﻿1
00:01:02,396 --> 00:01:03,272
‫"ماغي".

2
00:01:07,276 --> 00:01:09,236
‫أعرف أن الناس يتكلمون،

3
00:01:10,404 --> 00:01:13,490
‫ويثنون عليك وعلى "ساشا".

4
00:01:16,451 --> 00:01:18,328
‫- حقاً؟
‫- أجل.

5
00:01:19,329 --> 00:01:20,497
‫عن تلك الليلة...

6
00:01:21,790 --> 00:01:23,584
‫... حول اعتقادهم بأنك أنقذت المكان.

7
00:01:26,670 --> 00:01:28,046
‫احذري الغرور.

8
00:01:30,007 --> 00:01:31,383
‫لا تسمح لذلك بإزعاجك.

9
00:01:34,178 --> 00:01:35,637
‫يبدو أنه يزعجك.

10
00:01:46,440 --> 00:01:47,774
‫ماذا تفعلين في الأعلى؟

11
00:01:51,320 --> 00:01:52,279
‫هل ستأكل هذه الثمرة؟

12
00:01:53,906 --> 00:01:54,823
‫أجل.

13
00:01:56,825 --> 00:01:59,703
‫يا رجل، أنت تعرف أنها حامل.

14
00:02:26,313 --> 00:02:27,856
‫عكس منبت الشعر يا فتى.

15
00:02:29,191 --> 00:02:31,860
‫احلق دائماً بعكس منابت الشعر.

16
00:02:45,832 --> 00:02:47,751
‫"ارحل الآن"

17
00:03:11,191 --> 00:03:12,484
‫تباً، يا لها من رائحة زكية.

18
00:03:19,199 --> 00:03:20,075
‫أتريد تذوقه؟

19
00:03:24,788 --> 00:03:25,747
‫حسناً.

20
00:03:35,966 --> 00:03:37,217
‫إليك بعصير الليمون اللعين.

21
00:03:38,719 --> 00:03:39,970
‫كان لدي البعض منه في مطبخي.

22
00:03:42,931 --> 00:03:43,849
‫أعجب "دينيس".

23
00:03:49,313 --> 00:03:50,189
‫شكراً.

24
00:03:52,107 --> 00:03:53,025
‫اسمعي،

25
00:03:55,485 --> 00:03:58,405
‫عودي إلى المنزل، ودعيني أتولى الأمر.

26
00:04:01,158 --> 00:04:03,535
‫لا، أنا بخير.

27
00:04:05,871 --> 00:04:07,664
‫أخبرت "ريك" بأنني سأرعى "جوديث".

28
00:04:09,875 --> 00:04:11,043
‫سأفعل ذلك.

29
00:04:17,090 --> 00:04:18,175
‫يجب أن تنصرفي.

30
00:04:20,385 --> 00:04:21,512
‫نحن على وشك الجلوس إلى المائدة.

31
00:04:50,499 --> 00:04:52,000
‫سنحتاج إلى أدوات مائدة لشخص إضافي.

32
00:05:17,609 --> 00:05:19,361
‫لدينا اليوم فحسب، أليس كذلك؟

33
00:05:21,238 --> 00:05:22,364
‫أجل.

34
00:05:26,618 --> 00:05:30,664
‫سرعان ما سيغرق الزورق
‫لكثرة ثقوب الرصاص فيه.

35
00:05:36,628 --> 00:05:38,380
‫سنستطيع بلوغ زورق التجذيف على الأرجح.

36
00:05:40,132 --> 00:05:41,008
‫على الأرجح.

37
00:05:43,886 --> 00:05:45,179
‫إن أردت البقاء هنا...

38
00:05:47,264 --> 00:05:48,849
‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.

39
00:06:04,907 --> 00:06:07,868
‫سأكمل حتى النهاية، كلانا سيكمل.

40
00:06:33,894 --> 00:06:35,395
‫لن أنتظر والدك أكثر من ذلك.

41
00:06:35,604 --> 00:06:37,564
‫لا أعرف أين هو بحق السماء،

42
00:06:39,525 --> 00:06:40,776
‫لكن "لوسيل"...

43
00:06:45,864 --> 00:06:46,907
‫... جائعة.

44
00:06:52,621 --> 00:06:55,290
‫ناولني الخبز يا "كارل"،

45
00:07:00,295 --> 00:07:01,338
‫من فضلك.

46
00:07:10,931 --> 00:07:12,432
‫"معك بعيداً"

47
00:07:58,812 --> 00:08:02,441
‫هذا جيد، الأمر بهذه السهولة.

48
00:08:03,734 --> 00:08:06,028
‫إنه مجرد... تبادل.

49
00:08:07,446 --> 00:08:10,616
‫مظهرك مزري، مما يعني أنك قاتلت
‫من أجل هذه الأغراض، وأديت واجبك.

50
00:08:13,202 --> 00:08:16,788
‫أنت تفهم المطلوب يا فتى،
‫وهذا يعجبني، يعجب "نيغن".

51
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
‫يسعدني سماع ذلك.

52
00:08:24,546 --> 00:08:27,049
‫إن أحسنت التصرف، فقد أريك أين نقيم.

53
00:08:28,967 --> 00:08:30,511
‫قد أدعوك إلى شطيرة.

54
00:08:37,518 --> 00:08:38,685
‫أخبريني بالموعد المناسب فحسب.

55
00:08:41,104 --> 00:08:42,439
‫هل تستمتع بالمشاهدة يا ذا الشعر الطويل؟

56
00:08:43,315 --> 00:08:45,400
‫أجل، أقصد...

57
00:08:46,693 --> 00:08:50,322
‫تقصد أنك ستغرب عن وجهي، الآن!

58
00:09:28,110 --> 00:09:29,111
‫"مورغان".

59
00:09:32,781 --> 00:09:34,575
‫إنها بضعة أشياء من حديقة المملكة.

60
00:09:35,450 --> 00:09:37,578
‫بعض الدراق والتفاح.

61
00:09:38,036 --> 00:09:39,496
‫شكراً، لا أحتاج إليها.

62
00:09:39,872 --> 00:09:41,790
‫يمكنك إعالة نفسك، أعرف، ولكن...

63
00:09:42,332 --> 00:09:44,126
‫- ... الفاكهة الطازجة غير متاحة...
‫- حقاً؟.

64
00:09:46,753 --> 00:09:47,921
‫إنني بخير.

65
00:09:52,092 --> 00:09:52,968
‫"إزيكيال"؟

66
00:09:53,093 --> 00:09:57,431
‫يبدو أن بعض الناس يجدون صعوبة في تصديقي
‫حين أقول أنني أريد أن أُترك وشأني.

67
00:09:58,182 --> 00:10:00,475
‫كنت أحاول أن أتركك وشأنك، وسأفعل.

68
00:10:01,560 --> 00:10:05,147
‫لكنك ناديتني، لماذا؟

69
00:10:06,064 --> 00:10:07,524
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

70
00:10:09,693 --> 00:10:11,862
‫هذا جيد، يمكنك الرحيل الآن.

