﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:13,931
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:03:00,764 --> 00:03:02,850
‫(إيه جيه)!

20
00:03:06,270 --> 00:03:08,438
‫يا للهول يا (ميدو)، اهدأي!

21
00:03:25,289 --> 00:03:28,333
‫بلا شكّ (سوكانيا)
‫كلّ ما يدخل يجب أن يخرج

22
00:03:28,458 --> 00:03:32,087
‫الأشخاص الذين يُطلق اليوم سراحهم
‫هم عينهم الذين سُجنوا

23
00:03:32,212 --> 00:03:34,173
‫في خلال عمليّات الملاحقة الكبيرة
‫ضدّ المافيا في الثمانينيّات؟

24
00:03:34,298 --> 00:03:35,841
‫وكأنّما ذلك كان أمس، أليس كذلك؟

25
00:03:35,966 --> 00:03:39,511
‫سمعنا طوال سنوات كيف أنّ الشرطة
‫كسرت ظهر العصابات

26
00:03:39,678 --> 00:03:41,847
‫"لقد قضوا عقوباتهم"

27
00:03:41,972 --> 00:03:46,310
‫إنّها المعركة القديمة التي لا تنتهي
‫ضدّ الجريمة والفساد كما يقول (سوبرمان)

28
00:03:46,685 --> 00:03:49,605
‫"ماذا سيحدث في رأيك
‫مع ضخّ هذا الدم الجديد؟"

29
00:03:49,730 --> 00:03:52,941
‫يمكننا أن نتوقّع فترة من الصراع
‫على السلطة الذي قد يكون عنيفاً جداً

30
00:03:53,066 --> 00:03:55,485
‫مذيعو الأخبار المتلفزة يرسمون
‫كلّ شيء بالألوان المتشائمة

31
00:03:55,611 --> 00:03:57,946
‫- متى يحين وقت العشاء؟
‫- هل من أسماء معروفة؟

32
00:03:58,071 --> 00:04:00,157
‫في (نيويورك)، الزعيم القديم الطراز
‫الوحيد الباقي في منصبه

33
00:04:00,282 --> 00:04:02,075
‫هو (كارماين لوبرتازي)

34
00:04:02,201 --> 00:04:05,704
‫لن يلبث أن ينضمّ إليه (أنجلو غاريبي)
‫مستشاره القديم

35
00:04:05,829 --> 00:04:08,749
‫وأيضاً، (فيليب ليوتاردو) الذي
‫كان نقيب (لوبرتازي) لفترة طويلة

36
00:04:08,874 --> 00:04:12,544
‫- أيمكنك مساعدتي بسحق بعض الجليد؟
‫- سآتي حالاً!

37
00:04:12,669 --> 00:04:15,130
‫(نيو جيرسي) مكان أفضل يا (سوكانيا)

38
00:04:15,255 --> 00:04:18,634
‫فهناك (ميكيلي ليمانا) المعروف بـ(فيتش)
‫أخلي سبيله هذا الأسبوع

39
00:04:18,759 --> 00:04:21,720
‫وهو كان محلّ خوف واحترام عظيمين
‫في السبعينيّات

40
00:04:21,845 --> 00:04:24,848
‫- صحيح
‫- "والوضع عينه مع (أنتوني بلونديتو)"

41
00:04:24,973 --> 00:04:26,975
‫"في المافيا عينها من (جيرسي)
‫آل (سوبرانو)!"

42
00:04:27,100 --> 00:04:29,019
‫دعني أرى كيف يبدو

43
00:04:30,270 --> 00:04:33,148
‫كان عمره 28 عاماً
‫حين دخل السجن، نجم صاعد

44
00:04:33,273 --> 00:04:34,650
‫اعتُبر المشتبه به الأساسيّ

45
00:04:34,775 --> 00:04:36,944
‫في تفجير السيّارة الذي أودى
‫بحياة (توماس جيلاردي) وسائقه

46
00:04:37,069 --> 00:04:39,613
‫هل هذه أفضل صورة عثروا عليها؟
‫كان وسيماً

47
00:04:39,738 --> 00:04:43,283
‫- اصمتي، نحاول أن نتفرّج هنا
‫- هذا منزلي يا (توني)!

48
00:04:44,910 --> 00:04:48,288
‫- ماذا تشاهد؟
‫- نادي أخاك للعشاء!

49
00:04:49,248 --> 00:04:53,001
‫- (بوبي)
‫- أليس جميلاً أن يعود نسيبك؟

50
00:04:53,126 --> 00:04:55,087
‫أنا في غاية الشوق إليه

51
00:04:55,212 --> 00:04:57,130
‫"في العصابات كلما كان الشخص أكبر
‫سناً يزداد حقّه في الأكل"

52
00:04:57,714 --> 00:05:00,801
‫- مرحباً، آسفة
‫- أين كنت؟

53
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
‫- ألم ترسل أمّك لي شيئاً؟
‫- لم تكن في المنزل حتّى

54
00:05:03,887 --> 00:05:05,848
‫أظنّها خرجت والخالة (رو)
‫إلى العشاء

55
00:05:06,557 --> 00:05:08,642
‫اجلسوا كلّكم!

56
00:05:09,518 --> 00:05:11,478
‫الآن، رجاءً!

57
00:05:12,062 --> 00:05:15,399
‫هذا رائع من قبلك يا خالتي (جان)
‫أن تواصلي تقليد عشاء يوم الأحد

58
00:05:15,524 --> 00:05:17,609
‫هل يمكنك إخراج اللحم المحمّر
‫من الفرن؟

59
00:05:19,236 --> 00:05:22,865
‫- حساء البطلينوس المعلّب!
‫- اذهب واجلس، تباً!

60
00:05:27,911 --> 00:05:30,080
‫- تباً!
‫- ماذا؟

61
00:05:30,205 --> 00:05:31,999
‫خاتم زفافي

62
00:05:32,332 --> 00:05:34,251
‫- أتريد الذهاب للأكل يا (توني)؟
‫- نعم

63
00:05:34,376 --> 00:05:37,671
‫أتظنّها نقطة مثيرة للاهتمام
‫في تاريخ المافيا؟

64
00:05:37,796 --> 00:05:40,757
‫أرى أنّ أمامنا عاماً حافلاً
‫لمراسلي أخبار الجرائم يا (سوكانيا)

65
00:05:41,258 --> 00:05:44,761
‫"المافيا: صفّ العام 2004؟"

66
00:06:14,291 --> 00:06:16,710
‫- (أنتوني)؟
‫- ماذا؟

67
00:06:18,462 --> 00:06:22,799
‫أريد أن ألقي عليك التحية
‫هل يمكنك أن تتوقّف قليلاً؟

68
00:06:23,675 --> 00:06:25,719
‫- كيف كان العشاء؟
‫- ممتازاً!

69
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
‫- ماذا أكلتم؟
‫- لحم البقر المحمّر

70
00:06:28,013 --> 00:06:32,935
‫- هل أخذ أبوك بريده حين أوصلك؟
‫- لا، لم يعد، كان متعباً

71
00:06:33,268 --> 00:06:35,896
‫قال إنّه يريد الذهاب للنوم
‫أحاول أن أتمرّن

72
00:06:36,188 --> 00:06:39,191
‫لم تُحضر المكنسة الكهربائيّة من منزل
‫حوض السباحة كما طلبت منك

73
00:06:39,316 --> 00:06:43,070
‫لمَ يجب القيام بذلك حتّى؟
‫ما زال على جدّي حملها إلى شاحنته

74
00:06:43,195 --> 00:06:46,532
‫لا أريده أن يجرّها من مكان بعيد

75
00:06:48,742 --> 00:06:52,371
‫"من الجميل أن يكون في المنزل رجل"

76
00:06:52,913 --> 00:06:57,084
‫- كان عليك التفكير في هذا من قبل
‫- ماذا قلت؟

77
00:07:01,380 --> 00:07:03,966
‫اذهب وأحضِر المكنسة الكهربائيّة حالاً

78
00:07:04,550 --> 00:07:07,845
‫ماذا قلتُ لك؟ اذهب!

79
00:07:23,026 --> 00:07:26,196
‫"أمّي! أمي!"

80
00:07:26,488 --> 00:07:28,156
‫"يا للهول!"

81
00:07:28,282 --> 00:07:31,702
‫أمّي، النجدة! أمّي!

82
00:07:32,661 --> 00:07:34,538
‫أمّي!

83
00:07:35,414 --> 00:07:37,541
‫أمّي!

84
00:07:37,666 --> 00:07:40,586
‫(إيه جيه)، اهدأ ولا تتحرّك!

85
00:07:41,920 --> 00:07:43,755
‫أمّي!

86
00:07:46,884 --> 00:07:48,844
‫أمّي!

87
00:07:49,887 --> 00:07:52,848
‫- أحضري بندقيّة أبي
‫- إنّها بعيدة في غرفة الطعام

88
00:07:53,182 --> 00:07:55,893
‫ارحل! ارحل!

89
00:07:57,769 --> 00:08:01,732
‫ارحل من هنا!

90
00:08:01,940 --> 00:08:04,067
‫ارحل!

91
00:08:17,706 --> 00:08:23,337
‫- كيف وجدتَ رغيف الخبز بالزيتون؟
‫- أحبّ خردل (براون) الأسمر

92
00:08:23,462 --> 00:08:27,925
‫- هل ترحل؟
‫- نعم، أنتظر مخابرة خارجيّة في منزلي

93
00:08:28,050 --> 00:08:31,637
‫- على الأقل أنهِ شطيرتك أولاً
‫- نعم، نعم

94
00:08:40,187 --> 00:08:42,898
‫- قد يكون عينه من (ويلو درايف)
‫- يا للهول!

