﻿1
00:00:07,343 --> 00:00:12,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:12,681 --> 00:00:18,437
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:18,562 --> 00:00:23,526
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:23,651 --> 00:00:28,822
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:28,948 --> 00:00:33,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:34,119 --> 00:00:39,667
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:39,792 --> 00:00:43,546
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:43,671 --> 00:00:45,047
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:45,172 --> 00:00:48,968
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:49,093 --> 00:00:52,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:52,346 --> 00:00:56,183
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:00,187 --> 00:01:05,276
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:05,401 --> 00:01:10,948
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:11,073 --> 00:01:17,162
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:17,288 --> 00:01:22,585
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:22,710 --> 00:01:28,966
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:29,091 --> 00:01:31,635
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:31,760 --> 00:01:34,680
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:02:09,381 --> 00:02:14,386
‫- "هذا مسل!"
‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني"

20
00:02:14,512 --> 00:02:16,889
‫"أنت ضربتني أولاً!"

21
00:02:17,181 --> 00:02:20,809
‫لم أجده، تفضّل

22
00:02:22,478 --> 00:02:27,149
‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة
‫كل شيء يختفي هنا

23
00:02:28,067 --> 00:02:31,695
‫الآن وقد تركت المنزل
‫صارت تهمل كل شيء

24
00:02:35,908 --> 00:02:39,870
‫لا! توقف أيها العم (توني)
‫إنها باردة جداً!

25
00:02:39,995 --> 00:02:43,374
‫توقف أيها العم (توني)!

26
00:02:46,752 --> 00:02:49,004
‫تريد أن تحدّثني في أمر ما

27
00:02:49,755 --> 00:02:52,132
‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني)

28
00:02:57,221 --> 00:03:01,517
‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة
‫يا (جايسن)، ما خطبك؟

29
00:03:02,142 --> 00:03:04,395
‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني"

30
00:03:04,520 --> 00:03:05,980
‫"ماذا قلت لكم؟"

31
00:03:06,105 --> 00:03:08,983
‫على الأرجح أنهم سيقضون
‫حياتهم كلها

32
00:03:09,108 --> 00:03:14,238
‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم
‫هُرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً

33
00:03:15,030 --> 00:03:17,575
‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله

34
00:03:18,284 --> 00:03:21,787
‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب
‫- عفواً؟

35
00:03:21,912 --> 00:03:26,542
‫أعرته إلى نسيبك (براين)
‫ولم يعده...

36
00:03:27,751 --> 00:03:31,130
‫- ما الخطب؟
‫- لا أدري

37
00:03:31,547 --> 00:03:39,889
‫- أهذه إحدى نوباتك؟
‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم

38
00:03:41,432 --> 00:03:43,642
‫الألم يزول

39
00:03:48,439 --> 00:03:51,483
‫- أصبت بنوبة قوية
‫- ماذا قالت معالجتك؟

40
00:03:51,609 --> 00:03:53,360
‫- لم أعد أزورها
‫- لماذا؟

41
00:03:53,485 --> 00:03:58,073
‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها
‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الإنفصال؟

42
00:03:59,742 --> 00:04:01,911
‫ماذا يجول في خاطرك؟

43
00:04:03,662 --> 00:04:09,084
‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش
‫أداء (إيه جيه) السيىء في المدرسة

44
00:04:10,503 --> 00:04:14,423
‫أهو السيد (ويغلر) نفسه
‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟

45
00:04:14,548 --> 00:04:17,218
‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له
‫بخصوص الجامعات

46
00:04:18,010 --> 00:04:20,429
‫قلت لهذا الفتى
‫أن يبدأ الدرس بجدية

47
00:04:20,638 --> 00:04:22,640
‫كان يفترض أن يقوم بذلك
‫بعد عودته من اللعبة

48
00:04:22,765 --> 00:04:24,350
‫التي أخذته إليها
‫عشية المدرسة؟

49
00:04:24,517 --> 00:04:27,895
‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه
‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟

50
00:04:28,020 --> 00:04:32,983
‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس
‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه

51
00:04:33,108 --> 00:04:36,028
‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول
‫- عدنا إلى مسألة الطبول!