71
00:10:15,490 --> 00:10:18,577
‫- أعتقد أنك بدأت تلينين.
‫- أعتقد أنك سترحل.

72
00:10:25,042 --> 00:10:27,044
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

73
00:10:28,545 --> 00:10:31,131
‫مرحباً يا "كارول"، آسف لإزعاجك.

74
00:10:32,424 --> 00:10:34,801
‫لم أتوقع أن أراك هنا أيضاً يا "مورغان"،

75
00:10:35,177 --> 00:10:36,136
‫يسرني أنك موجود.

76
00:10:37,554 --> 00:10:40,474
‫في الواقع، أردت التحدث إليكما حول أمر مهم.

77
00:10:45,437 --> 00:10:46,688
‫أوشكنا على بلوغ زورق التجذيف.

78
00:10:51,068 --> 00:10:53,529
‫- الزورق يمتلئ بالماء، أسرع.
‫- أعرف.

79
00:11:03,622 --> 00:11:04,665
‫انتبه إلى اليسار يا "ريك"!

80
00:11:36,113 --> 00:11:37,072
‫أوشكنا على الوصول.

81
00:12:02,347 --> 00:12:03,265
‫اصمد!

82
00:12:04,183 --> 00:12:05,100
‫اصمد!

83
00:12:05,976 --> 00:12:08,312
‫ابق في الزورق! يمكنني أن...

84
00:12:10,981 --> 00:12:14,193
‫"آرون"!

85
00:12:23,660 --> 00:12:24,536
‫"آرون"!

86
00:12:30,626 --> 00:12:33,003
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.

87
00:12:35,464 --> 00:12:38,050
‫أنا بخير.

88
00:13:09,957 --> 00:13:13,210
‫كف عن الالتصاق بالجدار، انتبه!

89
00:13:16,380 --> 00:13:17,422
‫تباً!

90
00:13:22,302 --> 00:13:25,222
‫- اذهب وأحضر ممسحة وبرميلاً آخر.
‫- هل سنحتفظ بهذه القمامة؟

91
00:13:25,514 --> 00:13:27,099
‫ليس علينا أن نأكلها.

92
00:13:27,307 --> 00:13:30,018
‫يا إلهي، إنه يكره المخلل.

93
00:13:39,987 --> 00:13:42,573
‫بها خطافات، لا أعرف لمّ لم يربطها.

94
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
‫أخبرته مرتين، لكن هذا الغبي لم ينصت.

95
00:14:10,767 --> 00:14:12,811
‫"تهانينا على الفوز
‫لكنك الخاسر رغم كل شيء!"

96
00:14:18,233 --> 00:14:19,443
‫لم يتمتع بروح رياضية.

97
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
‫يبدو أن الذخيرة هي فقط التي نفدت.

98
00:14:27,492 --> 00:14:29,703
‫- يجب أن نأخذ معنا هذه الأغراض الآن.
‫- أجل.

99
00:14:33,498 --> 00:14:34,666
‫لديه مجاذيف.

100
00:14:35,501 --> 00:14:38,170
‫ونظراً لاشتداد الرياح،
‫لن نجد صعوبة في الإبحار إلى الشاطئ.

101
00:14:40,172 --> 00:14:41,590
‫ترفقي.

102
00:14:43,133 --> 00:14:45,135
‫انتهينا، أعيدي هذه الخردة.

103
00:14:45,219 --> 00:14:46,887
‫لمّ لا تنتبه إلى طريقك في المرة القادمة؟

104
00:14:47,179 --> 00:14:48,931
‫هيا، كفي عن مضايقته.

105
00:15:06,281 --> 00:15:07,574
‫ما قلته هناك،

106
00:15:09,326 --> 00:15:11,703
‫لم أقصد به التشكيك في قدراتك.

107
00:15:13,622 --> 00:15:14,790
‫كل ما في الأمر...

108
00:15:17,417 --> 00:15:21,463
‫... أننا قطعنا كل هذه المسافة،
‫وخاطرنا بهذا كله، من أجل إحضار أغراض لهم.

109
00:15:21,672 --> 00:15:22,881
‫وهناك من لا يوافقون على ذلك

110
00:15:23,632 --> 00:15:25,467
‫لم أكن لألومك إن لم تكمل.

111
00:15:30,722 --> 00:15:31,723
‫كنت موجوداً.

112
00:15:33,725 --> 00:15:35,185
‫رأيت ما حدث على الطريق.

113
00:15:37,980 --> 00:15:40,065
‫ما نفعله هو الحفاظ على أرواح الناس.

114
00:15:41,692 --> 00:15:45,362
‫لو استطعنا تحقيق ذلك،
‫فلن يعود مهماً ما يحدث معنا.

115
00:15:46,989 --> 00:15:48,824
‫ترى "ميشون" أن هذه ليست حياة تستحق العيش.

116
00:15:53,036 --> 00:15:54,830
‫الالتزام باختيار كهذا،

117
00:15:55,831 --> 00:16:00,669
‫بعد الحياة التي عشناها،
‫بعد الحرية، أتفهم شعورها.

118
00:16:02,588 --> 00:16:03,589
‫إنه أمر صعب.

119
00:16:05,132 --> 00:16:07,718
‫هذا يعني التنازل عن كل شيء، حتى عن حياتك.

120
00:16:11,680 --> 00:16:13,682
‫لكن إما أن يكون قلبك نابضاً أو لا يكون.

121
00:16:15,350 --> 00:16:17,519
‫إما أن تكون قلوب أحبائك نابضة أو لا تكون.

122
00:16:22,065 --> 00:16:24,943
‫نأخذ ما يعطوننا إياه كي نعيش.

123
00:17:01,480 --> 00:17:03,315
‫منذ متى ترافقين "نيغن"؟

124
00:17:10,656 --> 00:17:12,115
‫لمّ كنت هناك وحدك؟

125
00:17:15,452 --> 00:17:16,328
‫أخبريني.

126
00:17:28,632 --> 00:17:33,011
‫تتصورين أن الكلام لن يغير نهايتك،
‫لكنك لا تعرفينني.

127
00:17:38,058 --> 00:17:39,101
‫لنر ما سيحدث.

128
00:17:56,869 --> 00:17:58,453
‫لن أقتله اليوم.

129
00:18:00,956 --> 00:18:02,875
‫سأجد طريقة كي ننتصر فيها.

130
00:18:06,670 --> 00:18:08,630
‫سأغير النهاية بالنسبة لي.

131
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
‫لهذا كنت هناك وحدي.

132
00:18:21,602 --> 00:18:22,728
‫أهذه فطيرة التفاح؟

133
00:18:26,315 --> 00:18:28,859
‫- كيف عرفت؟
‫- شممت رائحتها من وراء الباب.

134
00:18:30,903 --> 00:18:34,406
‫- هل خبزتها؟
‫- أهدانا إياها أحد السكان مقابل ما فعلناه.

135
00:18:35,199 --> 00:18:37,701
‫قالت ابنته الصغيرة
‫أن عليك الترشح لرئاسة "هيلتوب".

136
00:18:38,285 --> 00:18:39,786
‫"انتخبوا (ماغي) رئيسة."

