﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:15,931
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,598 --> 00:00:21,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,436 --> 00:00:26,608
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,733 --> 00:00:32,030
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,864 --> 00:00:37,244
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,582
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,999 --> 00:00:47,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,884
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,009 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,346 --> 00:01:01,226
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,980 --> 00:01:09,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,484 --> 00:01:14,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,246
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:21,371 --> 00:01:25,417
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,459 --> 00:01:32,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,133 --> 00:01:35,427
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,635 --> 00:01:38,054
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:40,015 --> 00:01:43,977
‫"يتشرّف السيد
‫والسيدة (جون ساكريموني)"

20
00:01:44,102 --> 00:01:47,105
‫"بدعوتكم لحضور زفاف
‫ابنتهما (أليغرا ماري)"

21
00:01:47,230 --> 00:01:49,232
‫"(راستي)"

22
00:01:50,650 --> 00:01:52,360
‫(راستي)!

23
00:01:54,279 --> 00:01:58,408
‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟
‫- انظري إلى هذا الهراء

24
00:02:04,206 --> 00:02:06,333
‫"بعد 6 أسابيع"

25
00:02:17,260 --> 00:02:20,430
‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟
‫- بدلة الـ(بريوني)

26
00:02:37,155 --> 00:02:39,699
‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم
‫(دينيس هولزر)"

27
00:02:39,824 --> 00:02:42,369
‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)"

28
00:02:42,494 --> 00:02:46,581
‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء

29
00:02:47,791 --> 00:02:51,127
‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج
‫المؤقت من السجن الفدرالي

30
00:02:51,253 --> 00:02:54,714
‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف

31
00:02:55,340 --> 00:03:01,388
‫سيد (ساكريموني) عضو معروف
‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة

32
00:03:01,513 --> 00:03:05,851
‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج
‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟

33
00:03:05,976 --> 00:03:10,564
‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكم بتهم
‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل

34
00:03:12,816 --> 00:03:14,901
‫سيد (ساكريموني)

35
00:03:16,111 --> 00:03:19,573
‫- سنوافق على طلبك...
‫- الحمد لله!

36
00:03:19,698 --> 00:03:22,993
‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء

37
00:03:24,619 --> 00:03:30,208
‫سيفرج عنك لـ6 ساعات لتحضر مراسم
‫الزفاف الكنسي والحفلة التي تليها

38
00:03:30,542 --> 00:03:36,173
‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية
‫طوال هذه الساعات الـ6

39
00:03:36,298 --> 00:03:43,972
‫تكاليف حضورهم وتنقلاتهم
‫ومعدات كاشفات المعادن

40
00:03:44,097 --> 00:03:47,601
‫ستتحملها كلها أنت
‫على نفقتك الخاصة

41
00:03:47,726 --> 00:03:53,440
‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول
‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك

42
00:03:54,524 --> 00:04:00,780
‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟
‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك

43
00:04:02,616 --> 00:04:05,827
‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)
‫أنا (بيري أنينزياتا)

44
00:04:05,952 --> 00:04:07,662
‫تفضّل بالدخول

45
00:04:11,541 --> 00:04:13,710
‫يا له من منزل جميل!

46
00:04:14,252 --> 00:04:16,838
‫أنت قريب (جينا أنينزياتا)
‫أليس كذلك؟

47
00:04:16,963 --> 00:04:20,467
‫الرجل الإيطالي
‫المفتول العضلات والقوي

48
00:04:21,176 --> 00:04:24,554
‫سعدت أن شخصاً قادراً
‫على حمايتك سيصطحبك

49
00:04:24,679 --> 00:04:28,934
‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا
‫زوجتي تقلق كثيراً

50
00:04:29,309 --> 00:04:32,270
‫- أجل
‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو)

51
00:04:32,395 --> 00:04:34,898
‫فزت بجائزة الوصيف الأول
‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين

52
00:04:35,565 --> 00:04:39,110
‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل
‫أشعر كأنني أمّك

53
00:04:39,569 --> 00:04:44,199
‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا

54
00:04:51,748 --> 00:04:54,376
‫إذاً، هل تمارس رفع الاثقال
‫أم تتمرن على الآلات؟

55
00:04:54,501 --> 00:04:58,171
‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد
‫على العضلات التي أحاول تمرينها

56
00:05:01,258 --> 00:05:03,385
‫عليّ العودة إلى النادي

57
00:05:05,053 --> 00:05:07,389
‫إن أردت، يمكنني
‫أن أحضّر لك برنامجاً

58
00:05:10,100 --> 00:05:13,353
‫وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها
‫من رفع 136 كيلوغراماً على المقعد

59
00:05:14,813 --> 00:05:17,858
‫قمت بذلك مرّة
‫وأنا مصاب بزكام قوي

60
00:05:20,569 --> 00:05:23,822
‫إن سعلت ووزن كهذا
‫فوق رأسك ستسحق عنقك

61
00:05:24,614 --> 00:05:27,242
‫أعتقد أنني لست بحاجة
‫إلى إخبارك

62
00:05:37,169 --> 00:05:39,629
‫- ألا تستعمل الاشارات؟
‫- تباً لك!

63
00:05:54,603 --> 00:05:56,313
‫آسف

64
00:05:56,938 --> 00:06:00,775
‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة قبل
‫التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً

65
00:06:11,703 --> 00:06:16,958
‫- ها أنا ذا قد عدت
‫- أجل

66
00:06:17,542 --> 00:06:21,338
‫إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من فرصة
‫في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟

67
00:06:23,715 --> 00:06:25,509
‫أنا أمزح فحسب

68
00:06:26,593 --> 00:06:28,011
‫كيف تشعر؟

69
00:06:28,136 --> 00:06:32,641
‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية
‫تؤلم كما قالوا لك تماماً

70
00:06:33,016 --> 00:06:36,770
‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟
‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة

71
00:06:37,479 --> 00:06:43,318
‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟
‫- لا، ولن أكلمه

72
00:06:47,030 --> 00:06:49,282
‫أخيراً سنحت لي الفرصة
‫أن أنام في سريري الخاص الليلة

73
00:06:49,616 --> 00:06:53,870
‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل
‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه

74
00:06:53,995 --> 00:06:57,707
‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟
‫- يساعدني الـ(تايلونول)