52
00:04:36,153 --> 00:04:38,447
‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة
‫نشاط خارج إطار الدراسة

53
00:04:38,572 --> 00:04:42,076
‫طبول جديدة كهذه؟
‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات

54
00:04:42,201 --> 00:04:44,662
‫لمَ لا تطلعينني على موعد
‫الاجتماع في المدرسة؟

55
00:04:44,787 --> 00:04:46,455
‫لأنني لم أعد مضطراً
‫لسماع هذه الترهات

56
00:04:46,580 --> 00:04:48,165
‫لهذا نحن منفصلان

57
00:04:48,666 --> 00:04:51,669
‫هل تسخر مني يا (توني)؟
‫هذا ليس السبب!

58
00:04:51,794 --> 00:04:55,214
‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟

59
00:04:57,466 --> 00:05:00,177
‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي)

60
00:05:00,594 --> 00:05:03,514
‫تباً! (جايسون)!

61
00:05:04,223 --> 00:05:06,600
‫لا! (جايسون)!

62
00:05:06,725 --> 00:05:08,727
‫(جايسون)!

63
00:05:12,648 --> 00:05:15,109
‫لا!

64
00:05:18,863 --> 00:05:22,491
‫تمّ تحذيرك يا (لورين)
‫المال يعود إلى (جون)

65
00:05:30,833 --> 00:05:32,793
‫تباً!

66
00:05:41,719 --> 00:05:44,555
‫(لورين كالوتزو)
‫والفتى (جايسون)

67
00:05:44,680 --> 00:05:47,474
‫السافل (فيلي ليوتاردو)!

68
00:05:48,893 --> 00:05:53,063
‫أخبرتني أنه حذّرها
‫من إعطائنا قسماً من حصتها

69
00:05:53,189 --> 00:05:57,193
‫(فيل) مجرّد أداة
‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر

70
00:05:57,318 --> 00:06:00,279
‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين
‫اللعينين!

71
00:06:00,404 --> 00:06:02,865
‫- هوّن عليك
‫- تباً لهذا!

72
00:06:02,990 --> 00:06:07,286
‫(راستي)! وصلت السيارة

73
00:06:09,455 --> 00:06:15,628
‫(كارماين)، سنذهب
‫ونسحق (جون)

74
00:06:15,753 --> 00:06:21,759
‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين)
‫و(كوينز)، سيرحبون بنا ترحيب الأبطال

75
00:06:21,884 --> 00:06:24,428
‫سيكون الأمر سهلاً

76
00:06:24,553 --> 00:06:28,516
‫برأيي أن (جوني)
‫أعلن الحرب اللعينة

77
00:06:30,518 --> 00:06:33,854
‫مرحباً! ها هو!

78
00:06:34,188 --> 00:06:37,983
‫- دعني أقبّل الخاتم
‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟

79
00:06:40,236 --> 00:06:42,279
‫- مرحباً
‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك

80
00:06:42,404 --> 00:06:46,283
‫أنا سعيد برؤيتك
‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك

81
00:06:46,408 --> 00:06:47,785
‫- مرحباً
‫- كيف حالك (فيتش)؟

82
00:06:47,910 --> 00:06:49,370
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟

83
00:06:49,495 --> 00:06:52,915
‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى
‫في (نيويورك)

84
00:06:53,040 --> 00:06:56,919
‫يبدو لي أن صديقك (جون)
‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين)

85
00:06:57,044 --> 00:06:59,964
‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر
‫لتعود إلى (ليتل كارماين)

86
00:07:00,089 --> 00:07:04,009
‫إلا إذا كان حقاً متخلفاً عقلياً أو
‫مقعداً أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن

87
00:07:04,134 --> 00:07:06,554
‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟

88
00:07:07,346 --> 00:07:09,473
‫ادخل

89
00:07:12,142 --> 00:07:14,103
‫- إليك المشروب
‫- شكراً عزيزتي

90
00:07:14,228 --> 00:07:16,188
‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟
‫- إذا أردنا شيئاً آخر

91
00:07:16,313 --> 00:07:18,482
‫سيخرج أحد الشبان لجلبه

92
00:07:19,692 --> 00:07:22,027
‫(توني)، لم تتناول الغداء
‫أتريد شطيرة؟

93
00:07:22,152 --> 00:07:24,572
‫لا، لست جائعاً، شكراً

94
00:07:26,782 --> 00:07:29,076
‫انتظري قليلاً يا (أدريانا)