95
00:08:43,023 --> 00:08:46,860
‫الولاية الأشدّ كثافة سكانيّة في البلد
‫ومع ذلك، يحصل هذا

96
00:08:47,319 --> 00:08:50,822
‫رحل، فتش في نفايات جيرانكم
‫عائلة (كالشايم)

97
00:08:50,948 --> 00:08:53,700
‫هذا الأمر يحدث هنا بكثافة
‫لو كان إبني وحيداً...

98
00:08:53,825 --> 00:08:55,327
‫لا تُخرجي نفاياتك

99
00:08:55,452 --> 00:08:58,080
‫- حتى يقترب موعد مرور شاحنة النفايات
‫- هل سمعت هذا؟

100
00:08:58,205 --> 00:09:00,999
‫ضعي النشادر أو الكلس في
‫المستوعب وعلى الغطاء

101
00:09:01,124 --> 00:09:04,628
‫- أرسلت إشعاراً بالبريد إلى جيرانك
‫- لو كان هذا ضرراً من الفئة الثانية

102
00:09:04,753 --> 00:09:06,588
‫كجرح أو ضرر بالغ في الأملاك

103
00:09:06,713 --> 00:09:08,924
‫يمكننا أن ننصب أفخاخاً
‫لكن ليس لأمر كهذا

104
00:09:09,049 --> 00:09:12,219
‫- يا للهول!
‫- كان عليك إطلاق النار عليه ببندقيّة أبي

105
00:09:12,344 --> 00:09:15,556
‫إطلاق النار ضمن الحيّ
‫أمر غير مشروع

106
00:09:15,681 --> 00:09:18,225
‫- ألن تتّصلي بأبي
‫- لا

107
00:09:18,350 --> 00:09:20,769
‫الغالبيّة العظمى من الدببة لا تعود

108
00:09:20,894 --> 00:09:23,480
‫إذاً عاد، اتصلي بنا!

109
00:09:28,861 --> 00:09:33,073
‫- ألديك طعام للطيور هناك؟
‫- طعام للبطّ، نعم، لزوجي

110
00:09:33,198 --> 00:09:36,952
‫لعلّ هذا ما اجتذب الحيوان
‫فالذرة تبلّلت وفاحت رائحتها

111
00:09:37,077 --> 00:09:39,705
‫- قولي لزوجك أن يدخلها
‫- حسناً

112
00:09:43,083 --> 00:09:50,340
‫"تجهيز المعدّات عمليّة معقّدة
‫كاميرات الفيديو وآلات التسجيل"

113
00:09:50,841 --> 00:09:53,343
‫"ثم السيّارة التي تأهلت..."

114
00:09:53,510 --> 00:09:58,140
‫مرحباً، أنا الدكتورة (لوينستين)!

115
00:09:59,558 --> 00:10:01,977
‫- عودي إلى ذلك!
‫- ماذا؟

116
00:10:02,102 --> 00:10:03,729
‫- هيّا!
‫- أنت تمزح

117
00:10:03,854 --> 00:10:06,231
‫لا، عودي، رجاء!

118
00:10:06,356 --> 00:10:08,483
‫- "فلتتفضل!"
‫- أحبّ (نولتي)!

119
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
‫لمَ لم تخبرني ليلة الأمس؟"

120
00:10:10,319 --> 00:10:14,823
‫آسف، هذه حكاية طويلة لنتجاوزها
‫وسأحاول التفكير في حكاية أفضل

121
00:10:15,199 --> 00:10:17,242
‫- ماذا يزعجك؟
‫- الاحتباس الحراريّ

122
00:10:17,367 --> 00:10:20,621
‫الأمطار الحمضيّة، الدَين العام
‫لم أعرف حتّى ما يجري قطّ

123
00:10:20,746 --> 00:10:24,666
‫- انظر إلى أظافرها، حقيقية تماماً
‫- "لم تكن مصغياً"

124
00:10:24,791 --> 00:10:28,128
‫لنواجه الأمر يا (لوينستين)
‫النساء أكثر انحرافاً من الرجال

125
00:10:28,253 --> 00:10:31,924
‫- كان من بين من عالجوني نفسياً امرأة
‫- للأسف أنّك لم تنهي كلامك كلّه معها

126
00:10:32,716 --> 00:10:35,302
‫تتوقعين من الرجل أن يكون
‫برجاً من القوّة

127
00:10:35,427 --> 00:10:41,850
‫وحين يتبيّن أنّ لديه بعض مواطن الضعف
‫وعدم الأمان، تنقلبين عليه وتخونينه

128
00:10:43,685 --> 00:10:45,437
‫إذاً تشعر أنّ أمّك خانتك

129
00:10:45,562 --> 00:10:49,608
‫كم أكره هراء التحليل الفرويديّ
‫كما أنّ عملك ليس الإصغاء إلى مشاكلي

130
00:10:49,733 --> 00:10:52,945
‫- وإذا لم تمانعي أودّ الذهاب
‫- يمكنك الرحيل ساعة تشاء

131
00:10:53,070 --> 00:10:54,821
‫جيّد

132
00:10:56,156 --> 00:10:59,785
‫"طبيبة نفسيّة مميزة
‫مَن كنتُ أخدع؟"

133
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
‫- لمَ تبتسم؟
‫- لا شيء، لا أعلم

134
00:11:02,871 --> 00:11:06,333
‫- على وجهك ضحكة بلهاء صغيرة
‫- كفي

135
00:11:07,125 --> 00:11:13,590
‫"تباً لـ(سوزان لوينستين)
‫أسئلتها تثير دواري كما عطرها"

136
00:11:26,478 --> 00:11:28,605
‫- (جنيفر ملفي)؟
‫- نعم

137
00:11:41,118 --> 00:11:46,999
‫"أفكّر فيك
‫أمير (تايد) الخاص بك"

138
00:11:48,959 --> 00:11:56,341
‫فتحنا صندوق السيارة اللعين، فظهر
‫الوغد الروسيّ المختنق ولا يزال حيّاً

139
00:11:58,969 --> 00:12:00,929
‫جررناه عبر الثلج
‫وكان الوغد يرتجف

140
00:12:01,054 --> 00:12:04,892
‫كان بثياب نوم وخفّين
‫في درجة حرارة ما دون الصفر

141
00:12:06,393 --> 00:12:07,769
‫مرحباً

142
00:12:07,895 --> 00:12:09,479
‫- ها هو
‫- كيف حالكم؟

143
00:12:09,605 --> 00:12:11,148
‫- (تي)
‫- مرحباً يا رفاق

144
00:12:11,607 --> 00:12:13,233
‫- مرحباً يا (تون)
‫- مرحباً

145
00:12:13,358 --> 00:12:15,736
‫سمعتُ في طريقي إلى هنا بالراديو
‫خبر حادث لعين آخر في المطار

146
00:12:15,861 --> 00:12:17,654
‫سفلة لعينون!

147
00:12:18,030 --> 00:12:20,324
‫عليّ إجراء بعض الاتّصالات الهاتفيّة

148
00:12:22,201 --> 00:12:28,248
‫على أي حال، بدأ الروسيّ بالهرب
‫طار أعلى جمجمته كسجّادة بالية لعينة

149
00:12:29,249 --> 00:12:31,376
‫نلنا جيّداً من ذلك النذل

150
00:12:31,502 --> 00:12:33,921
‫- أين هو الآن، برأيك؟
‫- مَن يبالي؟ أليس كذلك يا (كريسي)؟

151
00:12:34,046 --> 00:12:35,839
‫- ومَن يبالي باللعين؟
‫- وغد مسكين!

152
00:12:35,964 --> 00:12:40,344
‫ما كان الأمر ليحدث قطّ لو لم يبالغ
‫(بولي) بردّ فعله لكنّه حادث للتاريخ

153
00:12:41,428 --> 00:12:43,096
‫ماذا تعني بأنني بالغت في رد فعلي؟

154
00:12:43,639 --> 00:12:46,767
‫خنقتَه بالمصباح (بولي) وإلا كان بوسعنا
‫الحصول على مال (سيلفيو)

155
00:12:46,892 --> 00:12:48,852
‫من دون أن نضطرّ إلى قضاء
‫الليل في العراء اللعين

156
00:12:48,977 --> 00:12:51,939
‫تركتَه يضربك بذلك الرفش
‫تلك كانت المشكلة، تخلّى عن حذره

157
00:12:52,064 --> 00:12:54,942
‫كان بوسعنا اللحاق بالنذل
‫لو لم تُضِع حذاءك اللعين

158
00:12:56,568 --> 00:13:02,032
‫- هل أضعتَ حذاءك؟ لم تخبرنا ذلك
‫- رجاءً يا (كريسي)، لا تتركني هنا

159
00:13:02,157 --> 00:13:05,994
‫- أيّها النذل الصغير
‫- حميتُك أنت و(توني) في المسألة كلّها

160
00:13:06,119 --> 00:13:08,330
‫ولم أسمع كلمة شكر لعينة قطّ

161
00:13:08,455 --> 00:13:12,042
‫يلعب دائماً ورقة صلة النسب
‫المفضّل دائماً لدى (توني)!