75
00:06:57,832 --> 00:07:01,169
‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟
‫هل من شيء من هذا القبيل؟

76
00:07:04,506 --> 00:07:06,800
‫الكآبة عملك
‫والأعمال تسير بشكل جيد

77
00:07:06,925 --> 00:07:10,428
‫أطلق عليك النار عليك يا (أنتوني)
‫من قِبل أحد أفراد عائلتك

78
00:07:10,929 --> 00:07:12,305
‫أعلم

79
00:07:12,430 --> 00:07:16,810
‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي

80
00:07:17,394 --> 00:07:20,355
‫أعتقد أن ثمة الكثير
‫لنتحدّث عنه أنا وأنت

81
00:07:23,859 --> 00:07:27,612
‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي
‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟

82
00:07:27,737 --> 00:07:32,659
‫أفهم الامر، اتفقنا؟
‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية

83
00:07:34,828 --> 00:07:38,957
‫3 ضربات ويقتلني، صحيح؟
‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور

84
00:07:39,082 --> 00:07:45,172
‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية
‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور

85
00:07:47,007 --> 00:07:51,845
‫لا بأس، هل من شيء آخر
‫تودّ التحدّث عنه؟

86
00:07:52,429 --> 00:07:55,140
‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه
‫قبل حدوث كل هذا

87
00:07:55,515 --> 00:07:57,475
‫(إيه جيه)

88
00:07:58,226 --> 00:08:03,106
‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور
‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة

89
00:08:04,441 --> 00:08:05,817
‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي

90
00:08:05,942 --> 00:08:09,654
‫ألم تترك جامعة (سيتون هول)
‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟

91
00:08:10,447 --> 00:08:14,618
‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ
‫بعض الصفات الحسنة مني؟

92
00:08:14,743 --> 00:08:17,537
‫- هل لديه وظيفة؟
‫- في متجر (بلوكباستر)

93
00:08:17,662 --> 00:08:19,623
‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى

94
00:08:19,748 --> 00:08:26,171
‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق
‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك

95
00:08:26,296 --> 00:08:30,509
‫أخطائي؟
‫تورّطت في عنف أسري

96
00:08:30,634 --> 00:08:32,552
‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول
‫هذا لك، لكنه قد يحصل

97
00:08:32,677 --> 00:08:36,681
‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة
‫سهولة الوصول إلى الأسلحة

98
00:08:36,806 --> 00:08:42,187
‫استعمال العنف لحلّ الخلافات
‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك

99
00:08:42,312 --> 00:08:44,606
‫قلت لك إنني لا أرغب
‫في التحدّث عن عمّي

100
00:08:45,565 --> 00:08:50,654
‫لا بأس، لكن أيمكن القول
‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال

101
00:08:50,779 --> 00:08:54,157
‫من تعبئة الرفوف
‫في متجر (بلوكباستر)؟

102
00:08:56,368 --> 00:08:58,620
‫أجل، ثمة طرق أسوأ

103
00:09:02,707 --> 00:09:04,125
‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟

104
00:09:04,251 --> 00:09:07,337
‫لا تزعجني أثناء تركيزي
‫حذّرتك من قبل

105
00:09:09,422 --> 00:09:16,555
‫ما الأمر، أتريد 800 إضافية؟
‫أنا أنسحب

106
00:09:17,889 --> 00:09:19,599
‫لننزل الأوراق

107
00:09:22,853 --> 00:09:25,689
‫- ها هو النقيب
‫- مرحباً

108
00:09:25,814 --> 00:09:28,441
‫عاد للانتقام، تبدو جيداً

109
00:09:28,567 --> 00:09:30,694
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً بك في منزلك (توني)

110
00:09:31,278 --> 00:09:35,490
‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض
‫- برويّة، حاذر

111
00:09:36,616 --> 00:09:40,078
‫- سعدنا بعودتك (توني)
‫- تسرّني العودة أنا أيضاً

112
00:09:40,662 --> 00:09:43,623
‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً
‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل

113
00:09:43,832 --> 00:09:45,709
‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم

114
00:09:45,834 --> 00:09:47,711
‫أعد تسخين ذلك

115
00:09:56,720 --> 00:09:58,430
‫تباً!

116
00:10:00,098 --> 00:10:04,269
‫- البصل... لا يمكنني...
‫- أخرِج هذه الـ(بيالي)

117
00:10:04,394 --> 00:10:06,563
‫- سأتولّى ذلك
‫- سأتولّى ذلك، آسف

118
00:10:06,688 --> 00:10:08,857
‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة

119
00:10:11,943 --> 00:10:14,696
‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة
‫ويصبح كل شيء جاهزاً

120
00:10:14,821 --> 00:10:20,368
‫إذاً، حوض سباحة البلديّة
‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟

121
00:10:20,493 --> 00:10:23,872
‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل
‫(دويتش) من لجنة التخطيط

122
00:10:23,997 --> 00:10:27,667
‫مضادات حيوية، كنت أتناول
‫ذلك عندما أصيب طحالي

123
00:10:27,792 --> 00:10:30,754
‫- فهي تساعد علي تخفيف الالتهاب
‫- تباً لذلك!

124
00:10:34,090 --> 00:10:36,218
‫- تغلّب على هذا
‫- يا إلهي!

125
00:10:36,343 --> 00:10:40,180
‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي

126
00:10:41,598 --> 00:10:45,936
‫طلبت من جرّاحي التجميلي
‫(تاشلين) أن يقطبها خارجياً

127
00:10:48,730 --> 00:10:53,902
‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل
‫الداخلي وعالج التهاب الدم

128
00:10:54,319 --> 00:10:56,613
‫كنت أول مَن في المستشفى
‫الذي خضع لعملية التنظيف

129
00:10:56,738 --> 00:11:00,492
‫إنها عملية جراحية مفتوحة
‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء

130
00:11:00,617 --> 00:11:03,078
‫ليخفف الدفع
‫على طبقات الأدمة الخارجية

131
00:11:03,578 --> 00:11:06,414
‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها
‫من مهدىء للأعصاب والألم

132
00:11:06,540 --> 00:11:10,669
‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة
‫لذا على المدى الطويل...