95
00:07:29,201 --> 00:07:34,331
‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً
‫كانت ساقاها طويلتين هكذا

96
00:07:34,456 --> 00:07:39,795
‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ

97
00:07:40,254 --> 00:07:42,715
‫سيكون هذا لطيفاً
‫شكراً عزيزتي

98
00:07:42,840 --> 00:07:44,216
‫هل كنت تقل (تومي بينتو)؟

99
00:07:44,341 --> 00:07:48,304
‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة
‫ضرب عامل المراكب حتى الموت

100
00:07:48,429 --> 00:07:50,973
‫- بسبب طاولة عند الزاوية
‫- بلا مزاح؟

101
00:07:51,098 --> 00:07:52,975
‫ها نحن نسترجع الذكريات

102
00:07:53,100 --> 00:07:55,227
‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ

103
00:07:55,352 --> 00:08:00,274
‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها
‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق

104
00:08:01,233 --> 00:08:05,696
‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر
‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة

105
00:08:05,821 --> 00:08:07,615
‫كان ليكون ميتاً الآن

106
00:08:07,740 --> 00:08:13,537
‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان
‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان

107
00:08:13,662 --> 00:08:16,498
‫وهذا الرجل
‫كان حقاً خائفاً، اللعنة!

108
00:08:16,624 --> 00:08:22,129
‫- أولاً، كانت لعبتي
‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ

109
00:08:22,254 --> 00:08:24,798
‫لكنها قصة جميلة
‫أليس كذلك يا (فيتش)؟

110
00:08:28,969 --> 00:08:31,263
‫نعم، في الواقع
‫إنها تذكرني بموضوع زيارتي

111
00:08:31,388 --> 00:08:34,016
‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟

112
00:08:44,652 --> 00:08:46,153
‫نعم

113
00:08:47,238 --> 00:08:51,534
‫- إذاً، ما الأمر؟
‫- أتيت لاسترجع مكاني

114
00:08:51,659 --> 00:08:55,120
‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش)
‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك

115
00:08:55,996 --> 00:08:58,207
‫قد تحتفظ أيضاً
‫بالحصة الأكبر من الأرباح

116
00:08:58,332 --> 00:09:00,543
‫أنا أسأل إن كان بإمكاني
‫أن أدير العمل عنك

117
00:09:00,668 --> 00:09:02,920
‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟
‫- تولّيته طيلة 11 عاماً

118
00:09:03,045 --> 00:09:06,841
‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس
‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته

119
00:09:06,966 --> 00:09:11,136
‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ
‫لو تصرفتُ بدناءة إزاء ذلك

120
00:09:11,262 --> 00:09:14,849
‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر

121
00:09:20,312 --> 00:09:23,983
‫سأعطيك 20% شرط أن
‫تستأجر المنزل مني

122
00:09:24,567 --> 00:09:28,696
‫بإمكاني أن أرسل لك بعض
‫كبار اللاعبين من أصدقائي

123
00:09:30,823 --> 00:09:37,830
‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام
‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو)

124
00:09:49,925 --> 00:09:54,013
‫- إنه غبي
‫- إنه فضولي فحسب

125
00:09:54,138 --> 00:09:57,266
‫إنه شديد الأنانية يا (توني)
‫لطالما كان كذلك وسيبقى

126
00:09:57,391 --> 00:10:03,230
‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي
‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر

127
00:10:03,355 --> 00:10:06,775
‫لقد طعن في السن
‫كيف يكون شعوره برأيك؟

128
00:10:06,901 --> 00:10:09,445
‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس"

129
00:10:14,867 --> 00:10:17,453
‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل
‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟

130
00:10:17,578 --> 00:10:20,789
‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك
‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك

131
00:10:20,915 --> 00:10:22,750
‫لكن للأسف هذا لن يحصل

132
00:10:22,875 --> 00:10:26,170
‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات
‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة

133
00:10:26,295 --> 00:10:30,716
‫- هي ليست أمك
‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني!

