﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:15,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,681 --> 00:00:20,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,353 --> 00:00:26,484
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,609 --> 00:00:31,864
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,989 --> 00:00:36,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,119 --> 00:00:42,083
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,208 --> 00:00:46,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,796 --> 00:00:51,843
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:51,968 --> 00:00:55,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:55,346 --> 00:01:01,269
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:01:03,396 --> 00:01:08,317
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:08,442 --> 00:01:13,948
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:14,073 --> 00:01:20,162
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:20,288 --> 00:01:25,418
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:25,543 --> 00:01:31,841
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:31,966 --> 00:01:34,468
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:34,594 --> 00:01:37,597
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:02:26,187 --> 00:02:31,067
‫يا لهذه الماكينة الغبية! زال الضغط
‫أتتناول قهوة عادية عوض الاسبريسو؟

19
00:02:31,192 --> 00:02:33,319
‫لا تُتعبي نفسك عزيزتي
‫شكراً على أي حال

20
00:02:34,820 --> 00:02:39,075
‫مرحباً (تي)، آسف على مجيئي
‫المفاجىء أحضرت لك الصحيفة

21
00:02:40,409 --> 00:02:44,622
‫- سأقابل السمسار العقاري الجديد
‫- حقاً؟ حظاً طيباً

22
00:02:50,127 --> 00:02:53,172
‫تلقيت اتصالًا من الرقيب
‫(داني) في شرطة (نووارك)

23
00:02:53,297 --> 00:02:55,675
‫حقاً؟ ماذا يريد؟

24
00:02:59,554 --> 00:03:03,349
‫(تي)، يقوم العملاء الفدراليون
‫بالحفر في جادة (براندفورد)

25
00:03:04,016 --> 00:03:08,813
‫أتذكر (ويلي أوفراول)؟ وكيل
‫المراهنات؟ عيد العمال العام 1982؟

26
00:03:23,202 --> 00:03:26,080
‫يقول (داني) إنه سمع أن
‫(لاري باريس) من فضح الأمر

27
00:03:29,876 --> 00:03:31,919
‫يتكبدون عناء كبيراً
‫من أجل وكيل مراهنات ميت

28
00:03:33,671 --> 00:03:35,840
‫هيا أيها الفتى، أطلق النار

29
00:03:39,719 --> 00:03:44,390
‫- أصبحت رجلاً بقتل ذلك الوغد
‫- أجل

30
00:03:46,142 --> 00:03:50,021
‫منزل (زيبوبين) القديم، كنت ترتجف
‫قليلاً في البداية لكنك أبليت حسناً

31
00:03:50,146 --> 00:03:56,611
‫أذكر حين أخبرت والدك، مرّت
‫25 سنة (تي)، ربما لم يتبقَ منه شيئاً

32
00:03:56,736 --> 00:03:59,405
‫سيجدون العظام والأسنان

33
00:04:01,782 --> 00:04:07,163
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنوضّب أغراضنا

34
00:04:09,624 --> 00:04:12,460
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام
‫على الهاتف الخلوي الآخر

35
00:04:12,585 --> 00:04:15,463
‫في الحالات الطارئة اتصلي
‫بـ(سيل) أو (بوبي)

36
00:04:15,588 --> 00:04:17,507
‫وإن احتجت إلى المزيد
‫من المال اتصلي بي

37
00:04:17,632 --> 00:04:21,135
‫أعرف كيف تجري الأمور، (توني)

38
00:04:23,095 --> 00:04:25,348
‫ليس الأمر وكأنني فزت
‫برحلة إلى (باريس)

39
00:04:43,032 --> 00:04:49,789
‫- هل وضبت كل شيء؟ شفرة الحلاقة؟
‫- أجل، أعتقد ذلك

40
00:04:50,289 --> 00:04:53,292
‫- يمكنني شراء كل ما أحتاج إليه
‫- تأكد من وضع واق للشمس

41
00:04:53,417 --> 00:04:56,629
‫المسألة ليست خطيرة، إنها تهمة
‫مقامرة صغيرة، ستكون الأمور بخير

42
00:04:56,754 --> 00:05:02,260
‫- لكن اتخاذ الحيطة أفضل من الندم
‫- أعلم، لكن... أما زلنا نعيش هكذا؟

43
00:05:02,385 --> 00:05:08,683
‫- في عمرنا هذا؟
‫- بدأت الطماطم التي زرعتها بالنضوج

44
00:05:13,187 --> 00:05:18,150
‫- تسعدنا رؤيتك
‫- بالفعل، تبدو بخير (جونيور)

45
00:05:18,860 --> 00:05:24,991
‫- ماذا يعني هذا؟ أنا محتجز! بحقكما
‫- الدواء وعلاج الـ(ألزهايمر) ينفعانك

46
00:05:25,116 --> 00:05:29,954
‫- أنت لا تكرّر ما تقوله كثيراً
‫- عليكما إخراجي من هنا

47
00:05:30,079 --> 00:05:32,665
‫الرائحة مقززة في هذا المكان اللعين

48
00:05:36,544 --> 00:05:38,796
‫- ما أخبار ابن أختي؟
‫- (توني)؟

49
00:05:38,921 --> 00:05:43,968
‫- أرسل لي بطاقة بمناسبة عيد مولدي
‫- ما زلت أنتظر اعتذاره، أخبراه

50
00:05:44,135 --> 00:05:48,347
‫- حسناً
‫- من منكما سيخبره؟

51
00:05:48,472 --> 00:05:50,224
‫سنرى، (جونيور)

52
00:05:52,810 --> 00:05:59,483
‫ربما إن حددت موعداً لدى طبيب
‫الأسنان خارج المكان ستنجح الخدعة

53
00:05:59,609 --> 00:06:05,198
‫- أي خدعة؟
‫- سنقابلك هناك ونهربك في سيارتنا

54
00:06:07,533 --> 00:06:11,746
‫- سيُقدّم العشاء بعد 10 دقائق
‫- ما رأيك (جونيور)؟

55
00:06:11,871 --> 00:06:13,623
‫سيقدمون الخبز المكسيكي الليلة
‫مع الصلصة الحريفة

56
00:06:19,212 --> 00:06:21,631
‫هذا مال الكهرباء، (جونيور)

57
00:06:24,634 --> 00:06:29,889
‫إذا احتجت إلى أي شيء، لا تقلق
‫اتصل بي، سأحضر على الفور

58
00:06:42,360 --> 00:06:44,403
‫لا تسمح لهم بأخذ طبقي يا صديقي

59
00:07:15,768 --> 00:07:18,187
‫تأكد أن ثمة ما يكفي
‫ليتمكن الجميع من الشراء

60
00:07:22,483 --> 00:07:25,319
‫- 60 دولاراً
‫- مقابل الصودا والحلويات؟

61
00:07:25,444 --> 00:07:29,407
‫صودا بالكافيين والسكر، تعلم
‫أن هذا غير مسموح للبعض منهم

62
00:07:29,532 --> 00:07:34,328
‫- هي تضرهم، قد أخسر وظيفتي
‫- أيها السارق، لقد أعطيتك ساعتي

63
00:07:34,453 --> 00:07:38,291
‫لا تعدّ مالي أيها الأسود، ستحقق أرباحاً
‫بنسبة 500 بالمئة من هؤلاء الأوغاد

64
00:07:40,084 --> 00:07:44,088
‫لديكم حتى انطفاء الأنوار
‫سأبعد الناس عن الباب

65
00:07:54,390 --> 00:07:59,979
‫حسناً، لا حدود، 5 أوراق
‫كالعادة 40 دولاراً لدخول اللعبة

66
00:08:00,104 --> 00:08:01,480
‫كل زر من الأزرار البيضاء
‫يساوي 5 دولارات

67
00:08:01,606 --> 00:08:04,358
‫- والزر الأحمر يساوي 10 دولارات
‫- الأزرار الحمراء

68
00:08:04,483 --> 00:08:06,152
‫ماذا قلت؟

69
00:08:10,198 --> 00:08:14,493
‫لدينا مشروب غازي اليوم
‫ماذا كنت أقول بحق الجحيم؟

70
00:08:14,619 --> 00:08:17,538
‫- المشروب الغازي، (جونيور)
‫- أي مشروب غازي؟

71
00:08:18,247 --> 00:08:23,419
‫صحيح، الـ(كوكا كولا)، الأصلية
‫ليست الخاصة بالحمية، إنها باردة

72
00:08:23,544 --> 00:08:28,341
‫قيمتها 5 أزرار، علاوة على ذلك، لدينا
‫شوكولا (سنيكرز) و(كيت كات) و(سبريز)

73
00:08:28,466 --> 00:08:31,594
‫- إن كلفتها 5 أزرار أيضاً
‫- سآخذ (سبريز)

74
00:08:32,845 --> 00:08:34,472
‫حسناً، لنبدأ اللعبة

75
00:08:39,060 --> 00:08:43,523
‫"الذين يسافرون متطفلين
‫قد يكونون سجناء فارين"

76
00:08:43,648 --> 00:08:47,860
‫هذا جميل، أليس كذلك؟
‫نقوم برحلة برية أنا وأنت وحدنا!