133
00:11:10,794 --> 00:11:12,963
‫- ها هي قهوتك (توني)
‫- أجل

134
00:11:13,088 --> 00:11:15,632
‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك
‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟

135
00:11:15,757 --> 00:11:17,509
‫الممرّضة (بيتي) هنا

136
00:11:17,634 --> 00:11:21,888
‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله
‫اعتنيت بها طوال الوقت

137
00:11:22,013 --> 00:11:26,059
‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس
‫- الرجل يأكل

138
00:11:26,184 --> 00:11:30,647
‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى
‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك

139
00:11:30,772 --> 00:11:34,067
‫ما رأيك بوضع ضمادة على فمك إذاً؟
‫نحن نحاول اللعب

140
00:11:34,192 --> 00:11:36,319
‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة
‫من حوض الاستحمام؟

141
00:11:37,028 --> 00:11:40,448
‫ألا يدعو هذا للسخرية؟
‫عندما تبقى لفترة في المستشفى

142
00:11:40,574 --> 00:11:45,453
‫تفقد عضلاتك وليس الدهون
‫هل تصدّقون ذلك؟

143
00:11:47,789 --> 00:11:50,250
‫يظن المرء أن شيئاً جيداً
‫سينتج من هذا الموقف

144
00:11:50,375 --> 00:11:51,877
‫- أستلعب (توني)؟
‫- أجل

145
00:11:52,002 --> 00:11:53,962
‫- طبعاً، لمَ لا؟
‫- سيلعب

146
00:11:54,421 --> 00:11:57,382
‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغير
‫- اللعبة نفسها

147
00:11:57,507 --> 00:12:00,468
‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة
‫لأنني ربحت 3 مرّات؟

148
00:12:01,261 --> 00:12:02,929
‫أخفض الأوراق (سيل)

149
00:12:03,054 --> 00:12:07,100
‫يجد أخصائي الدولة النفساني
‫العصبي دليلاً على الخرف

150
00:12:07,225 --> 00:12:09,186
‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرف

151
00:12:09,311 --> 00:12:13,773
‫مع ذلك، سأوصي بإرساله
‫إلى سجن الأمراض النفسية

152
00:12:13,899 --> 00:12:18,862
‫- لإجراء المزيد من التقييم
‫- سيحجز في سجن عام وحسب

153
00:12:18,987 --> 00:12:22,908
‫نطلب من حضرتكم أن يرسل
‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص

154
00:12:23,033 --> 00:12:24,618
‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟

155
00:12:24,743 --> 00:12:27,746
‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية
‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟

156
00:12:27,996 --> 00:12:30,665
‫دعه يذهب إلى مكان
‫يستطيع أن يتحسّن فيه

157
00:12:36,466 --> 00:12:39,093
‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو)
‫يجلس على الطاولة رقم 19؟

158
00:12:39,344 --> 00:12:41,095
‫ماذا في ذلك؟
‫إنه برفقتهم و(كوني)

159
00:12:41,221 --> 00:12:44,474
‫ماذا عندما يرى العمة (لورين)
‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟

160
00:12:45,642 --> 00:12:47,060
‫ظننت أنك تهتمين بهذا

161
00:12:47,185 --> 00:12:49,562
‫ثمة 400 شخص، (جون)
‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي

162
00:12:49,687 --> 00:12:52,440
‫وأنا أقضي الوقت
‫من دون القيام بشيء؟

163
00:12:54,567 --> 00:12:58,112
‫مَن يخاصم الآخر؟
‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر

164
00:12:58,238 --> 00:13:01,824
‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك
‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً

165
00:13:01,950 --> 00:13:04,786
‫(كاثرين)، شقيقتك لديها
‫ما يكفيها من دون تعليقك

166
00:13:05,203 --> 00:13:11,960
‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟
‫سنتخطى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر

167
00:13:12,085 --> 00:13:15,713
‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق
‫وعندما أقول عائلة...

168
00:13:16,214 --> 00:13:19,384
‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك)
‫- شكراً لك (جون)

169
00:13:19,509 --> 00:13:23,763
‫- شكراً من؟
‫- شكراً أبي

170
00:13:25,640 --> 00:13:32,105
‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي وأحرصي
‫على أن تأكلي، أنت أيضاً

171
00:13:32,230 --> 00:13:35,441
‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي
‫3 كيلوغرامات ونصف

172
00:13:35,567 --> 00:13:37,527
‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني
‫- يا إلهي!

173
00:13:37,652 --> 00:13:42,198
‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة
‫عن شيء غير الطعام؟

174
00:13:46,202 --> 00:13:48,997
‫- 3 أوراق ستة
‫- 3 عشرات وشابان

175
00:13:49,122 --> 00:13:51,708
‫- (فيتو)، فزت مجدداً
‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب

176
00:13:51,833 --> 00:13:54,586
‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف
‫- طلب مني الطبيب ألا أنهك نفسي

177
00:13:54,711 --> 00:13:57,839
‫ستفاجأ بكمية الطاقة التي يبذلها
‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟

178
00:13:57,964 --> 00:14:02,135
‫(بيني أرابياتا)
‫هلّا تذهب لتحضير السيارة؟

179
00:14:02,886 --> 00:14:05,555
‫- (بيني أرابياتا)
‫- نعم، هكذا أدعوه

180
00:14:06,264 --> 00:14:09,184
‫فهو متسرع ومتهور
‫إنه أرعن بائس

181
00:14:12,020 --> 00:14:14,856
‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو)

182
00:14:17,775 --> 00:14:20,320
‫حسناً، دعه يدخل

183
00:14:21,988 --> 00:14:24,449
‫ها هو، عاد إلى العمل

184
00:14:29,204 --> 00:14:31,748
‫- كيف حال جرحك؟
‫- إنه بحال جيدة

185
00:14:32,624 --> 00:14:36,961
‫هل سمحتم له بالفوز؟
‫اسمع، أريد أن أحدثك على انفراد

186
00:14:38,421 --> 00:14:40,673
‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟
‫كنت على وشك الرحيل

187
00:14:40,798 --> 00:14:42,967
‫علقت في زحمة سير خانقة
‫من (بروكلين) إلى هنا

188
00:14:44,677 --> 00:14:47,180
‫زرت (جون)، أرسل إليك تحياته

189
00:14:47,889 --> 00:14:52,352
‫- يريد أن تسديه خدمة
‫- ماذا هناك الآن؟

190
00:14:53,561 --> 00:14:55,688
‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند)