137
00:18:47,252 --> 00:18:49,588
‫- أتريدين صحناً؟
‫- لا، شكراً.

138
00:18:52,257 --> 00:18:53,717
‫هل "جيزس" من أعطاك هذا؟

139
00:18:55,219 --> 00:18:56,345
‫ألا يزال موجوداً؟

140
00:18:57,888 --> 00:19:00,265
‫هناك أشياء أريد إضافتها إلى قائمته
‫قبل خروجه.

141
00:19:01,725 --> 00:19:04,353
‫يحتاج الصبية إلى ما يكتبون به،
‫أقلام حبر وأقلام رصاص...

142
00:19:04,811 --> 00:19:08,106
‫- هل أصبحت الرئيسة بالفعل؟
‫- كنت أتحدث إلى الناس فحسب.

143
00:19:08,857 --> 00:19:12,486
‫خرج "جيزس" صباح اليوم،
‫أخبرني أن أبلغك، لكنني نسيت.

144
00:19:13,946 --> 00:19:15,739
‫حسناً، في المرة القادمة.

145
00:19:16,907 --> 00:19:18,617
‫- سأحضر بعض الحليب.
‫- دعيني أحضره.

146
00:19:18,784 --> 00:19:19,785
‫لا، أنا بخير.

147
00:19:28,627 --> 00:19:32,047
‫- ما الأمر؟
‫- أنت تكذبين على "ماغي" بشأن "جيزس".

148
00:19:35,217 --> 00:19:36,635
‫لمّ تقولين ذلك؟

149
00:19:37,261 --> 00:19:39,972
‫فتاة تعيش في المنزل، حدثتني عن الجميع هنا،

150
00:19:40,138 --> 00:19:44,852
‫قالت أن "جيزس" يعمل في إحضار الأشياء
‫من الخارج وأنه خرج بالأمس وليس صباح اليوم.

151
00:19:47,312 --> 00:19:49,273
‫- هذا لصالحها.
‫- لماذا؟

152
00:19:50,315 --> 00:19:54,236
‫لأنه يتوجب عليّ فعل شيء ما،
‫ومن الطبيعي أن ترغب في مساعدتي.

153
00:19:56,905 --> 00:19:58,031
‫تريدين قتل "نيغن".

154
00:20:04,246 --> 00:20:05,497
‫ماذا إن كان لديك من يساعدك؟

155
00:20:05,747 --> 00:20:10,127
‫إن كان لدينا من يساعدنا، أناس كثر،
‫فلن أخشى أن أخبرها،

156
00:20:10,252 --> 00:20:11,753
‫لأنها ستعرف أن قتله ليس مسؤوليتها.

157
00:20:13,046 --> 00:20:15,090
‫- أما إن كنت وحدي...
‫- لست وحدك.

158
00:20:15,465 --> 00:20:18,218
‫أنت و "ماغي" لستما الشخصين الوحيدين
‫اللذين يريدان قتل "نيغن"، هناك...

159
00:20:18,302 --> 00:20:20,220
‫لا يا "إينيد"، هذا لن يحدث.

160
00:20:20,721 --> 00:20:23,015
‫وإن كان أمرها يهمك،
‫فلن تخبريها بشيء عن الأمر.

161
00:20:25,350 --> 00:20:26,852
‫يجب أن نحافظ على سلامتها.

162
00:20:28,228 --> 00:20:30,397
‫يجب أن تحافظي على سلامتها.

163
00:20:33,775 --> 00:20:35,402
‫لست وحدك.

164
00:20:39,281 --> 00:20:40,490
‫يبدو أن الأمر كذلك.

165
00:20:43,035 --> 00:20:45,537
‫تكاتفت كثير من المجتمعات
‫بعدما انهار العالم.

166
00:20:46,747 --> 00:20:49,082
‫ربما كنتما من أحد تلك الأماكن.

167
00:20:51,251 --> 00:20:53,629
‫اختفت الآن معظم المجتمعات والمخيمات.

168
00:20:56,882 --> 00:20:58,091
‫خسرت رفاقاً.

169
00:20:59,051 --> 00:21:01,261
‫فقدت الأمل في الناس.

170
00:21:03,680 --> 00:21:05,098
‫ثم وجدت المملكة.

171
00:21:06,517 --> 00:21:07,643
‫قابلت "إزيكيال".

172
00:21:09,811 --> 00:21:10,812
‫رأيت ما بناه.

173
00:21:11,688 --> 00:21:13,815
‫لكنني على ثقة الآن بأن ما بناه مهدد.

174
00:21:14,191 --> 00:21:16,276
‫- المخلصون.
‫- المخلصون.

175
00:21:19,196 --> 00:21:22,783
‫قبل بضعة شهور، صادف "إزيكيال" وبعض الحراس
‫مجموعة منهم في الغابة.

176
00:21:24,159 --> 00:21:26,578
‫تبيّن المخلصون قدرات "إزيكيال"،

177
00:21:26,787 --> 00:21:29,831
‫ولم يرغب "إزيكيال" في القتال،
‫فأبرموا صفقة.

178
00:21:30,374 --> 00:21:35,587
‫مقابل الطعام والمؤن، لا يتأذى أحد،
‫ولا يطأون بأقدامهم أرض المملكة.

179
00:21:36,296 --> 00:21:39,967
‫- وقلة قليلة منا تعرف بذلك.
‫- ما علاقة ذلك بي؟

180
00:21:40,551 --> 00:21:42,094
‫أعرف أن "إزيكيال" معجب بك.

181
00:21:43,220 --> 00:21:46,515
‫كما أعرف أن "إزيكيال" يثق بك،
‫ولهذا أنا هنا.

182
00:21:47,266 --> 00:21:49,351
‫أريدكما أن تساعداني في إقناعه بشيء ما.

183
00:21:49,560 --> 00:21:51,895
‫في الوقت الراهن،
‫نحن في حالة سلام مع المخلصين.

184
00:21:52,646 --> 00:21:54,648
‫لكن شيئاً ما سيحدث عاجلاً أم آجلاً،

185
00:21:55,107 --> 00:21:56,733
‫قد نحضر مؤناً لا تكفيهم،

186
00:21:57,276 --> 00:21:59,736
‫بل وقد ينظر أحدنا إلى أحدهم
‫بطريقة لا تعجبه.

187
00:21:59,862 --> 00:22:04,241
‫أو قد يقررون ببساطة خرق الاتفاق.

188
00:22:05,868 --> 00:22:07,119
‫ستسوء الأوضاع.

189
00:22:08,328 --> 00:22:09,288
‫وحين تسوء،

190
00:22:13,250 --> 00:22:14,376
‫ستسقط المملكة.

191
00:22:19,715 --> 00:22:20,716
‫كانت لي أسرة.

192
00:22:21,508 --> 00:22:23,093
‫خسرتها في هذا العالم.

193
00:22:25,387 --> 00:22:26,430
‫رأيتهم يموتون.

194
00:22:28,891 --> 00:22:31,143
‫إنني أخشى أنه إن لم نفعل شيئاً الآن،

195
00:22:32,102 --> 00:22:34,730
‫فإننا لن نخسر مزيداً من الناس فحسب،
‫بل سنخسر كل شيء.

