﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:01,066
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,067 --> 00:00:03,036
<c.arabic>‫- شاهدتم سابقاً:‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنهم آتون‬</c.arabic>

3
00:00:03,169 --> 00:00:05,138
<c.arabic>‫كانوا أمامنا بخطوة طوال الطريق‬</c.arabic>

4
00:00:05,271 --> 00:00:07,073
<c.arabic>‫أعرف من هو الشاهد‬</c.arabic>

5
00:00:07,207 --> 00:00:09,109
<c.arabic>‫"كول" غير مقلق. لقد قتلته‬</c.arabic>

6
00:00:09,642 --> 00:00:11,778
<c.arabic>‫لدينا عمل يجب إنهاؤه‬</c.arabic>

7
00:00:12,112 --> 00:00:14,047
<c.arabic>‫- ماذا تفعلين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تعرفوا إلى رئيسكم الجديد‬</c.arabic>

8
00:00:14,180 --> 00:00:16,016
<c.arabic>‫تمشين عبر غابة حمراء‬</c.arabic>

9
00:00:16,583 --> 00:00:20,720
<c.arabic>‫بينما أنت منشغلة في إنقاذ البشرية،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على أحدهم إيجاد طريقة لإنقاذك‬</c.arabic>

10
00:00:21,054 --> 00:00:23,256
<c.arabic>‫ما نفعله هنا مهم. هذه المرة‬</c.arabic>

11
00:00:24,157 --> 00:00:25,558
<c.arabic>‫انتهى أمرك يا "كول"‬</c.arabic>

12
00:00:25,792 --> 00:00:30,530
<c.arabic>‫دمّر التناقض قدرتك على الرجوع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى وقتك. ستعيش هنا الآن‬</c.arabic>

13
00:00:30,663 --> 00:00:32,699
<c.arabic>‫كان "آرون". هكذا استطاعوا ايجادنا‬</c.arabic>

14
00:00:33,033 --> 00:00:36,736
<c.arabic>‫- سيحاول السيد "رمزي" إيقافك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وعندما سيفعل ذلك، سأقتله‬</c.arabic>

15
00:00:38,538 --> 00:00:40,740
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

16
00:00:41,574 --> 00:00:43,410
<c.arabic>‫أين أنتِ الآن؟‬</c.arabic>

17
00:00:43,543 --> 00:00:47,247
<c.arabic>‫في مكان آمن؟ دافئ؟‬</c.arabic>

18
00:00:47,647 --> 00:00:48,782
<c.arabic>‫بالقرب من شخص تحبّينه؟‬</c.arabic>

19
00:00:49,783 --> 00:00:51,818
<c.arabic>‫الآن ماذا لو اختفى كل ذلك؟‬</c.arabic>

20
00:00:52,685 --> 00:00:55,422
<c.arabic>‫والشيء الوحيد الذي يمكنك فعله‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هو الصمود؟‬</c.arabic>

21
00:00:57,123 --> 00:00:58,324
<c.arabic>‫ستفعلين ذلك، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

22
00:00:59,459 --> 00:01:01,227
<c.arabic>‫تحاولين‬</c.arabic>

23
00:01:02,095 --> 00:01:06,366
<c.arabic>‫ستفعلين أشياء، وأشياء رهيبة...‬</c.arabic>

24
00:01:06,499 --> 00:01:08,768
<c.arabic>‫...حتى تخسري آخر شيء بقي لديك‬</c.arabic>

25
00:01:10,170 --> 00:01:11,704
<c.arabic>‫نفسكِ‬</c.arabic>

26
00:01:13,706 --> 00:01:16,142
<c.arabic>‫لكن ماذا لو استطعتِ استعادتها؟‬</c.arabic>

27
00:01:16,576 --> 00:01:17,577
<c.arabic>‫كلها‬</c.arabic>

28
00:01:19,179 --> 00:01:20,513
<c.arabic>‫مفتاح تبديل إعادة ضبط‬</c.arabic>

29
00:01:22,615 --> 00:01:24,350
<c.arabic>‫تكبسين عليه أليس كذلك؟‬</c.arabic>

30
00:01:24,484 --> 00:01:25,652
<c.arabic>‫"مختبر (راريتان) الوطني:‬</c.arabic>
<c.arabic>‫مشروع الانتقال عبر الزمن"‬</c.arabic>

31
00:01:25,785 --> 00:01:28,288
<c.arabic>‫سيكون عليك ذلك،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حتى لو كنتِ لا تريدين‬</c.arabic>

32
00:01:28,421 --> 00:01:29,456
<c.arabic>‫"ماركريدج"‬</c.arabic>

33
00:01:30,557 --> 00:01:33,827
<c.arabic>‫لأن الخيار أحياناً ليس خياركِ حتى‬</c.arabic>

34
00:01:35,462 --> 00:01:37,330
<c.arabic>‫إنه القدر‬</c.arabic>

35
00:01:48,775 --> 00:01:50,210
<c.arabic>‫"12 قرداً"‬</c.arabic>

36
00:01:54,247 --> 00:01:55,548
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

37
00:02:02,388 --> 00:02:04,157
<c.arabic>‫لم تعتقد أنه يمكنني إيجادك؟‬</c.arabic>

38
00:02:04,290 --> 00:02:05,859
<c.arabic>‫اعتقدت أنه يمكنك الاختباء؟‬</c.arabic>

39
00:02:17,170 --> 00:02:19,139
<c.arabic>‫تعتقد أن هذا مضحك؟‬</c.arabic>

40
00:02:19,272 --> 00:02:20,707
<c.arabic>‫أنت...؟‬</c.arabic>

41
00:02:20,840 --> 00:02:24,477
<c.arabic>‫أنت غاضب مني؟‬</c.arabic>

42
00:02:26,346 --> 00:02:30,250
<c.arabic>‫دمرت كل شيء في حياتي‬</c.arabic>

43
00:02:31,151 --> 00:02:33,653
<c.arabic>‫لستَ منقذاً يا "كول"‬</c.arabic>

44
00:02:33,786 --> 00:02:36,156
<c.arabic>‫أنت مجرد همجي‬</c.arabic>

45
00:02:37,857 --> 00:02:40,527
<c.arabic>‫هل تريد أن تعرف ما الذي جعلني همجياً؟‬</c.arabic>

46
00:02:40,927 --> 00:02:45,632
<c.arabic>‫رؤية هراء لا يجب لولد رؤيته،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ثمّ فعل الشيء ذاته للصمود‬</c.arabic>

47
00:02:47,433 --> 00:02:52,805
<c.arabic>‫كنت مجرد صبي يشاهد العالم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يموت بمفردي‬</c.arabic>

48
00:02:54,374 --> 00:02:56,242
<c.arabic>‫الآن أعرف من يجب أن ألوم على ذلك‬</c.arabic>

49
00:03:04,817 --> 00:03:06,653
<c.arabic>‫من هم؟‬</c.arabic>

50
00:03:10,690 --> 00:03:12,525
<c.arabic>‫من هم؟‬</c.arabic>

51
00:03:29,275 --> 00:03:32,545
<c.arabic>‫"آرون" أخبرنا فحسب مع من كنت تتكلم‬</c.arabic>

52
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

53
00:03:35,715 --> 00:03:36,950
<c.arabic>‫يمكننا النجاة من الوباء‬</c.arabic>

54
00:03:39,819 --> 00:03:41,321
<c.arabic>‫لكن ليس معه‬</c.arabic>

55
00:03:43,690 --> 00:03:46,559
<c.arabic>‫تعالي معي، أوقفي هذا من فضلك‬</c.arabic>

56
00:03:53,399 --> 00:03:54,601
<c.arabic>‫من فضلك‬</c.arabic>

57
00:04:05,878 --> 00:04:07,413
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

58
00:04:07,547 --> 00:04:09,582
<c.arabic>‫هل ينمو هنا؟‬</c.arabic>

59
00:04:10,750 --> 00:04:12,585
<c.arabic>‫ما مصدره؟‬</c.arabic>

60
00:04:12,719 --> 00:04:18,658
<c.arabic>‫لو كان علم النبات مجال خبرتي أيها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫السيد "ويتلي" لما بقي أي منا حياً‬</c.arabic>

61
00:04:18,791 --> 00:04:20,994
<c.arabic>‫لكنا جميعنا مستلقين أمواتاً في دفيئة فارغة‬</c.arabic>

62
00:04:21,327 --> 00:04:23,763
<c.arabic>‫ربما هو نوع من تدخل مؤقت معيّن؟‬</c.arabic>

63
00:04:23,896 --> 00:04:27,267
<c.arabic>‫قد يكون كل شيء عينة عشوائية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من مجرى الوقت فحسب‬</c.arabic>

64
00:04:27,400 --> 00:04:29,702
<c.arabic>‫سببه التراكم الكهرومغناطيسي‬</c.arabic>

65
00:04:29,836 --> 00:04:32,905
<c.arabic>‫- خلل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا ليس عشوائياً‬</c.arabic>

66
00:04:33,039 --> 00:04:34,641
<c.arabic>‫تعرفين أنني كنت أفكر‬</c.arabic>

67
00:04:34,774 --> 00:04:38,311
<c.arabic>‫ما إن تتعافى يداي أريدك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن تعطيني الحقن‬</c.arabic>

68
00:04:38,711 --> 00:04:41,281
<c.arabic>‫أريدك أن ترسليني إلى العام 2015‬</c.arabic>

69
00:04:43,716 --> 00:04:47,720
<c.arabic>‫وإن نجوتَ إلى أين سيوصلنا هذا؟‬</c.arabic>

70
00:04:49,756 --> 00:04:52,558
<c.arabic>‫انتهت المهمة أيها السيد "ويتلي"‬</c.arabic>