191
00:14:56,564 --> 00:15:00,109
‫- يريد (جون) التخلّص منه
‫- يا إلهي! (راستي)؟

192
00:15:00,235 --> 00:15:03,404
‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى
‫مثل (كارماين)

193
00:15:03,530 --> 00:15:04,948
‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله

194
00:15:05,073 --> 00:15:09,911
‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال
‫أكثر من أزرار قميص جدّتي

195
00:15:10,036 --> 00:15:12,497
‫يرغب (جون) في إبعاد
‫الشبهات عن العائلة

196
00:15:15,625 --> 00:15:20,964
‫هل تعلم؟ قل له لا
‫نفذت له أعماله مراراً وتكراراً

197
00:15:21,089 --> 00:15:23,883
‫- حان الوقت لوضع حد
‫- حقاً؟

198
00:15:24,008 --> 00:15:25,802
‫أجل

199
00:15:30,723 --> 00:15:32,809
‫إلى اللقاء

200
00:15:48,324 --> 00:15:53,663
‫سمعت صوت الباب يغلق
‫كيف كان يومك الأول؟

201
00:15:54,330 --> 00:15:58,918
‫- جيد، لكنني متعب
‫- أتريد أخذ قيلولة؟

202
00:16:04,340 --> 00:16:08,094
‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً

203
00:16:17,061 --> 00:16:21,274
‫- يا له من شعور رائع
‫- بالفعل

204
00:16:41,920 --> 00:16:43,922
‫(كريس)

205
00:16:44,672 --> 00:16:46,674
‫فليدخلوا

206
00:16:50,261 --> 00:16:52,514
‫أين اللصوص الـ40 البقية؟

207
00:16:53,515 --> 00:16:55,391
‫هل حصلتم عليها؟

208
00:16:57,143 --> 00:17:00,021
‫يا له من أسبوع جيد!
‫حصلنا على 120 رقماً لبطاقات اعتماد

209
00:17:00,146 --> 00:17:01,773
‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية

210
00:17:01,898 --> 00:17:04,609
‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال
‫- ممتاز!

211
00:17:04,734 --> 00:17:07,529
‫- لا تغادروا من دونها
‫- لا، سنستعملها

212
00:17:08,488 --> 00:17:12,408
‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية

213
00:17:14,953 --> 00:17:18,039
‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى
‫أبلغه تحياتنا الحارّة رجاءً

214
00:17:18,164 --> 00:17:19,999
‫جلبنا له بعض ثمار البلح

215
00:17:21,668 --> 00:17:26,881
‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع
‫رشاشات (تيك 9) نصف الآلية ورصاصها؟

216
00:17:27,465 --> 00:17:31,302
‫مهلاً، ماذا؟ (تيك 9)؟
‫لأي غاية؟

217
00:17:31,427 --> 00:17:35,306
‫إنها مشكلة عائلية
‫زوج شقيقتي السابق

218
00:17:37,267 --> 00:17:41,062
‫حسناً إذاً، على رسلك
‫ماذا قال الرجل؟

219
00:17:42,105 --> 00:17:44,899
‫صديقنا، من النادي الآخر
‫هل تكلّم مع الرجل؟

220
00:17:45,024 --> 00:17:47,402
‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟

221
00:17:51,531 --> 00:17:54,242
‫أجل، أعلم

222
00:17:56,744 --> 00:17:58,705
‫انتظر

223
00:18:01,499 --> 00:18:03,251
‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب"

224
00:18:03,376 --> 00:18:05,920
‫أجل أراها، شكراً لك (رومان)

225
00:18:22,851 --> 00:18:26,188
‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوض (فيثام)
‫من الشرطة الفدرالية الأميركية

226
00:18:26,313 --> 00:18:30,192
‫هذا شريكي المفوض (مايويذر)
‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم

227
00:18:30,442 --> 00:18:32,277
‫أهلًا أيها السادة

228
00:18:43,997 --> 00:18:46,667
‫بالرغم من أنه أمر من محكمة
‫إلا أن الإفراج عنك خاضع لحرّية قرارنا

229
00:18:46,792 --> 00:18:51,797
‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر
‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً

230
00:18:51,922 --> 00:18:53,507
‫- جلد طبيعي؟
‫- إنها بذلة رسمية

231
00:18:53,632 --> 00:18:57,428
‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو)
‫في الأعوام الـ3 أو الـ4 الأخيرة؟

232
00:19:02,474 --> 00:19:07,438
‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني)
‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟

233
00:19:07,855 --> 00:19:11,567
‫كان ذلك في العام 1980
‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة

234
00:19:12,443 --> 00:19:16,405
‫- ستكون عروساً جميلة، (توني)
‫- جميع العرائس جميلات

235
00:19:18,824 --> 00:19:20,951
‫انتظري لتتزوّج ابنتنا

236
00:19:21,452 --> 00:19:24,913
‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟
‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟

237
00:19:25,080 --> 00:19:27,750
‫- يا له من أمر عاطفي
‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو)

238
00:19:27,875 --> 00:19:30,836
‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك
‫عندما يحين يوم زفافك

239
00:19:30,961 --> 00:19:32,755
‫- بالضبط
‫- كل هذا الضغط

240
00:19:32,880 --> 00:19:37,301
‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط
‫عليك لكن في الواقع إنه والدك

241
00:19:37,509 --> 00:19:39,762
‫أرجوك، كأنك لست تواقة
‫لتحظي بحفيد

242
00:19:39,887 --> 00:19:42,765
‫هل من أفكار حول موعد
‫عقد قرانك من (فين)؟

243
00:19:43,057 --> 00:19:45,142
‫انتهى هذا النقاش

244
00:19:46,477 --> 00:19:48,145
‫اسمعي عزيزتي...