196
00:22:35,606 --> 00:22:38,108
‫أعرف حقيقة المخلصين، وأعرف ما يفعلون،

197
00:22:39,443 --> 00:22:41,361
‫وأعرف أنهم غير جديرين بالثقة.

198
00:22:45,115 --> 00:22:46,533
‫وأعتقد أنكما تعرفان ذلك أيضاً.

199
00:22:49,119 --> 00:22:50,704
‫ما الذي تطلبه تحديداً؟

200
00:22:53,415 --> 00:22:56,627
‫أطلب منكما مساعدتي في إقناع "إزيكيال"
‫بمهاجمة المخلصين،

201
00:22:56,960 --> 00:23:00,214
‫بتوجيه الضربة الأولى، وتدميرهم.

202
00:23:10,682 --> 00:23:14,269
‫أهي من أجلك أم من أجل "نيغن"؟

203
00:23:18,440 --> 00:23:19,399
‫إنها له.

204
00:23:22,027 --> 00:23:23,028
‫كيف ستقتلينه؟

205
00:23:24,696 --> 00:23:25,906
‫سأضغط الزناد.

206
00:23:27,783 --> 00:23:28,909
‫سيقتلونك.

207
00:23:29,243 --> 00:23:30,661
‫موافقة، بشرط أن يموت أولاً.

208
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
‫لمّ يجب أن تموتي؟

209
00:23:35,791 --> 00:23:37,251
‫لأنه يجب أن يموت.

210
00:23:43,215 --> 00:23:45,801
‫أتفق معك، لكن...

211
00:23:52,182 --> 00:23:53,100
‫... لمّ يجب أن تموتي أنت؟

212
00:23:57,354 --> 00:24:01,900
‫لا داعي... للكذب عليّ إذا...

213
00:24:04,444 --> 00:24:06,321
‫... كان هذا آخر حديث بيننا.

214
00:24:11,785 --> 00:24:13,912
‫لو كان "أبراهام" على قيد الحياة،
‫لاستطعنا القتال.

215
00:24:17,291 --> 00:24:18,500
‫لو كان "غلين" على قيد الحياة،

216
00:24:20,752 --> 00:24:22,880
‫لما فقد طفل "ماغي" والده.

217
00:24:26,425 --> 00:24:28,385
‫"ميشون" و "كارل" يستطيعان القتال.

218
00:24:30,304 --> 00:24:31,513
‫"ريك" معهما.

219
00:24:33,390 --> 00:24:34,975
‫"آرون" لديه "ريك".

220
00:24:37,060 --> 00:24:39,021
‫"يوجين" يتمتع بالعلم.

221
00:24:41,398 --> 00:24:42,524
‫"داريل" قوي.

222
00:24:45,736 --> 00:24:46,904
‫ماذا عن "ساشا"؟

223
00:25:01,793 --> 00:25:02,961
‫انظري إلي يا "روزيتا".

224
00:25:09,593 --> 00:25:11,261
‫ليس من الضروري أن تموتي.

225
00:25:13,180 --> 00:25:14,765
‫ليس من الضروري أن يموت أحد.

226
00:25:18,018 --> 00:25:18,977
‫سننتصر.

227
00:25:20,437 --> 00:25:22,272
‫لكن علينا انتظار اللحظة المناسبة،

228
00:25:23,398 --> 00:25:27,110
‫أو صنعها معاً.

229
00:25:29,446 --> 00:25:31,615
‫وأنت جزء من هذه القوة الجماعية.

230
00:25:35,494 --> 00:25:36,662
‫لا تفعلي هذا.

231
00:25:39,665 --> 00:25:42,292
‫نحن بحاجة إليك.

232
00:26:41,977 --> 00:26:43,854
‫اسمعا، أعرف أن عددهم كبير.

233
00:26:44,229 --> 00:26:46,356
‫وأعتقد أن هناك عدداً أكبر من رفاقنا
‫في المملكة.

234
00:26:46,815 --> 00:26:48,734
‫عنصر المفاجأة هو أملنا الوحيد.

235
00:26:49,193 --> 00:26:52,779
‫يحب أن نبادر بالهجوم، ويجب أن نهاجم الآن
‫بينما ما زلنا نملك الأفضلية.

236
00:26:55,532 --> 00:27:00,245
‫أعتقد أنك يا "كارول" لم تشاركي من قبل
‫في أعمال عنف وقتال.

237
00:27:02,039 --> 00:27:04,458
‫- أنت مخطئ.
‫- أنت مخطئ تماماً.

238
00:27:04,708 --> 00:27:07,169
‫أعتقد أنها أقدر المقاتلين في هذه الغرفة.

239
00:27:08,045 --> 00:27:09,421
‫إذن فقد حان وقت القتال.

240
00:27:11,840 --> 00:27:15,636
‫لا، لن أشارك في هذا.

241
00:27:16,178 --> 00:27:17,221
‫إذن ليس من الضروري أن تقاتلي.

242
00:27:17,429 --> 00:27:20,182
‫ما عليك سوى إقناع "إزيكيال"
‫بحشد المملكة للقتال.

243
00:27:20,349 --> 00:27:21,808
‫أنت لا تفهمني.

244
00:27:23,143 --> 00:27:26,688
‫لم أرد مجيئك أنت أو "إزيكيال"
‫أو "مورغان" إلى هنا.

245
00:27:26,813 --> 00:27:30,275
‫ولا أريد أن تكون لي أية صلة
‫بحياتكم أو بموتكم.

246
00:27:31,276 --> 00:27:32,694
‫إنما أريد أن أُترك وشأني.

247
00:27:39,284 --> 00:27:41,870
‫سيموت الكثير من الناس.

248
00:27:43,372 --> 00:27:45,874
‫- أنت قتلت رجلاً.
‫- أزهقت روحاً لأنقذ روحاً.

249
00:27:46,500 --> 00:27:48,168
‫إنه نفس الشيء بحق السماء.

250
00:27:48,752 --> 00:27:52,047
‫- سنزهق أرواحهم لننقذ أنفسنا!
‫- لكنكم غير واثقين من هذه النتيجة.

251
00:27:52,256 --> 00:27:56,426
‫ستختار أن تقتل ذات يوم يا "مورغان"،
‫لأن الوضع سيصل إلى هذا الحد من السوء!

252
00:27:59,638 --> 00:28:02,933
‫لمّ لا تختار الآن،
‫قبل أن تخسر شخصاً يهمك أمره؟

253
00:28:03,559 --> 00:28:07,187
‫نحن في سلام حالياً، لن أشارك في تغيير ذلك.

254
00:28:07,813 --> 00:28:10,691
‫- وقد نستغل ذلك لتحسين الأوضاع.
‫- ليس مع هؤلاء!

255
00:28:11,400 --> 00:28:14,653
‫حين ينقلبون ضدنا، وسينقلبون حتماً،
‫سيكون هذا الدم في أعناقكما!

256
00:28:21,410 --> 00:28:23,078
‫لكن ربما اعتدتما على ذلك.