71
00:04:52,692 --> 00:04:53,960
<c.arabic>‫إذاً ماذا نفعل هنا؟‬</c.arabic>

72
00:04:56,329 --> 00:04:59,032
<c.arabic>‫الرجال الذين هاجمونا كانوا يبعثون برسالة‬</c.arabic>

73
00:04:59,365 --> 00:05:02,402
<c.arabic>‫ركز على محيطك، ضاعف حراستك‬</c.arabic>

74
00:05:02,535 --> 00:05:05,538
<c.arabic>‫ليست لدينا القوة البشرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لصدّ هجوم بعد "سبيرهيد"‬</c.arabic>

75
00:05:06,706 --> 00:05:08,341
<c.arabic>‫اسمعي يا "جونز"‬</c.arabic>

76
00:05:11,911 --> 00:05:14,013
<c.arabic>‫إن انتهيتِ...‬</c.arabic>

77
00:05:16,015 --> 00:05:17,684
<c.arabic>‫...دعيه‬</c.arabic>

78
00:05:18,751 --> 00:05:22,555
<c.arabic>‫يجب أن نوقف هذا الشيء. تحركي‬</c.arabic>

79
00:05:32,765 --> 00:05:36,002
<c.arabic>‫تتضاءل أعدادهم، يبدو وكأن رسالتك وصلت‬</c.arabic>

80
00:05:36,335 --> 00:05:38,371
<c.arabic>‫وهذا مفاجئ لأنني كنت دقيقاً جداً‬</c.arabic>

81
00:05:39,038 --> 00:05:42,341
<c.arabic>‫لكن لن أعتبرها علامة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على أنهم غير جاهزين للقتال‬</c.arabic>

82
00:05:42,475 --> 00:05:45,011
<c.arabic>‫إن كنت تعتقد أن عدد حرّاسهم نقص...‬</c.arabic>

83
00:05:45,344 --> 00:05:46,646
<c.arabic>‫...لمَ لا نشن هجوماً مباشراً؟‬</c.arabic>

84
00:05:46,779 --> 00:05:48,915
<c.arabic>‫حرّاس؟‬</c.arabic>

85
00:05:49,449 --> 00:05:53,853
<c.arabic>‫تستعمل كلمة: حرّاس.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنها قديمة جداً‬</c.arabic>

86
00:05:53,986 --> 00:05:56,122
<c.arabic>‫من أين أنت بالضبط؟‬</c.arabic>

87
00:05:59,992 --> 00:06:03,496
<c.arabic>‫اسمع يا صديقي، اعتقدت أنهم ضعفاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أول مرة دخلت...‬</c.arabic>

88
00:06:03,629 --> 00:06:05,631
<c.arabic>‫...وقضوا على نصف طاقمي‬</c.arabic>

89
00:06:05,765 --> 00:06:08,634
<c.arabic>‫بالتالي تعاوننا الصغير‬</c.arabic>

90
00:06:08,768 --> 00:06:12,705
<c.arabic>‫لكن صدقني عندما أقول لك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنهم جاهزون للعمل الشاق‬</c.arabic>

91
00:06:12,839 --> 00:06:15,007
<c.arabic>‫أعتقد أنك ستجدنا مدهشين‬</c.arabic>

92
00:06:15,141 --> 00:06:18,544
<c.arabic>‫حسناً بدون شك‬</c.arabic>

93
00:06:18,678 --> 00:06:22,081
<c.arabic>‫لكن لا أريد أن يقصف كل ذلك المكان‬</c.arabic>

94
00:06:22,415 --> 00:06:24,851
<c.arabic>‫بعد أن تنتهي من عملك، إنه لي‬</c.arabic>

95
00:06:24,984 --> 00:06:31,491
<c.arabic>‫سيُحترم اتفاقنا يا سيد "ديكون"،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ما دامت خطتكم ناجحة‬</c.arabic>

96
00:06:31,624 --> 00:06:33,493
<c.arabic>‫لا تقلق‬</c.arabic>

97
00:06:34,093 --> 00:06:36,662
<c.arabic>‫لن يتوقعوا هذا‬</c.arabic>

98
00:06:40,633 --> 00:06:42,568
<c.arabic>‫هذا ليس شيئاً أريد فعله‬</c.arabic>

99
00:06:43,936 --> 00:06:45,004
<c.arabic>‫لكنني سأفعله‬</c.arabic>

100
00:06:48,174 --> 00:06:50,042
<c.arabic>‫وتعرف ذلك‬</c.arabic>

101
00:06:57,150 --> 00:06:58,985
<c.arabic>‫أردت إنقاذكِ فحسب‬</c.arabic>

102
00:06:59,118 --> 00:07:00,820
<c.arabic>‫من هم؟‬</c.arabic>

103
00:07:03,856 --> 00:07:05,925
<c.arabic>‫ثمة امرأة‬</c.arabic>

104
00:07:07,827 --> 00:07:09,762
<c.arabic>‫إنها الوحيدة التي رأيتها‬</c.arabic>

105
00:07:11,731 --> 00:07:13,800
<c.arabic>‫يعرفون أنه آتِ‬</c.arabic>

106
00:07:14,867 --> 00:07:16,135
<c.arabic>‫إنهم يخططون له‬</c.arabic>

107
00:07:16,469 --> 00:07:17,870
<c.arabic>‫كيف يطلقون الفيروس؟‬</c.arabic>

108
00:07:18,738 --> 00:07:20,606
<c.arabic>‫لا أعرف‬</c.arabic>

109
00:07:21,974 --> 00:07:25,211
<c.arabic>‫إنهم يحضرون لشيء‬</c.arabic>

110
00:07:25,978 --> 00:07:29,615
<c.arabic>‫قالت إنه مجيء الـ 12‬</c.arabic>

111
00:07:29,749 --> 00:07:30,883
<c.arabic>‫ماذا أيضاً؟‬</c.arabic>

112
00:07:31,918 --> 00:07:35,721
<c.arabic>‫موّلوا مشروعاً. "كولورادو"‬</c.arabic>

113
00:07:37,557 --> 00:07:38,758
<c.arabic>‫سيختبئون‬</c.arabic>

114
00:07:40,159 --> 00:07:43,529
<c.arabic>‫نوع منشأة، سيكونون هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عندما يموت العالم‬</c.arabic>

115
00:07:43,663 --> 00:07:46,732
<c.arabic>‫"رمزي"، هل سبق أن التقيت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫رجلاً يُدعى "رمزي"؟‬</c.arabic>

116
00:07:48,501 --> 00:07:51,103
<c.arabic>‫- حسناً، كيف نجدهم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ماركريدج"‬</c.arabic>

117
00:07:51,637 --> 00:07:54,507
<c.arabic>‫المرأة من مستثمريهم الأساسيين‬</c.arabic>

118
00:07:58,544 --> 00:07:59,912
<c.arabic>‫سيقتلونني بسبب هذا‬</c.arabic>

119
00:08:02,615 --> 00:08:04,250
<c.arabic>‫ثمّ هو‬</c.arabic>

120
00:08:05,852 --> 00:08:06,886
<c.arabic>‫ثمّ أنت‬</c.arabic>

121
00:08:11,557 --> 00:08:12,592
<c.arabic>‫هذا منطقي‬</c.arabic>

122
00:08:13,092 --> 00:08:17,196
<c.arabic>‫تمويلهم للشركة التي صنعت الوباء منطقي‬</c.arabic>

123
00:08:17,864 --> 00:08:19,165
<c.arabic>‫يجب أن نجد هذه المستثمرة‬</c.arabic>

124
00:08:20,099 --> 00:08:22,802
<c.arabic>‫قد تكون مفتاحاً ينقصنا‬</c.arabic>

125
00:08:24,203 --> 00:08:26,072
<c.arabic>‫لا يمكننا تركه يذهب، يعرف أكثر‬</c.arabic>

126
00:08:37,016 --> 00:08:38,184
<c.arabic>‫"آرون"‬</c.arabic>

127
00:09:01,274 --> 00:09:02,675
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

128
00:09:04,644 --> 00:09:07,213
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يجب أن نذهب من هنا الآن‬</c.arabic>

129
00:09:07,547 --> 00:09:10,716
<c.arabic>‫- لا يمكننا تركه يموت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسي" اتخذ قراره، تعالي‬</c.arabic>

130
00:09:12,051 --> 00:09:13,286
<c.arabic>‫"كاسي!"‬</c.arabic>

131
00:09:38,978 --> 00:09:41,013
<c.arabic>‫"كاس" أنا آسف‬</c.arabic>

132
00:09:42,148 --> 00:09:44,650
<c.arabic>‫ما حصل ليس خطأك. "آرون"...‬</c.arabic>

133
00:09:44,784 --> 00:09:46,319
<c.arabic>‫خاننا‬</c.arabic>

134
00:09:46,786 --> 00:09:48,054
<c.arabic>‫خانني‬</c.arabic>

135
00:09:48,854 --> 00:09:53,659
<c.arabic>‫- صحيح لكن هذا ليس بتلك البساطة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لدينا عمل يجب إنهاؤه، يجب أن نركز‬</c.arabic>

136
00:10:00,266 --> 00:10:01,734
<c.arabic>‫تلك المرأة‬</c.arabic>

137
00:10:01,867 --> 00:10:04,804
<c.arabic>‫- من مستثمري "ماركريدج" الرئيسيين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- صحيح‬</c.arabic>

138
00:10:05,938 --> 00:10:07,607
<c.arabic>‫من المحتمل أنها تعرف المديرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التنفيذية الجديدة‬</c.arabic>

139
00:10:07,740 --> 00:10:09,976
<c.arabic>‫رئيسة "ماركريدج" الجديدة‬</c.arabic>

140
00:10:10,610 --> 00:10:12,678
<c.arabic>‫لا بد من أنك تمازحينني‬</c.arabic>

141
00:10:18,651 --> 00:10:20,987
<c.arabic>‫"حدث مجموعة (ماركريدج) الخاص"‬</c.arabic>