77
00:08:47,985 --> 00:08:50,905
‫من دون أن ننسى
‫جميع الظروف بالطبع

78
00:08:51,197 --> 00:08:53,282
‫أجل، تماماً كالأيام الخوالي

79
00:08:54,867 --> 00:08:59,580
‫عادت جريمة (ويلي أوفرول) اللعين
‫لتقض مضجعنا بعد هذه السنوات

80
00:08:59,705 --> 00:09:02,250
‫أتذكر القيادة حول المكان بحثاً عن
‫مكان لدفنه وذلك الوغد في الصندوق؟

81
00:09:02,375 --> 00:09:03,835
‫أجل

82
00:09:06,379 --> 00:09:08,881
‫كان ذلك قبل أسبوع من ولادة
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟

83
00:09:09,006 --> 00:09:12,051
‫- لا، بل ولادة (ميدو)
‫- ستصبح طبيبة الآن

84
00:09:12,176 --> 00:09:13,553
‫أجل

85
00:09:13,845 --> 00:09:17,890
‫أتذكر أننا اصطحبناك إلى (لوغر)
‫من بعدها، أنا و(بوس) و(رالفي)

86
00:09:32,613 --> 00:09:36,200
‫(شيفي تشايس)، ماذا حصل له؟

87
00:09:41,914 --> 00:09:46,210
‫دعني أطرح عليك سؤالاً
‫ذكرت (رالف) منذ برهة

88
00:09:46,794 --> 00:09:50,381
‫منذ بضع سنوات، تشاجر مع (جوني
‫ساك)، ألقى دعابة عن (جيني)

89
00:09:50,506 --> 00:09:54,135
‫- ووجود شامة كبيرة على مؤخرتها
‫- وبعد؟

90
00:09:54,260 --> 00:09:59,140
‫- من أطلع (جوني) على تلك الدعابة
‫- كيف لي أن أعرف؟

91
00:10:04,645 --> 00:10:06,230
‫ورقة الـ9 إسباتي!

92
00:10:09,817 --> 00:10:13,321
‫أحاول أن أكون متعاوناً لكنكم
‫تفعلون نفس الشيء مراراً وتكراراً

93
00:10:14,322 --> 00:10:19,118
‫- ماذا لديك (والتر)؟
‫- أوراق متشابهة

94
00:10:19,744 --> 00:10:23,289
‫- غير صحيح، (جورج)؟
‫- ماذا؟

95
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
‫(جورج)، ماذا لديك؟

96
00:10:27,877 --> 00:10:30,796
‫- ماذا لديك من أوراق؟
‫- هو مصاب بالـ(ألزهايمر)

97
00:10:30,922 --> 00:10:34,759
‫- ساعده حباً بالله!
‫- معه ورقتان من الشاب البستوني

98
00:10:36,886 --> 00:10:40,181
‫أتى رجل إلى المنزل يحمل
‫باقة من الزهور لزوجته

99
00:10:40,306 --> 00:10:42,934
‫فقالت المرأة "أعتقد أنه عليّ
‫أن أفرد ساقيّ الآن"

100
00:10:43,059 --> 00:10:45,937
‫فسألها "لماذا؟
‫ألا تملكين إناء للزهور؟"

101
00:10:52,610 --> 00:10:54,612
‫الغرفة مخصصة للاعبين المحترفين
‫تابع سيرك أيها البروفسور

102
00:10:54,737 --> 00:10:58,282
‫- لم آتِ لألعب، أبحث عن (كيث)
‫- (كيث) منشغل، ارحل

103
00:10:58,407 --> 00:11:02,745
‫- سنلعب الشطرنج يا (كيث)
‫- فخر جامعة (راتغرز)

104
00:11:02,870 --> 00:11:07,291
‫جرح معصمه في غرفة الأساتذة
‫بعد أن طعن عميد الجامعة

105
00:11:09,126 --> 00:11:12,547
‫على الأقل يعلم بعضنا
‫متى يحتاجون إلى المساعدة

106
00:11:12,797 --> 00:11:15,216
‫اخرج من هنا أيها اللعين

107
00:11:19,595 --> 00:11:22,723
‫ماذا قال الضرير
‫عندما مرّ بسوق السمك؟

108
00:11:23,349 --> 00:11:27,311
‫- لا أعلم
‫- صباح الخير، سيداتي

109
00:11:29,188 --> 00:11:32,149
‫- ماذا يجري يا رفاق؟
‫- إنهم يقامرون يا (وارين)

110
00:11:32,275 --> 00:11:33,860
‫اهدأ (بريان)

111
00:11:35,027 --> 00:11:37,405
‫- ماذا قلنا بهذا الشأن؟
‫- ماذا؟ إنها لعبة ودّية

112
00:11:37,530 --> 00:11:42,743
‫(كورادو)، يجعلهم هذا يتوترون جداً
‫انظر إليه، إنه لا يلعب حتى

113
00:11:42,869 --> 00:11:44,954
‫هيّا يا رفاق، انتهت اللعبة

114
00:11:49,792 --> 00:11:52,420
‫رأيت حبيبتك اليوم خلال العلاج
‫النفسي بواسطة الحيوانات الأليفة

115
00:11:52,545 --> 00:11:55,214
‫كيف تبقي طلاء أظافرها
‫لامعاً هكذا؟

116
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
‫قد تكون أحداثاً
‫مرعبة وغير متوقعة

117
00:12:00,386 --> 00:12:03,264
‫"لكن هنا، بالقرب
‫من منتزه (كرايتر لايك) الوطني"

118
00:12:03,389 --> 00:12:05,516
‫"هي جزء من المنظر"

119
00:12:05,641 --> 00:12:09,187
‫"تقع بحيرة (كرايتر) عند الشلالات
‫الصغيرة جنوب (أوريغون)"

120
00:12:09,312 --> 00:12:12,773
‫- "على بعد 250 ميلاً عن (بورتلاند)"
‫- أحضرت لك الشاي

121
00:12:20,907 --> 00:12:26,162
‫- أبليت حسناً الليلة، هذه حصتك
‫- لا عليك

122
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫خذها، أنت تستحقها

123
00:12:34,921 --> 00:12:39,592
‫في إحدى المرات، عندما كنت
‫صغيراً كان أبي يعمل في البناء

124
00:12:41,344 --> 00:12:46,849
‫اصطحبني إلى العمل، كان عليه
‫بناء سور حول حديقة امرأة غنية

125
00:12:47,433 --> 00:12:53,439
‫أتت إلى المنزل وساعدتها في حمل
‫بقالتها فعرضت عليّ ربع دولار

126
00:12:53,564 --> 00:12:59,028
‫كان ذلك مبلغاً كبيراً في تلك الأيام
‫لكنني رفضته، فدخلت المرأة المنزل

127
00:12:59,153 --> 00:13:05,201
‫وما إن أغلقت الباب حتى ضربني
‫والدي بالحزام على فمي

128
00:13:05,326 --> 00:13:09,205
‫وقال "هل أنت مليونيراً؟ ألا تحتاج
‫إلى المال؟ ألا تحب الأكل؟"

129
00:13:10,790 --> 00:13:12,834
‫على الرغم من ذلك، كان محقاً

130
00:13:14,252 --> 00:13:16,420
‫أجبرني في ذلك اليوم على العودة
‫إلى المنزل سيراً على الأقدام

131
00:13:16,546 --> 00:13:20,466
‫كانت المسافة 11 ميلاً
‫من (إيسيكس فيلز) إلى (نووارك)

132
00:13:20,591 --> 00:13:24,720
‫- أنا من (إيسيكس فيلز)
‫- أنت فتى غني، صحيح؟

133
00:13:29,475 --> 00:13:33,855
‫قال (وارين) إن عليّ استعادة أزراري
‫على اعتبار أنه لا يفترض بنا المقامرة

134
00:13:33,980 --> 00:13:38,317
‫قُل لـ(وارين) أن يذهب إلى الجحيم
‫إن كان لديه مشكلة في هذا فليأتِ لرؤيتي

135
00:13:40,987 --> 00:13:42,822
‫أيمكنني الحصول على شوكولا
‫(كيت كات) على الأقل؟

136
00:13:42,947 --> 00:13:48,202
‫أتصدّق هذا الرجل؟
‫ارحل من هنا!