162
00:13:12,167 --> 00:13:13,710
‫- تباً لك!
‫- أيّها...

163
00:13:13,836 --> 00:13:17,673
‫- كفى!
‫- كفى هيا!

164
00:13:27,474 --> 00:13:33,313
‫- كانت تلك حكاية جيّدة
‫- اسمعني، انتهى الأمر بيننا!

165
00:13:34,025 --> 00:13:36,736
‫- وداعاً يا دكتورة (ملفي)
‫- إلى اللقاء في الأسبوع المقبل

166
00:13:44,119 --> 00:13:46,454
‫- آلو؟
‫- "هل أعجبتك الأزهار؟"

167
00:13:47,163 --> 00:13:49,916
‫"ونعم، قبل أن تسأليني
‫أنا آخذ الدواء"

168
00:13:50,417 --> 00:13:53,461
‫كيف حالك يا (أنتوني)؟
‫مضى زمن طويل

169
00:13:53,587 --> 00:13:58,091
‫- أنا بأحسن حال، وأنت؟
‫- "أشكرك على الأزهار الجميلة"

170
00:13:58,216 --> 00:14:00,552
‫أرى أنّك لم تفقد حسّ الفكاهة

171
00:14:00,677 --> 00:14:03,889
‫يجب أن يتمتّع المرء بحسّ فكاهة في
‫الحياة، أليس كذلك؟ أنت علّمتني ذلك

172
00:14:04,014 --> 00:14:07,767
‫- "كيف هي حياتك؟"
‫- بخير، بخير

173
00:14:08,143 --> 00:14:12,022
‫انفصلنا، أنا و(كارميلا)

174
00:14:12,147 --> 00:14:14,733
‫- يؤسفني سماع ذلك
‫- لا داعي للأسف

175
00:14:14,858 --> 00:14:20,322
‫- ظننتني دائما رأيتُ أشياء جيّدة هناك
‫- ولدان موفورا الصحّة، وما خلا ذلك...

176
00:14:21,114 --> 00:14:25,202
‫سبب اتّصالي...
‫أودّ أن تشاركيني العشاء

177
00:14:25,327 --> 00:14:27,871
‫"بما أنّ العلاج انتهى
‫وأنا عازب من جديد"

178
00:14:27,996 --> 00:14:34,961
‫يا لرقّة شعورك، لكن وبسبب
‫علاقتنا الطبيّة السابقة

179
00:14:35,420 --> 00:14:37,547
‫- للأسف، لا أستطيع
‫- ماذا؟ الأكل؟

180
00:14:37,672 --> 00:14:40,759
‫- لا شكّ في أنك نحيلة جداً
‫- تعرف ما أعنيه

181
00:14:40,884 --> 00:14:45,847
‫- علمتُ أنّك ستقولين أمراً كهذا
‫- لا أستطيع يا (أنتوني)، آسفة

182
00:14:49,142 --> 00:14:53,230
‫انتظرتُ طويلاً قبل أن أتّصل بك

183
00:14:53,355 --> 00:14:57,734
‫إذاً تدرك أنّ في مواعدتنا خطباً معيناً

184
00:14:57,859 --> 00:15:03,156
‫- رفضك هذا لن يردعني، سنتكلّم مجدداً
‫- أشكرك على الأزهار!

185
00:15:03,532 --> 00:15:08,537
‫- "والسائل المنظّف"
‫- والسائل المنظّف، طبعاً، ما دهاني؟

186
00:15:09,120 --> 00:15:13,542
‫لا أعلم، لكنّنا سنكتشف ذلك
‫دعي الأمر للدكتور (توني)

187
00:15:37,899 --> 00:15:40,652
‫- ما الأمر؟
‫- الدبّ، ابقَ هناك!

188
00:15:53,164 --> 00:15:58,503
‫أجل، أقفلي الباب، أتظنّينه سيمسح
‫قدميه أيضاً؟ سيحطّم الزجاج ويدخل

189
00:16:01,506 --> 00:16:05,093
‫- أين بطاقة هذا الرجل؟
‫- لا أعلم

190
00:16:16,730 --> 00:16:21,318
‫- "إدارة الأسماك والحيوانات البرية..."
‫- هذا لا يصدّق!

191
00:16:23,778 --> 00:16:25,280
‫مرحباً؟

192
00:16:25,405 --> 00:16:29,201
‫"لإجازة صيد الحيوانات والأسماك
‫اضغطوا الرقم 2"

193
00:16:29,701 --> 00:16:31,369
‫هل تلقيت رسالة من
‫نسيبي في السجن؟

194
00:16:31,494 --> 00:16:34,247
‫الشرطيّ (زمودا)؟ مرحباً، أنا السيّدة
‫(سوبرانو)، من (نورث كالدويل)

195
00:16:34,372 --> 00:16:37,584
‫- دخل الدبّ باحة منزلنا الليلة الفائتة
‫- ماذا؟ تباً!

196
00:16:37,709 --> 00:16:39,252
‫نعم، الدبّ عاد

197
00:16:39,377 --> 00:16:41,129
‫- هل تعرّض أحد للأذى؟
‫- لا، والحمد لله

198
00:16:41,254 --> 00:16:43,882
‫- هل من أضرار في الممتلكات؟
‫- لا، لم أرَ أضراراً في الممتلكات

199
00:16:44,007 --> 00:16:47,636
‫- لكنّني لم أرد الخروج لأعرف
‫- أهو أحد الدببة السوداء الشرقيّة؟

200
00:16:48,720 --> 00:16:51,765
‫- سنصل بعد نحو ساعة
‫- نعم، رائع، سنكون هنا

201
00:16:51,890 --> 00:16:55,185
‫- حسناً، إلى اللقاء
‫- متى حدث هذا؟

202
00:16:55,310 --> 00:16:58,480
‫المرّة الأولى كانت مساء الأحد
‫وقد رأيتُه منذ قليل

203
00:16:58,605 --> 00:17:00,982
‫ألم يذكر (إيه جيه) الأمر لك
‫حين ذهبتما لمشاهدة المباراة أمس؟

204
00:17:01,107 --> 00:17:02,984
‫لا!

205
00:17:03,818 --> 00:17:06,947
‫عليّ تحذير الزوجين (كوزامانو)
‫إنّهما يربطان (إسترهاز) بجانب المنزل

206
00:17:07,072 --> 00:17:09,241
‫ذلك الدبّ سيمزّقه إلى أشلاء

207
00:17:15,413 --> 00:17:18,375
‫لم يكن الزوجان (كوزامانو) في
‫المنزل أجابني المجيب الآليّ

208
00:17:19,459 --> 00:17:21,586
‫لا أرى (إسترهاز)

209
00:17:24,840 --> 00:17:26,591
‫لمَ لم تتّصلي بي
‫حين حدث الأمر لأوّل مرّة؟

210
00:17:26,716 --> 00:17:28,885
‫اتصلتُ بالشرطة وهم اتصلوا
‫بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية

211
00:17:29,010 --> 00:17:30,428
‫هل تحاولين أن تثبتي
‫أنك مستقلّة؟

212
00:17:30,554 --> 00:17:33,265
‫هذا ليس (ليتل هاوس أون ذا بريري)
‫تلك حيوانات خطرة

213
00:17:33,682 --> 00:17:37,185
‫قال حارس الاحراج
‫إنّ طعام البطّ الذي تركتَه هو ما اجتذبه

214
00:17:39,855 --> 00:17:44,109
‫- لم أسمع بحدوث هذا قطّ
‫- يا لك من ناصب أفخاخ!

215
00:17:54,536 --> 00:17:55,996
‫لم نجد أثراً للدبّ

216
00:17:56,121 --> 00:17:59,374
‫كنتُ أقول للسيّد إنّ الحيوان
‫لا تنطبق عليه الشروط الموجبة لنقله

217
00:17:59,499 --> 00:18:03,086
‫- يا للهول!
‫- حين يخسر أحدهم ساقه...

218
00:18:03,920 --> 00:18:06,423
‫المشكلة أنّه لم يهدّد أحداً قطّ

219
00:18:08,508 --> 00:18:10,552
‫أعتذر

220
00:18:16,474 --> 00:18:18,518
‫مهلاً

221
00:18:19,060 --> 00:18:22,480
‫اشترِ وصديقك ما ترغبان فيه
‫و"شريطاً طويلاً لصفارتيكما"

222
00:18:22,898 --> 00:18:28,361
‫لا يمكننا قبول هذا
‫كما أنّنا لا نملك صفارتين، لكن شكراً

223
00:18:36,036 --> 00:18:38,205
‫حركات الحارس (ريك)
‫أنثويّة بعض الشيء

224
00:18:38,330 --> 00:18:42,709
‫تعتبر الجميع مثليين الجنس
‫إنّه شاب وسيم، ليس إلا

225
00:18:49,758 --> 00:18:53,011
‫قلتُ لك إنّني
‫وضعتُ النشادر على المستوعبات

226
00:19:13,490 --> 00:19:16,034
‫أتيت لأعطيك مالك، لكن...