142
00:10:23,189 --> 00:10:24,924
<c.arabic>‫من هم كل هؤلاء الأشخاص؟‬</c.arabic>

143
00:10:25,057 --> 00:10:28,160
<c.arabic>‫أطباء، مساهمون‬</c.arabic>

144
00:10:28,294 --> 00:10:30,229
<c.arabic>‫جميعهم أتوا من أجل الخطاب الرئيسي‬</c.arabic>

145
00:10:30,363 --> 00:10:34,700
<c.arabic>‫يريدون جميعهم أن يعرفوا إلى أين ستقود‬</c.arabic>
<c.arabic>‫المديرة التنفيذية الجديدة "ماركريدج"‬</c.arabic>

146
00:10:45,311 --> 00:10:49,749
<c.arabic>‫"ليلاند غوينز"، أبي كان مجرد رجل‬</c.arabic>

147
00:10:51,917 --> 00:10:53,953
<c.arabic>‫لكن أي نوع من الرجال؟‬</c.arabic>

148
00:10:55,388 --> 00:10:59,025
<c.arabic>‫رجل مُحسن‬</c.arabic>

149
00:10:59,158 --> 00:11:00,860
<c.arabic>‫رجل حكيم وكريم‬</c.arabic>

150
00:11:01,427 --> 00:11:04,196
<c.arabic>‫والأهم...‬</c.arabic>

151
00:11:04,930 --> 00:11:06,298
<c.arabic>‫...رب عائلة‬</c.arabic>

152
00:11:06,432 --> 00:11:10,002
<c.arabic>‫إلا أن أبي لم يكن يتمتع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بكل تلك الصفات‬</c.arabic>

153
00:11:10,136 --> 00:11:15,141
<c.arabic>‫كلا، كان أبي رجل "ماركريدج" فحسب‬</c.arabic>

154
00:11:23,115 --> 00:11:25,117
<c.arabic>‫أحبّك والدي‬</c.arabic>

155
00:11:26,285 --> 00:11:28,154
<c.arabic>‫اشتقت إليك‬</c.arabic>

156
00:11:28,954 --> 00:11:31,357
<c.arabic>‫لهذا السبب جميعنا هنا اليوم، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

157
00:11:31,690 --> 00:11:34,994
<c.arabic>‫ليس للمدح بل للتمويل‬</c.arabic>

158
00:11:35,127 --> 00:11:38,030
<c.arabic>‫عبر التقدم المستمر في الهندسة الوراثية...‬</c.arabic>

159
00:11:38,164 --> 00:11:39,999
<c.arabic>‫...عبر العقود الحكومية...‬</c.arabic>

160
00:11:40,132 --> 00:11:43,002
<c.arabic>‫...عبر الشراكات الاستراتيجية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ودفعة مجددة...‬</c.arabic>

161
00:11:43,135 --> 00:11:45,004
<c.arabic>‫...في البيع الصيدلي بالتجزئة...‬</c.arabic>

162
00:11:45,137 --> 00:11:48,974
<c.arabic>‫...سندرك رؤية أبي الخاصة بـ"ماركريدج"‬</c.arabic>

163
00:11:49,108 --> 00:11:51,277
<c.arabic>‫وسنتفوق عليها‬</c.arabic>

164
00:11:54,980 --> 00:11:56,015
<c.arabic>‫يحبونها‬</c.arabic>

165
00:11:56,148 --> 00:11:59,985
<c.arabic>‫يبدو وكأن جرعة تلك الأدوية صحيحة أخيراً‬</c.arabic>

166
00:12:00,386 --> 00:12:02,154
<c.arabic>‫شيء إضافي‬</c.arabic>

167
00:12:03,989 --> 00:12:05,491
<c.arabic>‫طائر الدودو‬</c.arabic>

168
00:12:05,825 --> 00:12:07,326
<c.arabic>‫شيء سخيف‬</c.arabic>

169
00:12:07,460 --> 00:12:08,861
<c.arabic>‫لم يستطع الطيران‬</c.arabic>

170
00:12:09,295 --> 00:12:11,163
<c.arabic>‫إنه سمين جداً‬</c.arabic>

171
00:12:11,297 --> 00:12:13,833
<c.arabic>‫رفرف بجناحيه بدون جدوى...‬</c.arabic>

172
00:12:13,966 --> 00:12:16,469
<c.arabic>‫...نحو الانقراض‬</c.arabic>

173
00:12:17,136 --> 00:12:21,407
<c.arabic>‫صنع أبي "ماركريدج"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كمكان لتحدي نظام الأشياء‬</c.arabic>

174
00:12:21,740 --> 00:12:23,742
<c.arabic>‫لتجاهل القواعد‬</c.arabic>

175
00:12:23,876 --> 00:12:28,414
<c.arabic>‫للضحك على الطبيعة والبصق في وجه الزمن‬</c.arabic>

176
00:12:28,747 --> 00:12:32,218
<c.arabic>‫بدءاً من اليوم، ستبدأ "ماركريدج"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بإصلاح الضرر...‬</c.arabic>

177
00:12:32,351 --> 00:12:34,920
<c.arabic>‫...الذي ألحقه رجال مثل أبي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بهذا العالم‬</c.arabic>

178
00:12:35,054 --> 00:12:37,089
<c.arabic>‫من خلال التلاعب الجيني...‬</c.arabic>

179
00:12:37,223 --> 00:12:41,760
<c.arabic>‫...سنمنح حياة جديدة للأشياء التي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫جعلها البشر تنقرض بغطرسة‬</c.arabic>

180
00:12:42,161 --> 00:12:43,929
<c.arabic>‫انتهى العقد‬</c.arabic>

181
00:12:44,063 --> 00:12:47,032
<c.arabic>‫حان وقت إعادة العالم إلى أصحابه الشرعيين‬</c.arabic>

182
00:12:47,166 --> 00:12:48,167
<c.arabic>‫الحيوانات!‬</c.arabic>

183
00:12:49,135 --> 00:12:51,403
<c.arabic>‫الأسود والنمور والدببة‬</c.arabic>

184
00:12:52,304 --> 00:12:54,773
<c.arabic>‫الحراس ذوي الوجه المغطى بالفرو‬</c.arabic>

185
00:12:54,907 --> 00:12:58,010
<c.arabic>‫- لنصل إليها قبل أن يقتلوها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسناً‬</c.arabic>

186
00:12:58,144 --> 00:13:00,045
<c.arabic>‫لنعمل‬</c.arabic>

187
00:13:00,179 --> 00:13:03,949
<c.arabic>‫هذا العام الدودو.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫العام المقبل، الحصان وحيد القرن‬</c.arabic>

188
00:13:04,817 --> 00:13:06,185
<c.arabic>‫- أيتها الآنسة "غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هنا‬</c.arabic>

189
00:13:06,852 --> 00:13:08,154
<c.arabic>‫المعذرة‬</c.arabic>

190
00:13:08,287 --> 00:13:10,523
<c.arabic>‫- أيتها الآنسة "غوينز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

191
00:13:10,856 --> 00:13:12,324
<c.arabic>‫- المعذرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جينيفر"‬</c.arabic>

192
00:13:14,994 --> 00:13:16,328
<c.arabic>‫عينا القضاعة‬</c.arabic>

193
00:13:16,462 --> 00:13:18,030
<c.arabic>‫عدت فجأة‬</c.arabic>

194
00:13:18,164 --> 00:13:19,365
<c.arabic>‫يجب أن نتكلم؟‬</c.arabic>

195
00:13:20,166 --> 00:13:22,201
<c.arabic>‫هذا الشيء الخاص بالغرفة الليلية؟‬</c.arabic>

196
00:13:22,334 --> 00:13:24,503
<c.arabic>‫يا لها من جحر أرنب‬</c.arabic>

197
00:13:24,837 --> 00:13:26,005
<c.arabic>‫أصبت بالجنون‬</c.arabic>

198
00:13:26,138 --> 00:13:28,007
<c.arabic>‫كنت مجنونة جداً‬</c.arabic>

199
00:13:28,140 --> 00:13:30,376
<c.arabic>‫لأنني رأيت أشياء مثلك‬</c.arabic>

200
00:13:31,143 --> 00:13:33,112
<c.arabic>‫تختفي أمام عيني‬</c.arabic>

201
00:13:35,548 --> 00:13:37,149
<c.arabic>‫الكثير من المجانين في تلك الحانة‬</c.arabic>

202
00:13:37,983 --> 00:13:40,252
<c.arabic>‫- لكنني أفضل الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت متأكدة من ذلك؟‬</c.arabic>

203
00:13:40,386 --> 00:13:44,190
<c.arabic>‫- لأن طائر الدودو...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي! هؤلاء الرجال وضيعون‬</c.arabic>

204
00:13:44,323 --> 00:13:47,026
<c.arabic>‫أردت رؤية وجوههم عندما يدركون...‬</c.arabic>

205
00:13:47,159 --> 00:13:49,328
<c.arabic>‫...أنني أحرقت مالهم‬</c.arabic>

206
00:13:50,162 --> 00:13:51,931
<c.arabic>‫لدي خطط أخرى لشركتي‬</c.arabic>

207
00:13:52,331 --> 00:13:54,099
<c.arabic>‫إذاً لن تستنسخي طائر الدودو؟‬</c.arabic>

208
00:13:54,233 --> 00:13:56,835
<c.arabic>‫بالطبع سأفعل ذلك. لست كاذبة‬</c.arabic>

209
00:13:56,969 --> 00:13:59,338
<c.arabic>‫- أكرهك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جينيفر"‬</c.arabic>

210
00:13:59,471 --> 00:14:00,940
<c.arabic>‫نحن بحاجة إلى مساعدتك‬</c.arabic>

211
00:14:01,073 --> 00:14:04,143
<c.arabic>‫ثمة مستثمر في "ماركريدج"، لاعب قوي‬</c.arabic>