137
00:13:56,127 --> 00:13:58,004
‫ذات مرّة حين كنت في الصف الثالث

138
00:13:58,129 --> 00:14:00,548
‫حصلت على علامة
‫96 في اختبار التهجئة

139
00:14:00,673 --> 00:14:03,509
‫كانت أعلى علامة في الصف
‫كنت فخوراً جداً

140
00:14:03,634 --> 00:14:09,098
‫أتيت إلى المنزل لأريها لأبي فقال
‫"ماذا حلّ بالعلامات الأربع المتبقية؟"

141
00:14:10,141 --> 00:14:14,228
‫تباً لك! تباً لك!

142
00:14:22,114 --> 00:14:24,033
‫"(يو زد إف إم) في (فريدريسبيرغ)"

143
00:14:24,158 --> 00:14:27,703
‫"تبث لكم الروك الكلاسيكي
‫على الموجة 96،9"

144
00:14:28,370 --> 00:14:32,958
‫- (بولي)، علينا أن نتوقّف
‫- أين نحن بحق الجحيم؟

145
00:14:33,083 --> 00:14:38,464
‫في (فيرجينيا)
‫أتذكر ذلك المكان...

146
00:14:39,340 --> 00:14:44,178
‫مكان الغطس الذي فيه أسرّة التدليك؟
‫إنه في (كالبيبر) في (فيرجينيا)

147
00:14:44,803 --> 00:14:46,388
‫فندق (هايفينير)

148
00:14:47,848 --> 00:14:51,560
‫قابلنا أولئك الساقطات الريفيات في الـ16
‫من العمر قرب موقف سيارات الأجرة

149
00:14:53,812 --> 00:14:56,398
‫أتريد استرجاع الذكريات القديمة؟
‫لنذهب إلى هناك ونستأجر غرفة

150
00:14:56,524 --> 00:15:01,362
‫ونحضر دلواً من الثلج وزجاجة
‫ويسكي وبعض شرائح اللحم

151
00:15:01,487 --> 00:15:03,572
‫هذا ما أتكلم عنه بالضبط

152
00:15:13,082 --> 00:15:18,796
‫- المعذرة! هل هذا المكان جديد؟
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم

153
00:15:18,921 --> 00:15:22,716
‫كان ثمة نزل في هذه المنطقة
‫فندق (هايفينير)؟

154
00:15:22,842 --> 00:15:24,468
‫لا أعلم

155
00:15:26,136 --> 00:15:27,721
‫تباً له!

156
00:15:31,433 --> 00:15:33,769
‫- سيد (سبيرز)، كل شيء جاهز
‫- حسناً

157
00:15:33,894 --> 00:15:36,480
‫غرفتان ملكيتان
‫لليلة واحدة وتغادران غداً

158
00:15:36,605 --> 00:15:41,402
‫من الـ6 إلى الـ10 نقدّم فطوراً مجانياً
‫في غرفة الشرف في آخر الردهة

159
00:15:41,527 --> 00:15:42,903
‫وقّع هنا من فضلك

160
00:15:43,028 --> 00:15:45,990
‫أيمكن أن تطلب من خدمة الغرف إرسال
‫زجاجتي ويسكي (غلينليفيت) إلينا؟

161
00:15:46,115 --> 00:15:50,786
‫آسف سيدي، لا نقدّم الزجاجات
‫لكن ثمة مشرب صغير في الغرفة

162
00:15:50,995 --> 00:15:53,581
‫- نريد شريحتين من اللحم
‫- مع البطاطس المشوية

163
00:15:53,706 --> 00:15:56,292
‫نقدّم الرقاقات والسلطة فقط
‫بعد الساعة الـ11 ليلاً

164
00:15:56,876 --> 00:16:01,297
‫ما زال (باكينغهام) يستقبل الزبائن
‫يمكنكما أن تأكلا رقائق الـ(ناتشو) هناك

165
00:16:05,301 --> 00:16:11,515
‫يا لوالدك! قمنا أنا وهو برحلة
‫مماثلة آلاف المرات في الستينيات

166
00:16:11,891 --> 00:16:15,644
‫- كان لديه حسّ المغامرة، صحيح؟
‫- أجل، من بين أشياء أخرى

167
00:16:16,437 --> 00:16:18,439
‫في إحدى المرات، في أول
‫رحلة لي كنا نمرّ في (جورجيا)

168
00:16:18,564 --> 00:16:23,194
‫كان يملك سيارة (كاديلاك
‫إلدورادو) من طراز الـ59 مع ردفين

169
00:16:23,319 --> 00:16:26,363
‫(كاديلاك بياريتز)
‫كان يسمح لي بقيادتها

170
00:16:26,822 --> 00:16:28,991
‫كنت في الـ20 حينها
‫كنت يافعاً

171
00:16:29,116 --> 00:16:31,535
‫لم أكن قد ابتعدت لأكثر
‫من 5 أميال عن (نووارك)

172
00:16:31,660 --> 00:16:34,371
‫بأي حال، فيما كنت
‫أقود أوقفتنا الشرطة

173
00:16:34,496 --> 00:16:37,791
‫أطل شرطي الولاية معتمراً
‫قبعة ونظارات شمس لعينة

174
00:16:37,917 --> 00:16:41,629
‫- لم يكن معي رخصة للقيادة
‫- بالطبع لا

175
00:16:41,921 --> 00:16:45,674
‫كنت مغتاظاً جداً
‫فنحن في أقصى الجنوب

176
00:16:45,799 --> 00:16:49,637
‫لكننا إيطاليان، نظرت إلى والدك
‫وقلت له "ماذا أقول لهذا الوغد؟"

177
00:16:49,762 --> 00:16:53,015
‫قال "استرخ، قل له
‫إن قريبك شرطي أيضاً"

178
00:16:53,182 --> 00:16:55,476
‫أعطاني اسماً يوحي
‫أنه من الجنوب

179
00:16:55,601 --> 00:17:00,773
‫اقترب الرجل فقلت له
‫"قريبي شرطي أيضاً، ربّما تعرفه"

180
00:17:00,898 --> 00:17:06,278
‫سألني ما اسمه، قلت له
‫"(بارني فايف)"، فضربني

181
00:17:06,403 --> 00:17:09,823
‫ولا أعلم ما أصابني بعدها
‫وكان والدك مذعوراً جداً

182
00:17:09,949 --> 00:17:12,451
‫لا أشاهد قط التلفاز
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف؟

183
00:17:12,576 --> 00:17:16,163
‫- ماذا حدث بعدها؟
‫- أجبر والدك على إعطائه 100 دولار

184
00:17:16,288 --> 00:17:22,670
‫- كانت تساوي راتب شهر تلك الأيام
‫- أذكرك في ذلك الوقت

185
00:17:22,878 --> 00:17:27,132
‫عندما كنت أشاغب كان يهدّدني
‫والدي أنه سيحضر العم (بولي) ليؤنبني

186
00:17:28,092 --> 00:17:30,177
‫كان رجلًا مذهلًا

187
00:17:32,596 --> 00:17:37,101
‫لقد أحبّك يا صديقي
‫أذكر الليلة التي ولدت فيها

188
00:17:37,726 --> 00:17:40,104
‫كانت المرة الوحيدة
‫التي رأيته يبكي فيها

189
00:17:41,647 --> 00:17:47,027
‫هذا غريب، لم أعرف
‫يوماً مكانتي بالنسبة إليه

190
00:17:48,946 --> 00:17:50,906
‫وكأنه لم يؤمن بي أو ما شابه

191
00:17:51,031 --> 00:17:55,202
‫هل تمزح؟ لقد وثق بك لدرجة أنه
‫أوكلك بمسألة (ويلي أوفراول)

192
00:17:55,327 --> 00:17:59,206
‫- كم كان عمرك؟ 24؟
‫- 22

193
00:17:59,331 --> 00:18:01,333
‫أترى مدى ثقته بك؟

194
00:18:10,092 --> 00:18:13,304
‫قلت للرجل: "لا أمانع
‫دفع ثمن أنبوب العادم"

195
00:18:13,429 --> 00:18:16,140
‫"لكن كاتم الصوت لا يزال مضموناً"

196
00:18:16,640 --> 00:18:18,517
‫- كل شيء جاهز
‫- أجل

197
00:18:19,185 --> 00:18:23,105
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليك
‫- أنا أيضاً، استمتع في (ميامي)

198
00:18:26,108 --> 00:18:28,694
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا؟

199
00:18:28,819 --> 00:18:32,698
‫ما بالك؟ تخبر قصة حياتك لأحمق
‫يفترض ألا نلفت الانتباه إلينا

200
00:18:35,534 --> 00:18:37,953
‫سآتي بفطائر محلاة لنأكلها على الطريق

201
00:18:58,557 --> 00:19:01,769
‫- قضيت حاجتك في بنطالك، (دون)
‫- أرجوك، كن صبوراً معه

