00:26:47,605
<c.arabic>‫إسمع‬</c.arabic>

473
00:26:48,106 --> 00:26:50,075
<c.arabic>‫تعال معنا‬</c.arabic>

474
00:26:50,608 --> 00:26:52,210
<c.arabic>‫انظر إلى عينيه‬</c.arabic>

475
00:26:52,344 --> 00:26:56,047
<c.arabic>‫إن لم ترَ إبنك هناك فارحل‬</c.arabic>

476
00:26:56,181 --> 00:26:58,616
<c.arabic>‫ولن نزعجك ثانيةً‬</c.arabic>

477
00:26:58,750 --> 00:26:59,951
<c.arabic>‫ولكن...‬</c.arabic>

478
00:27:00,085 --> 00:27:02,354
<c.arabic>‫...إن لم تأت...‬</c.arabic>

479
00:27:04,622 --> 00:27:05,724
<c.arabic>‫...فسيموت‬</c.arabic>

480
00:27:16,001 --> 00:27:17,002
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

481
00:27:18,169 --> 00:27:19,871
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

482
00:27:21,239 --> 00:27:22,874
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

483
00:27:24,709 --> 00:27:26,644
<c.arabic>‫هنالك من يريد رؤيتك‬</c.arabic>

484
00:27:37,422 --> 00:27:39,124
<c.arabic>‫"جايمز"؟‬</c.arabic>

485
00:27:41,159 --> 00:27:42,761
<c.arabic>‫أبي؟‬</c.arabic>

486
00:27:53,004 --> 00:27:54,239
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

487
00:28:03,014 --> 00:28:04,983
<c.arabic>‫دكتور "أدلر!"‬</c.arabic>

488
00:28:14,359 --> 00:28:16,761
<c.arabic>‫من أين أتى هذا؟‬</c.arabic>

489
00:28:16,895 --> 00:28:18,730
<c.arabic>‫هل حدث تسرّب للطاقة؟‬</c.arabic>

490
00:28:18,863 --> 00:28:20,231
<c.arabic>‫أي تغيير من أي نوع؟‬</c.arabic>

491
00:28:20,365 --> 00:28:23,001
<c.arabic>‫زيادة طفيفة في التاكيون عند منتصف الليل‬</c.arabic>

492
00:28:23,134 --> 00:28:26,004
<c.arabic>‫- لا شيء غريب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أريد أن أعرف كيف أتت هذه إلى هنا‬</c.arabic>

493
00:28:33,344 --> 00:28:34,345
<c.arabic>‫"عام 2015"‬</c.arabic>

494
00:28:34,479 --> 00:28:35,713
<c.arabic>‫هل هي كالحقنة؟‬</c.arabic>

495
00:28:35,847 --> 00:28:39,350
<c.arabic>‫أجل، تماماً، لكن بدلاً من إدخال الدواء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى جسمك...‬</c.arabic>

496
00:28:39,484 --> 00:28:40,985
<c.arabic>‫...نأخذ من جسمك‬</c.arabic>

497
00:28:41,119 --> 00:28:42,120
<c.arabic>‫هل ستوجع؟‬</c.arabic>

498
00:28:42,253 --> 00:28:44,389
<c.arabic>‫لا، وخزة صغيرة‬</c.arabic>

499
00:28:45,857 --> 00:28:47,759
<c.arabic>‫- هل أنا مريض؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

500
00:28:47,892 --> 00:28:49,494
<c.arabic>‫أنت تساعد رجلاً مريضاً‬</c.arabic>

501
00:28:49,828 --> 00:28:51,763
<c.arabic>‫- صديقك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

502
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
<c.arabic>‫صديقي‬</c.arabic>

503
00:28:55,300 --> 00:28:57,135
<c.arabic>‫إنتظر. دكتورة "رايلي"‬</c.arabic>

504
00:29:01,206 --> 00:29:02,273
<c.arabic>‫قومي أنت بذلك‬</c.arabic>

505
00:29:03,041 --> 00:29:05,210
<c.arabic>‫أكره أن أقضي على الجنس البشري لأنني...‬</c.arabic>

506
00:29:05,343 --> 00:29:08,046
<c.arabic>‫... لا أجد شريان ولد في الخامسة من العمر‬</c.arabic>