227
00:19:17,035 --> 00:19:20,914
‫موضوع الدبّ يقلقني

228
00:19:21,414 --> 00:19:26,294
‫- أنت و(إيه جيه) وحيدان هنا
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ أتريد القهوة؟

229
00:19:27,462 --> 00:19:33,468
‫- في المرّة الماضية كان طعمها غريباً
‫-آلة صنع القهوة رديئة، سخّانها متآكل

230
00:19:33,593 --> 00:19:37,973
‫ليست تلك المشكلة، لستِ بحاجة إليها
‫الشهر الماضي تعطل مرحاض الطابق الأوّل

231
00:19:39,432 --> 00:19:43,311
‫إنّه يسير عبر الشارع إلى (ويلو درايف)
‫أيضاً، ربّما يبقى هناك

232
00:19:44,354 --> 00:19:49,568
‫اسمعي، انزلي و(إيه جيه) في فندق
‫إلى أن ينتهي هذا الموضوع

233
00:19:49,693 --> 00:19:53,572
‫- إليك 1200 دولار إضافيّة على اتفاقنا
‫- لن أذهب إلى فندق

234
00:19:53,989 --> 00:19:56,116
‫- لماذا؟
‫- لن أغيّر عادات (أنتوني)

235
00:19:56,241 --> 00:19:59,035
‫سيحب الأمر، إنّها مغامرة

236
00:19:59,494 --> 00:20:04,457
‫- وهو يحبّ خدمة الغرف
‫- لتذهب خدمة الغرف إلى الجحيم

237
00:20:05,959 --> 00:20:08,837
‫- لمَ هذه العدائيّة؟
‫- إنّه وغد، لهذا

238
00:20:08,962 --> 00:20:12,007
‫- إذاً؟ هذا طبيعي بسنه
‫- نعم، شكراً، أعرف

239
00:20:12,132 --> 00:20:16,136
‫لكنّك تشتري له الكثير بسبب
‫شعورك بالذنب بعد انفصالنا كما أظنّ

240
00:20:16,261 --> 00:20:21,016
‫- عذراً، لكنّها لم تكن فكرتي
‫- ثمة أكثر من طريقة لطلب شيء ما

241
00:20:21,141 --> 00:20:25,770
‫- رجاءً، دعينا من هذا الحديث!
‫- تنفق 5 آلاف دولار على طبول

242
00:20:25,896 --> 00:20:29,316
‫ومدرّس لامتحان القبول الثانويّ وآلة
‫لصنع القهوة، يجب أن أقاومك بشدّة

243
00:20:29,441 --> 00:20:32,819
‫قلتُ فقط إنّني أريد رؤية كشوفات
‫عمل المدرّس وإلا لن يقبض بدل أتعابه

244
00:20:32,944 --> 00:20:35,697
‫إنّه فتى في الثانويّة (توني)
‫وهو غير مُعَدّ لهذا

245
00:20:35,822 --> 00:20:37,949
‫هل يقلقك أن يتقاضى منك
‫بدلات أكبر لقاء قلم إضافيّ؟

246
00:20:38,074 --> 00:20:40,243
‫تباً لهذا المزاح!

247
00:20:40,827 --> 00:20:45,332
‫أظنّك يا (توني) تحاول تصعيب حياتي
‫عليّ مالياً بأكبر قدر ممكن

248
00:20:45,457 --> 00:20:48,251
‫- هل يجب أن تكون سهلة؟
‫- هذا لا يصدّق!

249
00:20:48,376 --> 00:20:50,462
‫هل تظنّين نفسك الكاثوليكية
‫الوحيدة هنا يا (كارميلا)؟

250
00:20:50,587 --> 00:20:54,716
‫أنا من محبذي الأسلوب القديم
‫ولا أقتنع بالانفصال والطلاق

251
00:20:54,841 --> 00:20:58,220
‫حتّى ولو أعجِبت زوجتي بمهاجر لعين!

252
00:20:59,679 --> 00:21:01,932
‫ومع ذلك، أنت تحبّ الحداثة
‫لتستعمل هاتفاً خلوياً

253
00:21:02,057 --> 00:21:05,352
‫للاتصال بـ(إيطاليا) وبكلّ مكان لعين آخر
‫لتهديد حياة رجل

254
00:21:05,477 --> 00:21:12,025
‫- صحيح، إذا رآه أناس هنا سيموت
‫- شرب القهوة هنا (توني)، هذا كلّ شيء

255
00:21:12,150 --> 00:21:15,987
‫والآن باتت آلة صنع القهوة رديئة
‫ما رأيك في هذا؟

256
00:21:18,865 --> 00:21:21,868
‫إن لم تريدي النزول في فندق
‫فافعلي ما تشائين

257
00:21:27,624 --> 00:21:33,213
‫هنا (أنتوني)، أيمكنك الاتّصال بي
‫على الرقم 9735551299؟"

258
00:21:34,005 --> 00:21:39,010
‫"أفكّر في أنّ عليّ العودة...
‫إلى العلاج"

259
00:21:40,262 --> 00:21:42,097
‫الرائحة لذيذة يا (فيتش)

260
00:21:42,222 --> 00:21:46,017
‫- نعم، هل تريد أن تتذوّق؟
‫- لا، سأنتظر

261
00:21:46,852 --> 00:21:50,605
‫لا أقصد الإهانة يا فتى
‫لكنك لا تبدو كمن يحبّ الانتظار

262
00:21:51,231 --> 00:21:53,066
‫أليس كأبيه؟

263
00:21:53,191 --> 00:21:55,360
‫حدثت تغييرات كثيرة
‫منذ دخلت السجن

264
00:21:56,069 --> 00:21:57,654
‫20 عاماً، يا للهول!

265
00:21:57,779 --> 00:22:01,241
‫التغيير الأكبر بالنسبة إليّ كان
‫مبالغة النساء في الاهتمام بشعر عانتهن

266
00:22:01,741 --> 00:22:04,828
‫ذهبتُ إلى (سيلفيو)
‫الفتيات حليقات هناك

267
00:22:05,579 --> 00:22:07,998
‫يمكننا ترك هذا الطعام
‫ينضج ببطء

268
00:22:08,373 --> 00:22:11,418
‫لا شك في أنّ الأمر مختلف
‫بالسجن الآن، لم يعد كما في الماضي

269
00:22:11,543 --> 00:22:13,128
‫أوغاد لعينون!

270
00:22:13,545 --> 00:22:16,631
‫سرّ الأمر كلّه هو إرساء سابقة
‫في التعامل

271
00:22:16,882 --> 00:22:23,513
‫في اليوم الأوّل، دخلتُ قاعة الطعام
‫وكنتُ عابس الوجه ونظرتُ حولي...

272
00:22:24,472 --> 00:22:26,141
‫هذا ابن أخي

273
00:22:27,809 --> 00:22:29,394
‫في منتصف حكايتي!

274
00:22:29,519 --> 00:22:33,815
‫ها هو، الرجل، الأسطورة! (فيتش لامانا)

275
00:22:33,940 --> 00:22:37,527
‫أيّها الأحمق الكبير!

276
00:22:38,737 --> 00:22:41,990
‫هل ذهبتَ من السجن إلى شاطىء
‫البحر تواً؟ انظروا إلى سمرته اللعينة!

277
00:22:44,201 --> 00:22:46,244
‫هل أقفلت باب القبو حين صعدتَ؟

278
00:22:46,870 --> 00:22:52,167
‫هذا كمنزل الإخوة (باوري) مع الإقامة
‫الجبريّة، كلمات سرّ وممرّات سرّية

279
00:22:52,292 --> 00:22:54,961
‫- إنّه يروي حكاية
‫- ومتى لا يروي حكاية؟

280
00:22:58,131 --> 00:23:01,176
‫كنّا في اليوم الأول
‫وأنا في قاعة الطعام

281
00:23:01,676 --> 00:23:07,766
‫ونظرتُ من حولي
‫فشاهدتُ أكبر الأنذال وأشدّهم سواداً

282
00:23:08,183 --> 00:23:12,979
‫كان الجميع ينظر إليّ سرتُ إليه
‫وسألتُه: "إلامَ تنظر أيها اللعين؟"

283
00:23:13,188 --> 00:23:18,693
‫قال: "ماذا؟"
‫أجبت: "سمعتني يا لعين، إلامَ تنظر؟"

284
00:23:18,818 --> 00:23:24,491
‫ضربته على جمجمته فسقط أرضاً
‫كنتُ فوقه وتحلّق الجميع حوله

285
00:23:24,616 --> 00:23:27,744
‫حاول تسديد بعض اللكمات
‫وجن جنون الجميع

286
00:23:27,869 --> 00:23:31,748
‫نلتُ من الرجل!
‫اللعين! الوغد

287
00:23:32,541 --> 00:23:37,921
‫ومنذ ذلك الحين، لم يعد أحد
‫يجرؤ على النظر إليّ بنظرة عدم احترام

288
00:23:38,380 --> 00:23:40,131
‫أهلاً بعودتك إلى ديارك!