212
00:14:04,276 --> 00:14:05,978
<c.arabic>‫نحاول معرفة من هو‬</c.arabic>

213
00:14:06,111 --> 00:14:07,479
<c.arabic>‫تتكلم كثيراً‬</c.arabic>

214
00:14:07,613 --> 00:14:10,216
<c.arabic>‫قاموا على الأرجح باستثمارات أساسية...‬</c.arabic>

215
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
<c.arabic>‫...أدّت إلى تقدمات مهمة...‬</c.arabic>

216
00:14:13,485 --> 00:14:15,854
<c.arabic>‫...في عمل والدك‬</c.arabic>

217
00:14:16,121 --> 00:14:18,857
<c.arabic>‫هذا كل ما أسمعه عندما تتكلمين‬</c.arabic>

218
00:14:21,327 --> 00:14:24,196
<c.arabic>‫ليس لدي وقت لهرائك الجنوني‬</c.arabic>

219
00:14:24,330 --> 00:14:27,266
<c.arabic>‫الكثير على المحك ونفد صبري‬</c.arabic>

220
00:14:30,002 --> 00:14:32,004
<c.arabic>‫"إيثان سيكي"‬</c.arabic>

221
00:14:32,137 --> 00:14:33,873
<c.arabic>‫مستثمر في مشاريع يكتنفها الخطر‬</c.arabic>

222
00:14:34,640 --> 00:14:37,109
<c.arabic>‫عبقري. هو من تبحثين عنه‬</c.arabic>

223
00:14:38,010 --> 00:14:40,646
<c.arabic>‫لديه موهبة، يعرف الأشياء‬</c.arabic>

224
00:14:40,980 --> 00:14:42,481
<c.arabic>‫عندما يجب الاستثمار،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وعندما لا يجب الاستثمار‬</c.arabic>

225
00:14:45,284 --> 00:14:47,219
<c.arabic>‫هذا "رمزي"‬</c.arabic>

226
00:14:47,353 --> 00:14:49,088
<c.arabic>‫- هذا هو؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

227
00:14:49,321 --> 00:14:51,624
<c.arabic>‫يبدو ذاته، لا أعرف كيف هذا ممكن‬</c.arabic>

228
00:14:52,491 --> 00:14:55,361
<c.arabic>‫ربما بسبب حقن "جونز". قلت...‬</c.arabic>

229
00:14:57,496 --> 00:15:00,532
<c.arabic>‫قلت إنهم يفعلون ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بحيث يتحرك الوقت حولنا‬</c.arabic>

230
00:15:00,666 --> 00:15:03,335
<c.arabic>‫ربما لديها أثر على كبر الخلايا‬</c.arabic>

231
00:15:03,469 --> 00:15:07,039
<c.arabic>‫أصبح مؤخراً مهووساً بمشروع الحكومة هذا‬</c.arabic>

232
00:15:07,172 --> 00:15:09,208
<c.arabic>‫كان يبحث عن مقدمة‬</c.arabic>

233
00:15:09,341 --> 00:15:12,077
<c.arabic>‫- وادي "راريتان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مختبر وادي "راريتان" الوطني؟‬</c.arabic>

234
00:15:12,211 --> 00:15:14,046
<c.arabic>‫صحيح‬</c.arabic>

235
00:15:14,179 --> 00:15:15,581
<c.arabic>‫اتصلت لمعرفة معلومات عنه اليوم‬</c.arabic>

236
00:15:15,948 --> 00:15:17,683
<c.arabic>‫- اليوم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

237
00:15:18,017 --> 00:15:19,985
<c.arabic>‫يجب أن نغادر الآن‬</c.arabic>

238
00:15:21,020 --> 00:15:23,589
<c.arabic>‫"جينيفر"، شكراً لك‬</c.arabic>

239
00:15:23,923 --> 00:15:25,491
<c.arabic>‫مجدداً‬</c.arabic>

240
00:15:40,172 --> 00:15:42,508
<c.arabic>‫انتهى الأمر. إنه يعرف‬</c.arabic>

241
00:15:47,179 --> 00:15:48,647
<c.arabic>‫ما هو الـ"راريتان"؟‬</c.arabic>

242
00:15:48,981 --> 00:15:51,517
<c.arabic>‫المكان حيث صنعوا الآلة، مشروع الانتقال بالزمن‬</c.arabic>

243
00:15:51,650 --> 00:15:53,218
<c.arabic>‫ماذا يريد "رمزي" من ذلك؟‬</c.arabic>

244
00:15:53,352 --> 00:15:57,189
<c.arabic>‫تبدأ مهمتي مع المنشأة، إنه الشيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الوحيد الذي يوقف خطتهم‬</c.arabic>

245
00:15:57,323 --> 00:15:58,524
<c.arabic>‫يريد تدميرها‬</c.arabic>

246
00:15:58,657 --> 00:16:02,361
<c.arabic>‫إن فعل ذلك فسيحمي المستقبل وابنه‬</c.arabic>

247
00:16:11,670 --> 00:16:13,272
<c.arabic>‫ماذا ترى؟‬</c.arabic>

248
00:16:16,008 --> 00:16:18,510
<c.arabic>‫أحاول تذكر المستقبل...‬</c.arabic>

249
00:16:19,345 --> 00:16:21,347
<c.arabic>‫...ماضيّ‬</c.arabic>

250
00:16:24,183 --> 00:16:26,652
<c.arabic>‫سينتهي توقك إلى ابنك قريباً‬</c.arabic>

251
00:16:27,353 --> 00:16:29,355
<c.arabic>‫لا يمكنني...‬</c.arabic>

252
00:16:30,022 --> 00:16:31,690
<c.arabic>‫...تذكّر وجهه‬</c.arabic>

253
00:16:32,024 --> 00:16:33,392
<c.arabic>‫نبلغ النهاية‬</c.arabic>

254
00:16:34,660 --> 00:16:37,529
<c.arabic>‫من الطبيعي أن نخاف‬</c.arabic>

255
00:16:48,140 --> 00:16:51,043
<c.arabic>‫- من هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حارسك‬</c.arabic>

256
00:16:51,176 --> 00:16:54,046
<c.arabic>‫سيرافقك إلى الـ"راريتان"‬</c.arabic>

257
00:16:54,346 --> 00:16:55,481
<c.arabic>‫لا أحتاج إليه‬</c.arabic>

258
00:16:59,351 --> 00:17:03,222
<c.arabic>‫اليوم رائع لكن يجب أن نبقى حذرين‬</c.arabic>

259
00:17:03,355 --> 00:17:05,557
<c.arabic>‫استثماراتك المجهولة في بحثهم...‬</c.arabic>

260
00:17:05,691 --> 00:17:08,394
<c.arabic>‫...جعلت وجودك هنا ممكناً‬</c.arabic>

261
00:17:08,527 --> 00:17:10,562
<c.arabic>‫لكن دورهم في هذا الآن انتهى‬</c.arabic>

262
00:17:10,696 --> 00:17:14,466
<c.arabic>‫تكتمل الدائرة وتضيق مع كل نشاط‬</c.arabic>

263
00:17:14,600 --> 00:17:19,238
<c.arabic>‫لن تكتمل حتى أبلغ تلك الآلة‬</c.arabic>

264
00:17:23,208 --> 00:17:24,576
<c.arabic>‫مرّ وقت طويل‬</c.arabic>

265
00:17:24,710 --> 00:17:28,047
<c.arabic>‫كان يجب أن نسمح لبحثهم بالتقدم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بدون تدخل‬</c.arabic>

266
00:17:28,180 --> 00:17:29,815
<c.arabic>‫هذا عنى التضحية بالنفوذ‬</c.arabic>

267
00:17:30,682 --> 00:17:33,218
<c.arabic>‫إنه توازن حساس وينتهي اليوم‬</c.arabic>

268
00:17:34,053 --> 00:17:36,388
<c.arabic>‫دخولك مشروع آلة الانتقال في الزمان سيكشفنا‬</c.arabic>

269
00:17:36,522 --> 00:17:39,058
<c.arabic>‫لكنه ضروري‬</c.arabic>

270
00:17:39,458 --> 00:17:42,694
<c.arabic>‫كما تعرف، إنه مكان يصعب دخوله‬</c.arabic>

271
00:17:45,164 --> 00:17:47,533
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

272
00:17:49,368 --> 00:17:50,669
<c.arabic>‫إنهم جاهزون‬</c.arabic>

273
00:17:51,837 --> 00:17:55,774
<c.arabic>‫أيها السادة، استعدوا لرؤية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الطبيعة بأفضل حالها‬</c.arabic>

274
00:17:56,842 --> 00:18:00,279
<c.arabic>‫تُجذب الحيوانات إلى تردد المفاعل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫دون السمعي‬</c.arabic>

275
00:18:00,412 --> 00:18:02,848
<c.arabic>‫ثق بي‬</c.arabic>

276
00:18:03,182 --> 00:18:05,584
<c.arabic>‫لسنوات في "سبيرهيد"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كانت هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلي‬</c.arabic>

277
00:18:05,717 --> 00:18:10,222
<c.arabic>‫ومع كل هذا في الوقت ذاته،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يصبح هذا المكان مظلماً‬</c.arabic>

278
00:18:10,856 --> 00:18:13,659
<c.arabic>‫- لنرَ ما لديك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما دمت تنفذ...‬</c.arabic>

279
00:18:13,792 --> 00:18:16,361
<c.arabic>‫- ...جانبك من الاتفاق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا آسف، ما كان هذا مجدداً؟‬</c.arabic>

280
00:18:17,196 --> 00:18:20,165
<c.arabic>‫احرص على جعل تلك الساقطة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تدفع ثمن ما فعلته لـ"سبيرهيد"‬</c.arabic>