507
00:29:09,781 --> 00:29:11,750
<c.arabic>‫هي طبيبة جيّدة فعلاً‬</c.arabic>

508
00:29:11,883 --> 00:29:13,752
<c.arabic>‫مرحباً‬</c.arabic>

509
00:29:20,225 --> 00:29:21,860
<c.arabic>‫أعلم، أعلم. كدت أنتهي‬</c.arabic>

510
00:29:24,963 --> 00:29:26,164
<c.arabic>‫إنتهينا‬</c.arabic>

511
00:29:26,297 --> 00:29:27,365
<c.arabic>‫قريباً‬</c.arabic>

512
00:29:27,499 --> 00:29:29,100
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

513
00:29:31,136 --> 00:29:34,405
<c.arabic>‫سيد "كول"،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عليك أن تبقى بعيداً عن الصبي‬</c.arabic>

514
00:29:34,539 --> 00:29:37,842
<c.arabic>‫لا يمكنك الاقتراب كثيراً من نفسك،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من "جايمز"‬</c.arabic>

515
00:29:37,976 --> 00:29:41,012
<c.arabic>‫- سيكون ذلك كارثياً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تعال من هنا‬</c.arabic>

516
00:29:41,146 --> 00:29:43,081
<c.arabic>‫تعال، تعال‬</c.arabic>

517
00:29:43,481 --> 00:29:44,516
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

518
00:29:44,849 --> 00:29:46,217
<c.arabic>‫أحسنت‬</c.arabic>

519
00:29:46,351 --> 00:29:47,986
<c.arabic>‫إرتح قليلاً‬</c.arabic>

520
00:29:48,119 --> 00:29:49,888
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

521
00:29:52,524 --> 00:29:54,559
<c.arabic>‫سأدعك ترتاح‬</c.arabic>

522
00:29:57,395 --> 00:29:59,464
<c.arabic>‫وسأبقى معك‬</c.arabic>

523
00:30:10,909 --> 00:30:13,878
<c.arabic>‫علي أن أعترف أن ذلك الصبي أنقذ حياتي‬</c.arabic>

524
00:30:14,245 --> 00:30:17,382
<c.arabic>‫قبل أن تأتي لم أكن رجلاً مسؤولاً‬</c.arabic>

525
00:30:20,919 --> 00:30:22,554
<c.arabic>‫هل يمكنك...؟‬</c.arabic>

526
00:30:25,190 --> 00:30:26,825
<c.arabic>‫أن تخبرني عن أمي؟‬</c.arabic>

527
00:30:29,460 --> 00:30:33,231
<c.arabic>‫"ماريون" لم أعرفها جيّداً‬</c.arabic>

528
00:30:33,531 --> 00:30:35,867
<c.arabic>‫أحببتها كالمجنون‬</c.arabic>

529
00:30:36,568 --> 00:30:38,937
<c.arabic>‫ولكن علاقتنا لم تدم‬</c.arabic>

530
00:30:40,271 --> 00:30:41,573
<c.arabic>‫طلبت منها أن تتزوجني...‬</c.arabic>

531
00:30:42,440 --> 00:30:44,409
<c.arabic>‫...ولكنها رفضت‬</c.arabic>

532
00:30:45,610 --> 00:30:48,446
<c.arabic>‫ورحلت بعد ذلك بوقت قصير...‬</c.arabic>

533
00:30:49,080 --> 00:30:50,381
<c.arabic>‫...من دون أن توضح أسبابها‬</c.arabic>

534
00:30:53,318 --> 00:30:56,855
<c.arabic>‫وعندما وجدتني بعد سنة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كانت قد أنجبت ولداً‬</c.arabic>

535
00:30:57,255 --> 00:30:59,157
<c.arabic>‫إبني...‬</c.arabic>

536
00:31:01,926 --> 00:31:03,361
<c.arabic>‫...أنت‬</c.arabic>

537
00:31:05,463 --> 00:31:08,066
<c.arabic>‫قالت إنها لا تستطيع أن تحميك‬</c.arabic>

538
00:31:10,435 --> 00:31:13,605
<c.arabic>‫لم أفهم قط ما كانت تعنيه‬</c.arabic>

539
00:31:14,572 --> 00:31:16,007
<c.arabic>‫لكنني كنت شاكراً‬</c.arabic>

540
00:31:18,276 --> 00:31:19,911
<c.arabic>‫كل يوم‬</c.arabic>

541
00:31:22,647 --> 00:31:24,315
<c.arabic>‫فهو...‬</c.arabic>

542
00:31:25,049 --> 00:31:27,051
<c.arabic>‫هو ولد لطيف‬</c.arabic>

543
00:31:29,120 --> 00:31:31,322
<c.arabic>‫لن يبقى هكذا على الدوام‬</c.arabic>

544
00:31:34,893 --> 00:31:37,328
<c.arabic>‫لكنني أحاول التعويض عن ذلك‬</c.arabic>