257
00:28:28,000 --> 00:28:30,794
‫- يجب أن ترحل أنت أيضاً.
‫- يجب أن أرحل.

258
00:28:33,839 --> 00:28:38,051
‫لا أريد أن يأتي أحد آخر،
‫ولا أن يعرف مكاني حتى.

259
00:28:38,385 --> 00:28:41,763
‫إن رأيت شخصاً نعرفه،
‫فأخبرهم بأنني قد رحلت.

260
00:28:42,723 --> 00:28:46,059
‫- افعل هذا من أجلي رجاء.
‫- لم أتعمد المجيء لهنا.

261
00:29:37,444 --> 00:29:38,403
‫مرحباً.

262
00:29:40,906 --> 00:29:41,740
‫مرحباً.

263
00:29:45,661 --> 00:29:46,578
‫مرحباً.

264
00:29:55,963 --> 00:29:58,715
‫"ممنوع التخييم في هذه المنطقة"

265
00:31:10,787 --> 00:31:11,830
‫ألديك موعد غرامي؟

266
00:31:16,001 --> 00:31:18,545
‫وضعي معهم جيد، سأحاول استغلال ذلك.

267
00:31:19,463 --> 00:31:20,380
‫حقاً؟ كيف؟

268
00:31:24,259 --> 00:31:27,471
‫بمحاولة الاقتراب،
‫حتى وإن كانت مجرد محاولة.

269
00:31:27,930 --> 00:31:31,141
‫لو استطعت التقرب إليهم،
‫فبعد فترة، قد تكون شهوراً أو أعواماً،

270
00:31:31,642 --> 00:31:32,976
‫قد نحاول عندها القيام بشيء ما.

271
00:31:35,062 --> 00:31:36,313
‫أعتقد أن هذا ما كانت ستفعله أمي.

272
00:31:37,689 --> 00:31:38,941
‫لذا فإن هذا ما سأفعله.

273
00:31:41,860 --> 00:31:42,778
‫حسناً.

274
00:31:47,074 --> 00:31:48,116
‫أياً يكن،

275
00:31:49,785 --> 00:31:51,203
‫ظننت أن بيننا علاقة جيدة.

276
00:31:52,454 --> 00:31:54,081
‫على الأقل بداية علاقة جيدة.

277
00:31:55,082 --> 00:31:56,124
‫لمّ أنهيتها؟

278
00:31:58,502 --> 00:31:59,795
‫بل ولمّ بدأتها؟

279
00:32:04,174 --> 00:32:05,217
‫أحاول عدم التفكير في أي شيء.

280
00:32:08,804 --> 00:32:10,639
‫أنت وسيم وطويل القامة.

281
00:32:12,349 --> 00:32:13,642
‫أحياناً ما تكون رقيقاً.

282
00:32:16,144 --> 00:32:17,104
‫فاستغليتك.

283
00:32:25,445 --> 00:32:26,280
‫آسفة.

284
00:32:30,617 --> 00:32:32,703
‫هل تودين تناول العشاء لاحقاً؟

285
00:32:35,205 --> 00:32:37,916
‫أريد تناول العشاء لا أكثر، بدون شروط.

286
00:32:42,796 --> 00:32:45,257
‫- حسناً.
‫- حسناً.

287
00:33:08,155 --> 00:33:09,072
‫ما هذا بحق السماء؟

288
00:33:17,706 --> 00:33:19,333
‫لن أضربك، أقسم لك.

289
00:33:20,459 --> 00:33:24,796
‫يمكنك الخروج من تلك البوابة،
‫ولن أخبر أحداً بأي شيء.

290
00:33:26,173 --> 00:33:28,133
‫من المفترض أن أكون هناك الآن،
‫لكن اسمعني...

291
00:33:28,842 --> 00:33:32,596
‫... إنني أحاول تدبر أموري فحسب،
‫مثلك تماماً.

292
00:33:35,599 --> 00:33:36,558
‫أرجوك.

293
00:33:39,186 --> 00:33:40,103
‫"داريل".

294
00:33:50,280 --> 00:33:51,240
‫"داريل".

295
00:34:08,173 --> 00:34:09,758
‫هنا، لا يتدبرون أمورهم فحسب.

296
00:34:11,885 --> 00:34:13,136
‫بل يأخذون كل شيء.

297
00:34:16,682 --> 00:34:18,058
‫المفتاح معي، هيا بنا.

298
00:34:20,227 --> 00:34:22,729
‫- لا، قلت لا.
‫- أريد التحدث معه فحسب.

299
00:34:23,230 --> 00:34:27,067
‫لا تكوني بغيضة يا "أرات"، دعيه يمر.

300
00:34:34,616 --> 00:34:37,035
‫تباً، أهذا لي؟

301
00:34:38,954 --> 00:34:41,999
‫لم نتعرف بشكل رسمي بعد، أنا "سبنسر مونرو".

302
00:34:44,668 --> 00:34:45,586
‫مرحباً.

303
00:34:59,266 --> 00:35:00,309
‫هذا هو "نيغن".

304
00:35:13,780 --> 00:35:16,617
‫- أهو هناك؟
‫- أجل.

305
00:35:17,534 --> 00:35:19,369
‫كلنا "نيغن".

306
00:35:22,956 --> 00:35:24,666
‫لا يمكنك فعل ما تريدين فعله، أياً يكن.

307
00:35:25,751 --> 00:35:27,503
‫لكن لا تزال لديك بضعة خيارات.

308
00:35:29,254 --> 00:35:31,632
‫عودي إلى المنزل، أحرقي هذه السيارة.

309
00:35:32,299 --> 00:35:35,511
‫ادفعي بها إلى إحدى البحيرات كي تختفي.

310
00:35:37,596 --> 00:35:39,431
‫هناك كاتم للصوت في درج السيارة.

311
00:36:42,828 --> 00:36:44,788
‫- أين هو؟
‫- "نيغن"؟

312
00:36:45,831 --> 00:36:49,001
‫إنه في منزلك أيها البغيض، ينتظرك.

313
00:36:57,134 --> 00:36:59,970
‫مهلاً، بهذه السهولة؟

314
00:37:01,013 --> 00:37:05,184
‫نحن ننتظر منذ ساعات، لنرى ما ستحضر لنا.

315
00:37:06,935 --> 00:37:08,854
‫لمّ لا نلقي نظرة أولاً؟

316
00:37:12,816 --> 00:37:15,068
‫مياه جارية وتكييف هواء...

317
00:37:17,112 --> 00:37:18,655
‫... وهدية للترحيب بي في المنزل؟

318
00:37:19,489 --> 00:37:23,035
‫قضي الأمر،
‫سأتخذ من هذا المنزل، منزلاً للإجازات.

319
00:37:24,203 --> 00:37:25,287
‫لنشرب نخب ذلك.

320
00:37:33,587 --> 00:37:34,796
‫هذا جيد.

321
00:37:35,839 --> 00:37:38,550
‫لا ينقصني سوى طاولة بلياردو.

322
00:37:39,009 --> 00:37:41,637
‫لا شيء يضاهي لعب البلياردو.