245
00:19:50,189 --> 00:19:55,444
‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري

246
00:19:56,653 --> 00:20:02,076
‫ضم أحفادي أي أولادك في حضني

247
00:20:04,661 --> 00:20:06,872
‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ

248
00:20:53,794 --> 00:20:58,173
‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب
‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق

249
00:20:58,298 --> 00:21:01,343
‫- ما هذه سيدي؟
‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟

250
00:21:01,468 --> 00:21:03,220
‫إنه عطر، شمي رائحته
‫إن كنت لا تصدّقينني

251
00:21:03,345 --> 00:21:05,097
‫تابع سيرك

252
00:21:12,563 --> 00:21:14,648
‫يعتقد المرء أن (بن لادن)
‫يتزوّج في الداخل

253
00:21:14,773 --> 00:21:18,193
‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل
‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟

254
00:21:18,318 --> 00:21:20,821
‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟

255
00:21:22,865 --> 00:21:25,576
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، الطقس حار وحسب

256
00:21:25,701 --> 00:21:27,661
‫أوشكنا على الوصول

257
00:21:33,125 --> 00:21:35,461
‫ضع جميع الأغراض المعدنية
‫في الصندوق، سيدي

258
00:21:43,469 --> 00:21:46,972
‫- يا إلهي!
‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك

259
00:21:58,650 --> 00:22:03,030
‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي
‫- بربّك!

260
00:22:03,238 --> 00:22:05,532
‫لا بأس

261
00:22:15,000 --> 00:22:17,086
‫- (توني)
‫- أبي!

262
00:22:17,211 --> 00:22:19,421
‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً
‫- أمسكنا به

263
00:22:33,352 --> 00:22:35,771
‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً
‫- لست المخطىء (توني)

264
00:22:35,896 --> 00:22:38,065
‫- إن السبب هو كل هذا الهراء
‫- إنه حمّام بخاري

265
00:22:38,190 --> 00:22:40,567
‫سأحضر له منشفة مياه

266
00:22:40,943 --> 00:22:44,738
‫- آسف
‫- إليك ببعض الماء (توني)

267
00:22:47,032 --> 00:22:49,535
‫خرج تواً من المستشفى
‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟

268
00:22:49,660 --> 00:22:52,788
‫- آسف آنستي
‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحن

269
00:22:59,461 --> 00:23:01,005
‫حسناً

270
00:23:01,630 --> 00:23:05,092
‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا)
‫لتكوني زوجتي

271
00:23:06,552 --> 00:23:11,306
‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟
‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية

272
00:23:12,683 --> 00:23:14,768
‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟

273
00:23:14,893 --> 00:23:18,647
‫في الصحة والمرض ونهتم
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا

274
00:23:18,939 --> 00:23:24,361
‫في الصحة والمرض ونهتم
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا

275
00:23:24,778 --> 00:23:30,784
‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا)
‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي

276
00:23:31,243 --> 00:23:33,954
‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي

277
00:23:34,079 --> 00:23:38,959
‫لنعيش معاً في السراء والضراء
‫والغنى والفقر

278
00:23:39,084 --> 00:23:43,881
‫لنعيش معاً في السراء والضراء
‫والغنى والفقر

279
00:23:44,465 --> 00:23:49,970
‫في الصحة والمرض
‫ونهتم لبعضنا البعض طوال حياتنا

280
00:23:50,429 --> 00:23:55,559
‫في الصحّة والمرض ونهتم
‫لبعضنا البعض طوال حياتنا

281
00:24:17,459 --> 00:24:20,379
‫أتصدق هذا المكان؟
‫وكمية النقود التي أنفقوها؟

282
00:24:21,004 --> 00:24:24,132
‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها
‫للفدراليين ليستولوا عليها

283
00:24:24,925 --> 00:24:27,678
‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة
‫بالمأكولات البحرية هناك

284
00:24:28,553 --> 00:24:32,891
‫- ألست جائعة عزيزتي؟
‫- لا آكل الأسماك، المسممات

285
00:24:35,644 --> 00:24:39,564
‫(بينو غريغيو) للسيدة
‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد

286
00:24:39,690 --> 00:24:41,233
‫شكراً لك

287
00:24:41,650 --> 00:24:46,238
‫- وصودا للمريض المتماثل للشفاء
‫- شكراً سيدي

288
00:24:46,363 --> 00:24:48,198
‫نخبكم!

289
00:24:49,366 --> 00:24:51,868
‫ها هو ذا

290
00:24:54,538 --> 00:24:57,332
‫- تبدين مذهلة، (ميدو)
‫- شكراً لك

291
00:24:57,457 --> 00:25:01,503
‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا
‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين)

292
00:25:02,129 --> 00:25:08,593
‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء
‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟

293
00:25:09,511 --> 00:25:11,596
‫أجل

294
00:25:16,893 --> 00:25:20,063
‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل
‫لكنني مضطر إلى إخبارك

295
00:25:20,564 --> 00:25:23,358
‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش)
‫من لجنة التخطيط

296
00:25:23,483 --> 00:25:27,112
‫ليس مسؤولاً عن الموافقة
‫على مناقصات المدينة وحسب

297
00:25:27,237 --> 00:25:30,240
‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً
‫- إذاً سينافسنا

298
00:25:30,824 --> 00:25:36,705
‫إنه مثل (جو ديماجيو)
‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمع التجاري؟

299
00:25:42,669 --> 00:25:44,713
‫استمتعي بيومك

300
00:25:48,217 --> 00:25:51,428
‫- ها هو والد العروس!
‫- ما الجديد؟

301
00:25:51,929 --> 00:25:54,223
‫(جون)، بدت فاتنة
‫وكان ذلك مؤثّراً جداً

302
00:25:54,348 --> 00:25:57,309
‫- أقدّر لك هذا
‫- كل هذا الجمال

303
00:25:58,018 --> 00:26:02,356
‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهد حفلات
‫يمكنك أن تتعلّم من هذا

304
00:26:02,481 --> 00:26:05,359
‫متعهد حفلات؟
‫من أين تأتي بهذا الهراء؟

305
00:26:05,484 --> 00:26:09,154
‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه)
‫نحن في زفاف

306
00:26:13,742 --> 00:26:18,330
‫- سعدت بلقائك يا صديقي
‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل

307
00:26:18,455 --> 00:26:20,791
‫من الواضح أنني لم أستطع
‫زيارتك في المستشفى

308
00:26:20,916 --> 00:26:24,170
‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً
‫- هذه هي الحياة، لا؟

309
00:26:24,295 --> 00:26:26,046
‫أجل

310
00:26:26,172 --> 00:26:30,384
‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟
‫كم سيكلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟

311
00:26:30,509 --> 00:26:33,554
‫من دون شهر العسل؟
‫425 ألف دولار

312
00:26:33,679 --> 00:26:35,347
‫يا إلهي!