545
00:31:39,097 --> 00:31:40,265
<c.arabic>‫أعتذر‬</c.arabic>

546
00:31:40,398 --> 00:31:42,400
<c.arabic>‫- لكنني لا أستطيع...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

547
00:31:43,268 --> 00:31:45,136
<c.arabic>‫لا تستخدم هذه الكلمة‬</c.arabic>

548
00:31:46,037 --> 00:31:47,338
<c.arabic>‫الفشل الحقيقي‬</c.arabic>

549
00:31:48,907 --> 00:31:50,642
<c.arabic>‫هو الاستسلام‬</c.arabic>

550
00:31:50,975 --> 00:31:52,076
<c.arabic>‫تماماً‬</c.arabic>

551
00:32:30,114 --> 00:32:31,115
<c.arabic>‫هل أنت بخير‬</c.arabic>

552
00:32:31,249 --> 00:32:32,250
<c.arabic>‫أجل، أحاول فقط...‬</c.arabic>

553
00:32:32,383 --> 00:32:34,652
<c.arabic>‫أعلم، أعلم‬</c.arabic>

554
00:32:36,321 --> 00:32:37,488
<c.arabic>‫أنا أعتذر‬</c.arabic>

555
00:32:37,622 --> 00:32:39,657
<c.arabic>‫ظننت فقط...‬</c.arabic>

556
00:32:40,024 --> 00:32:41,492
<c.arabic>‫...أنني سأكون بقربه‬</c.arabic>

557
00:32:41,626 --> 00:32:43,394
<c.arabic>‫دوماً‬</c.arabic>

558
00:32:44,028 --> 00:32:46,230
<c.arabic>‫هذا الوباء...‬</c.arabic>

559
00:32:46,364 --> 00:32:48,566
<c.arabic>‫...يقتلني حتماً؟‬</c.arabic>

560
00:32:49,200 --> 00:32:50,735
<c.arabic>‫اعذرني‬</c.arabic>

561
00:32:52,503 --> 00:32:53,671
<c.arabic>‫"آرون"‬</c.arabic>

562
00:32:54,005 --> 00:32:57,308
<c.arabic>‫"كاس"، تعالي إلى الزاوية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى موقف السيارات بسرعة‬</c.arabic>

563
00:33:00,211 --> 00:33:01,980
<c.arabic>‫سأعود سريعاً‬</c.arabic>

564
00:33:02,113 --> 00:33:03,448
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

565
00:33:10,254 --> 00:33:13,224
<c.arabic>‫"كاس" أرجوك لا تضيّعي الوقت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ادخلي السيارة‬</c.arabic>

566
00:33:13,358 --> 00:33:15,093
<c.arabic>‫- سينتصرون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

567
00:33:15,226 --> 00:33:17,095
<c.arabic>‫أنت تعلمين ذلك. لذا لا شيء سيتغيّر‬</c.arabic>

568
00:33:17,228 --> 00:33:18,663
<c.arabic>‫- ادخلي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا فعلت؟‬</c.arabic>

569
00:33:18,997 --> 00:33:21,165
<c.arabic>‫- لن ينتظروا أكثر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا فعلت؟‬</c.arabic>

570
00:33:21,299 --> 00:33:23,167
<c.arabic>‫- أرجوك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "آرون"، أوقف ذلك‬</c.arabic>

571
00:33:27,338 --> 00:33:29,674
<c.arabic>‫لا نستطيع إيقافه يا "كاس"‬</c.arabic>

572
00:33:30,008 --> 00:33:32,143
<c.arabic>‫تعلمين أني محقّ!‬</c.arabic>

573
00:34:45,083 --> 00:34:47,318
<c.arabic>‫ادخلي السيارة الآن!‬</c.arabic>

574
00:35:11,509 --> 00:35:12,710
<c.arabic>‫أين هو؟‬</c.arabic>

575
00:35:13,711 --> 00:35:15,746
<c.arabic>‫يسبقك بخطوة أيها الحقير‬</c.arabic>

576
00:35:15,880 --> 00:35:18,216
<c.arabic>‫حسناً، إذاً أخبرنا‬</c.arabic>

577
00:35:46,811 --> 00:35:48,779
<c.arabic>‫- جئت في وقتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

578
00:35:49,881 --> 00:35:51,582
<c.arabic>‫لقد انتهى الأمر يا "كول"‬</c.arabic>