289
00:23:40,674 --> 00:23:44,094
‫- أهلاً بعودتك
‫- أجل، أهلاً بعودتك

290
00:23:46,346 --> 00:23:52,644
‫أردتُ رؤيتكما يا (جونيور) ويا (توني)
‫بعد خروجي، أودّ العودة إلى العمل

291
00:23:53,562 --> 00:23:56,022
‫- فيمَ كنت تفكّر؟
‫- تعرفني، أنا صاحب مشاريع

292
00:23:56,147 --> 00:24:00,485
‫أريد إعادة إشغال نفسي
‫في رهانات الرياضات، مهما تقترحه

293
00:24:05,657 --> 00:24:10,871
‫- شرط ألا "تدوس قدم أحد"
‫- أنا؟ أنا راقص بارع كـ(فريد أستير)

294
00:24:14,457 --> 00:24:17,377
‫ماذا يخبرني (فيتش)؟
‫ألديك دبّ في المنزل؟

295
00:24:19,129 --> 00:24:21,214
‫هل أذيع الخبر اللعين
‫على محطة الـ(سي. إن. إن)؟

296
00:24:22,007 --> 00:24:25,343
‫لا، لكنّ زوجتك هناك وولداك
‫زوجتك السابقة

297
00:24:25,468 --> 00:24:29,306
‫والحيوانات البرية خطرة
‫الأشخاص يتكلمون

298
00:24:29,556 --> 00:24:32,893
‫- أيّ أشخاص؟ مَن؟
‫- لا أعلم

299
00:24:38,273 --> 00:24:41,109
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ هل أذهب بنفسي
‫وأنصب أفخاخاً للدبّ اللعين؟

300
00:24:41,693 --> 00:24:43,904
‫لقد انفصلنا

301
00:24:51,995 --> 00:24:56,917
‫- أين العشاء؟
‫- نسيتُ اسم المكان، إنّه في السيّارة

302
00:24:57,792 --> 00:24:59,336
‫مَن سيحضر؟

303
00:24:59,461 --> 00:25:03,548
‫هل أنت صحافيّة في صحيفة المدرسة؟
‫إنّهم رجال، في شأن الأعمال

304
00:25:05,884 --> 00:25:10,263
‫- هل تحملين مالاً؟
‫- القليل، هات حقيبة يدي

305
00:25:17,145 --> 00:25:20,899
‫- هل هذا كلّ ما لديك؟
‫- إنّها 400 دولار

306
00:25:21,024 --> 00:25:23,318
‫أنا من دعاهم هذه الليلة
‫عليّ أن أدفع عن الجميع

307
00:25:23,443 --> 00:25:25,820
‫هذا سخيف يا (كريستوفر)

308
00:25:25,946 --> 00:25:28,865
‫لمَ عليك أن تدفع دائماً؟
‫عليك أن تدع (بولي) يدفع

309
00:25:28,990 --> 00:25:34,079
‫- هل أنا أضع القوانين؟ الرجل نقيب
‫- أعلم، لكن حين كان في السجن...

310
00:25:34,704 --> 00:25:37,707
‫كل ما أقوله
‫إذا كنت تتحمّل المسؤوليّات الإضافيّة

311
00:25:38,250 --> 00:25:40,210
‫يجب أن تنال الفوائد أيضاً

312
00:25:41,837 --> 00:25:43,755
‫صحيح

313
00:25:44,965 --> 00:25:47,175
‫سأنقل إلى الرجال تحياتك

314
00:26:05,318 --> 00:26:07,612
‫(بيني)، مرحباً، ادخل!

315
00:26:08,780 --> 00:26:12,701
‫أرسلني (توني)، قال إنّه يريد شخصاً
‫في الحديقة، يخشى عودة الدبّ

316
00:26:12,826 --> 00:26:16,997
‫- ماذا؟ لا، لا أريد هذا
‫- سأتبادل و(بولي جرماني) الحراسة

317
00:26:17,122 --> 00:26:19,040
‫هذا سخيف، سأتّصل به

318
00:26:19,165 --> 00:26:23,879
‫ليس سخيفاً سيدتي، لو كانت عائلتي معنية
‫لأردتُ وجود رجل في المنزل أيضاً

319
00:26:24,671 --> 00:26:26,715
‫وماذا ستفعل إذا عاد الدبّ؟

320
00:26:26,840 --> 00:26:29,885
‫قال (توني) إنّ عليك فتح الخزانة
‫وإعطائي البندقيّة

321
00:26:30,010 --> 00:26:31,386
‫يا للهول!

322
00:26:31,511 --> 00:26:35,390
‫سنتّصل بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية
‫أيضاً لكنّ السلاح سيكون معي احتياطاً

323
00:26:36,183 --> 00:26:39,394
‫إنّه قلق بشأنك وشأن (أنتوني)
‫هذا كل شيء

324
00:26:41,146 --> 00:26:43,648
‫حسناً، لا أعلم

325
00:26:45,692 --> 00:26:49,029
‫- لطف منك أن تفعل هذا
‫- لا شأن للطف بالأمر

326
00:26:49,654 --> 00:26:52,782
‫ابقَ في الداخل كي لا تبقى في الخارج
‫كفيلم (فيستفول أوف دوليرز)

327
00:26:52,908 --> 00:26:56,328
‫سألني (توني) ألا أدخل المنزل
‫معي تلفاز صغير في السيّارة

328
00:27:00,165 --> 00:27:04,878
‫- أتريد الأكل؟ نحن نهم بتناول العشاء
‫- لا، مررتُ بمطعم (تيو بيبي) منذ قليل

329
00:27:08,968 --> 00:27:12,972
‫تباً لزيت الزيتون
‫الطعام مبلّل لهذا حدث الأمر

330
00:27:13,097 --> 00:27:17,143
‫وبالنسبة إلى الدببة اللعينة
‫أرى أن نتخلص منها كلها

331
00:27:17,268 --> 00:27:21,814
‫كان لها دورها، والآن الدور لنا
‫لهذا انقرضت الديناصورات

332
00:27:21,940 --> 00:27:23,942
‫- أما كان نيزك سبب انقراضها؟
‫- كلّها آكلات لحوم

333
00:27:24,067 --> 00:27:27,612
‫- نيزك، نيزك
‫- خفف عنك!

334
00:27:28,112 --> 00:27:30,406
‫يا سادة، حين تصبحون جاهزين

335
00:27:36,162 --> 00:27:39,207
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- نعم، طبعاً

336
00:27:40,166 --> 00:27:43,545
‫- ماذا تفعل؟ أأنت مستعدّ؟
‫- عليّ دخول المرحاض

337
00:27:44,087 --> 00:27:49,342
‫- نعم، هل نسيت شيئاً؟
‫- ادفع أنت، أنا دفعتُ آخر مرّة

338
00:27:50,426 --> 00:27:51,928
‫هاك يا عزيزي
‫المزيد من كعك الجبن

339
00:27:52,053 --> 00:27:55,890
‫وبشأن الدببة أيضاً
‫إذاً طاردك أحدها فاهرب نزولاً

340
00:27:56,432 --> 00:27:59,853
‫- فهي لسبب ما لا تستطيع الركض نزولا
‫- بسبب الطحالب

341
00:27:59,978 --> 00:28:03,523
‫- تهاجم النساء في دورتهن الشهرية
‫- تلك هررة الأدغال

342
00:28:04,232 --> 00:28:06,568
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- رويداً

343
00:28:06,693 --> 00:28:09,821
‫- ماذا يجري؟ ألسنا جاهزين؟
‫- بلى

344
00:28:15,743 --> 00:28:18,204
‫- حسناً، سأدفع
‫- هات الحساب اللعين

345
00:28:18,329 --> 00:28:21,749
‫- قلتُ إنّني سأدفع
‫- كفى، تمّ الأمر

346
00:28:42,395 --> 00:28:44,397
‫- 860 دولاراً
‫- ماذا؟

347
00:28:44,522 --> 00:28:46,983
‫سمعتني، هذا هو المبلغ الذي
‫تدين به منذ ليلة أمس

348
00:28:47,108 --> 00:28:51,446
‫قلتَ إنّك ستدفع
‫ولا أحمل سوى 100 دولار على أي حال

349
00:28:51,571 --> 00:28:55,158
‫أحضِر بقيّة المبلغ قبل هذا المساء
‫وإلا ستبدأ بالدفع بالنقاط

350
00:29:00,955 --> 00:29:05,001
‫- أفكّر في العلاج بالوخز بالإبر الصينيّة
‫- هل عادت كتفك تؤلمك؟

351
00:29:05,126 --> 00:29:07,170
‫بسبب قيادة المسافات الطويلة
‫إنّها تؤلمني

352
00:29:07,295 --> 00:29:09,380
‫في المرّة المقبلة
‫ستذهب أنت إلى هناك يا (أنجلو)

353
00:29:09,506 --> 00:29:12,675
‫بعد 18 عاماً في السجن
‫يسرّني أن أكون في الخارج

354
00:29:12,800 --> 00:29:14,427
‫أليس في (ليفنوورث) ملعب للغولف؟

355
00:29:16,596 --> 00:29:18,890
‫ما زال متحاذقاً

356
00:29:19,390 --> 00:29:22,185
‫هل أنت بخير يا (كارماين)؟
‫بالكاد أكلت من صحن السلطة بالبيض

357
00:29:22,560 --> 00:29:24,354
‫فيه الكثير من مخلّل الخيار

358
00:29:24,854 --> 00:29:26,606
‫- أتشمون هذا؟
‫- ماذا؟

359
00:29:26,731 --> 00:29:30,443
‫- رائحة شعر يحترق
‫- أشمّ رائحة عشب مقطوع

360
00:29:32,362 --> 00:29:35,323
‫- هل من خبر عن خروج نسيبك؟
‫- مَن هو نسيبك؟

361
00:29:35,657 --> 00:29:38,868
‫- (توني بلونديتو)
‫- نعم، رجل صالح، أجل

362
00:29:38,993 --> 00:29:41,037
‫كان أفضل أصدقائي في السجن

363
00:29:41,162 --> 00:29:44,791
‫- هل ستقيم له حفلة؟
‫- حين يخرج، سأعرّفه بامرأة