313
00:26:35,472 --> 00:26:37,892
‫لذا بالتكيف مع التضخم المالي
‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار

314
00:26:38,017 --> 00:26:42,354
‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح
‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟

315
00:26:42,730 --> 00:26:44,440
‫أجل

316
00:26:46,692 --> 00:26:52,489
‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك
‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك

317
00:27:03,501 --> 00:27:05,669
‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟

318
00:27:05,794 --> 00:27:08,130
‫- مَن أنت؟
‫- أبي، هذا صديقي (توني)

319
00:27:08,380 --> 00:27:10,007
‫مرحباً

320
00:27:10,132 --> 00:27:14,011
‫سأقول بعض الأشياء
‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا

321
00:27:14,136 --> 00:27:16,514
‫سأجعل الأمر يبدو
‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم

322
00:27:17,139 --> 00:27:21,352
‫مرحباً أيتها العمة (رافيس)

323
00:27:24,438 --> 00:27:28,734
‫ما طلبته مني بالنسبة إلى الشاب
‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه

324
00:27:28,859 --> 00:27:36,116
‫هذا الحقير البائس
‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه

325
00:27:36,242 --> 00:27:40,454
‫- ماذا قال؟
‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل)

326
00:27:40,579 --> 00:27:44,250
‫إنه مثل مرض السرطان
‫لا يمكنني السماح له بالانتشار

327
00:27:46,252 --> 00:27:49,713
‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى
‫كيف تجدين المقبلات؟

328
00:27:49,839 --> 00:27:54,468
‫أودّ ذلك، صدّقني
‫لكنني لست في موقف قوّة

329
00:27:54,593 --> 00:27:56,428
‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو)

330
00:27:56,554 --> 00:27:59,974
‫- نحن نتكلّم هنا عمتي (لويس)
‫- لا تأكل من ذلك الفلفل

331
00:28:00,099 --> 00:28:02,393
‫- عندما مات (كارماين)
‫- ماذا؟

332
00:28:02,518 --> 00:28:04,937
‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً
‫كان يفترض به ذلك

333
00:28:06,605 --> 00:28:11,193
‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية
‫- تماماً كما نصحتك؟

334
00:28:14,905 --> 00:28:18,742
‫لا تقل المزيد
‫فات الأوان الآن على أي حال

335
00:28:18,868 --> 00:28:20,536
‫أحتاج إلى مساعدتك (توني)

336
00:28:20,661 --> 00:28:28,127
‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني
‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ

337
00:28:29,003 --> 00:28:30,379
‫لا يمكنني المجازفة بهذا
‫أثناء وجودي في السجن

338
00:28:30,504 --> 00:28:32,715
‫ابتعد عن المشاكل

339
00:28:33,674 --> 00:28:38,095
‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي
‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟

340
00:28:38,220 --> 00:28:41,807
‫- ماذا قال؟
‫- انسَ الأمر (جون)

341
00:28:41,932 --> 00:28:44,310
‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا)

342
00:28:45,728 --> 00:28:50,274
‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت
‫سأتمكن من الحضور لزفاف (كاثرين)

343
00:28:50,399 --> 00:28:53,652
‫أعلم أنك تمر
‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟

344
00:28:54,361 --> 00:28:57,031
‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني)

345
00:29:06,999 --> 00:29:12,004
‫- حسناً، سأتولّى المسألة
‫- لن أنسى لك هذا

346
00:29:13,380 --> 00:29:15,883
‫خذي قبلة

347
00:29:21,347 --> 00:29:26,227
‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها
‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان

348
00:29:26,352 --> 00:29:30,189
‫لنقدم تصفيقاً حاداً وحباً كبيراً

349
00:29:32,024 --> 00:29:36,070
‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو)

350
00:29:38,822 --> 00:29:45,496
‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا)
‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة...

351
00:30:14,108 --> 00:30:17,361
‫أرجوكم انضموا إلى العريس
‫والعروس في ساحة الرقص

352
00:30:38,007 --> 00:30:42,386
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

353
00:30:46,849 --> 00:30:50,728
‫- أتودّين الرقص؟
‫- حقاً؟

354
00:30:50,853 --> 00:30:52,605
‫إنها رقصة بطيئة

355
00:31:31,644 --> 00:31:33,646
‫شكراً لكما أيها السيدان

356
00:31:45,407 --> 00:31:47,618
‫تفضّل (كورادو)

357
00:32:01,549 --> 00:32:04,760
‫- أتتناول أي دواء؟
‫- مهدىء (كومادين)

358
00:32:10,599 --> 00:32:13,769
‫لا بأس بالمكان (كورادو)
‫ثمة شجرة في الخارج

359
00:32:13,894 --> 00:32:15,771
‫دعك من الهراء

360
00:32:17,189 --> 00:32:19,859
‫سيأتي الطبيب لاحقاً
‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة

361
00:32:23,153 --> 00:32:28,075
‫سأتفقدك في نهاية الأسبوع ستحصل على
‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو)

362
00:32:28,200 --> 00:32:31,662
‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك
‫- لم أطلق النار على أحد

363
00:32:31,787 --> 00:32:35,124
‫اسمع (كورادو)
‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك...

364
00:32:35,249 --> 00:32:38,294
‫إنه ابن أخي
‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟

365
00:32:39,753 --> 00:32:41,881
‫كان المسدس معطلاً

366
00:32:44,300 --> 00:32:46,635
‫- أريد العودة إلى منزلي
‫- بالطبع (كورادو)، توقّف!

367
00:32:46,760 --> 00:32:48,971
‫- أريد العودة إلى المنزل!
‫- توقف!

368
00:32:50,097 --> 00:32:55,394
‫- تعلم أن ذلك مستحيل
‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل

369
00:32:55,978 --> 00:32:59,148
‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه!