579
00:35:51,716 --> 00:35:53,518
<c.arabic>‫أعلم‬</c.arabic>

580
00:36:54,478 --> 00:36:55,913
<c.arabic>‫"كول"‬</c.arabic>

581
00:37:07,258 --> 00:37:08,326
<c.arabic>‫أبي؟‬</c.arabic>

582
00:37:15,933 --> 00:37:16,968
<c.arabic>‫الصبي؟‬</c.arabic>

583
00:37:17,301 --> 00:37:20,238
<c.arabic>‫أجل، تركته مع "كاتارينا".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لم أرده أن يرى‬</c.arabic>

584
00:37:22,273 --> 00:37:23,774
<c.arabic>‫إنه "آرون"‬</c.arabic>

585
00:37:24,008 --> 00:37:26,377
<c.arabic>‫هكذا وجدونا‬</c.arabic>

586
00:37:30,448 --> 00:37:32,450
<c.arabic>‫- يجب أن نرحل، تعالي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

587
00:37:41,525 --> 00:37:45,529
<c.arabic>‫سيكون بأمان هنا في خدمة حماية الأطفال‬</c.arabic>

588
00:37:47,632 --> 00:37:49,500
<c.arabic>‫أنت ترمين سجائرك‬</c.arabic>

589
00:37:49,634 --> 00:37:51,636
<c.arabic>‫قررت أن أبقي الطفل‬</c.arabic>

590
00:37:51,769 --> 00:37:52,837
<c.arabic>‫بعد كل هذا‬</c.arabic>

591
00:37:52,970 --> 00:37:54,705
<c.arabic>‫لعلّ أبي كان محقاً‬</c.arabic>

592
00:37:54,839 --> 00:37:56,274
<c.arabic>‫الحب ليس خطأ أبداً‬</c.arabic>

593
00:37:56,407 --> 00:37:58,776
<c.arabic>‫لكن الوباء،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ليس لديك الكثير من الوقت‬</c.arabic>

594
00:37:58,909 --> 00:38:02,313
<c.arabic>‫أنا عالمة يا دكتورة "رايلي".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا أؤمن بالقدر‬</c.arabic>

595
00:38:07,852 --> 00:38:09,920
<c.arabic>‫أستطيع أن أخبرك...‬</c.arabic>

596
00:38:10,454 --> 00:38:13,457
<c.arabic>‫...من هؤلاء الرجال، وكل ما أعرفه‬</c.arabic>

597
00:38:13,658 --> 00:38:16,661
<c.arabic>‫أعطيك فرصة لتغيّري المستقبل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ولتسبقي الوقت‬</c.arabic>

598
00:38:16,794 --> 00:38:17,795
<c.arabic>‫عرضك مغرٍ...‬</c.arabic>

599
00:38:17,928 --> 00:38:19,664
<c.arabic>‫...لكن لا‬</c.arabic>

600
00:38:19,797 --> 00:38:22,700
<c.arabic>‫فمن المحتمل أن تلغي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عملك عندما تساعد عملي‬</c.arabic>

601
00:38:23,467 --> 00:38:27,405
<c.arabic>‫فنتائج الفيزياء الوقتي غير متوقّعة‬</c.arabic>

602
00:38:27,538 --> 00:38:32,009
<c.arabic>‫وإن كان نصيبنا أن نلتقي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مجدداً فسنجد الأجوبة معاً‬</c.arabic>

603
00:38:32,410 --> 00:38:33,511
<c.arabic>‫لكن انتبه سيد "كول"‬</c.arabic>

604
00:38:33,644 --> 00:38:34,712
<c.arabic>‫عليك أن تفهم‬</c.arabic>

605
00:38:34,845 --> 00:38:38,649
<c.arabic>‫التعارض دمّر فرص عودتك إلى زمانك‬</c.arabic>

606
00:38:38,783 --> 00:38:39,984
<c.arabic>‫ستعيش هنا الآن‬</c.arabic>

607
00:38:40,318 --> 00:38:41,385
<c.arabic>‫أعلم ذلك‬</c.arabic>

608
00:38:42,720 --> 00:38:44,322
<c.arabic>‫والآن وداعاً يا سيد "كول"‬</c.arabic>

609
00:38:44,755 --> 00:38:46,791
<c.arabic>‫وداعاً "كاتارينا"‬</c.arabic>

610
00:38:55,633 --> 00:38:57,101
<c.arabic>‫لدينا بعض الأسئلة الإضافية‬</c.arabic>