323
00:37:43,639 --> 00:37:45,807
‫مرأب المنزل المقابل فيه طاولة بلياردو.

324
00:37:47,768 --> 00:37:51,730
‫ربما أصبحت من الآن أعز أصدقائي يا "سبنسر".

325
00:37:53,607 --> 00:37:55,150
‫لكنه يوم صحو.

326
00:37:56,068 --> 00:37:59,404
‫أروع من أن نبقى بداخل مرأب، ألا تتفق معي؟

327
00:38:01,323 --> 00:38:04,409
‫أجل، واتتني فكرة أفضل.

328
00:38:14,628 --> 00:38:15,546
‫غنيمة لا بأس بها.

329
00:38:17,005 --> 00:38:18,423
‫ابتعدنا مسافة كبيرة لنجد شيئاً.

330
00:38:20,217 --> 00:38:21,218
‫ما هذا بحق السماء؟

331
00:38:22,469 --> 00:38:24,638
‫"تهانينا على الفوز
‫لكنك الخاسر رغم كل شيء؟"

332
00:38:31,228 --> 00:38:32,813
‫هل تركت لنا رسالة حب؟

333
00:38:33,605 --> 00:38:36,525
‫لا، كنت... أقصد...

334
00:38:38,193 --> 00:38:39,486
‫من البديهي ألا نقوم...

335
00:38:39,736 --> 00:38:42,447
‫مهلاً، هل قلت أنه من البديهي؟

336
00:38:46,994 --> 00:38:47,995
‫لم نكتب ذلك.

337
00:38:48,328 --> 00:38:50,038
‫المشكلة ليست في الرسالة اللعينة!

338
00:38:50,163 --> 00:38:51,206
‫مهلاً، توقف.

339
00:38:52,666 --> 00:38:54,334
‫اذهب إلى "نيغن" يا "ريك".

340
00:39:02,176 --> 00:39:05,220
‫لكن صديقك، سيبقى هنا.

341
00:39:07,931 --> 00:39:09,224
‫- أيها...
‫- تراجع!

342
00:39:11,727 --> 00:39:13,687
‫من المستحيل أن أفعل هذا مع "ريك".

343
00:39:14,146 --> 00:39:16,899
‫كان سيقف أمامي، عابساً.

344
00:39:17,649 --> 00:39:21,111
‫يرمقني بتلك النظرة الجانبية المزعجة.

345
00:39:21,695 --> 00:39:23,363
‫لهذا جئت لمقابلتك.

346
00:39:25,449 --> 00:39:26,825
‫أريد التحدث معك عن "ريك".

347
00:39:33,373 --> 00:39:38,212
‫حسناً، أخبرني يا "سبنسر"، حدثني عن "ريك".

348
00:39:47,513 --> 00:39:49,181
‫أفهم ما تحاول فعله.

349
00:39:50,390 --> 00:39:51,517
‫ما تحاول بناءه.

350
00:39:52,017 --> 00:39:53,644
‫لا أقول أنني أتفق مع أساليبك.

351
00:39:54,436 --> 00:39:56,438
‫لكنني متفهم، أنت تصنع شبكة،

352
00:39:56,772 --> 00:39:59,107
‫تشجع الناس على المساهمة
‫من أجل الصالح العام.

353
00:40:00,067 --> 00:40:01,193
‫هذا مفهوم.

354
00:40:02,903 --> 00:40:06,281
‫لكن عليك أن تعرف
‫بأن "ريك غرايمز" لديه تاريخ

355
00:40:06,490 --> 00:40:07,950
‫بعدم التعاون مع الآخرين.

356
00:40:12,621 --> 00:40:13,580
‫أهكذا إذن؟

357
00:40:17,709 --> 00:40:20,629
‫لم يكن "ريك" القائد الأصلي هنا، بل أمي.

358
00:40:21,964 --> 00:40:23,590
‫كانت تبلي بلاءً حسناً في القيادة.

359
00:40:25,259 --> 00:40:28,095
‫ثم ماتت، بعد فترة وجيزة من ظهور "ريك"،

360
00:40:28,929 --> 00:40:30,681
‫وأخي وأبي كذلك.

361
00:40:31,348 --> 00:40:34,977
‫إذن، كان كل شيء هنا على ما يرام لأعوام؟

362
00:40:35,853 --> 00:40:39,648
‫ثم جاء "ريك"، وفجأة، أصبحت يتيماً؟

363
00:40:41,441 --> 00:40:43,569
‫إنها أكثر قصة محزنة سمعتها في حياتي.

364
00:40:44,653 --> 00:40:47,614
‫لحسن حظك أنه لم يعد المسؤول.

365
00:40:48,198 --> 00:40:50,868
‫لا يهم، غروره خارج السيطرة.

366
00:40:51,743 --> 00:40:53,537
‫سيجد طريقة ليفسد بها كل شيء،

367
00:40:53,871 --> 00:40:55,747
‫ويحاول ممارسة القيادة بطريقته
‫والسيطرة على كل شيء.

368
00:40:58,125 --> 00:41:00,836
‫هذا ما فعله مع أمي، وهذا ما سيفعله ثانية.

369
00:41:09,553 --> 00:41:12,222
‫ما الذي تقترح فعله حيال ذلك؟

370
00:41:14,099 --> 00:41:18,604
‫أنا ابن أمي، وأستطيع أن أكون قائداً مثلها.

371
00:41:20,230 --> 00:41:22,608
‫هذا ما يحتاج إليه هذا المكان،
‫و ما تحتاجه أنت.

372
00:41:25,235 --> 00:41:28,697
‫إذن، يجب أن أوليك القيادة، أهذا ما تقوله؟

373
00:41:30,365 --> 00:41:31,950
‫سيكون حالنا أفضل بكثير.

374
00:41:36,288 --> 00:41:37,664
‫أنت بخير.

375
00:41:40,083 --> 00:41:42,711
‫حسناً، أوضحت وجهة نظرنا.

376
00:41:52,596 --> 00:41:54,097
‫لا زال قلبي نابضاً، أليس كذلك؟

377
00:42:01,063 --> 00:42:03,899
‫إنني أفكر يا "سبنسر".

378
00:42:05,192 --> 00:42:07,361
‫أفكر في تهديد "ريك" بقتلي،

379
00:42:07,569 --> 00:42:10,364
‫وكراهيته الواضحة لي.

380
00:42:10,572 --> 00:42:13,283
‫لكنه في الخارج الآن،

381
00:42:14,243 --> 00:42:15,786
‫يجمع لي المؤن.

382
00:42:16,078 --> 00:42:20,082
‫ليحرص على ألا أؤذي أحداً
‫من أهالي هذا المكان الكرام.

383
00:42:21,917 --> 00:42:27,256
‫إنه يكبت كراهيته وينجز ما يلزم إنجازه.

384
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
‫هذا يتطلب شجاعة داخلية.

385
00:42:39,226 --> 00:42:40,561
‫ومن ناحية أخرى، ها أنت،

386
00:42:43,981 --> 00:42:48,318
‫الرجل الذي انتظر غياب "ريك"،
‫ليتسلل ويتحدث معي،

387
00:42:48,527 --> 00:42:51,864
‫ويدفعني إلى القيام بأعماله القذرة،
‫كي يحل محل "ريك".