370
00:33:00,191 --> 00:33:04,778
‫حاول الخلود إلى النوم
‫ستشعر بتحسن في الصباح

371
00:33:10,409 --> 00:33:15,831
‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا
‫الجميلة مع والدها الآن

372
00:34:14,598 --> 00:34:18,811
‫هكذا ستسير الأمور برأيي
‫أحضر أحداً ما من (نابولي)

373
00:34:19,436 --> 00:34:22,606
‫- ماذا؟
‫- سنبعد أنفسنا بالكامل

374
00:34:22,731 --> 00:34:26,318
‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة
‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين

375
00:34:28,362 --> 00:34:32,992
‫لا أعلم (توني)
‫برأيي هذه مناورة جبانة

376
00:34:35,077 --> 00:34:36,745
‫المعذرة؟

377
00:34:37,621 --> 00:34:42,042
‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)!
‫- حسناً

378
00:34:43,252 --> 00:34:47,214
‫إن كنّا سننفذ هذا، فعلينا تنفيذه
‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة

379
00:34:48,340 --> 00:34:50,926
‫أفضل من الطلب من
‫(نيويورك) تولّي الأمر

380
00:34:51,051 --> 00:34:53,220
‫طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد

381
00:34:53,345 --> 00:34:56,140
‫- إذاً، إنه مثل الفيلم
‫- أي فيلم؟

382
00:34:56,265 --> 00:35:00,394
‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض
‫طلب رجل في زفاف ابنته؟

383
00:35:00,811 --> 00:35:05,065
‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ
‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟

384
00:35:05,816 --> 00:35:07,526
‫- أطلبت منه ذلك؟
‫- لا

385
00:35:07,651 --> 00:35:11,197
‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة
‫- سبق أن وافقت على ذلك

386
00:35:12,948 --> 00:35:14,491
‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً
‫صحيح؟

387
00:35:14,617 --> 00:35:16,410
‫أعني هذه المسألة
‫مع (فيل) وأخيه الصغير

388
00:35:16,535 --> 00:35:20,748
‫- وذلك البغض الدائم نحونا
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة

389
00:35:20,873 --> 00:35:22,875
‫لم أسألك عن رأيك اللعين

390
00:35:30,883 --> 00:35:33,219
‫- هيا
‫- هل سترحل؟

391
00:35:33,761 --> 00:35:35,554
‫إنه دائماً هكذا في الأعراس

392
00:35:35,679 --> 00:35:39,600
‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون
‫قلت لك إنني لا أشعر بخير

393
00:35:39,725 --> 00:35:41,977
‫لا تبقى صالحة للأكل
‫في هذه الحرارة

394
00:35:42,102 --> 00:35:45,981
‫(فيتو)، لنذهب
‫هيا (فرانشيسكا)

395
00:35:48,484 --> 00:35:50,152
‫تصبحون على خير

396
00:36:22,101 --> 00:36:25,062
‫(جون)، علينا إنهاء الأمر

397
00:36:28,274 --> 00:36:31,610
‫قلت 6 ساعات، ما زال أمامي
‫إلى الساعة 11 إلا ربعاً

398
00:36:31,735 --> 00:36:35,114
‫- يتضمّن هذا فترة التنقل سيدي
‫- يا إلهي! أتمازحانني؟

399
00:36:35,239 --> 00:36:36,991
‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا
‫التراجع عن كلامهما

400
00:36:37,116 --> 00:36:38,492
‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟

401
00:36:38,617 --> 00:36:40,661
‫يمكنك أن توضبها
‫لتأخذها معك إن أردت

402
00:36:40,786 --> 00:36:45,457
‫- أيها الوغدان المتحجرا القلب
‫- إلى الخارج بعد 20 دقيقة

403
00:37:05,186 --> 00:37:07,730
‫"ها قد أتيا!"

404
00:37:13,694 --> 00:37:15,863
‫شكراً لك أبي

405
00:37:17,156 --> 00:37:19,992
‫- أحبك عزيزتي
‫- أحبك أيضاً

406
00:37:23,621 --> 00:37:30,461
‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك
‫- استمتعي بوقتك عزيزتي

407
00:37:30,586 --> 00:37:32,755
‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة

408
00:37:35,174 --> 00:37:37,134
‫إلى اللقاء جدّي

409
00:37:40,137 --> 00:37:42,139
‫أرسلي تحياتي إلى (دون هو)!

410
00:37:45,476 --> 00:37:47,811
‫أحبّك

411
00:37:48,395 --> 00:37:50,940
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

412
00:37:53,943 --> 00:37:56,403
‫- لنذهب (جون)
‫- ماذا؟ لحظة

413
00:37:56,529 --> 00:37:59,198
‫- لنذهب
‫- تراجعوا من فضلكم

414
00:37:59,823 --> 00:38:01,283
‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي
‫تغادر على الأقل؟ هيا

415
00:38:01,408 --> 00:38:04,828
‫- ماذا يحدث أبي؟
‫- لن أطلب إليك مجدداً

416
00:38:06,205 --> 00:38:08,791
‫- بئساً!
‫- يا إلهي!

417
00:38:08,916 --> 00:38:11,001
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبعِد يديك عنه

418
00:38:11,126 --> 00:38:15,339
‫- ولكن هل هذا ضروري؟
‫- تراجعوا، الآن!

419
00:38:19,093 --> 00:38:20,886
‫(جون)!

420
00:38:31,188 --> 00:38:36,777
‫- يا إلهي!
‫- أمي! يا إلهي!

421
00:38:37,403 --> 00:38:39,280
‫- هل هي بخير؟
‫- (جيني)

422
00:38:39,405 --> 00:38:41,156
‫يا إلهي!

423
00:38:41,407 --> 00:38:44,243
‫أرجعي رأسها
‫دعيني أتحقق من تنفسها

424
00:38:45,077 --> 00:38:46,954
‫لنذهب!