611
00:38:57,435 --> 00:39:00,604
<c.arabic>‫لكن يمكنك اللعب هنا لبعض الوقت‬</c.arabic>

612
00:39:05,509 --> 00:39:07,912
<c.arabic>‫هل نتركه هنا؟‬</c.arabic>

613
00:39:08,045 --> 00:39:10,948
<c.arabic>‫- يمكنني أن أبحث...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سيكون على ما يرام‬</c.arabic>

614
00:39:11,582 --> 00:39:12,583
<c.arabic>‫سيبني صداقات‬</c.arabic>

615
00:39:23,394 --> 00:39:25,363
<c.arabic>‫هل أنت بخير يا صغير؟‬</c.arabic>

616
00:39:25,696 --> 00:39:26,931
<c.arabic>‫لا تخف‬</c.arabic>

617
00:39:27,064 --> 00:39:28,933
<c.arabic>‫المكان آمن هنا‬</c.arabic>

618
00:39:29,734 --> 00:39:30,968
<c.arabic>‫أنا "خوسيه"‬</c.arabic>

619
00:39:33,371 --> 00:39:34,572
<c.arabic>‫أستطيع أن آخذك في جولة‬</c.arabic>

620
00:39:52,790 --> 00:39:55,793
<c.arabic>‫"عام 2043"‬</c.arabic>

621
00:39:57,595 --> 00:39:58,929
<c.arabic>‫حللت النبتة‬</c.arabic>

622
00:39:59,063 --> 00:40:01,732
<c.arabic>‫إنها نبتة لبلاب متسلق عادية‬</c.arabic>

623
00:40:01,866 --> 00:40:03,000
<c.arabic>‫نبتة لبلاب إنكليزية‬</c.arabic>

624
00:40:03,134 --> 00:40:04,635
<c.arabic>‫إذاً لمَ هي حمراء؟‬</c.arabic>

625
00:40:04,769 --> 00:40:07,538
<c.arabic>‫لمَ تنمو على آلتي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بالكاد أرى نوراً هنا‬</c.arabic>

626
00:40:07,671 --> 00:40:10,474
<c.arabic>‫- حسناً، لدي نظرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما هي؟‬</c.arabic>

627
00:40:10,608 --> 00:40:14,912
<c.arabic>‫حللت تركيبة ثاني أكسيد الكربون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫النظائري في غشاء الخلية‬</c.arabic>

628
00:40:15,045 --> 00:40:17,481
<c.arabic>‫لست عالمة نبات، دكتور "أدلر"‬</c.arabic>

629
00:40:17,615 --> 00:40:20,117
<c.arabic>‫ولا أنا، لكن استناداً إلى تحليلاتي...‬</c.arabic>

630
00:40:20,451 --> 00:40:22,420
<c.arabic>‫...نمت هذه النبتة في بيئة...‬</c.arabic>

631
00:40:22,553 --> 00:40:25,856
<c.arabic>‫...تضم نسبة عالية جداً من غازات التلوث‬</c.arabic>

632
00:40:25,990 --> 00:40:27,057
<c.arabic>‫مما يعني؟‬</c.arabic>

633
00:40:27,191 --> 00:40:28,592
<c.arabic>‫هذه النبتة...‬</c.arabic>

634
00:40:28,726 --> 00:40:31,429
<c.arabic>‫...ليست من زماننا‬</c.arabic>

635
00:40:46,944 --> 00:40:48,446
<c.arabic>‫ماذا حصل؟‬</c.arabic>

636
00:40:48,579 --> 00:40:49,847
<c.arabic>‫الرقيب "ويتلي"، سيّدتي‬</c.arabic>

637
00:40:53,684 --> 00:40:54,685
<c.arabic>‫لا عدوى مرصودة‬</c.arabic>

638
00:41:02,059 --> 00:41:04,094
<c.arabic>‫- يا إلهي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنهم قادمون‬</c.arabic>

639
00:41:04,228 --> 00:41:05,596
<c.arabic>‫إنهم قادمون‬</c.arabic>

640
00:41:44,835 --> 00:41:46,871
<c.arabic>‫هذه المنشأة‬</c.arabic>

641
00:41:47,805 --> 00:41:51,141
<c.arabic>‫ما في داخلها مهم جداً بالنسبة إلينا‬</c.arabic>

642
00:41:53,244 --> 00:41:55,779
<c.arabic>‫هل أنت متأكد من أنه يمكنك إدخالنا؟‬</c.arabic>

643
00:42:01,185 --> 00:42:03,721
<c.arabic>‫سيكون من دواعي سروري‬</c.arabic>