388
00:42:52,990 --> 00:42:56,493
‫لهذا سأسألك، إن كنت تريد أن تحل محله،

389
00:42:58,328 --> 00:43:03,208
‫فلمّ لا تقتل "ريك" بنفسك وتحل محله؟

390
00:43:03,333 --> 00:43:05,586
‫ماذا؟ لا، أنا لم... أنا لا...

391
00:43:05,794 --> 00:43:09,089
‫أتعرف ما أفكر فيه؟ لأنه لدي تخمين.

392
00:43:12,467 --> 00:43:16,847
‫لأنك تفتقد للشجاعة الداخلية.

393
00:43:39,578 --> 00:43:41,622
‫يا للإحراج.

394
00:43:43,290 --> 00:43:44,333
‫ها هي.

395
00:43:44,541 --> 00:43:47,252
‫كانت بداخلك منذ البداية، هناك شيء بداخلك.

396
00:43:47,753 --> 00:43:50,506
‫لم أخطئ يوماً في حياتي كما الآن!

397
00:44:11,568 --> 00:44:14,613
‫فليأتي أحدكم إلى هنا

398
00:44:14,780 --> 00:44:17,074
‫لينظف هذه القذارة.

399
00:44:27,334 --> 00:44:28,919
‫هل يريد أحدكم إكمال المباراة؟

400
00:44:30,921 --> 00:44:31,839
‫هيا.

401
00:44:34,550 --> 00:44:35,509
‫هل من أحد؟

402
00:44:37,469 --> 00:44:38,512
‫هل من أحد؟

403
00:44:41,056 --> 00:44:44,268
‫بربكم، كنت سأفوز.

404
00:44:58,574 --> 00:45:00,951
‫تباً! ما هذا بحق السماء؟

405
00:45:02,369 --> 00:45:03,245
‫تباً!

406
00:45:03,871 --> 00:45:08,792
‫- هل حاولت قتلي؟ أطلقت النار على "لوسيل"!
‫- اعترضت طريقي.

407
00:45:22,055 --> 00:45:23,015
‫ما هذا؟

408
00:45:26,810 --> 00:45:27,895
‫ما هذا؟

409
00:45:28,854 --> 00:45:31,064
‫هل صنعت هذه الرصاصة يدوياً؟

410
00:45:32,191 --> 00:45:33,775
‫تأملوا تلك الثنايا.

411
00:45:34,651 --> 00:45:36,111
‫إنها مصنوعة يدوياً.

412
00:45:37,196 --> 00:45:39,156
‫قد تكونين غبية يا عزيزتي.

413
00:45:39,948 --> 00:45:42,951
‫لكنك أثبت عبقرية حقيقية.

414
00:45:44,411 --> 00:45:50,125
‫ارفعي السكين إلى وجه الفتاة يا "أرات"،

415
00:45:52,878 --> 00:45:55,672
‫وجه "لوسيل" الجميل الناعم،

416
00:45:56,423 --> 00:45:58,008
‫لن يعود أبداً إلى سابق عهده.

417
00:45:58,425 --> 00:45:59,885
‫فلمّ يبقى وجهك على حاله؟

418
00:46:02,095 --> 00:46:03,013
‫إلا إذا...

419
00:46:06,099 --> 00:46:10,312
‫... إلا إذا أخبرتني من صنع هذه الرصاصة.

420
00:46:11,063 --> 00:46:14,066
‫أنا، أنا من صنعها.

421
00:46:15,067 --> 00:46:18,403
‫أعتقد أنك تكذبين،

422
00:46:19,404 --> 00:46:21,865
‫وتكذبين عليّ الآن؟

423
00:46:25,327 --> 00:46:26,662
‫يا للأسف.

424
00:46:26,870 --> 00:46:29,498
‫ستضطر "أرات" إلى تقطيع هذا الوجه الجميل.

425
00:46:31,291 --> 00:46:34,336
‫- محاولة أخرى.
‫- أنا من صنعها.

426
00:46:38,048 --> 00:46:40,592
‫يا لك من فتاة قوية!

427
00:46:43,720 --> 00:46:44,721
‫حسناً.

428
00:46:46,723 --> 00:46:47,766
‫كما تريدين.

429
00:46:49,226 --> 00:46:52,479
‫"أرات"... اقتلي شخصاً ما.

430
00:46:54,648 --> 00:46:56,859
‫لا، أنا من صنعها! لا!

431
00:47:17,296 --> 00:47:19,006
‫كان بيننا اتفاق.

432
00:47:19,214 --> 00:47:22,259
‫"ريك"! انظروا يا رفاق، لقد جاء "ريك".

433
00:47:24,094 --> 00:47:27,514
‫بُح صوتي وأنا أصيح في رفاقك.

434
00:47:29,391 --> 00:47:31,977
‫ما رأيك لو شكرتني يا "ريك"؟

435
00:47:35,063 --> 00:47:38,692
‫اسمع... أعرف أننا بدأنا هذه العلاقة

436
00:47:38,901 --> 00:47:41,570
‫بأن أوسعت كل أصدقائك ضرباً.

437
00:47:42,613 --> 00:47:44,114
‫وبسبب ذلك، لن نجلس معا أبداً

438
00:47:44,239 --> 00:47:47,451
‫ونصفف شعر بعضنا البعض،
‫ونتشارك في أعمق أسرارنا،

439
00:47:47,618 --> 00:47:50,120
‫لكن هلا تنسب إلي ما أستحقه من فضل؟

440
00:47:50,245 --> 00:47:54,625
‫لقد بذلت جهداً خارقاً للتو
‫لأثبت لك مدى عقلانيتي.

441
00:47:56,418 --> 00:48:00,172
‫ابنك... اختبأ في إحدى شاحناتي،

442
00:48:00,380 --> 00:48:03,300
‫وفتح النار على مجموعة من رجالي.

443
00:48:03,634 --> 00:48:07,012
‫وأنا أحضرته إلى المنزل، سالماً غانماً،

444
00:48:07,971 --> 00:48:10,057
‫وأطعمته المعكرونة.

445
00:48:16,146 --> 00:48:17,689
‫شخص آخر من رفاقك...

446
00:48:18,649 --> 00:48:22,611
‫... أرادني أن أقتلك وأضعه محلك في القيادة.

447
00:48:23,195 --> 00:48:26,240
‫قتلته من أجلك.

448
00:48:27,407 --> 00:48:29,201
‫وأخرى، هنا...

449
00:48:30,494 --> 00:48:33,830
‫... أطلقت النار على "لوسيل"،
‫في محاولة منها لقتلي الآن،

450
00:48:34,164 --> 00:48:36,500
‫فخلصتك من فم آخر تضطر إلى إطعامه.

451
00:48:37,668 --> 00:48:38,836
‫وبالنظر إلى هيئتها،

452
00:48:39,378 --> 00:48:41,630
‫كان فمها يسبب لكم الكثير من الخسائر.