134
00:10:30,841 --> 00:10:33,052
‫أليست الحياة ظالمة؟

135
00:10:33,928 --> 00:10:38,849
‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما
‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف)

136
00:10:38,974 --> 00:10:40,434
‫هل الجميع مشترك؟
‫الاص يفوز

137
00:10:40,559 --> 00:10:42,269
‫- دورك سيد (تايلور)
‫- مئتان

138
00:10:42,394 --> 00:10:44,063
‫- (هيش)؟
‫- كانتا جالستين على البار

139
00:10:44,188 --> 00:10:45,773
‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم)

140
00:10:45,898 --> 00:10:49,443
‫وإذا بنا في غرفة فندق
‫أنا و(فرانكي) والمرأتان

141
00:10:49,568 --> 00:10:52,196
‫- هذه 300
‫- أيها الحقـ...

142
00:10:52,321 --> 00:10:58,410
‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي
‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة

143
00:10:58,536 --> 00:11:03,707
‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ
‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به

144
00:11:03,832 --> 00:11:06,335
‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة
‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين

145
00:11:06,460 --> 00:11:07,837
‫لأنة لم يكن يرتدي جلد غزال

146
00:11:07,962 --> 00:11:13,342
‫ثم دخلت الخادمة وسألت
‫"ماذا يجري؟" فأجبت...

147
00:11:13,467 --> 00:11:16,136
‫بكم تجازفون؟

148
00:11:16,262 --> 00:11:18,681
‫- مرحباً! مرحباً!
‫- مرحباً أيتها الفتيات!

149
00:11:18,806 --> 00:11:20,641
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

150
00:11:20,766 --> 00:11:23,727
‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس)
‫- كيف حال سموكم؟

151
00:11:23,853 --> 00:11:25,855
‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين)

152
00:11:25,980 --> 00:11:29,108
‫- مرحباً
‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟

153
00:11:29,233 --> 00:11:31,944
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

154
00:11:32,820 --> 00:11:36,532
‫نسيبي! لك حصص كبيرة
‫أليس كذلك؟

155
00:11:36,657 --> 00:11:39,702
‫(فيتش) سلّفني المبلغ
‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة

156
00:11:39,827 --> 00:11:43,998
‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط
‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟

157
00:11:44,123 --> 00:11:46,083
‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته

158
00:11:46,208 --> 00:11:52,381
‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول
‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه

159
00:11:55,217 --> 00:11:56,802
‫كيف حظك؟

160
00:11:56,927 --> 00:12:01,307
‫تباً! كم مرة على هذا
‫الرجل أن يلقي التحية؟

161
00:12:02,057 --> 00:12:05,728
‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟

162
00:12:06,395 --> 00:12:08,314
‫تابعوا

163
00:12:08,981 --> 00:12:11,984
‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق

164
00:12:12,109 --> 00:12:15,029
‫باختصار، أقمت معها
‫علاقة بواسطة حذائي

165
00:12:15,154 --> 00:12:18,324
‫وسقط الحذاء وأغمي عليها!

166
00:12:25,080 --> 00:12:28,792
‫تباً! هذه اليد
‫تجلب الحظ السيىء

167
00:12:29,835 --> 00:12:31,629
‫3 بنات أيها السادة

168
00:12:31,754 --> 00:12:35,216
‫- خذ!
‫- الثري يزداد ثراءً

169
00:12:35,341 --> 00:12:37,301
‫كيف تجري تحضيرات
‫الزفاف أيها الطبيب؟

170
00:12:37,426 --> 00:12:43,015
‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف
‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث

171
00:12:43,140 --> 00:12:45,392
‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة

172
00:12:45,518 --> 00:12:50,147
‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود
‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز)

173
00:12:50,272 --> 00:12:53,108
‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا
‫يبحث عن خبر ملفت

174
00:12:53,234 --> 00:12:55,861
‫تبيّن أن شهادة المحاماة
‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد)

175
00:12:55,986 --> 00:12:58,113
‫لا تساوي شيئاً
‫الكل نالها أو نال أفضل منها

176
00:12:58,239 --> 00:13:01,700
‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين
‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى!

177
00:13:01,825 --> 00:13:05,162
‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة
‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء

178
00:13:05,287 --> 00:13:07,206
‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟

179
00:13:07,331 --> 00:13:11,252
‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرك
‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال

180
00:13:11,377 --> 00:13:15,089
‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير
‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز)

181
00:13:15,214 --> 00:13:18,801
‫- بالجانب المترف للمدينة
‫- لم تصلني دعوة

182
00:13:25,015 --> 00:13:27,434
‫تباً لك!