281
00:18:48,760 --> 00:18:50,195
<c.arabic>‫"حرارة الجسم مهمة"‬</c.arabic>

282
00:18:55,434 --> 00:18:56,735
<c.arabic>‫توقفت الشبكة عن العمل‬</c.arabic>

283
00:18:56,869 --> 00:18:58,403
<c.arabic>‫توقف المفاعل‬</c.arabic>

284
00:18:58,537 --> 00:19:00,672
<c.arabic>‫- حرارته مفرطة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كيف يمكن هذا؟‬</c.arabic>

285
00:19:00,806 --> 00:19:02,574
<c.arabic>‫سدّ شيء العادم‬</c.arabic>

286
00:19:02,708 --> 00:19:05,144
<c.arabic>‫- تعطل النظام‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا كل شيء‬</c.arabic>

287
00:19:06,378 --> 00:19:07,513
<c.arabic>‫إنهم آتون‬</c.arabic>

288
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

289
00:19:27,533 --> 00:19:30,769
<c.arabic>‫حسناً، أطلق تسلسل الانفصال‬</c.arabic>

290
00:19:41,513 --> 00:19:44,550
<c.arabic>‫- هل عمل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- 28 عاماً‬</c.arabic>

291
00:19:44,683 --> 00:19:46,585
<c.arabic>‫لا يمكننا أن نعرف بشكل مؤكد؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل يمكننا؟‬</c.arabic>

292
00:19:47,553 --> 00:19:49,288
<c.arabic>‫لا أعتقد أن البيانات تكذب‬</c.arabic>

293
00:19:49,555 --> 00:19:52,257
<c.arabic>‫حققنا فصلاً مؤقتاً ووجدنا طريقة...‬</c.arabic>

294
00:19:52,391 --> 00:19:53,892
<c.arabic>‫...لجعله مملاً جداً‬</c.arabic>

295
00:19:54,826 --> 00:19:56,261
<c.arabic>‫أعرف‬</c.arabic>

296
00:19:56,395 --> 00:19:58,830
<c.arabic>‫ثمة مجال صغير للخطأ في التقدم‬</c.arabic>

297
00:19:59,398 --> 00:20:01,733
<c.arabic>‫الوثبات والقفزات في الإدراك المتأخر فحسب‬</c.arabic>

298
00:20:01,867 --> 00:20:04,269
<c.arabic>‫أنا موجود منذ فترة طويلة كفاية لفهم ذلك‬</c.arabic>

299
00:20:04,403 --> 00:20:07,272
<c.arabic>‫لكن لطالما قالت "كات"، تعرف يا رجل‬</c.arabic>

300
00:20:07,406 --> 00:20:12,744
<c.arabic>‫"أحياناً العلم ممل جداً حرفياً"‬</c.arabic>

301
00:20:12,878 --> 00:20:15,814
<c.arabic>‫نحن جاهزون يا رجل.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫نحن جاهزون لنموذج حي‬</c.arabic>

302
00:20:15,948 --> 00:20:19,651
<c.arabic>‫ولا أتكلم عن نبتة، أتكلم عن كائن رئيسي‬</c.arabic>

303
00:20:19,785 --> 00:20:23,255
<c.arabic>‫التواء الزمان والمكان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وتأثيره على النباتات كبير‬</c.arabic>

304
00:20:23,388 --> 00:20:24,656
<c.arabic>‫أليس كذلك؟ أخضر إلى أحمر‬</c.arabic>

305
00:20:25,224 --> 00:20:26,925
<c.arabic>‫مادة عضوية في حالات دفق‬</c.arabic>

306
00:20:27,893 --> 00:20:31,263
<c.arabic>‫- قد تقتل أي شيء...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سينجح‬</c.arabic>

307
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
<c.arabic>‫وصل هذا لك يا سيدي‬</c.arabic>

308
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
<c.arabic>‫وصل المال‬</c.arabic>

309
00:20:42,241 --> 00:20:43,909
<c.arabic>‫ليخرج الجميع، هيا بنا‬</c.arabic>

310
00:20:44,243 --> 00:20:45,410
<c.arabic>‫أنت أيضاً يا رجل‬</c.arabic>

311
00:20:45,544 --> 00:20:47,679
<c.arabic>‫أنت متأكد؟ يمكنني المساعدة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في عرض التحسين‬</c.arabic>

312
00:20:47,813 --> 00:20:49,648
<c.arabic>‫هذه المرة لا يمكنك‬</c.arabic>

313
00:20:49,781 --> 00:20:51,750
<c.arabic>‫سأنهي العمل في الصباح‬</c.arabic>

314
00:21:00,492 --> 00:21:01,994
<c.arabic>‫العام 2043"‬</c.arabic>

315
00:21:02,361 --> 00:21:04,663
<c.arabic>‫هنا، أنفاق العادم هي المدخل‬</c.arabic>

316
00:21:11,036 --> 00:21:12,738
<c.arabic>‫هيا بنا‬</c.arabic>

317
00:21:27,719 --> 00:21:28,754
<c.arabic>‫أطلقوا النار‬</c.arabic>

318
00:21:57,582 --> 00:22:00,419
<c.arabic>‫- "كاتارينا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا ستفعلين بذلك؟‬</c.arabic>

319
00:22:06,024 --> 00:22:07,092
<c.arabic>‫"جونز"‬</c.arabic>

320
00:22:15,667 --> 00:22:17,803
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

321
00:22:17,936 --> 00:22:19,037
<c.arabic>‫ما هذا المكان؟‬</c.arabic>

322
00:22:19,371 --> 00:22:20,706
<c.arabic>‫"مختبر (راريتان) الوطني"‬</c.arabic>

323
00:22:20,839 --> 00:22:22,674
<c.arabic>‫هذا هو المركز‬</c.arabic>

324
00:22:29,848 --> 00:22:31,550
<c.arabic>‫ثمة الكثير من الحراس‬</c.arabic>

325
00:22:32,484 --> 00:22:35,721
<c.arabic>‫أكثر مما رأينا في منشأة "ماركريدج"‬</c.arabic>

326
00:22:37,756 --> 00:22:39,024
<c.arabic>‫كيف ندخل بحق السماء؟‬</c.arabic>

327
00:22:39,357 --> 00:22:41,093
<c.arabic>‫أنفاق العادم‬</c.arabic>

328
00:22:46,398 --> 00:22:50,469
<c.arabic>‫أيها السيد "سيكي"، يسرني كثيراً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لقاؤك أخيراً يا سيدي‬</c.arabic>

329
00:22:55,407 --> 00:22:56,475
<c.arabic>‫إنها تعمل؟‬</c.arabic>

330
00:22:56,608 --> 00:22:57,943
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

331
00:22:58,076 --> 00:22:59,444
<c.arabic>‫إلى الدرجة التي ذكرتها‬</c.arabic>

332
00:22:59,578 --> 00:23:01,913
<c.arabic>‫لا يمكننا إرجاع أي شيء إلى الوراء،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أليس كذلك؟‬</c.arabic>

333
00:23:02,047 --> 00:23:03,982
<c.arabic>‫لأن هذا مستحيل حالياً‬</c.arabic>

334
00:23:04,116 --> 00:23:07,652
<c.arabic>‫نجحنا كثيراً في إرسال الأشياء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى الأمام‬</c.arabic>

335
00:23:07,786 --> 00:23:09,621
<c.arabic>‫الإمكانية غير محدودة‬</c.arabic>

336
00:23:11,823 --> 00:23:13,925
<c.arabic>‫حصلت على الدفعات، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

337
00:23:14,059 --> 00:23:15,694
<c.arabic>‫- كريم جداً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

338
00:23:15,827 --> 00:23:18,430
<c.arabic>‫التقدمات، المكاسب لا تُحصى‬</c.arabic>

339
00:23:18,563 --> 00:23:20,766
<c.arabic>‫لكن سيدي أريد أن أعرف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ماذا تفعل هنا؟‬</c.arabic>

340
00:23:20,899 --> 00:23:22,968
<c.arabic>‫ماذا تخطط؟ هذا عمل حياتي‬</c.arabic>

341
00:23:23,602 --> 00:23:25,003
<c.arabic>‫قمت بالترتيبات‬</c.arabic>

342
00:23:25,937 --> 00:23:29,508
<c.arabic>‫ستحصل على ولوج كامل غير مخوّل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى آلتي‬</c.arabic>

343
00:23:29,641 --> 00:23:30,642
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

344
00:23:30,776 --> 00:23:32,010
<c.arabic>‫الغرض؟‬</c.arabic>

345
00:23:40,018 --> 00:23:42,721
<c.arabic>‫تطلب الحصول على ذلك الكثير‬</c.arabic>

346
00:23:45,524 --> 00:23:48,627
<c.arabic>‫أيها السيد "سيكي" هذا أكثر من خطير‬</c.arabic>

347
00:23:48,760 --> 00:23:50,495
<c.arabic>‫شكراً لك‬</c.arabic>

348
00:23:51,530 --> 00:23:52,531
<c.arabic>‫حسناً يا رجل‬</c.arabic>

349
00:23:52,664 --> 00:23:55,200
<c.arabic>‫كل شيء مُحضر بحسب طلبك‬</c.arabic>

350
00:23:55,534 --> 00:23:59,437
<c.arabic>‫- أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكراً على عملك أيها الدكتور "جونز"‬</c.arabic>

351
00:24:26,198 --> 00:24:28,200
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

352
00:24:34,806 --> 00:24:37,676
<c.arabic>‫اختُرقت الحراسة عبر الأنفاق‬</c.arabic>

353
00:24:37,809 --> 00:24:38,910
<c.arabic>‫نريد المرأة‬</c.arabic>

354
00:24:39,044 --> 00:24:40,879
<c.arabic>‫الباقون لا قيمة لهم‬</c.arabic>

355
00:24:48,153 --> 00:24:50,889
<c.arabic>‫أخبر الحراس أنه ثمة 9 رجال‬</c.arabic>