202
00:19:01,894 --> 00:19:03,270
‫أجل يا سيدتي

203
00:19:07,149 --> 00:19:11,403
‫إنه يوم الزيارات في حديقة
‫الحيوانات، لا تطعم الحمقى

204
00:19:13,531 --> 00:19:16,700
‫- أمي
‫- كيف كانت الكنيسة؟

205
00:19:17,326 --> 00:19:22,289
‫- جيدة، أتذكرين السيد (سوبرانو)؟
‫- نادني (كورادو) من فضلك

206
00:19:22,581 --> 00:19:25,918
‫- مرحباً عزيزتي
‫- كيف حالك اليوم؟

207
00:19:26,043 --> 00:19:28,087
‫كنت لأشتكي
‫لكن من سيسمعني؟

208
00:19:29,755 --> 00:19:33,050
‫إنهم يخضعونني لعلاج
‫جديد يجعل لعابي يسيل

209
00:19:35,845 --> 00:19:40,558
‫سأترككما بمفردكما، لديّ بعض الرسائل
‫لأرد عليها، إنه شاب لطيف

210
00:19:40,683 --> 00:19:47,189
‫- شكراً لك
‫- أخضعوني لعلاج يجعل لعابي يسيل

211
00:20:06,500 --> 00:20:12,381
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

212
00:20:12,506 --> 00:20:14,717
‫ربما يمكنك أن توضح لي أمراً

213
00:20:15,217 --> 00:20:19,388
‫يقول الدكتور (مانديل) إنك
‫تعامل بقية المرضى بعدائية

214
00:20:19,513 --> 00:20:22,099
‫- أولاً، هذه مجرّد ترهات لعينة
‫- (كارتر)!

215
00:20:22,224 --> 00:20:26,020
‫- ثانياً، لمَ لا تبدأين بهذا؟
‫- عمّ تتكلم؟

216
00:20:26,145 --> 00:20:33,652
‫- عوض الادعاء أنك تهتمين لأمري
‫- يبدو أنك بدأت تصبح متنمراً

217
00:20:34,195 --> 00:20:37,990
‫يقول الدكتور (مانديل) إنك
‫تحذو حذو الأشخاص الخطأ

218
00:20:38,115 --> 00:20:42,077
‫- حقاً؟ مثل من؟
‫- أنت تعرف من، رجل العصابات ذاك

219
00:20:42,203 --> 00:20:45,289
‫أنت من بين الجميع يجب ألا
‫تصدّقي ما كتب في الصحف

220
00:20:45,414 --> 00:20:47,082
‫بعد كل الهراء
‫الذي كتبوه عن أبي

221
00:20:47,208 --> 00:20:49,668
‫كانت تلك صحيفة (وال ستريت)

222
00:20:49,793 --> 00:20:53,797
‫- إن الأمر مختلف كلياً
‫- لا يكفيك أي شيء أبداً، أليس كذلك؟

223
00:20:54,131 --> 00:20:55,758
‫عندما كنت أرتاد جامعة (ماساتشوستس)
‫للتكنولوجيا لطالما طلبت إليّ

224
00:20:55,883 --> 00:20:58,928
‫أن أبني صداقات الآن بعد أن
‫تعلمت كيف أدافع عن نفسي قليلاً

225
00:20:59,053 --> 00:21:01,180
‫يصبح ذلك سلبياً فجأة

226
00:21:08,145 --> 00:21:09,855
‫احجز باسم (سبيرز)

227
00:21:16,111 --> 00:21:18,656
‫- إنه (سيل)
‫- سأهتمّ بالحقائب

228
00:21:21,200 --> 00:21:23,244
‫- مرحباً
‫- الأخبار ليست جيدة

229
00:21:23,369 --> 00:21:28,249
‫وجدت الشرطة الفدرالية جثّة
‫هيكلاً عظمياً، تأكّدوا مبدئياً أنه رجل

230
00:21:28,374 --> 00:21:31,085
‫- تباً!
‫- أجل حاول أن تهدأ، اتفقنا؟

231
00:21:31,210 --> 00:21:35,714
‫- كيف حال (بولي)؟
‫- فكاه بخير، هو يرفض أن يصمت

232
00:21:35,923 --> 00:21:39,093
‫- هذا مؤسف!
‫- ليس لديه ما يقلق بشأنه

233
00:21:39,218 --> 00:21:42,972
‫في حالات كهذه، العملاء الفدراليون
‫ليسوا مهتمين به مطلقاً، ثق بي

234
00:21:44,598 --> 00:21:48,519
‫أحب الرجل
‫لكن تعرف كيف هو

235
00:21:48,644 --> 00:21:51,564
‫صدّقني، أفهمك
‫ماذا سأخبرك أيضاً؟ دعني أفكّر

236
00:21:53,107 --> 00:21:57,152
‫- مررت بـ(كارم) وهي بخير
‫- حسناً، شكراً

237
00:21:57,778 --> 00:22:03,158
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً جديداً
‫- لا بأس (جوي)، استعمل قبّعتك

238
00:22:06,370 --> 00:22:14,253
‫آمل أن يصلني ردّك قريباً، بصدق
‫لا بل بكل احترام، (كورادو سوبرانو)

239
00:22:15,045 --> 00:22:16,422
‫اقرأها مجدداً

240
00:22:18,424 --> 00:22:19,925
‫حضرة نائب الرئيس
‫العزيز (تشيني)

241
00:22:20,050 --> 00:22:23,721
‫كونك رجلاً ذا نفوذ وتعي تماماً
‫حوادث السلاح غير المقصودة

242
00:22:23,846 --> 00:22:26,932
‫أرسل لك هذه الرسالة
‫على أمل أن تتدخّل في قضيتي

243
00:22:27,057 --> 00:22:30,144
‫تورّطت بحادثة مأساوية مثلك أنت

244
00:22:30,269 --> 00:22:32,730
‫عندما أطلقت رصاصة من المسدس
‫في يدي عن طريق الخطأ

245
00:22:34,190 --> 00:22:38,319
‫اسمعاني، لو كنت مكانك
‫لأجّلت لعبة الورق لفترة

246
00:22:38,444 --> 00:22:41,739
‫- ما المشكلة بحق الجحيم؟
‫- وشى البروفسور بك إلى الدكتور (ماندل)

247
00:22:45,659 --> 00:22:47,286
‫ماذا ستفعل بهذه، (جميل)؟

248
00:22:47,411 --> 00:22:50,039
‫صورة الرجل الذي أطلق النار
‫على (توني سوبرانو) وتحمل توقيعه!

249
00:22:50,164 --> 00:22:52,583
‫سأبيع هذه الصورة
‫على موقع (إي باي) الإلكتروني

250
00:22:54,335 --> 00:23:01,342
‫هيا، وقّعها، كان ذلك اتفاقنا
‫أتريد الحصول على المشروب الغازي؟

251
00:23:06,514 --> 00:23:08,474
‫يا له من عالم مريض!

252
00:23:15,898 --> 00:23:17,816
‫هذه لك

253
00:23:17,942 --> 00:23:22,863
‫- أحضرت واحدة لـ(كريستينا) و(جيا)
‫- شكراً، أين القرص المدمج؟

254
00:23:24,949 --> 00:23:30,287
‫لم أفكّر في ذلك قط، سأطلب من (سيل)
‫إرساله لك عبر البريد السريع (فيد إكس)

255
00:23:30,412 --> 00:23:32,665
‫- طالما أنت هنا
‫- نخبنا

256
00:23:32,790 --> 00:23:34,375
‫نخبنا

257
00:23:37,419 --> 00:23:42,716
‫اسمع، قبل مجيء الفتاتين، أتذكر الكوبي
‫الذي أخبرتك عنه؟ يسرق الشاحنات

258
00:23:42,842 --> 00:23:47,805
‫كان آخرها شاحنة (أميركان ستاندارد)
‫محمّلة بالمغاطس والأحواض والمراحيض

259
00:23:47,930 --> 00:23:53,227
‫- حقاً؟ لنتحدّث
‫- سأعطيك رقمه واتصل به

260
00:23:53,352 --> 00:23:59,024
‫أما الآن فانظر إلى هذا، لن تصدّق ما
‫وجدت خلال انتقالنا إلى المنزل الجديد

261
00:24:04,113 --> 00:24:06,156
‫اللعنة

262
00:24:11,245 --> 00:24:14,623
‫التقط (ميكي بينتو) هذه الصورة
‫في العام 1963

263
00:24:14,748 --> 00:24:18,961
‫- انظر إلى تلك التسريحة
‫- إنه وسيم لعين

264
00:24:19,086 --> 00:24:24,425
‫رباط معصم جلدي، أذكر أنني
‫وأصدقائي حصلنا على واحد مماثل

265
00:24:24,550 --> 00:24:27,428
‫أردنا أن نكون أقوياء مثله

266
00:24:28,929 --> 00:24:34,351
‫تلك الصورة الكبيرة هي لعمك
‫(جونيور) ولوالدك أمام (ساتريالز)

267
00:24:40,983 --> 00:24:43,277
‫- ها هو
‫- إنها سيارة الـ(بياريتز)

268
00:24:43,402 --> 00:24:46,822
‫- كنا نتحدّث عنها سابقاً
‫- سأقول لك ما سأفعله

269
00:24:46,947 --> 00:24:51,452
‫سأطلب إلى ابنتي تحميلها
‫على الحاسوب لتحصلا على نسخ

270
00:24:54,663 --> 00:24:58,501
‫- هذه زوجتي، عليّ تلقي هذا الاتصال
‫- لا، ابق، هيا، لا بأس بذلك

271
00:24:58,626 --> 00:25:03,881
‫عليّ إفراغ حقيبتي بأي حال
‫مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟

272
00:25:04,256 --> 00:25:07,301
‫- (جيا) تلقي التحيّة عليكما
‫- مرحباً (جيا)

273
00:25:12,223 --> 00:25:18,812
‫يا للهول! هو يبوّل في كيس الآن؟
‫يا إلهي! اقتلني الآن!