183
00:13:30,521 --> 00:13:32,189
‫ها أنت ذا!

184
00:13:37,486 --> 00:13:39,780
‫"طلبت مني أن أعلمك
‫متى يصبح هناك ربع"

185
00:13:39,905 --> 00:13:41,699
‫"شكراً (ماري)"

186
00:13:41,824 --> 00:13:45,119
‫"مع الميثودية كمادة
‫احتياطية وضعنا جيد"

187
00:13:45,244 --> 00:13:48,247
‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم
‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا"

188
00:13:48,372 --> 00:13:51,125
‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية
‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي"

189
00:13:51,250 --> 00:13:53,377
‫وُضعت بتصرفها خدمات
‫اجتماعية عديدة

190
00:13:53,502 --> 00:13:55,629
‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن

191
00:13:55,754 --> 00:13:59,049
‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم)
‫إلى أكثر من 60، 7 في الجولة التالية

192
00:13:59,175 --> 00:14:02,595
‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به
‫- أشعر بالحماسة

193
00:14:03,095 --> 00:14:05,139
‫نقدّر مساعدتك لنا

194
00:14:06,807 --> 00:14:08,726
‫تفضّلوا

195
00:14:11,312 --> 00:14:15,357
‫دعني أحزر، نعت مدرّس
‫اللغة الإنكليزية بالأحمق

196
00:14:18,027 --> 00:14:24,700
‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة
‫في أزمة بسبب هذه العلامات

197
00:14:24,825 --> 00:14:27,453
‫والوقت مهم جداً

198
00:14:27,578 --> 00:14:29,538
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

199
00:14:29,663 --> 00:14:32,333
‫سلّمت لائحتي النهائية
‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟

200
00:14:32,458 --> 00:14:34,376
‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر

201
00:14:34,502 --> 00:14:41,509
‫(رامابو) وولاية (ترنيتون)
‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا)

202
00:14:41,634 --> 00:14:44,678
‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول
‫على جامعات (نيو جيرسي)

203
00:14:44,803 --> 00:14:49,642
‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات
‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات

204
00:14:49,767 --> 00:14:52,686
‫وأعرف بأمر كرة القدم
‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة

205
00:14:52,811 --> 00:14:54,188
‫يقول إنه يبذل قصارى جهده

206
00:14:54,313 --> 00:14:58,526
‫في اختبار القبول
‫نال 505 و430

207
00:14:59,193 --> 00:15:02,696
‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات
‫أكثر من 5 في الجولة التالية

208
00:15:02,821 --> 00:15:04,990
‫على أن يشعر (أنتوني)
‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز

209
00:15:05,115 --> 00:15:06,492
‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً

210
00:15:06,617 --> 00:15:08,702
‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا أنه
‫يعاني خللاً في الانتباه؟

211
00:15:08,869 --> 00:15:10,538
‫- لم تخبرني هذا
‫- (أنتوني)

212
00:15:10,663 --> 00:15:12,164
‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟

213
00:15:12,289 --> 00:15:16,418
‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم يجب
‫ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول

214
00:15:16,544 --> 00:15:20,130
‫- هل هذا صحيح؟
‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً

215
00:15:30,432 --> 00:15:35,187
‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي)
‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت

216
00:15:35,312 --> 00:15:42,945
‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات
‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره...

217
00:15:43,070 --> 00:15:45,823
‫أين الكلمة؟
‫محصورة، كما وصفتها

218
00:15:45,948 --> 00:15:52,079
‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق
‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الإنفصال

219
00:15:52,204 --> 00:15:57,126
‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات
‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية

220
00:15:57,251 --> 00:16:02,173
‫مع ذلك، لا تزال المشكلة
‫قائمة مع علاماته

221
00:16:02,798 --> 00:16:07,970
‫أتظنين أن من مصلحته استشارة
‫طبيب نفساني بانتظام؟

222
00:16:09,805 --> 00:16:12,433
‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟

223
00:16:13,601 --> 00:16:14,977
‫يستعين به الناس كوسيلة دعم

224
00:16:15,102 --> 00:16:19,356
‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر)
‫ذاك الرجل القوي والصامت

225
00:16:19,940 --> 00:16:23,110
‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً
‫عمره 16 سنة