425
00:38:47,830 --> 00:38:50,749
‫سأقول لكم أمراً واحداً
‫ولن أخجل من قول ذلك

426
00:38:50,875 --> 00:38:55,588
‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل
‫قد زال للتو

427
00:38:56,505 --> 00:38:59,967
‫هلا تتفهمه؟
‫إنه يوم مؤثّر

428
00:39:00,092 --> 00:39:02,219
‫أن يبكي كالنساء؟
‫هذا عار

429
00:39:02,344 --> 00:39:04,847
‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة

430
00:39:05,598 --> 00:39:07,224
‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء

431
00:39:07,349 --> 00:39:10,102
‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات
‫ليس هناك أمر مؤكّد

432
00:39:10,686 --> 00:39:12,980
‫رأيت رجالاً أقسى من (جون)
‫يبكون في الأعراس

433
00:39:13,105 --> 00:39:17,860
‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا
‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف

434
00:39:18,277 --> 00:39:21,197
‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟
‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني)

435
00:39:21,322 --> 00:39:23,282
‫حقاً؟

436
00:39:23,991 --> 00:39:26,410
‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟
‫يا له من مسكين

437
00:39:26,535 --> 00:39:29,455
‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته

438
00:39:31,209 --> 00:39:35,588
‫أريد أن أقدّم لك منزلاً
‫وأهتم بك وأحبّك

439
00:39:35,714 --> 00:39:42,595
‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق
‫ما زلت أحبّ...

440
00:39:45,098 --> 00:39:48,059
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- عليّ أن أحصّل بعض المال

441
00:39:48,184 --> 00:39:55,233
‫- الآن؟ ظننت أنك مريض
‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً

442
00:39:59,362 --> 00:40:01,865
‫لا تظني أنني سأرضى بالقليل

443
00:40:01,990 --> 00:40:06,244
‫- هل تحبينني؟
‫- أظن ذلك

444
00:40:21,051 --> 00:40:23,345
‫كنا محظوظين كثيراً (توني)

445
00:40:24,179 --> 00:40:29,184
‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد
‫وما مررنا به في المستشفى

446
00:40:32,062 --> 00:40:34,064
‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة

447
00:40:39,569 --> 00:40:42,072
‫سأمر بك في الغد

448
00:43:04,857 --> 00:43:09,403
‫- عزيزي؟
‫- عودي إلى النوم، سأستحم

449
00:44:21,851 --> 00:44:24,478
‫- مرحباً؟
‫- هل (سيل) موجود؟

450
00:44:25,771 --> 00:44:28,357
‫إنه (فيتو سباتافور)

451
00:44:32,152 --> 00:44:34,613
‫- مرحباً؟
‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟"

452
00:44:35,531 --> 00:44:40,870
‫ماذا أعرف وما رأيي؟
‫إنها الـ3 صباحاً، هل (توني) بخير؟

453
00:44:41,203 --> 00:44:46,000
‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه
‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية

454
00:44:46,125 --> 00:44:50,796
‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل

455
00:44:51,338 --> 00:44:54,091
‫اتصل بي على هاتفي الخليوي
‫إن احتجت إلى أي شيء

456
00:45:15,571 --> 00:45:19,158
‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي
‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع

457
00:45:19,283 --> 00:45:21,952
‫- فيما كنت أحاول الإنحناء
‫- هذا ليس جيداً

458
00:45:22,077 --> 00:45:25,664
‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون أنني
‫ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا

459
00:45:26,707 --> 00:45:29,919
‫كثيرون منهم هم أصدقائي
‫ولكنهم أيضاً أوغاد

460
00:45:30,711 --> 00:45:32,505
‫- أنت الذكر القائد
‫- إنها مسألة سلسة

461
00:45:32,630 --> 00:45:36,550
‫لكن منذ عودتي لاحظت
‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي

462
00:45:36,675 --> 00:45:38,135
‫فيما لم يشككوا قبلاً

463
00:45:38,260 --> 00:45:42,348
‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران

464
00:45:45,434 --> 00:45:51,106
‫في العالم المثالي
‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون

465
00:45:51,899 --> 00:45:57,863
‫تصرّف على ذلك النحو
‫وكأنك لا تشعر بالضعف

466
00:45:58,322 --> 00:46:00,574
‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي

467
00:46:00,699 --> 00:46:03,160
‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم

468
00:46:03,994 --> 00:46:11,293
‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته
‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه

469
00:46:14,713 --> 00:46:18,175
‫- شكراً على النصيحة
‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك

470
00:46:18,884 --> 00:46:22,096
‫تعال إلى هنا، هيا
‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟

471
00:46:51,750 --> 00:46:55,337
‫- أحضر كرسياً للنقيب
‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير

472
00:46:56,005 --> 00:46:59,550
‫- (توني)، كيف حالك؟
‫- كم وزنك هذه الأيام؟

473
00:46:59,675 --> 00:47:02,636
‫لا تسأل، 265 باونداً

474
00:47:05,723 --> 00:47:08,017
‫لنتابع

475
00:47:24,200 --> 00:47:26,660
‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟
‫- أيها النقيب

476
00:47:26,994 --> 00:47:29,079
‫مرحباً أيها المدير

477
00:47:34,460 --> 00:47:39,048
‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟
‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي

478
00:47:39,173 --> 00:47:43,427
‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟
‫لأنة اتصل بي تلك الليلة

479
00:47:44,678 --> 00:47:47,640
‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني
‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك

480
00:47:47,765 --> 00:47:50,309
‫لا، لا أشعر بالجوع

481
00:48:48,951 --> 00:48:51,120
‫ما مشكلتك اللعينة؟

482
00:48:52,705 --> 00:48:54,623
‫ما مشكلتك اللعينة؟

483
00:48:55,291 --> 00:48:58,794
‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا
‫- ماذا؟ لا

484
00:48:58,919 --> 00:49:01,922
‫- أتتجادل معي الآن؟
‫- لم أفتح البرّاد حتى

485
00:49:02,423 --> 00:49:03,799
‫كان المشروب الغازي
‫على المنضدة في الخارج

486
00:49:03,924 --> 00:49:07,386
‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟

487
00:49:09,471 --> 00:49:14,310
‫- اسمع (توني)، لا أريد أن...
‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟

488
00:49:16,270 --> 00:49:18,063
‫هذا الشاب البائس

489
00:49:18,939 --> 00:49:21,442
‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا)

490
00:49:27,239 --> 00:49:29,200
‫- لا تفعل ذلك
‫- لا، لا تفعل ذلك

491
00:49:29,325 --> 00:49:31,076
‫ذراعي!

492
00:49:43,297 --> 00:49:46,967
‫ما رأيك بهذا؟
‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟

493
00:50:48,028 --> 00:50:52,199
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