364
00:29:45,458 --> 00:29:47,335
‫ما الأمر يا (كارماين)؟

365
00:29:47,460 --> 00:29:49,337
‫- (كارماين)!
‫- يا للهول! هل أنت بخير يا (كارماين)؟

366
00:29:49,462 --> 00:29:52,257
‫- اطلب الإسعاف
‫- هل يتنفس؟

367
00:29:52,507 --> 00:29:55,051
‫- أخرِج السلطة من فمه
‫- بسرعة

368
00:30:05,979 --> 00:30:08,523
‫- منزل (لوبرتازي)
‫- "(كارماين)، أنا (جون)"

369
00:30:08,648 --> 00:30:12,735
‫- مرحباً يا (جون)، كيف حال الطقس؟
‫- أحمل إليك خبراً سيئاً

370
00:30:13,194 --> 00:30:14,654
‫أصيب أبوك بسكتة دماغية

371
00:30:14,779 --> 00:30:17,323
‫- يا للهول! ما سوء الأمر؟
‫- "أصيب بشلل"

372
00:30:17,448 --> 00:30:19,450
‫من المبكر تحديد الأمر
‫إنّهم يفعلون كلّ ما بوسعهم

373
00:30:19,576 --> 00:30:22,537
‫- هل أمّي هناك؟
‫- "اتّصلت بها، وهي آتية"

374
00:30:22,745 --> 00:30:24,122
‫نحن في مستشفى (ساينت فنسنت)

375
00:30:24,330 --> 00:30:27,250
‫أمّنْ له كلّ ما يحتاج إليه (جون)
‫سأستقلّ أوّل طائرة

376
00:30:28,960 --> 00:30:31,171
‫الأمر محزن، أليس كذلك؟

377
00:30:34,883 --> 00:30:37,135
‫هل بوسعي التدخين هنا؟

378
00:30:38,553 --> 00:30:41,181
‫لم أنسَ اتفاقنا العام الماضي

379
00:30:42,098 --> 00:30:47,228
‫- أنت تضعني في وضع حرج
‫- إنّه الصواب (جون)، قتل زعيم؟ دعك!

380
00:30:47,353 --> 00:30:52,108
‫- ومع هذا؟
‫- أتريد اعتذاراً؟ شوكولاتة لعينة؟ ماذا؟

381
00:30:58,198 --> 00:31:02,452
‫تخيّل أن يفقد القدرة على النطق
‫المسكين اللعين!

382
00:31:13,713 --> 00:31:16,466
‫حين كنتَ في المنزل
‫هل أتى أحد لزيارتها؟

383
00:31:16,799 --> 00:31:19,511
‫في معظم الأوقات كانت (روزالي
‫أبريل) زوجة (سيل)

384
00:31:19,636 --> 00:31:23,223
‫- مَن كان يتّصل بالهاتف؟
‫- معظم الاتصالات بدت لـ(أنتوني)

385
00:32:10,103 --> 00:32:11,938
‫إذاً؟

386
00:32:15,275 --> 00:32:21,072
‫اسمعي، السبب الحقيقي لوجودي هنا
‫هو لمواجهتك بطريقة إيجابيّة

387
00:32:21,197 --> 00:32:24,909
‫لأخذ علاقتنا في الاتّجاه الآخر

388
00:32:26,035 --> 00:32:30,707
‫لمَ عليك أن تكون مخادعاً؟
‫بصراحة، لا أستحسن هذا

389
00:32:30,832 --> 00:32:34,669
‫أردتُ دعوتك إلى فنجان قهوة
‫لكنّني لم أخلك قد توافقين

390
00:32:35,003 --> 00:32:38,715
‫- بديهي أنّني سأدفع لك بدل الساعة
‫- انسَ الأمر

391
00:32:38,840 --> 00:32:42,594
‫كنتُ أصغي إلى الدكتور
‫(فيل) على التلفزيون

392
00:32:43,178 --> 00:32:48,099
‫وتحدّث عن حالة مشابهة
‫وقال إنّ المعالِج يستطيع ذلك إذا شاء...

393
00:32:48,224 --> 00:32:53,396
‫لا قواعد محدّدة، ليس الأمر سوء
‫ممارسة للمهنة ولا يمكن مقاضاة المُعالِج

394
00:32:53,521 --> 00:32:55,440
‫ليس هذا هو المقصود

395
00:33:04,199 --> 00:33:06,367
‫فكّرتُ في مختلف وسائل التودد

396
00:33:07,410 --> 00:33:10,205
‫شراء حلية لها
‫دفع المال لصاحب المطعم

397
00:33:10,330 --> 00:33:12,665
‫ليقفل المطعم حيث تتناول غداءها
‫واستئجار عازف مندولين

398
00:33:13,208 --> 00:33:16,628
‫هذا هو المكان حيث تصارحنا
‫إلى الحدّ الأقصى

399
00:33:17,253 --> 00:33:19,756
‫وهذا ما أحببته دائماً

400
00:33:20,548 --> 00:33:27,764
‫بعد قول هذا، إذا لم أعجبك شخصياً
‫أو لم يعجبك مظهري أو وجهي...

401
00:33:27,889 --> 00:33:31,476
‫فالمسألة تنتهي هنا
‫ولن أدعوك إلى موعد أبداً

402
00:33:34,020 --> 00:33:35,813
‫يمكنك أن تكوني صريحة

403
00:33:38,483 --> 00:33:42,904
‫أنت تعجبني يا (أنتوني)
‫ووجهك جميل جداً

404
00:33:43,029 --> 00:33:45,865
‫- وللمناسبة، أعمل على خفض وزني
‫ - جيد

405
00:33:48,076 --> 00:33:53,957
‫اشرح لي ما أهمية
‫هذه المسألة بالنسبة إليك

406
00:33:54,541 --> 00:33:56,334
‫لا شكّ في أنّ النساء كثيرات جداً

407
00:33:56,459 --> 00:34:00,922
‫أنت مختلفة عن الأخريات ناهيك
‫عن أنّك غاية في الجمال

408
00:34:01,047 --> 00:34:07,971
‫تدريبي يملي عليّ اللجوء سريعاً
‫إلى فكرة أنك ترغب بالعودة إلى العلاج

409
00:34:08,096 --> 00:34:10,807
‫يا للهول! دعك من هذا!

410
00:34:10,932 --> 00:34:16,396
‫زواجك الذي دام 20 عاماً انهار
‫لا شكّ في أنّ لديك مشاكل مع أولادك

411
00:34:16,521 --> 00:34:21,693
‫- لمَ لا أستطيع شيئاً لذاتي؟ للتغيير
‫- هذا سيكون لك

412
00:34:23,486 --> 00:34:27,323
‫حسناً، أريدك أنت وليس فقط
‫بسبب الأشياء الذكيّة التي تقولينها

413
00:34:27,448 --> 00:34:34,414
‫أريد بشرتك، أريد فمك، أريد عينيك

414
00:34:36,541 --> 00:34:40,962
‫أنت تُسقط عليّ كلّ هذه
‫الصفات ولا تعرفني

415
00:34:41,087 --> 00:34:44,883
‫هذا ما يحدث بين الطبيبة ومريضها

416
00:34:56,978 --> 00:34:58,813
‫لا تفعل هذا!

417
00:35:13,328 --> 00:35:15,914
‫احتراماً لهذه العيادة

418
00:35:21,336 --> 00:35:26,299
‫انسي ما يفعله (توني سوبرانو)
‫ليكسب عيشه، هذا فقط ليُطعم أولاده

419
00:35:27,383 --> 00:35:33,640
‫ثمة اثنان من (توني سوبرانو) والآخر
‫لم تريه قطّ، هذا ما أريد أن أريك إيّاه

420
00:36:15,974 --> 00:36:19,853
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أيمكنني استخدام المرحاض؟

421
00:36:19,978 --> 00:36:22,021
‫- بالطبع، ادخل
‫- حسناً

422
00:36:22,146 --> 00:36:26,651
‫- هل الطقس بارد في الخارج؟
‫- نعم، قليلاً لكن لديّ لباس صوفي

423
00:36:47,088 --> 00:36:51,843
‫أعرفه، لا ينفكّ يعود ويعود

424
00:36:52,427 --> 00:36:55,638
‫- كان عليّ صرفه برويّة
‫- أتظنّين أنّ عليك الاتّصال بالشرطة؟

425
00:36:55,763 --> 00:36:59,225
‫ماذا؟ يا للهول يا (إليوت)!

426
00:36:59,350 --> 00:37:03,313
‫لا أريد تصوير الأمر بشكل قاتم
‫لكنّ الرجل معتل اجتماعي

427
00:37:03,438 --> 00:37:06,107
‫ولم يعتَد عدم نيل ما يريده

428
00:37:06,232 --> 00:37:11,654
‫وبما أنّ العلاج غير مجد فما فائدتك
‫بالنسبة إليه غير العلاقة الحميمة؟

429
00:37:12,280 --> 00:37:17,869
‫شكراً يا (إليوت)
‫عمق مشاعرك بالغ جداً

430
00:37:18,328 --> 00:37:22,081
‫لم تفكّري إلا في تفاهة أخلاقيات المهنة

431
00:37:22,207 --> 00:37:26,252
‫لأنّك قلقة من كيفيّة مواجهة
‫هذا المجرم للرفض

432
00:37:28,213 --> 00:37:35,011
‫في البداية، وجدتُه مثيراً قليلاً
‫ومن الذكور المسيطرة الخطرة

433
00:37:35,512 --> 00:37:40,308
‫لكن، مع تتالي الأعوام
‫رأيتُ البشاعة وسمعتها

434
00:37:41,935 --> 00:37:48,608
‫- لكنّك أبقيتِ عليه فترة طويلة
‫- أظنّ أنّ بيننا انسجاماً متبادلاً

435
00:37:48,733 --> 00:37:51,027
‫لعلّها الصفات الإيطاليّة

436
00:38:02,163 --> 00:38:05,250
‫- قال (سيل) إنّك تبحث عني
‫- اجلس!