274
00:25:20,689 --> 00:25:24,026
‫"بدعم مستودع كبير يمتد
‫على مساحة 28 فداناً"

275
00:25:24,151 --> 00:25:26,987
‫"ومليء بأكثر من 3 آلاف
‫نوع من المنتجات"

276
00:25:27,112 --> 00:25:29,073
‫"التي يمكنك طلبها
‫بأسعار زهيدة جداً"

277
00:25:29,198 --> 00:25:32,451
‫"لتبيعها وتحصل على أرباح
‫تفوق الـ300 بالمئة"

278
00:25:32,576 --> 00:25:38,040
‫"من السهل أن تحظى بحياة
‫رغيدة ويسهل تحقيق ذلك الآن"

279
00:25:38,165 --> 00:25:41,418
‫"ارفع سماعة الهاتف
‫واطلب رقمنا المجاني"

280
00:25:43,379 --> 00:25:45,464
‫- مرحباً؟
‫- (جونيور)، (بات) يتكلّم

281
00:25:45,589 --> 00:25:49,093
‫- ألديك أفكار جديدة لمخططنا؟
‫- أي مخطط؟

282
00:25:49,218 --> 00:25:54,014
‫- طبيب الأسنان، كما اتفقنا
‫- من يتكلّم؟

283
00:25:54,390 --> 00:25:58,853
‫أنا (بات)، أتذكر طبيب الأسنان؟
‫كنت ستحدد موعداً لديه

284
00:25:58,978 --> 00:26:05,818
‫- لتساعداني لأهرب، أين سأذهب؟
‫- إلى منزل آمن، لا أعلم

285
00:26:08,863 --> 00:26:13,409
‫الوقت ليس ملائماً، أنا أخضع
‫للمراقبة، اتصل بي لاحقاً

286
00:26:13,534 --> 00:26:16,078
‫سأعود إلى (ساراسوتا) قريباً

287
00:26:18,998 --> 00:26:22,877
‫"لا تخشى الخوض في الأمر
‫ستتلقى الكثير من الأفكار والدعم"

288
00:26:23,002 --> 00:26:26,463
‫"ومنتوجات بنوعيّة أفضل
‫من تلك التي تراها في الكتيبات"

289
00:26:26,589 --> 00:26:29,425
‫"قررت أنني أريد أن أدير
‫عملي الخاص، لم..."

290
00:26:29,550 --> 00:26:36,140
‫في السبعينيات والثمانينيات
‫لم نكن نتحرك في شمال (جيرسي)

291
00:26:36,265 --> 00:26:40,644
‫- من دون أن يرافقنا هذا
‫- لم أكن قد وُلدت حتّى

292
00:26:41,228 --> 00:26:44,523
‫أرجوكم، إن أردتم التحدّث
‫عن الأشخاص البارزين

293
00:26:48,152 --> 00:26:49,820
‫آسف (بينز)

294
00:26:50,821 --> 00:26:54,074
‫(كارلو)، أيمكننا الحصول
‫على المزيد من الشمبانيا؟

295
00:26:54,200 --> 00:26:56,911
‫أتذكر ذلك الريفي في العشاء
‫الذي أهان قريبك؟

296
00:26:57,036 --> 00:27:02,958
‫هذا المخبول رمى عليه قدراً من الزيت
‫الساخن الموجود على منصة الحلويات

297
00:27:03,083 --> 00:27:06,795
‫- يا للهول!
‫- مع القليل من السكر لأصبح لذيذاً

298
00:27:08,380 --> 00:27:12,676
‫(تون)، أتذكر عندما استأجرنا ذلك
‫المنزل عند الشاطىء مع بقة الفراش

299
00:27:12,801 --> 00:27:16,722
‫صيف عام 1978، (كارلو)
‫و(سيلفيو) و(فرانكي نابولي)

300
00:27:16,847 --> 00:27:19,308
‫المكان على الشاطىء استأجره (سوني
‫سبينز) من (برونكس)

301
00:27:19,433 --> 00:27:21,644
‫- أجل
‫- هناك غرق الفتى العصري بشكل غامض

302
00:27:21,769 --> 00:27:23,646
‫خلال تلك الحفلة

303
00:27:27,858 --> 00:27:32,947
‫- (تون)، هل أنت بخير؟
‫- أجل

304
00:27:33,072 --> 00:27:35,407
‫أمتأكد؟ تبدو هادئاً بعض الشيء

305
00:27:35,533 --> 00:27:40,329
‫هذا لأنك عندما تتذكر
‫تغرق في ذكرياتك ولا تتكلم كثيراً

306
00:27:59,268 --> 00:28:02,020
‫قلت لـ(تومي ديليو)
‫إنك الرئيس الآن

307
00:28:02,938 --> 00:28:06,400
‫لطالما شكّل لنا مشروع
‫(ديليو) الحقير هذا مشكلة

308
00:28:06,984 --> 00:28:09,486
‫قل له شخصياً إنني غاضب

309
00:28:12,447 --> 00:28:15,284
‫- صلصة لذيذة، أليس كذلك؟
‫- أجل

310
00:28:17,119 --> 00:28:22,875
‫- بأي حال، هذه حصتك
‫- كيف حال (باتريشيا)؟

311
00:28:23,000 --> 00:28:24,543
‫أتمانع؟

312
00:28:28,338 --> 00:28:29,965
‫تفضّل

313
00:28:35,095 --> 00:28:41,602
‫سأبدأ بثنيها على شكل مثلث من كل
‫زاوية، اثنوا الزوايا إلى النصف...

314
00:28:41,727 --> 00:28:43,854
‫هزمتك أيها القبطان المفترس

315
00:28:48,275 --> 00:28:52,613
‫- الداما، إنها لعبة الأذكياء
‫- أتبحث عن لكمة على فمك؟

316
00:28:52,738 --> 00:28:56,533
‫(كورادو)! انتبه لألفاظك

317
00:29:01,330 --> 00:29:02,706
‫- ماذا تريد؟
‫- إن تحرّكت قليلاً

318
00:29:02,831 --> 00:29:06,710
‫- قد أتمكن من بلوغ لعبة الشطرنج
‫- وإن لم أفعل، ماذا ستفعل؟

319
00:29:06,835 --> 00:29:09,379
‫- أنت لا تخيفني!
‫- (كورادو)!

320
00:29:12,674 --> 00:29:15,219
‫أنت محظوظ لوجودها هنا
‫أيها الوغد الصغير

321
00:29:15,677 --> 00:29:20,432
‫هذا طبيعي، أنت تدّعي القوة بوجود
‫أحد لديه نفوذ كي لا تتطور الأمور

322
00:29:20,557 --> 00:29:24,311
‫- كيف سقط القوي...
‫- (كورادو)

323
00:29:28,106 --> 00:29:30,651
‫اقض عليه!