356
00:24:51,156 --> 00:24:52,824
<c.arabic>‫ثمة 9 رجال في الأسفل على الأقل‬</c.arabic>

357
00:24:54,893 --> 00:24:56,628
<c.arabic>‫الأبواب إلى الغرفة مؤمنة‬</c.arabic>

358
00:24:56,761 --> 00:24:58,230
<c.arabic>‫يجب أن نصل إلى الأنفاق‬</c.arabic>

359
00:24:58,563 --> 00:25:00,699
<c.arabic>‫لن نصل أبداً‬</c.arabic>

360
00:25:05,237 --> 00:25:07,072
<c.arabic>‫"ماركوس"...‬</c.arabic>

361
00:25:08,273 --> 00:25:10,141
<c.arabic>‫...لقد فشلت‬</c.arabic>

362
00:25:10,675 --> 00:25:12,677
<c.arabic>‫ماذا تفعلين؟‬</c.arabic>

363
00:25:20,118 --> 00:25:21,786
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

364
00:25:28,693 --> 00:25:31,263
<c.arabic>‫تعالي، الآلة بهذا الاتجاه‬</c.arabic>

365
00:25:35,767 --> 00:25:36,768
<c.arabic>‫تباً‬</c.arabic>

366
00:25:39,771 --> 00:25:42,274
<c.arabic>‫أعتقد أنها ليست هناك في العام 2043‬</c.arabic>

367
00:25:44,976 --> 00:25:46,177
<c.arabic>‫حسناً سننفصل‬</c.arabic>

368
00:25:47,746 --> 00:25:49,981
<c.arabic>‫من الأفضل أن يبلغ أحدنا الآلة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على ألا يصلها أحد‬</c.arabic>

369
00:25:50,916 --> 00:25:52,617
<c.arabic>‫حسناً‬</c.arabic>

370
00:25:53,885 --> 00:25:56,922
<c.arabic>‫اذهبي باتجاه الممر واعبري الرواق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على السلالم‬</c.arabic>

371
00:25:57,055 --> 00:25:58,657
<c.arabic>‫بضعة أبواب تفصلنا عن الآلة‬</c.arabic>

372
00:25:58,790 --> 00:26:01,826
<c.arabic>‫إن صادفِت "رمزي"، احذري‬</c.arabic>

373
00:26:01,960 --> 00:26:04,896
<c.arabic>‫لم أعد أعرفه، لا أعرف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ما الذي يمكنه فعله‬</c.arabic>

374
00:26:06,598 --> 00:26:08,133
<c.arabic>‫أنتِ جاهزة؟‬</c.arabic>

375
00:26:52,744 --> 00:26:55,113
<c.arabic>‫تمشين عبر الغابة الحمراء‬</c.arabic>

376
00:26:56,014 --> 00:26:57,916
<c.arabic>‫تمشين عبر الغابة الحمراء‬</c.arabic>

377
00:26:58,950 --> 00:27:00,018
<c.arabic>‫العشب طويل‬</c.arabic>

378
00:27:01,720 --> 00:27:03,355
<c.arabic>‫معظم الدم نُظف‬</c.arabic>

379
00:27:16,835 --> 00:27:18,670
<c.arabic>‫لا تتحرك‬</c.arabic>

380
00:27:19,838 --> 00:27:23,041
<c.arabic>‫"كول". لا تتحرك‬</c.arabic>

381
00:27:28,346 --> 00:27:30,782
<c.arabic>‫أنت حي‬</c.arabic>

382
00:27:31,916 --> 00:27:33,985
<c.arabic>‫- "طوكيو"، اعتقدت...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنك قتلتني؟‬</c.arabic>

383
00:27:34,119 --> 00:27:37,422
<c.arabic>‫اعتقدت أن "طوكيو" أبعد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ما يمكنك الوصول إليه‬</c.arabic>

384
00:27:38,757 --> 00:27:39,758
<c.arabic>‫أعرف الآن‬</c.arabic>

385
00:27:42,894 --> 00:27:44,963
<c.arabic>‫طوال الوقت...‬</c.arabic>

386
00:27:45,363 --> 00:27:47,265
<c.arabic>‫...كنت أنت‬</c.arabic>

387
00:27:48,833 --> 00:27:49,834
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

388
00:27:49,968 --> 00:27:52,303
<c.arabic>‫ما زلت تطرح ذلك السؤال؟‬</c.arabic>

389
00:27:54,906 --> 00:27:58,877
<c.arabic>‫هذا المكان...‬</c.arabic>

390
00:28:01,713 --> 00:28:05,283
<c.arabic>‫...بدون مجيئي إلى هنا،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ما كان ليحصل هذا‬</c.arabic>

391
00:28:05,917 --> 00:28:09,754
<c.arabic>‫لم تردني "جونز" هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في العام 2043‬</c.arabic>

392
00:28:10,855 --> 00:28:12,690
<c.arabic>‫- وكان لي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إياك‬</c.arabic>

393
00:28:13,825 --> 00:28:15,226
<c.arabic>‫إياك!‬</c.arabic>

394
00:28:16,194 --> 00:28:17,195
<c.arabic>‫بروية‬</c.arabic>

395
00:28:19,431 --> 00:28:24,035
<c.arabic>‫تطلب الأمر السفر في الزمن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لخلق السفر في الزمن‬</c.arabic>

396
00:28:24,702 --> 00:28:26,771
<c.arabic>‫هكذا تجري الأمور‬</c.arabic>

397
00:28:27,138 --> 00:28:28,907
<c.arabic>‫لا خطوط مستقيمة‬</c.arabic>

398
00:28:29,307 --> 00:28:30,842
<c.arabic>‫وتريد تدميره الآن؟‬</c.arabic>

399
00:28:36,714 --> 00:28:38,917
<c.arabic>‫أريد العودة إلى دياري‬</c.arabic>

400
00:28:39,184 --> 00:28:40,351
<c.arabic>‫إلى ابني‬</c.arabic>

401
00:28:41,953 --> 00:28:42,987
<c.arabic>‫انتهيت من هنا‬</c.arabic>

402
00:28:43,121 --> 00:28:45,123
<c.arabic>‫إن كان ابنك يهمك...‬</c.arabic>

403
00:28:45,990 --> 00:28:49,194
<c.arabic>‫...فما كان يجب أن تجعله يكبر ليموت‬</c.arabic>

404
00:28:49,861 --> 00:28:52,263
<c.arabic>‫كنت لتتركه وما كنت لتقتل عالماً بأسره‬</c.arabic>

405
00:28:52,397 --> 00:28:54,799
<c.arabic>‫وجد "فوستر" علاجاً‬</c.arabic>

406
00:28:54,933 --> 00:28:56,067
<c.arabic>‫سنجد علاجاً آخر‬</c.arabic>

407
00:28:56,935 --> 00:29:00,839
<c.arabic>‫ذاك عالمنا، ليس هذا‬</c.arabic>

408
00:29:02,006 --> 00:29:04,242
<c.arabic>‫أمضيت الـ 28 سنة الماضية...‬</c.arabic>

409
00:29:04,375 --> 00:29:06,778
<c.arabic>‫...وأنا أعيش مع الأشباح‬</c.arabic>

410
00:29:09,481 --> 00:29:12,150
<c.arabic>‫مستقبلنا الوحيد...‬</c.arabic>

411
00:29:13,284 --> 00:29:15,053
<c.arabic>‫...هو المستقبل‬</c.arabic>

412
00:29:15,186 --> 00:29:17,188
<c.arabic>‫أصبحت كذلك؟‬</c.arabic>

413
00:29:17,522 --> 00:29:20,024
<c.arabic>‫شخص يقتل 7 مليارات شخص لينقذ واحداً‬</c.arabic>

414
00:29:20,158 --> 00:29:21,826
<c.arabic>‫- كنت لتفعل الشيء ذاته‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

415
00:29:21,960 --> 00:29:23,061
<c.arabic>‫ما كنت لأفعل ذلك‬</c.arabic>

416
00:29:23,194 --> 00:29:24,796
<c.arabic>‫من أجلها‬</c.arabic>

417
00:29:24,929 --> 00:29:26,931
<c.arabic>‫ستقول لي...‬</c.arabic>

418
00:29:27,766 --> 00:29:31,336
<c.arabic>‫...إنك تخاطر بحياتك في العودة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إلى هنا طوال هذا الوقت‬</c.arabic>

419
00:29:31,936 --> 00:29:34,105
<c.arabic>‫كان هذا من أجل الجميع؟‬</c.arabic>

420
00:29:36,141 --> 00:29:38,143
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

421
00:29:38,943 --> 00:29:39,978
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

422
00:29:41,913 --> 00:29:43,314
<c.arabic>‫أنت تحبها‬</c.arabic>

423
00:29:43,448 --> 00:29:46,017
<c.arabic>‫أحب ابني‬</c.arabic>

424
00:29:46,151 --> 00:29:48,019
<c.arabic>‫إنه يستحق مستقبلاً‬</c.arabic>

425
00:29:49,387 --> 00:29:51,523
<c.arabic>‫فعلت ما عليّ فعله‬</c.arabic>

426
00:29:51,856 --> 00:29:52,957
<c.arabic>‫الآن أنت‬</c.arabic>

427
00:29:55,426 --> 00:29:57,228
<c.arabic>‫اضغط على الزناد‬</c.arabic>

428
00:30:09,541 --> 00:30:13,111
<c.arabic>‫آلتك العجيبة هنا‬</c.arabic>

429
00:30:13,244 --> 00:30:15,814
<c.arabic>‫هم على وشك إعادة تشغيل مفاعلهم‬</c.arabic>

430
00:30:15,947 --> 00:30:18,183
<c.arabic>‫إعادة توجيه نظام العادم‬</c.arabic>

431
00:30:18,316 --> 00:30:20,451
<c.arabic>‫سيعاد تشغيلها مجدداً بعد 20...‬</c.arabic>