437
00:38:11,089 --> 00:38:14,092
‫- هل يتعلّق الأمر بسلال عيد الفصح؟
‫- أجهل ما الأمر

438
00:38:14,217 --> 00:38:16,302
‫والحقيقة أنّني لا أريد أن أعرف

439
00:38:17,178 --> 00:38:20,348
‫ما الأمر بينك وبين (بولي)؟
‫هل خدعته ليدفع فاتورة عشاء؟

440
00:38:20,473 --> 00:38:24,644
‫- أنا خدعته؟ هو قال ذلك
‫- طرحتُ عليك سؤالاً

441
00:38:25,436 --> 00:38:27,730
‫هل يمكنني قول شيء للدفاع
‫عن نفسي؟

442
00:38:27,856 --> 00:38:32,068
‫لا يجوز أن أدفع دائماً
‫أنا أدفع الحساب منذ سنوات

443
00:38:33,111 --> 00:38:35,029
‫هل انتهيت؟

444
00:38:35,154 --> 00:38:39,033
‫جيّد... ستواصل دفع الحساب
‫حتّى أطلب إليك أن تكفّ عن الدفع

445
00:38:39,492 --> 00:38:41,202
‫ولا تنظر إليّ هذه النظرة

446
00:38:42,120 --> 00:38:44,956
‫أتعرف كم فاتورة عشاء
‫دفعتها على مرّ السنوات؟

447
00:38:45,081 --> 00:38:47,959
‫(ريتشي أبريل) اللعين
‫(جيري أناستازيا) السمين اللعين

448
00:38:48,084 --> 00:38:50,295
‫ذانك الاثنان كلفاني أموالاً طائلة
‫في مطعم (بنيهانا)

449
00:38:50,420 --> 00:38:53,423
‫ولم يطلبا مجرّد شريحة لحم، فأموالي
‫افتتحت جناحاً جديداً بمطعم (بيتر لوغر)

450
00:38:54,007 --> 00:38:58,011
‫البراندي والسيجار والشامبانيا
‫كان بوسعي شراء طائرة بثمنها

451
00:38:58,136 --> 00:39:01,806
‫- أفهمك، لكنّ هذا كان قبل التضخم
‫- أيّاً كان الأمر

452
00:39:04,142 --> 00:39:09,022
‫هذا تقليد، كما في الماضي
‫حين كان للساموراي وُصفاؤهم

453
00:39:09,147 --> 00:39:13,484
‫الفتيان الذين يؤدّون الخدمات لهم
‫ويغسلون ملابسهم، وما إلى ذلك

454
00:39:13,610 --> 00:39:15,486
‫إنّها علامة احترام

455
00:39:18,114 --> 00:39:22,327
‫ابتهج، يوماً ما
‫سيدفع فتى ما فواتير عشائك

456
00:39:25,041 --> 00:39:28,878
‫"(أتلانتيك سيتي) تحبّ أغانيها القديمة
‫على إذاعة (أولديز 3، 98)"

457
00:39:32,882 --> 00:39:38,095
‫فقال البابا ثمة أمر إضافي
‫يجب أن يكون صدرها أكبر

458
00:39:43,017 --> 00:39:48,189
‫- هل أنت بخير (توني)؟ أنت صامت
‫- نعم، شبعت، هذا كل شيء

459
00:39:48,314 --> 00:39:51,692
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة
‫قرّبوه من موائد (الكرابس) واحذروا

460
00:39:51,817 --> 00:39:55,530
‫أنا متخم، لا أتذكّر
‫متى أكلتُ بهذا القدر من قبل

461
00:39:55,655 --> 00:39:58,115
‫- ألا تريدون الحلوى؟
‫- أنا، لا

462
00:39:58,241 --> 00:40:00,159
‫ولا أنا

463
00:40:00,701 --> 00:40:02,620
‫شكراً

464
00:40:02,912 --> 00:40:04,288
‫شكراً

465
00:40:04,413 --> 00:40:08,000
‫استمتعن يا فتيات
‫استمتعت بالنظر إليكن طوال الليل

466
00:40:09,794 --> 00:40:11,754
‫أحضِر بعض الكؤوس اللعينة

467
00:40:11,879 --> 00:40:14,882
‫علينا الانصراف
‫سألقاكم على طاولة المئة دولار

468
00:40:22,932 --> 00:40:26,561
‫هل أنت متأكّد من أنّك
‫بخير (تون)؟ أنت متجهم

469
00:40:31,566 --> 00:40:34,110
‫إنّها امرأة لعينة، أتصدّق هذا؟

470
00:40:34,694 --> 00:40:37,572
‫- حقاً؟ أتعني...
‫- أظنّه الحب الحقيقي

471
00:40:37,697 --> 00:40:39,282
‫حقاً؟

472
00:40:39,866 --> 00:40:46,956
‫المشكلة هي أنه كان بيننا حبّ
‫أفلاطوني منذ سنوات عدّة

473
00:40:47,081 --> 00:40:49,876
‫هي تظنّ هذا
‫لكنّ الأمر غير صحيح

474
00:40:50,751 --> 00:40:53,796
‫ولا شيء سيغيّر رأيها أبداً

475
00:40:54,714 --> 00:40:59,594
‫- إذاً كانت... صديقة
‫- نعم

476
00:41:02,054 --> 00:41:04,307
‫إنّهم يغلّفون لفافة الكركند
‫لآخذها لـ(جيني)

477
00:41:04,432 --> 00:41:06,726
‫- إلى اللقاء
‫- نعم

478
00:41:09,812 --> 00:41:14,400
‫- هل من شيء آخر يا سادة؟
‫- شكراً، لكن صديقي سيدفع الحساب

479
00:41:15,776 --> 00:41:17,820
‫طابت ليلتك

480
00:41:24,493 --> 00:41:29,040
‫1184 دولاراً، عجباً!
‫يجب أن ألعب هذا الرقم

481
00:41:31,959 --> 00:41:34,170
‫سأذهب لأغتسل

482
00:41:40,510 --> 00:41:44,889
‫بعد وجبة طعام كهذه
‫احتاج إلى لقاء امرأة مثيرة

483
00:41:45,014 --> 00:41:48,017
‫قد أتّصل طالباً إرسال امرأة إليّ
‫إلى الغرفة

484
00:41:48,142 --> 00:41:51,646
‫- لماذا لا توفّر مالك وتمتع نفسك؟
‫- وما مشكلتك؟

485
00:41:51,771 --> 00:41:54,690
‫كف عن الإيقاع بي (بولي)
‫تعرف ما مشكلتي اللعينة

486
00:41:54,815 --> 00:41:58,277
‫- لا، لمَ لا تخبرني؟
‫- أتريدني أن أخبرك؟ حسناً

487
00:41:58,402 --> 00:42:00,821
‫شرائح لحم، كركندات تزن 3 باوندات

488
00:42:00,947 --> 00:42:03,574
‫الكوكتيلات بالقريدس اللعينة
‫التي قدّمتها للجميع

489
00:42:03,699 --> 00:42:06,911
‫وفوق كلّ شيء، ترسل لهؤلاء
‫القبيحات المشروب

490
00:42:07,036 --> 00:42:09,580
‫تصرّفتُ بنبل (كريسي)
‫يجب أن تجرّب هذا أحياناً

491
00:42:09,705 --> 00:42:13,000
‫ناهيك عن البطاطا الليونيّة اللعينة
‫التي لم تلمسها قطّ

492
00:42:13,125 --> 00:42:16,170
‫- ماذا؟ فقدتُ الشهيّة
‫- تباً لك!

493
00:42:16,712 --> 00:42:18,381
‫- عفواً؟
‫- تباً! لقد سمعتني

494
00:42:18,506 --> 00:42:21,717
‫اسمعني يا (كريسي)
‫لم أعد أبالي بمَن هم أقرباؤك اللعينون

495
00:42:21,843 --> 00:42:25,304
‫هيا يا (بولي)
‫هذه لحظتك الكبرى اللعينة

496
00:42:26,848 --> 00:42:30,726
‫- أيّها الوغد...
‫- عذراً، هل من مشكلة في الخدمة؟

497
00:42:30,852 --> 00:42:33,938
‫- ماذا تقول؟
‫- تركت لي 16 دولاراً

498
00:42:34,063 --> 00:42:35,439
‫لعلّك أخطأت في الحساب

499
00:42:35,565 --> 00:42:38,150
‫- يوجد هناك 1200 دولار
‫- صحيح

500
00:42:38,276 --> 00:42:41,362
‫كانت قيمة الفاتورة 1184 دولاراً

501
00:42:41,487 --> 00:42:45,533
‫- إذاً لم تدفع بقشيشاً على الكحول...
‫- لم يعد معي مال

502
00:42:46,826 --> 00:42:51,747
‫- أتظنّ أن هذا العمل سهل؟ لديّ أولاد
‫- عُد إلى الداخل قبل أن تتعرّض للأذى

503
00:42:51,873 --> 00:42:54,834
‫- لدى عائلة أعيلها
‫- تباً لك!