324
00:29:31,276 --> 00:29:36,532
‫أيعجبك هذا؟ أيها المتحاذق
‫أيعجبك هذا؟

325
00:29:38,867 --> 00:29:40,953
‫سأقتل هذا الوغد

326
00:29:43,830 --> 00:29:48,877
‫أتصف السيد (سوبرانو) بالمعتدي؟
‫هل يسبب المشاكل بشكل عام؟

327
00:29:49,002 --> 00:29:52,756
‫لا، إنه رائع، ما عليك
‫سوى معرفة كيف تحدّثه

328
00:29:53,882 --> 00:30:01,807
‫- يا لها من ساعة، أهي قديمة؟
‫- إنها من ماركة (بولوفا)، أجل

329
00:30:02,641 --> 00:30:06,395
‫- من سوق البرغوث
‫- لا بد من أنها باهظة جداً

330
00:30:08,689 --> 00:30:14,903
‫لمَ أنا الممرض الوحيد الذي تحققون معه؟
‫أيعقل أن يكون السبب لون بشرتي؟

331
00:30:15,737 --> 00:30:18,657
‫شكراً على تعاونك، يمكنك الذهاب

332
00:30:28,500 --> 00:30:31,211
‫سأصف أدوية أخرى لـ(سوبرانو)

333
00:30:31,336 --> 00:30:35,632
‫أحتاج إلى قرض قصير الأمد
‫إن أمكنك، بقيمة 200 ألف دولار

334
00:30:36,550 --> 00:30:37,968
‫- حسناً
‫- ماذا عساي أخبرك؟

335
00:30:38,093 --> 00:30:41,013
‫- كنت حساساً جداً مؤخراً
‫- هذا يحصل

336
00:30:41,138 --> 00:30:43,515
‫خسرت مباراة الواحدة
‫بسبب هدف خلال الوقت الأصلي

337
00:30:43,640 --> 00:30:45,225
‫كانت النتيجة متساوية وفي مباراة
‫الرابعة أنا أسعى إلى كسب المال

338
00:30:45,350 --> 00:30:47,686
‫راهنت على خسارة فريق
‫الـ(فورتي ناينرز) بهدفين

339
00:30:47,811 --> 00:30:52,816
‫لا يهمك سماع هذه الأخبار هذا هو
‫واقع الحال خلال الشهرين المنصرمين

340
00:30:53,442 --> 00:30:56,570
‫- ستنقضي هذه الأزمة
‫- شكراً، عزيزي

341
00:30:56,695 --> 00:30:59,281
‫- على الرحب والسعة
‫- حسناً

342
00:31:32,356 --> 00:31:35,984
‫- أيسمح بالتدخين في هذه الغرفة؟
‫- تفضلي

343
00:31:49,206 --> 00:31:52,251
‫- كان العشاء ممتعاً تلك الليلة
‫- أجل

344
00:31:52,376 --> 00:31:58,090
‫- من أين تعرف (بيتر)؟
‫- (بيتر) من؟ (بينزي)؟

345
00:32:01,218 --> 00:32:04,763
‫إنّه صديق قديم من الحي

346
00:32:05,430 --> 00:32:10,686
‫الرجل الآخر صاحب
‫الخصلات البيضاء، ما اسمه؟

347
00:32:11,311 --> 00:32:15,774
‫- (بولي)
‫- أجل، أهو صديقك الحميم؟

348
00:32:16,149 --> 00:32:20,153
‫- أقال هذا؟
‫- هذا ما تصوّرته من طريقة كلامه

349
00:32:20,279 --> 00:32:25,701
‫- في الواقع، حسبته والدك أولاً
‫- أحياناً، تمنيت ذلك فعلاً

350
00:32:28,370 --> 00:32:32,958
‫- كان يعمل لدى والدي
‫- أعلم، أخبرني

351
00:32:35,794 --> 00:32:37,838
‫"سيد (سوبرانو)، شكراً على طلبك
‫لسوء الحظ، بسبب انشغاله"

352
00:32:37,963 --> 00:32:40,799
‫"لا يستطيع نائب الرئيس الرد
‫شخصياً على كل رسالة يتلقاها"

353
00:32:40,924 --> 00:32:43,719
‫"لكنه يود أن يعبر لك عن عرفانه
‫بالجميل الصادق لاهتمامك"

354
00:32:51,101 --> 00:32:55,606
‫(كورادو)، حان الوقت
‫لتجمّع المرضى

355
00:32:59,151 --> 00:33:03,488
‫إنها هذه الأقراص الجديدة خلال الأيام
‫القليلة الماضية، تفقدني حيويتي

356
00:33:03,614 --> 00:33:06,533
‫سيتغيّر ذلك، إنها
‫مرحلة تأقلم بسيطة

357
00:33:07,242 --> 00:33:10,245
‫أنام الآن طوال الوقت
‫لا يمكنني التركيز

358
00:33:10,370 --> 00:33:14,499
‫أعطِ الأمر بعض الوقت ستشعر
‫بشكل أفضل وستتحسّن ذاكرتك أيضاً

359
00:33:21,590 --> 00:33:23,759
‫تعرف أن هذا هراء، صحيح؟

360
00:33:23,884 --> 00:33:29,348
‫يحاولون تخديرك طوال الوقت
‫بسبب ما فعلته للبروفسور

361
00:33:36,313 --> 00:33:38,482
‫أين هو هذا الرجل بحق الجحيم؟

362
00:33:38,941 --> 00:33:41,109
‫قال (بينز) أن نوافيه غرباً
‫على الطريق 84، أليس كذلك؟

363
00:33:48,575 --> 00:33:50,160
‫ها قد جاء

364
00:33:59,086 --> 00:34:04,466
‫ماذا يجري؟
‫تمهل، تباً!

365
00:34:08,178 --> 00:34:09,763
‫من منكم (رامون)؟

366
00:34:12,641 --> 00:34:15,811
‫- هل انتظرت كثيراً؟
‫- أتى الجميع الليلة ما عدا (تشارو)؟

367
00:34:15,936 --> 00:34:18,480
‫لحظة، مهلاً، مهلاً

368
00:34:18,939 --> 00:34:23,402
‫- أدعى (توني) وهذا (بولي)
‫- هذا (إستيبان) وما تبقى من الشبان

369
00:34:23,527 --> 00:34:26,446
‫- جئنا من زفاف
‫- قال صديقنا المقعد

370
00:34:26,572 --> 00:34:29,241
‫إن لديكم إمكانية الوصول
‫إلى البضائع بشكل دائم

371
00:34:37,666 --> 00:34:41,879
‫ثمة شاحنة محملة بأدوات
‫كهربائية ستمر هذا الشهر

372
00:34:42,004 --> 00:34:45,257
‫أدوات من صنع
‫(بلاك أند ديكير) و(مامكيتا) جديدة

373
00:34:45,382 --> 00:34:49,511
‫يمكنني أن أحضر لكما 50 سنتاً للدولار
‫الواحد، أي ما يساوي 60 ألفاً

374
00:34:50,971 --> 00:34:53,849
‫55 سنتاً تناسبنا لكن ذلك
‫يتضمّن شحنها إلى (نيو جيرسي)

375
00:34:53,974 --> 00:34:57,644
‫- أنبدو كشركة الشحن (يو بي أس)؟
‫- أرسل لنا الشاحنة إلى الشمال

376
00:34:57,769 --> 00:35:02,065
‫ونعيدها لك مليئة، يمكنني أن أؤمّن
‫لك فُرَشاً هوائية وألعاب البلياردو

377
00:35:02,191 --> 00:35:06,737
‫كما يمكنني أن أعدّل الحمولة
‫بإضافة (كاريتاس)، إنه شامبو فرنسي

378
00:35:06,862 --> 00:35:08,864
‫تكلّف زجاجتها 20 دولاراً
‫في الأسواق

379
00:35:08,989 --> 00:35:11,366
‫يمكنكم أن تحصلوا على 5 بالمئة
‫بعد البيع

380
00:35:11,491 --> 00:35:13,827
‫لكن ذلك يستدعي بعض الثقة

381
00:35:17,456 --> 00:35:21,335
‫حسناً، نتطلّع إلى تعامل
‫طويل الأمد، اتفقنا؟

382
00:35:21,460 --> 00:35:25,506
‫- سنتصل بكم
‫- هل أنت بخير أيها العم؟

383
00:35:39,645 --> 00:35:44,733
‫- (كورادو)، كيف حالك اليوم؟
‫- أنا أموت ببطء، هذه حالي

384
00:35:44,858 --> 00:35:49,696
‫- تناول دواءك وحسب
‫- أصبحت نازياً الآن!

385
00:35:50,155 --> 00:35:52,783
‫- كفّ عن دفعي!
‫- لم أكن أدفعك

386
00:35:52,908 --> 00:35:55,327
‫كفا عن التشاجر!

387
00:36:17,015 --> 00:36:21,812
‫كان عليك رؤيته هناك
‫هو يستطيع تدبر أموره

388
00:36:21,937 --> 00:36:24,398
‫يتمتع بروح شاب
‫في الـ20 من العمر

389
00:36:25,482 --> 00:36:29,444
‫إنه صديقي لكنه ثرثار جداً

390
00:36:32,614 --> 00:36:38,120
‫طلب مني ألا أخبر أحداً أنه يعاني
‫من البروستاتا، فلا أفعل، فيخبر الكل

391
00:36:38,245 --> 00:36:40,956
‫- لطالما كان هكذا
‫- لا

392
00:36:41,081 --> 00:36:44,168
‫- لا، هو يشبه (غاري كوبر)
‫- أنت نسيت

393
00:36:44,293 --> 00:36:47,671
‫في إحدى المرّات نمت
‫وكان يتحدّث على الهاتف

394
00:36:47,796 --> 00:36:51,425
‫صحوت بعد 20 دقيقة وكان
‫ما زال يتكلم على الهاتف

395
00:36:58,724 --> 00:37:06,398
‫أعترف أن ذلك بدأ يقلقني مؤخراً

396
00:37:06,732 --> 00:37:10,110
‫لا، هيا!