432
00:30:20,585 --> 00:30:24,222
<c.arabic>‫19، 18، 17...‬</c.arabic>

433
00:30:39,003 --> 00:30:40,071
<c.arabic>‫3...‬</c.arabic>

434
00:30:40,205 --> 00:30:43,107
<c.arabic>‫...2، 1. أعدنا تشغيل المفاعل‬</c.arabic>

435
00:30:45,176 --> 00:30:46,611
<c.arabic>‫لا تتحركوا‬</c.arabic>

436
00:30:53,518 --> 00:30:55,587
<c.arabic>‫مرحباً مجدداً‬</c.arabic>

437
00:30:58,523 --> 00:31:01,025
<c.arabic>‫كنت لأنزله لو كنت مكانكِ‬</c.arabic>

438
00:31:01,159 --> 00:31:03,328
<c.arabic>‫أعتذر أيها السيد "ديكن"‬</c.arabic>

439
00:31:03,461 --> 00:31:06,497
<c.arabic>‫لكنك تنظر إلى شخص ليس لديه سبب ليعيش‬</c.arabic>

440
00:31:15,273 --> 00:31:18,943
<c.arabic>‫نمثل المستقبل يا سيدتي‬</c.arabic>

441
00:31:19,878 --> 00:31:22,881
<c.arabic>‫لا نتمنى أن نعود إلى الماضي‬</c.arabic>

442
00:31:23,014 --> 00:31:24,249
<c.arabic>‫إذاً انسحب‬</c.arabic>

443
00:31:24,382 --> 00:31:26,150
<c.arabic>‫لا يمكننا فعل ذلك‬</c.arabic>

444
00:31:26,284 --> 00:31:27,318
<c.arabic>‫لن نقتل مجدداً‬</c.arabic>

445
00:31:27,452 --> 00:31:30,054
<c.arabic>‫دع أشخاص هذه المنشأة يرحلون‬</c.arabic>

446
00:31:30,188 --> 00:31:31,923
<c.arabic>‫ليسوا معارضين‬</c.arabic>

447
00:31:32,056 --> 00:31:33,157
<c.arabic>‫وفي المقابل؟‬</c.arabic>

448
00:31:34,292 --> 00:31:35,927
<c.arabic>‫هل أتيت من أجل هذا؟‬</c.arabic>

449
00:31:37,095 --> 00:31:38,363
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

450
00:31:38,496 --> 00:31:40,265
<c.arabic>‫إنه لك‬</c.arabic>

451
00:31:41,532 --> 00:31:42,533
<c.arabic>‫لا تصدقها‬</c.arabic>

452
00:31:42,667 --> 00:31:45,403
<c.arabic>‫قتلت الجميع في "سبيرهيد"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من أجل هذا الشيء‬</c.arabic>

453
00:31:45,536 --> 00:31:47,105
<c.arabic>‫لن تتخلى عنه أبداً‬</c.arabic>

454
00:31:47,238 --> 00:31:49,240
<c.arabic>‫كان ذلك خطئي‬</c.arabic>

455
00:31:51,009 --> 00:31:53,912
<c.arabic>‫أنوي دفع ثمنه‬</c.arabic>

456
00:31:56,481 --> 00:31:59,250
<c.arabic>‫لا يمكن تغيير الماضي‬</c.arabic>

457
00:32:01,486 --> 00:32:03,521
<c.arabic>‫لا يمكن لأحد ذلك‬</c.arabic>

458
00:32:05,590 --> 00:32:08,259
<c.arabic>‫كل ما يهم‬</c.arabic>

459
00:32:08,393 --> 00:32:11,362
<c.arabic>‫هو ما يحصل هنا‬</c.arabic>

460
00:32:14,599 --> 00:32:15,934
<c.arabic>‫في هذا الوقت‬</c.arabic>

461
00:32:20,705 --> 00:32:22,540
<c.arabic>‫أفلتهم‬</c.arabic>

462
00:32:23,508 --> 00:32:25,977
<c.arabic>‫إن تركتهم يرحلون، ستصبح الآلة لك‬</c.arabic>

463
00:32:26,110 --> 00:32:27,578
<c.arabic>‫أو...‬</c.arabic>

464
00:32:28,246 --> 00:32:31,482
<c.arabic>‫...سأقتل الجميع في هذه الغرفة‬</c.arabic>

465
00:32:39,157 --> 00:32:40,458
<c.arabic>‫كنت شقيقي‬</c.arabic>

466
00:32:40,591 --> 00:32:42,060
<c.arabic>‫أعرف‬</c.arabic>

467
00:32:42,193 --> 00:32:44,662
<c.arabic>‫اعتقدت أنني قتلتك‬</c.arabic>

468
00:32:45,630 --> 00:32:48,366
<c.arabic>‫شعرت بذلك الذنب لفترة طويلة‬</c.arabic>

469
00:32:50,234 --> 00:32:53,404
<c.arabic>‫لا يمكن أن يكون قتلك مجدداً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫آخر شيء أفعله هنا‬</c.arabic>

470
00:32:54,072 --> 00:32:55,606
<c.arabic>‫لم يفترض أن تجري الأمور بهذا الشكل‬</c.arabic>

471
00:32:56,741 --> 00:32:59,077
<c.arabic>‫أحياناً تعجز‬</c.arabic>

472
00:33:00,578 --> 00:33:02,347
<c.arabic>‫"أتاري"‬</c.arabic>

473
00:33:04,248 --> 00:33:05,650
<c.arabic>‫"أتاري"‬</c.arabic>

474
00:33:14,525 --> 00:33:16,494
<c.arabic>‫لا بأس‬</c.arabic>

475
00:33:16,627 --> 00:33:18,429
<c.arabic>‫- لا بأس‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بروية‬</c.arabic>

476
00:33:19,063 --> 00:33:20,665
<c.arabic>‫كيف الوضع جيد بالتحديد؟‬</c.arabic>

477
00:33:20,999 --> 00:33:22,166
<c.arabic>‫دعي المسدس أرضاً‬</c.arabic>

478
00:33:23,735 --> 00:33:25,503
<c.arabic>‫هذا هو؟‬</c.arabic>

479
00:33:26,070 --> 00:33:28,339
<c.arabic>‫"رمزي"؟ الشاهد؟‬</c.arabic>

480
00:33:28,473 --> 00:33:30,408
<c.arabic>‫- الشاهد؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬</c.arabic>

481
00:33:30,541 --> 00:33:32,143
<c.arabic>‫تعتقد أنني الشاهد‬</c.arabic>

482
00:33:32,276 --> 00:33:34,579
<c.arabic>‫- افعل ذلك يا "كول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لن أفعل شيئاً‬</c.arabic>

483
00:33:34,712 --> 00:33:36,180
<c.arabic>‫اقتله‬</c.arabic>

484
00:33:36,314 --> 00:33:37,548
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بروية‬</c.arabic>

485
00:33:38,149 --> 00:33:40,118
<c.arabic>‫لست الشاهد‬</c.arabic>

486
00:33:40,685 --> 00:33:42,086
<c.arabic>‫هراء‬</c.arabic>

487
00:33:42,220 --> 00:33:43,354
<c.arabic>‫"كاسي" لا تفعلي هذا‬</c.arabic>

488
00:33:43,755 --> 00:33:45,323
<c.arabic>‫لا أفعل هذا؟‬</c.arabic>

489
00:33:46,190 --> 00:33:49,027
<c.arabic>‫سيقتل الجميع‬</c.arabic>

490
00:33:49,160 --> 00:33:51,262
<c.arabic>‫الأمر يتعلق بابنه. يمكنني التكلم معه‬</c.arabic>

491
00:33:51,396 --> 00:33:53,631
<c.arabic>‫قل لي يا "رمزي"...‬</c.arabic>

492
00:33:54,799 --> 00:33:56,434
<c.arabic>‫...هل يمكننا التكلم بشأن هذا؟‬</c.arabic>

493
00:33:57,802 --> 00:34:00,204
<c.arabic>‫- أنزلي المسدس الآن‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا؟‬</c.arabic>

494
00:34:02,106 --> 00:34:03,408
<c.arabic>‫لا تفعلي شيئاً‬</c.arabic>

495
00:34:06,210 --> 00:34:07,812
<c.arabic>‫"كاسي"...‬</c.arabic>

496
00:34:08,246 --> 00:34:10,248
<c.arabic>‫...أنزلي المسدس‬</c.arabic>

497
00:34:13,684 --> 00:34:15,353
<c.arabic>‫من فضلك‬</c.arabic>

498
00:34:32,070 --> 00:34:33,171
<c.arabic>‫اتخذ قراره‬</c.arabic>

499
00:34:34,439 --> 00:34:35,640
<c.arabic>‫لا!‬</c.arabic>

500
00:34:37,442 --> 00:34:38,643
<c.arabic>‫"كاس!"‬</c.arabic>

501
00:34:50,488 --> 00:34:52,290
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

502
00:34:53,558 --> 00:34:54,559
<c.arabic>‫جرّدهم من الأسلحة‬</c.arabic>

503
00:34:55,526 --> 00:34:56,527
<c.arabic>‫ودعهم يرحلون‬</c.arabic>

504
00:34:56,661 --> 00:34:59,730
<c.arabic>‫انتظر، لا أوصي بذلك‬</c.arabic>

505
00:34:59,864 --> 00:35:01,833
<c.arabic>‫سيسبّبون مشكلة‬</c.arabic>

506
00:35:02,166 --> 00:35:04,602
<c.arabic>‫لك وليس لنا‬</c.arabic>

507
00:35:06,637 --> 00:35:08,339
<c.arabic>‫"ماركوس"‬</c.arabic>

508
00:35:35,833 --> 00:35:37,735
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