504
00:42:54,959 --> 00:43:00,006
‫صحيح، اذهبوا وبدّدوا مالكم
‫على لعب (البلاك جاك) أيها اللعينون

505
00:43:04,844 --> 00:43:07,305
‫ماذا ستقول الآن؟

506
00:43:12,393 --> 00:43:15,229
‫(كريسي)، لقد تأذى بشدّة

507
00:43:16,105 --> 00:43:18,983
‫ألا يُفترض بهؤلاء الأوغاد
‫أن يتناولوا دواء ما؟

508
00:43:19,108 --> 00:43:20,902
‫لا أعلم

509
00:43:21,444 --> 00:43:24,697
‫- سيقول إنّنا ضربناه بحجر
‫- لم يكف عن السباب

510
00:43:32,413 --> 00:43:34,832
‫هذا مالي يا (بولي)!

511
00:44:06,072 --> 00:44:10,284
‫- كيف حاله؟
‫- أحبّه كثيراً وأنا عاجز عن فعل شيء

512
00:44:15,248 --> 00:44:17,166
‫كلّنا ندعوا له

513
00:44:21,546 --> 00:44:23,631
‫كنتَ ابناً آخر له

514
00:44:27,468 --> 00:44:32,098
‫"(ماي سيرتش فور بيل دبليو)
‫(ميل بي)"

515
00:44:36,727 --> 00:44:38,104
‫نعم؟

516
00:44:38,229 --> 00:44:40,773
‫- هل نمت قليلاً؟
‫- نعم، قليلاً

517
00:44:40,898 --> 00:44:43,901
‫- أنت بحال سيئة، صحيح؟
‫- ماذا ستفعل؟

518
00:44:44,026 --> 00:44:48,030
‫لستُ قلقاً كثيراً حيال الشرطة
‫لا أحد يعرفنا هناك

519
00:44:49,240 --> 00:44:54,203
‫سبب اتصالي بك لندفن الخلافات
‫بيننا، كل هذه المشاكل

520
00:44:54,328 --> 00:44:57,623
‫- أعلم، هذه حماقة
‫- الحياة قصيرة جداً (كريسي)

521
00:44:57,748 --> 00:45:02,044
‫لا يمكن قضاؤها بمشاجرة الأصدقاء
‫انظر إلى ما كاد يحدث مساء أمس

522
00:45:02,378 --> 00:45:06,632
‫- كاد أحدنا أن يتأذى أو يُقتل
‫- أعلم

523
00:45:06,757 --> 00:45:09,927
‫أنت مميّز بالنسبة إليّ
‫كنتَ كذلك دائماً

524
00:45:10,052 --> 00:45:12,680
‫وأنت أيضاً مميّز بالنسبة إليّ
‫يا (بولي)

525
00:45:13,222 --> 00:45:15,141
‫لنتقاسم الفاتورة

526
00:45:15,766 --> 00:45:20,813
‫-آسف يا (بولي)
‫- أنا أيضاً أعتذر، سأكلّمك لاحقاً

527
00:45:31,240 --> 00:45:36,037
‫حين تقول إنّك تجعلني
‫أشعر بأقلّ من...

528
00:45:40,249 --> 00:45:42,460
‫إلى الأسبوع المقبل جميعاً

529
00:45:52,720 --> 00:45:54,764
‫حظاً سعيداً!

530
00:45:55,848 --> 00:45:58,935
‫- سأغادر المدينة الأسبوع المقبل
‫- حسناً

531
00:46:00,728 --> 00:46:02,522
‫طابت ليلتك

532
00:46:08,528 --> 00:46:10,321
‫(أنتوني)

533
00:46:12,114 --> 00:46:14,450
‫- مرحباً
‫- مرحباً

534
00:46:14,992 --> 00:46:17,411
‫كان صديقي يملك هاتين التذكرتين

535
00:46:19,872 --> 00:46:22,124
‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل

536
00:46:27,213 --> 00:46:29,590
‫كما قلتُ، كان صديقي يملك
‫هاتين التذكرتين ولم يستطع استخدامهما

537
00:46:29,715 --> 00:46:33,594
‫فخلتُ أنّنا نستطيع

538
00:46:34,053 --> 00:46:37,974
‫تذكرتا سفر إلى (برمودا)
‫وننزل في فندق (إلبو بيتش)

539
00:46:41,435 --> 00:46:46,274
‫رفضتُ دعوة رائعة إلى العشاء
‫وتظنّني سأسافر معك

540
00:46:47,567 --> 00:46:51,737
‫لم يستطع الرجل استخدام التذكرتين
‫فأعطاني إيّاهما، هل تريدين أن أرميهما؟

541
00:46:55,283 --> 00:46:57,785
‫هيّا، أنا أستخدم أقصى الوسائل لإقناعك

542
00:46:58,619 --> 00:47:01,163
‫أنت تحوّلينني إلى نصف مُلاحِق نساء

543
00:47:05,042 --> 00:47:09,714
‫اسمع يا (أنتوني)...
‫لن أسافر معك

544
00:47:10,214 --> 00:47:14,260
‫وهذا ليس لأنّك غير جذاب أو لأنني
‫لا أظنّني سأقضي وقتاً ممتعاً

545
00:47:14,385 --> 00:47:19,849
‫لكنّني لن أفعل هذا الأمر
‫وأود أن تحترم قراري

546
00:47:20,099 --> 00:47:24,145
‫حاول أن تشعر بأنّني
‫أعرف ما يناسبني

547
00:47:27,064 --> 00:47:28,649
‫اتفقنا؟

548
00:47:36,949 --> 00:47:42,580
‫السبب ليس أخلاقيات مهنة
‫المعالجة النفسيّة، أليس كذلك؟

549
00:47:43,414 --> 00:47:48,920
‫أريد أن أترك لك احتمال أن تعود
‫دائماً إلى العلاج لديّ إن شئت

550
00:47:49,337 --> 00:47:54,425
‫- فنباشر من حيث انتهينا
‫- لا أظنك تفهمين، أنا أريدك

551
00:47:54,550 --> 00:47:58,179
‫- أشعر بالإطراء الكبير
‫- لا يهمّني أن أطري عليك

552
00:47:58,471 --> 00:48:01,807
‫- أعرف هذا
‫- حسناً، ما الأمر؟

553
00:48:02,266 --> 00:48:06,437
‫ساعِديني لأفهم

554
00:48:10,983 --> 00:48:16,822
‫في خلال المعالجة (أنتوني)
‫لم أحكم عليك ولا على سلوكك قط

555
00:48:17,698 --> 00:48:22,245
‫- على المُعالِج ألا يفعل هذا
‫- حسناً، أفهم هذا، تابعي!

556
00:48:23,663 --> 00:48:28,042
‫في العلاقة الشخصيّة
‫لا أظنّني أستطيع البقاء صامتة

557
00:48:30,086 --> 00:48:31,462
‫بأيّ شأن؟

558
00:48:33,881 --> 00:48:35,758
‫قيمنا...

559
00:48:37,051 --> 00:48:39,637
‫- ...مختلفة جداً
‫- ألا تعجبك قيمي؟

560
00:48:39,762 --> 00:48:41,681
‫- بصراحة؟
‫- نعم

561
00:48:43,808 --> 00:48:45,184
‫لا

562
00:48:48,521 --> 00:48:51,440
‫حسناً، مثلاً؟

563
00:48:53,359 --> 00:48:57,405
‫- تأخّرتُ، أنا...
‫- لا، لا، لا بأس

564
00:49:01,367 --> 00:49:05,788
‫حسناً، أنت غير صادق

565
00:49:06,873 --> 00:49:11,127
‫لا تحترم النساء
‫ولا تحترم البشر

566
00:49:11,252 --> 00:49:14,213
‫- لا أحبّ البشر؟
‫- لعلّك تحبهم، لا أعلم

567
00:49:14,338 --> 00:49:19,969
‫تأخذ ما تريد منهم بالقوّة أو بالتهديد
‫بالقوّة لا أستطيع العيش هكذا

568
00:49:20,344 --> 00:49:24,807
‫- ولا أستطيع أن أشهد على العنف أو...
‫- تباً لك!

569
00:49:28,895 --> 00:49:31,063
‫"أنت امرأة قذرة!"

570
00:49:56,589 --> 00:50:00,009
‫- لماذا (بيني) ليس في الخارج؟
‫- وصل للتو، سيخرج

571
00:50:02,595 --> 00:50:07,016
‫- أين هو؟
‫- في مكتبك، يكلّم حبيبته بالهاتف

572
00:50:11,103 --> 00:50:13,105
‫مرحباً، (تون)، كيف حالك؟

573
00:50:14,857 --> 00:50:19,487
‫- خذ إجازة هذا المساء، سأحلّ محلّك
‫- لا بأس يا (تون)، لا بأس

574
00:50:19,612 --> 00:50:21,572
‫سأحلّ محلّك هذا المساء

575
00:50:21,697 --> 00:50:26,077
‫- حسناً... طابت ليلتك، سيّدتي
‫- وليلتك يا (بيني)، شكراً

576
00:51:32,101 --> 00:51:35,813
‫- هل تريد قهوة؟
‫- لا

577
00:51:53,915 --> 00:51:58,085
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