226
00:16:23,235 --> 00:16:25,029
‫كان عمره 16 سنة يوماً ما

227
00:16:25,154 --> 00:16:27,990
‫أوافق زوجي
‫على هذه النقطة سيد (ويغلر)

228
00:16:28,115 --> 00:16:32,620
‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون
‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة

229
00:16:32,745 --> 00:16:35,581
‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب
‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول

230
00:16:35,706 --> 00:16:39,585
‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر
‫هذا كل ما في الأمر

231
00:16:40,586 --> 00:16:42,421
‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم

232
00:16:42,546 --> 00:16:44,965
‫ألم يطلب منك العودة إلى صفك؟

233
00:16:46,091 --> 00:16:48,177
‫ماذا يجري يا (ماري)؟

234
00:16:48,761 --> 00:16:52,431
‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو)
‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح

235
00:16:52,556 --> 00:16:58,229
‫واصطدما بشجرة، توفي (نيكا)
‫و(ساشا) في غيبوبة

236
00:17:04,571 --> 00:17:09,159
‫- ما هذا؟
‫- كان هنا عندما وصلت

237
00:17:18,544 --> 00:17:23,549
‫إذا أمكن كتابة مليون صفر
‫على ورقة على الوجهين

238
00:17:23,674 --> 00:17:27,553
‫إلى كم ورقة تحتاج
‫إلى كتابة ملايين؟

239
00:17:42,526 --> 00:17:44,528
‫يا إلهي!

240
00:17:44,695 --> 00:17:46,905
‫يا للعجب!
‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)!

241
00:17:47,030 --> 00:17:49,491
‫إنها مليئة بالوقود
‫3، 3 ليترات إضافية

242
00:17:49,616 --> 00:17:52,035
‫- هل هذه لي؟
‫- نعم

243
00:17:52,452 --> 00:17:54,121
‫هذا لا يصدّق!

244
00:17:54,246 --> 00:17:56,748
‫- لا يزال الملصق عليه
‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟

245
00:17:56,874 --> 00:17:59,293
‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟

246
00:17:59,418 --> 00:18:01,503
‫هذا الشيء يحمل أجهزة
‫حسية في حزام الأمان

247
00:18:01,628 --> 00:18:04,131
‫إنها جزء من فلسفة الأمان
‫الثلاثية لشركة (نيسان)

248
00:18:04,256 --> 00:18:06,383
‫- سيارة جميلة!
‫- هل أنت مغادر؟

249
00:18:06,508 --> 00:18:10,179
‫- انتهت الساعة
‫- ألن تركبي؟

250
00:18:16,727 --> 00:18:19,146
‫هذا الجهاز أنيق جداً
‫هل هو من طراز (بوز)؟

251
00:18:19,271 --> 00:18:22,149
‫نعم، فيه مكان لـ6 أسطوانات
‫وله نظام صوت موزّع

252
00:18:22,274 --> 00:18:26,320
‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن
‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة

253
00:18:29,114 --> 00:18:30,490
‫ما الخطب؟

254
00:18:30,616 --> 00:18:32,284
‫هذه السيارات الرياضية تتلف
‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون

255
00:18:32,451 --> 00:18:34,995
‫إذا كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة
‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس!

256
00:18:35,120 --> 00:18:36,830
‫سأواجه بعض المشاكل
‫في المدرسة بسبب هذه

257
00:18:36,955 --> 00:18:38,832
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟

258
00:18:41,335 --> 00:18:45,839
‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟
‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة

259
00:18:46,048 --> 00:18:49,301
‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب
‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن

260
00:18:49,426 --> 00:18:51,053
‫- ماذا؟
‫- سمعت ما قاله والدك

261
00:18:51,178 --> 00:18:53,472
‫أنا أتكلم معه
‫لا معكِ

262
00:18:55,098 --> 00:18:58,227
‫يجب أن أعدّ العشاء
‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك

263
00:19:03,398 --> 00:19:08,111
‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى
‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك

264
00:19:09,738 --> 00:19:11,448
‫سأعود بعد قليل

265
00:19:15,202 --> 00:19:19,122
‫السيارة تشكل حافزاً له
‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين

266
00:19:19,248 --> 00:19:22,751
‫أشعر أحياناً برغبة في قتله
‫إذ يصبح كريهاً جداً