397
00:37:12,362 --> 00:37:16,742
‫عندما يعيش الأشخاص بمفردهم
‫يصبحون هكذا، إنه أمر محزن

398
00:37:18,368 --> 00:37:22,873
‫- سأغادر للعب الورق، هل أنتما بخير؟
‫- كان العشاء رائعاً عزيزتي

399
00:37:22,998 --> 00:37:25,250
‫- تعال في أي وقت، أنت تعلم ذلك
‫- شكراً لك

400
00:37:29,546 --> 00:37:33,300
‫لديك امرأة رائعة
‫الطريقة التي ساندتك فيها

401
00:37:33,425 --> 00:37:38,889
‫أترى؟ هذا ما يفتقده (بولي)
‫أنا أتحدّث من منطلق حديثك

402
00:37:39,306 --> 00:37:44,603
‫- ليس لديه زوجة ولا أولاد
‫- ليس لديه مدخول ثابت أيضاً

403
00:37:44,728 --> 00:37:48,273
‫ما عدا (بارون)
‫الذي أوشك على الإفلاس

404
00:37:48,774 --> 00:37:53,695
‫قلت له إن لم يحصل على مدخول
‫شرعي، سيصبح عرضة للفدراليين

405
00:37:55,697 --> 00:37:57,407
‫إنه لا يبالي بهذا

406
00:37:59,451 --> 00:38:07,501
‫- لا سبب لديك لتقلق يا (توني)
‫- تسير الأمور بشكل رائع، أخيراً

407
00:38:08,335 --> 00:38:12,714
‫ربما أنتظر حصول أمر سيىء

408
00:38:12,840 --> 00:38:17,553
‫ما أعرفه أن (بولي غالتييري)
‫رجل مناضل

409
00:38:17,678 --> 00:38:20,055
‫هل تم اختباره حقاً؟

410
00:38:26,353 --> 00:38:34,444
‫كان لديه لوحة لي في منزله
‫وكنت أرتدي زي جنرال لعين

411
00:38:35,404 --> 00:38:40,534
‫- علمت بأمر هذه اللوحة
‫- أغضبتني، حسبتها مزحة

412
00:38:44,162 --> 00:38:45,914
‫لكن لا أظنها كانت كذلك

413
00:38:46,039 --> 00:38:53,422
‫يحبك يا (توني)، أنت كل
‫ما لديه أنت والشبان وصورته

414
00:38:58,010 --> 00:39:02,014
‫- أنا أحبّه أيضاً
‫- لطالما أحببته

415
00:39:34,922 --> 00:39:37,591
‫- مرحباً (سيل)
‫- أنا هنا برفقة (بوبي)

416
00:39:37,716 --> 00:39:40,052
‫- تلقى اتصالاً لتوّه من (جينا)
‫- "من؟"

417
00:39:40,177 --> 00:39:43,263
‫- شقيقة (كارين)؟
‫- "تلك التي تعمل في المحكمة"

418
00:39:43,931 --> 00:39:48,268
‫- أجل، وماذا أيضاً؟
‫- هل أنت جالس؟

419
00:39:48,393 --> 00:39:52,105
‫- أخبرني وحسب
‫- (جاكي أبريل)

420
00:39:52,231 --> 00:39:54,358
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني

421
00:39:54,483 --> 00:40:00,113
‫أخبره (لاري) أن (جاكي أبريل) المسؤول
‫الوحيد عن مقتل ذلك الأميركي الأفريقي

422
00:40:00,239 --> 00:40:03,116
‫- "لقد قام بحمايتك
‫- تهانينا (أنتوني)!"

423
00:40:03,242 --> 00:40:09,248
‫- أجل، علينا التساؤل ما التالي
‫- "أجل، لكن استمتع هذه الليلة"

424
00:40:09,373 --> 00:40:14,169
‫حسناً، شكراً
‫سأتحدّث إليك لاحقاً

425
00:40:50,247 --> 00:40:55,878
‫- "تخطينا مشكلة (ويلي أوفراول)
‫- رائع، هذا جميل جداً"

426
00:41:02,759 --> 00:41:07,598
‫أتعلم ما علينا فعله؟ علينا
‫أن ندلل نفسينا قبل المغادرة

427
00:41:08,182 --> 00:41:12,269
‫- كنت أفكّر في رحلة صيد سمك
‫- هل أنت جاد؟

428
00:41:12,394 --> 00:41:15,814
‫أجل! هل رأيت
‫سمك المرلين المتوفر هنا؟

429
00:41:16,273 --> 00:41:22,571
‫- سنستأجر قارباً
‫- أجل، طبعاً

430
00:41:24,698 --> 00:41:28,160
‫سأله، "لكن ما علاقة
‫ذلك بتربية الدجاج؟"

431
00:41:28,535 --> 00:41:32,581
‫فقال الجواد "السنة الماضية
‫ربيت أكثر من 5 آلاف ديك"

432
00:41:34,833 --> 00:41:37,711
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- عليّ قضاء حاجتي

433
00:41:37,920 --> 00:41:39,296
‫- واحدة بعد
‫- أجل، واحدة بعد

434
00:41:39,421 --> 00:41:41,298
‫- هيا
‫- واحدة بعد

435
00:41:42,049 --> 00:41:44,301
‫قرر شاذان
‫أنهما يريدان إنجاب طفل

436
00:41:44,426 --> 00:41:49,181
‫لذا استمنيا ووضعا سائلهما المنوي في
‫كوب واستعملاه لجعل صديقة لهما حاملاً

437
00:41:49,306 --> 00:41:53,185
‫بعد تسعة أشهر، ذهبا إلى المستشفى
‫وبدآ بتأمل الأطفال في الحضانة

438
00:41:53,310 --> 00:41:58,023
‫قال أحدهما: "أنظر، طفلنا
‫هو الألطف هو لا يبكي حتى"

439
00:41:59,983 --> 00:42:03,695
‫- تباً! ما تكملة النكتة؟
‫- أجابت الممرضة "هو لا يبكي الآن"

440
00:42:03,820 --> 00:42:08,075
‫- "انتظرا لننزع المصاصة من مؤخرته"
‫- أجل

441
00:42:14,581 --> 00:42:16,542
‫تباً!

442
00:42:17,668 --> 00:42:20,754
‫حادث! حادث!

443
00:42:21,296 --> 00:42:23,882
‫تباً! اللعنة

444
00:42:24,007 --> 00:42:28,720
‫- ماذا حدث يا (كورادو)؟
‫- يا يسوع الرحيم

445
00:42:28,846 --> 00:42:31,765
‫لا عليك، تعال

446
00:42:33,892 --> 00:42:38,188
‫- أنا رجل عجوز، والحوادث تحدث
‫- أنت تتناول (ديتروبان)

447
00:42:38,313 --> 00:42:44,361
‫لتفادي سلاسة البول من دون أن ننسى
‫(سيليكسيا) الذي يخفف عدوانيتك

448
00:42:44,653 --> 00:42:48,323
‫أنا أتناول دوائي، اسأل
‫(هورميل) إن كنت لا تصدّقني

449
00:42:48,448 --> 00:42:51,201
‫بل (جميل)، لقد طُرد

450
00:42:51,577 --> 00:42:55,539
‫سيد (سوبرانو)، ثمة ثقة متبادلة بين
‫الموظفين ومرضانا في ما يتعلّق بالعلاج

451
00:42:55,664 --> 00:43:01,587
‫أي أمامك خياران، إما أن تضع
‫حفاضاً بانتظار تحويلك إلى مستشفى آخر

452
00:43:01,712 --> 00:43:03,839
‫أو يمكنك تناول
‫دواءك كما وُصف لك

453
00:43:05,549 --> 00:43:11,180
‫أشياء تتعلّق بالنجم...