509
00:35:43,841 --> 00:35:46,277
<c.arabic>‫- لا أثر لخروج الطلقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "كاسي"‬</c.arabic>

510
00:35:46,911 --> 00:35:48,613
<c.arabic>‫قولي لي ما الذي يجب فعله‬</c.arabic>

511
00:35:49,347 --> 00:35:51,616
<c.arabic>‫أنا أنزف من الداخل‬</c.arabic>

512
00:35:52,817 --> 00:35:54,652
<c.arabic>‫تحتاجين إلى المساعدة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يجب الاتصال بأحدهم‬</c.arabic>

513
00:35:55,620 --> 00:35:56,854
<c.arabic>‫لن يصلوا في الوقت المحدد‬</c.arabic>

514
00:36:06,497 --> 00:36:07,899
<c.arabic>‫أرسلها إلى "جونز"‬</c.arabic>

515
00:36:08,799 --> 00:36:10,168
<c.arabic>‫سيموت كلانا هنا‬</c.arabic>

516
00:36:12,737 --> 00:36:14,372
<c.arabic>‫ستنقذها‬</c.arabic>

517
00:36:14,505 --> 00:36:16,240
<c.arabic>‫لن تنقذني‬</c.arabic>

518
00:36:17,408 --> 00:36:19,210
<c.arabic>‫احقنها بذلك‬</c.arabic>

519
00:36:19,343 --> 00:36:20,344
<c.arabic>‫قد يقتلها‬</c.arabic>

520
00:36:20,478 --> 00:36:22,246
<c.arabic>‫ستموت هنا على أي حال‬</c.arabic>

521
00:36:40,398 --> 00:36:41,699
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

522
00:36:41,832 --> 00:36:43,267
<c.arabic>‫أرسلك إلى "كاتارينا"‬</c.arabic>

523
00:36:44,735 --> 00:36:45,870
<c.arabic>‫"كول" لن ينجح هذا‬</c.arabic>

524
00:36:52,610 --> 00:36:53,611
<c.arabic>‫تعالي‬</c.arabic>

525
00:37:05,823 --> 00:37:07,491
<c.arabic>‫أنت بخير؟‬</c.arabic>

526
00:37:09,827 --> 00:37:11,562
<c.arabic>‫الوداع‬</c.arabic>

527
00:37:12,863 --> 00:37:15,333
<c.arabic>‫أراكِ قريباً‬</c.arabic>

528
00:37:16,534 --> 00:37:18,536
<c.arabic>‫لا أعتقد ذلك‬</c.arabic>

529
00:38:08,919 --> 00:38:10,855
<c.arabic>‫إن عدت إلى هناك...‬</c.arabic>

530
00:38:13,724 --> 00:38:16,394
<c.arabic>‫...ستجد ابني‬</c.arabic>

531
00:38:16,527 --> 00:38:18,329
<c.arabic>‫اتفقنا؟‬</c.arabic>

532
00:38:19,764 --> 00:38:22,066
<c.arabic>‫قل له إنني حاولت حمايته‬</c.arabic>

533
00:38:26,570 --> 00:38:28,606
<c.arabic>‫حاولت‬</c.arabic>

534
00:38:48,526 --> 00:38:50,695
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

535
00:39:01,772 --> 00:39:03,407
<c.arabic>‫الـ 12 جاهزون‬</c.arabic>

536
00:39:04,975 --> 00:39:06,744
<c.arabic>‫جميعهم؟‬</c.arabic>

537
00:39:07,345 --> 00:39:08,713
<c.arabic>‫كلهم بصحة جيدة؟‬</c.arabic>

538
00:39:08,846 --> 00:39:10,881
<c.arabic>‫هل ترغبين في رؤيتهم؟‬</c.arabic>

539
00:39:28,566 --> 00:39:30,601
<c.arabic>‫هذا جميل‬</c.arabic>

540
00:39:31,068 --> 00:39:33,971
<c.arabic>‫أخيراً بدأت الدورة التالية‬</c.arabic>

541
00:39:34,772 --> 00:39:37,508
<c.arabic>‫بعد 28 عاماً سيصبحون جاهزين‬</c.arabic>

542
00:39:37,641 --> 00:39:39,710
<c.arabic>‫هذه هي المهمة الأساسية‬</c.arabic>

543
00:39:39,844 --> 00:39:41,479
<c.arabic>‫يجب أن تكون كذلك‬</c.arabic>

544
00:39:41,612 --> 00:39:43,748
<c.arabic>‫لا شيء أهم‬</c.arabic>

545
00:39:56,560 --> 00:39:58,929
<c.arabic>‫الدورة مكتملة‬</c.arabic>

546
00:40:00,631 --> 00:40:02,600
<c.arabic>‫تأكد من أنها جاهزة‬</c.arabic>

547
00:40:02,733 --> 00:40:05,736
<c.arabic>‫أنت متأكدة من كل هذا؟‬</c.arabic>

548
00:40:06,570 --> 00:40:08,639
<c.arabic>‫تكلم الشاهد‬</c.arabic>

549
00:40:09,907 --> 00:40:11,776
<c.arabic>‫لكن ماذا عن "خوسيه رمزي"؟‬</c.arabic>

550
00:40:12,977 --> 00:40:16,680
<c.arabic>‫في هذا اليوم، 11 نوفمبر 2015...‬</c.arabic>

551
00:40:16,814 --> 00:40:19,550
<c.arabic>‫...سيظهر التاريخ أن "إيثان سيكي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سيُعثر عليه ميتاً...‬</c.arabic>

552
00:40:19,683 --> 00:40:22,787
<c.arabic>‫...بالقرب من مسرّع ساعد على تمويله‬</c.arabic>

553
00:40:22,920 --> 00:40:25,489
<c.arabic>‫ستنتهي دائرته‬</c.arabic>

554
00:40:25,623 --> 00:40:27,158
<c.arabic>‫و"جايمس كول"؟‬</c.arabic>

555
00:40:28,526 --> 00:40:30,761
<c.arabic>‫سيهرب "جايمس كول" إلى الظلمة...‬</c.arabic>

556
00:40:30,895 --> 00:40:33,497
<c.arabic>‫...مستقبله مجهول بالنسبة إلينا‬</c.arabic>

557
00:40:34,498 --> 00:40:36,834
<c.arabic>‫كل هذا مُقدر...‬</c.arabic>

558
00:40:36,967 --> 00:40:39,970
<c.arabic>‫...ومكتوب عبر الزمن ولا يمكن تغييره‬</c.arabic>

559
00:40:40,871 --> 00:40:44,442
<c.arabic>‫لأنه لا شيء أقوى من القدر‬</c.arabic>

560
00:41:00,825 --> 00:41:02,126
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

561
00:41:02,460 --> 00:41:03,928
<c.arabic>‫لا ينبغي لأحد أن يموت‬</c.arabic>

562
00:41:04,061 --> 00:41:06,163
<c.arabic>‫سنجد طريقة أخرى‬</c.arabic>

563
00:41:06,497 --> 00:41:08,199
<c.arabic>‫سنجد طريقة أخرى‬</c.arabic>

564
00:41:10,601 --> 00:41:12,136
<c.arabic>‫"العام 2043"‬</c.arabic>

565
00:41:13,137 --> 00:41:15,072
<c.arabic>‫سنحتاج إليها‬</c.arabic>

566
00:41:16,874 --> 00:41:18,175
<c.arabic>‫اسجنها‬</c.arabic>

567
00:41:21,679 --> 00:41:22,980
<c.arabic>‫تعالي معي‬</c.arabic>

568
00:41:24,915 --> 00:41:26,717
<c.arabic>‫أين "كول"؟‬</c.arabic>

569
00:41:26,851 --> 00:41:28,586
<c.arabic>‫هل دخل هذا الشيء؟‬</c.arabic>

570
00:41:28,719 --> 00:41:31,088
<c.arabic>‫أجل ولن يعود أبداً‬</c.arabic>

571
00:41:34,925 --> 00:41:36,594
<c.arabic>‫كنتِ تقولين؟‬</c.arabic>

572
00:41:39,129 --> 00:41:41,131
<c.arabic>‫ما هذا؟‬</c.arabic>

573
00:41:57,081 --> 00:41:58,616
<c.arabic>‫"كاسي"‬</c.arabic>

574
00:42:02,953 --> 00:42:04,788
<c.arabic>‫"العام 2015"‬</c.arabic>

575
00:42:05,656 --> 00:42:06,891
<c.arabic>‫الفيروس‬</c.arabic>

576
00:42:07,024 --> 00:42:08,959
<c.arabic>‫ألا يوجد طريقة أفضل؟‬</c.arabic>

577
00:42:09,093 --> 00:42:11,095
<c.arabic>‫شيء موثوق أكثر؟‬</c.arabic>

578
00:42:11,795 --> 00:42:14,698
<c.arabic>‫إطلاق الفيروس خارج عن إرادتنا‬</c.arabic>

579
00:42:14,832 --> 00:42:16,200
<c.arabic>‫كما يجب أن يكون بالضبط‬</c.arabic>

580
00:42:16,534 --> 00:42:18,903
<c.arabic>‫يا له من مخطط رحلات مدهش!‬</c.arabic>

581
00:42:19,036 --> 00:42:20,104
<c.arabic>‫حول العالم‬</c.arabic>

582
00:42:20,237 --> 00:42:23,107
<c.arabic>‫12 مدينة خلال بضعة أشهر فقط‬</c.arabic>

583
00:42:23,240 --> 00:42:25,809
<c.arabic>‫قولي لي إن هذه الرحلة للاستمتاع‬</c.arabic>

584
00:42:26,043 --> 00:42:27,111
<c.arabic>‫ليس بالضبط‬</c.arabic>

585
00:42:29,146 --> 00:42:30,981
<c.arabic>‫يجب أن أنهي عملاً‬</c.arabic>