453
00:48:42,339 --> 00:48:45,425
‫أنا شخصياً، ما كنت لأختارها لتموت،

454
00:48:45,634 --> 00:48:48,804
‫لكن "أرات"... لا أعرف، لم تثق بها.

455
00:48:58,105 --> 00:49:01,233
‫أغراضك في انتظارك عند البوابة، خذها وارحل.

456
00:49:03,151 --> 00:49:04,486
‫بكل سرور يا "ريك".

457
00:49:05,654 --> 00:49:08,824
‫مباشرة بعد أن أجد صانع هذه الرصاصة،

458
00:49:09,157 --> 00:49:11,785
‫رجلاً كان أم امرأة.

459
00:49:13,537 --> 00:49:14,496
‫"أرات"؟

460
00:49:17,457 --> 00:49:18,458
‫أنا من صنعها!

461
00:49:19,585 --> 00:49:21,378
‫لا، لم تصنعيها.

462
00:49:30,721 --> 00:49:31,889
‫أنا من صنعها.

463
00:49:34,433 --> 00:49:37,311
‫- أنا وحدي.
‫- أنت؟

464
00:49:41,648 --> 00:49:44,401
‫تطلب صنعها غلافاً واحداً
‫ومخزن إعادة تعبئة رباعي الفتحات.

465
00:49:44,943 --> 00:49:47,112
‫- وباروداً وقمعاً للبارود...
‫- اصمت.

466
00:49:49,656 --> 00:49:50,782
‫أصدقك.

467
00:50:05,172 --> 00:50:08,425
‫امنحيني القوة يا "لوسيل"،

468
00:50:14,223 --> 00:50:18,977
‫سأخلصك من صانع الرصاص يا "ريك".

469
00:50:20,229 --> 00:50:22,814
‫بالإضافة إلى ما تركته لي
‫عند البوابة الأمامية،

470
00:50:24,399 --> 00:50:28,362
‫وأياً يكن ما جمعته لي، ليس كافياً.

471
00:50:29,196 --> 00:50:31,907
‫لأنك ما زلت في وضع خطير جداً

472
00:50:32,658 --> 00:50:35,327
‫بعد ما حدث اليوم.

473
00:50:39,957 --> 00:50:40,874
‫لنتحرك!

474
00:50:44,294 --> 00:50:48,173
‫لا! أرجوكم، خذوني! لا!

475
00:50:49,132 --> 00:50:51,552
‫لن أكذب عليك يا "ريك"،

476
00:50:51,927 --> 00:50:54,888
‫مطبخك في حالة مزرية.

477
00:50:57,724 --> 00:50:58,976
‫أراك في المرة القادمة.

478
00:52:00,913 --> 00:52:02,623
‫أخبرني "كارل" بأنك هنا، أنا...

479
00:52:29,691 --> 00:52:31,235
‫وجدت ما كنت أبحث عنه.

480
00:52:37,741 --> 00:52:39,326
‫أردت الذهاب معكما أنت و "آرون"،

481
00:52:41,954 --> 00:52:43,247
‫لكنني لم أستطع،

482
00:52:45,165 --> 00:52:46,708
‫كان عليّ أن أسلك طريقي الخاص.

483
00:52:48,168 --> 00:52:49,545
‫لكنني حين وجدته،

484
00:52:52,256 --> 00:52:53,632
‫أدركت أنني...

485
00:52:56,009 --> 00:52:57,845
‫... لا أريده أن يكون طريقي وحدي.

486
00:53:00,389 --> 00:53:03,976
‫أريده أن يكون طريقنا، أنا وأنت.

487
00:53:11,775 --> 00:53:14,027
‫عددهم يفوق عددنا أكثر مما تصورنا.

488
00:53:15,237 --> 00:53:17,281
‫الفارق العددي كبير جداً.

489
00:53:19,700 --> 00:53:21,660
‫لكن هذا لن يغير من شعوري،

490
00:53:22,703 --> 00:53:24,913
‫لأنه لا يغير الواقع الحالي.

491
00:53:25,664 --> 00:53:27,457
‫ما زلنا على قيد الحياة يا "ريك".

492
00:53:28,792 --> 00:53:32,713
‫وقعت أحداث كثيرة جداً،
‫ما كان من المفترض أن نعيش لنشهدها.

493
00:53:34,339 --> 00:53:38,218
‫ورغم ذلك، أو ربما بسبب ذلك، عشنا.

494
00:53:41,013 --> 00:53:43,640
‫ما زلنا هنا، أنا وأنت.

495
00:53:45,851 --> 00:53:49,271
‫ما زلنا صامدين، وسنظل صامدين.

496
00:53:49,563 --> 00:53:51,690
‫إذن، بم سنستفيد من ذلك؟

497
00:53:53,483 --> 00:53:55,944
‫كيف نجعل لهذا معنى؟

498
00:53:59,406 --> 00:54:02,743
‫نحن من ننجز ما يجب إنجازه، أنت قلت ذلك.

499
00:54:05,204 --> 00:54:06,747
‫نحن من نعيش.

500
00:54:12,294 --> 00:54:13,754
‫لهذا يجب علينا أن نقاتل.

501
00:54:15,923 --> 00:54:17,049
‫ليس من أجلنا.

502
00:54:18,258 --> 00:54:21,094
‫بل من أجل "جوديث"، من أجل "كارل".

503
00:54:22,888 --> 00:54:25,057
‫من أجل "ألكساندريا" و "هيلتوب".

504
00:54:25,933 --> 00:54:27,142
‫من أجلنا جميعاً.

505
00:54:30,938 --> 00:54:32,356
‫يمكننا قتالهم يا "ريك".

506
00:54:32,856 --> 00:54:35,359
‫يمكننا إيجاد طريقة لهزيمتهم.

507
00:54:36,443 --> 00:54:37,694
‫نستطيع فعل ذلك.

508
00:54:40,697 --> 00:54:41,698
‫لكن...

509
00:54:45,410 --> 00:54:46,328
‫لكن...

510
00:54:48,121 --> 00:54:49,206
‫فقط لو

511
00:54:52,042 --> 00:54:54,795
‫قاتلنا.

512
00:55:02,636 --> 00:55:03,929
‫أجل، عرفت ذلك الآن.

513
00:55:12,312 --> 00:55:13,564
‫عرفت ذلك الآن.

514
00:56:22,174 --> 00:56:25,093
‫"ساشا"! "إينيد"!

515
00:56:40,317 --> 00:56:41,818
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

516
00:56:43,570 --> 00:56:44,696
‫الجنين بخير.

517
00:56:45,739 --> 00:56:46,740
‫كلنا بخير.

518
00:56:48,700 --> 00:56:49,701
‫كنت على حق.

519
00:56:51,411 --> 00:56:52,704
‫كنت على حق منذ البداية.

520
00:56:54,706 --> 00:56:56,458
‫أخبرتنا أن نكون مستعدين للقتال.

521
00:56:59,169 --> 00:57:00,838
‫لم أصغ ولم أستطع.

522
00:57:04,424 --> 00:57:05,592
‫الآن أستطيع.

523
00:59:57,055 --> 01:00:00,767
‫ترجمة "مي محمد عبد اللطيف بدر"