454
00:43:13,223 --> 00:43:16,435
‫مرحباً (كورادو)، حان وقت دوائك

455
00:43:20,606 --> 00:43:24,234
‫- أين جهاز الـ(آي بود) الخاص بي؟
‫- أسنتحدث عن هذا كل يوم (كارتر)؟

456
00:43:24,359 --> 00:43:26,653
‫كفّ عن هذه البلبلة

457
00:43:43,921 --> 00:43:46,924
‫- لمَ فعلت هذا؟
‫- أيجب أن أبلل نفسي مجدداً؟

458
00:43:47,049 --> 00:43:50,886
‫- لكنني فعلت ما فعلته
‫- يهددونني، ماذا تريدني أن أقول؟

459
00:43:51,011 --> 00:43:56,350
‫كان يمكن أن أتورّط في المشاكل
‫أنت لا تكترث حتى

460
00:44:01,355 --> 00:44:04,149
‫- لننظم لعبة ورق
‫- لقد طردوا (هورميل)

461
00:44:04,274 --> 00:44:10,113
‫- (جميل)؟ تباً له! لديك أنا
‫- ربما غداً لا أعلم، أنا متعب

462
00:44:30,136 --> 00:44:32,264
‫(أولد أيرونسايد)

463
00:44:35,350 --> 00:44:38,895
‫- يفترض أن تقول من؟ (بينزي)؟
‫- أجل

464
00:45:42,083 --> 00:45:46,338
‫أين كنت؟ لم تأتِ إلى الغداء

465
00:45:49,341 --> 00:45:53,762
‫أحضرت لك هذه من (كيث)
‫كان يدين لي بالمال

466
00:45:54,846 --> 00:45:59,851
‫- إنها أسطوانة (هوتي أند ذا بلوفيش)
‫- شكراً لك

467
00:46:02,646 --> 00:46:05,232
‫كانت رسالة جميلة
‫تلك التي كتبتها لـ(تشيني)

468
00:46:06,024 --> 00:46:12,155
‫لكنه لا يقرأها بنفسه بل الحواسيب
‫سألت (لينش) البروفسور

469
00:46:12,781 --> 00:46:16,076
‫- لمَ تتحدّث إليه؟
‫- قال إن لدينا فرصة أكبر

470
00:46:16,201 --> 00:46:19,287
‫إن راسلناه إلى شركته
‫(هاليبرتون)

471
00:46:20,539 --> 00:46:22,874
‫أبي يملك أسهماً في
‫شركة (غرامان)

472
00:46:27,045 --> 00:46:30,173
‫قال جدّي إن أبي
‫يفتقد إلى الشخصية

473
00:46:33,218 --> 00:46:40,517
‫- كان جدّي قوياً
‫- أنت ذكي جداً (أنتوني)

474
00:46:41,518 --> 00:46:44,688
‫وأنا متأكد من أنك جيد
‫أيضاً في التهجئة

475
00:47:30,734 --> 00:47:37,115
‫خلطة (بولي) للمعكرونة، لكن بما أنك
‫ستأكلها، علينا تسميتها معكرونة (توني)

476
00:47:40,285 --> 00:47:41,786
‫يا إلهي!

477
00:47:47,042 --> 00:47:50,795
‫- ألست جائعاً؟
‫- معدتي تزعجني

478
00:47:58,720 --> 00:48:02,015
‫عندما كنت في الداخل
‫ظننتني رأيت حوتاً

479
00:48:02,140 --> 00:48:05,143
‫- أنت تمزح
‫- ذكّرني بـ(جيني ساك)

480
00:48:11,650 --> 00:48:14,611
‫تلك الدعابة التي ألقاها
‫(رالف) عنها كانت مضحكة جداً

481
00:48:14,736 --> 00:48:16,655
‫لا يهم ما قاله (جون)

482
00:48:16,863 --> 00:48:19,866
‫- عليك التحلّي بحس الفكاهة، صح؟
‫- أجل

483
00:48:25,914 --> 00:48:31,503
‫سمعت أنها تسلّمت وظيفة مكتبية
‫"(تشاب) للتأمين"

484
00:48:37,425 --> 00:48:42,848
‫أنت من أخبره، صحيح؟ ليست بالمسألة
‫المهمّة، بالكاد يمكنني ألا أخبره

485
00:48:43,265 --> 00:48:46,977
‫- الإشاعات (تون)، لا أعلم
‫- أجل

486
00:48:47,102 --> 00:48:52,524
‫كان (رالف) وغداً مضحكاً
‫كان مهووساً بفيلم (غلادياتور)

487
00:48:53,191 --> 00:48:55,986
‫أتذكر عندما ضرب
‫(جورجي) بالسلسلة على عينه؟

488
00:48:57,445 --> 00:49:01,032
‫لكم وددت رؤية وجه (جون)
‫عندما سمع هذه المزحة

489
00:49:01,992 --> 00:49:05,996
‫دائماً يتباهى بعفته
‫لأنة لم يضاجع نساء أخريات

490
00:49:07,163 --> 00:49:10,333
‫لكم أود حشر مكنسة في مؤخرته

491
00:49:12,377 --> 00:49:18,633
‫لا أقصد إهانتك لكن هل خضعت يوماً
‫لفحص لتعرف إن كنت مصاباً بـ(توريت)؟

492
00:49:18,758 --> 00:49:22,971
‫- ماذا؟
‫- متلازمة (توريت)، أنا أتكلّم بجدية

493
00:49:24,639 --> 00:49:27,642
‫- كأنك تعاني خطباً أو ما شابه
‫- لا أعلم

494
00:49:27,934 --> 00:49:32,189
‫آخرون يصرون بأسنانهم، أفعل هذا
‫عندما أكون متوتراً أو مشدود الأعصاب

495
00:49:41,281 --> 00:49:44,492
‫هيّا، أنت من أخبر (جون)
‫عن تلك الدعابة، أليس كذلك؟

496
00:49:53,960 --> 00:49:56,421
‫- لم أكن أنا يا (تون)
‫- حقاً؟

497
00:49:56,546 --> 00:49:58,173
‫هذا صحيح

498
00:50:08,767 --> 00:50:13,146
‫- أتريد شراباً؟
‫- حسناً، شراباً (ستيوارت) الغازي

499
00:50:49,099 --> 00:50:52,185
‫- التقطها
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!

500
00:52:19,231 --> 00:52:21,566
‫ماذا يتطلّب الأمر
‫للحصول على الطعام؟

501
00:52:41,002 --> 00:52:46,341
‫عندما يحين موعد موتي
‫قل لي، هل سأقف؟

502
00:53:08,488 --> 00:53:12,659
‫- من كان على الباب؟
‫- هدية، (ويليام سانوما) من (بولي)

503
00:53:13,702 --> 00:53:17,330
‫آلة (إلكترا) لتحضير الاسبريسو
‫شبه الآلية المصنوعة من الكروم

504
00:53:17,455 --> 00:53:19,457
‫- إذاً؟
‫- يا للهول (توني)!

505
00:53:19,583 --> 00:53:24,171
‫كلفته هذه ألفي دولار
‫ما خطب ذلك الرجل؟

506
00:53:24,296 --> 00:53:30,051
‫ما خطبه؟ لا شيء، أمثاله هم
‫من يسمحون لنا بالعيش بهذا الترف

507
00:53:41,396 --> 00:53:43,190
‫اصطحبني إلى منزل (جانيت)

508
00:54:20,769 --> 00:54:26,858
‫- "في تصعيد ملفت لصراع المافيا..."
‫- في أي عام؟ دعني أفكّر، 72، 73

509
00:54:26,983 --> 00:54:29,194
‫- أيام (فيش لامانا)؟
‫- "خارج (مانهاتن)"

510
00:54:29,319 --> 00:54:34,616
‫- أنا بارع، لم أخسر الرهان منذ أشهر
‫- "مات على الفور بعد كمين عدواني"

511
00:54:34,741 --> 00:54:37,911
‫- (توني)، أرأيت هذا الهراء؟
‫- أيها الرئيس

512
00:54:38,537 --> 00:54:39,913
‫مرحباً

513
00:54:40,038 --> 00:54:42,457
‫يبدو أن (فيل) أصبح الآن
‫الشخصية الأساسية، صحيح؟

514
00:54:42,582 --> 00:54:47,128
‫بأي حال، كنا في (ماكسويل بلام)
‫ليلة السبت قبل المباراة

515
00:54:47,254 --> 00:54:53,343
‫دخل (نايماث) اللعين مباشرة
‫يتمايل أمامي مثل الشراع

516
00:54:53,468 --> 00:54:55,679
‫فعلمت أن المباراة خاسرة

517
00:54:55,804 --> 00:54:59,057
‫وقلت لشقيقي (جيري) الذي
‫كان فتى آنذاك

518
00:54:59,182 --> 00:55:02,018
‫"خذ المال إلى (لاكاروزو)
‫عند زاوية الشارع"

519
00:55:02,143 --> 00:55:04,229
‫"وراهن به كلّ ضدّ فريق (جيتز)"

520
00:55:04,354 --> 00:55:08,900
‫وكان شقيقي يتعافى من الحمّى
‫الروماتزمية ولم يستطع...

521
00:55:52,944 --> 00:55:54,738
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