267
00:19:22,876 --> 00:19:26,630
‫- التهكم لا يفيد
‫- هذا ليس مهماً، صدّقني

268
00:19:26,755 --> 00:19:30,467
‫ماذا حصل له؟
‫لطالما كان الولد اللطيف

269
00:19:30,592 --> 00:19:33,679
‫استوعب مفهوم المشاركة
‫قبل أي طفل آخر

270
00:19:33,804 --> 00:19:37,099
‫لطالما كانت (ميدو) أذكى
‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها

271
00:19:37,224 --> 00:19:39,893
‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك

272
00:19:43,647 --> 00:19:45,649
‫هل تبكين؟

273
00:19:51,989 --> 00:19:54,533
‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت

274
00:19:54,658 --> 00:19:58,328
‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر)
‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز

275
00:19:58,453 --> 00:20:01,832
‫- لمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟
‫- لأنك أخذت الأخير

276
00:20:01,957 --> 00:20:04,543
‫ألا تزال خبيرات الأفلام
‫صديقاتك يجتمعن هنا؟

277
00:20:04,668 --> 00:20:07,087
‫- على الأقل لديّ أصدقاء
‫- ماذا يعني هذا؟

278
00:20:07,212 --> 00:20:09,089
‫من فضلك (توني)
‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم

279
00:20:09,214 --> 00:20:13,010
‫- ما أدراكِ أنت؟
‫- يثنون على حذائك الجديد

280
00:20:13,135 --> 00:20:16,847
‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع
‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟

281
00:20:16,972 --> 00:20:21,143
‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم
‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة

282
00:20:21,268 --> 00:20:24,188
‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟
‫أنت تتحولين إلى شخص متهكم

283
00:20:24,354 --> 00:20:27,024
‫- كما تريد
‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟

284
00:20:27,316 --> 00:20:30,152
‫أنا أدير عملاً لعيناً
‫ولست أمتحن شعبيتي

285
00:20:30,277 --> 00:20:36,074
‫كنت أفكر وأعتذر
‫عن استخدام كلمات بذيئة

286
00:20:36,200 --> 00:20:38,202
‫"بذيئة" بحرف الزين

287
00:20:38,327 --> 00:20:44,958
‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض
‫الأمور الجارحة في ما يخصني

288
00:20:45,083 --> 00:20:49,254
‫لكن ما من مبرّر للكلمة
‫البذيئة التي استخدمتها

289
00:20:49,379 --> 00:20:54,510
‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم

290
00:20:54,801 --> 00:20:57,471
‫- سافلة، أليس كذلك؟
‫- نعم (إيليوت)

291
00:21:00,766 --> 00:21:03,519
‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين

292
00:21:03,644 --> 00:21:11,568
‫فليكن، ما زلت أكن لك الاحترام
‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة

293
00:21:11,735 --> 00:21:14,696
‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)"

294
00:21:16,657 --> 00:21:21,995
‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة
‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام

295
00:21:22,120 --> 00:21:26,083
‫التطهر، الرغبة في تبرئة
‫نفسه من الأخطاء

296
00:21:26,208 --> 00:21:30,504
‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ

297
00:21:37,511 --> 00:21:41,056
‫- آلو؟
‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)"

298
00:21:41,181 --> 00:21:43,100
‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟

299
00:21:43,225 --> 00:21:45,978
‫بعد اجتماعنا المرة الماضية
‫خطرت على بالي بعض الأفكار

300
00:21:46,103 --> 00:21:48,814
‫بشأن استراتيجيات إضافية
‫بخصوص (أنتوني)

301
00:21:48,939 --> 00:21:54,111
‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول
‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري

302
00:21:54,236 --> 00:22:00,617
‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟"
‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس

303
00:22:09,084 --> 00:22:11,420
‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز)

304
00:22:14,214 --> 00:22:19,303
‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها
‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول

305
00:22:19,428 --> 00:22:23,307
‫عزف منفرد للطبول؟
‫إنه مجرّد إيقاع رباعي

306
00:22:25,976 --> 00:22:29,646
‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول
‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست)

307
00:22:30,355 --> 00:22:35,611
‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص
‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز)

308
00:22:35,736 --> 00:22:37,946
‫أمر محزن!

309
00:22:38,488 --> 00:22:45,829
‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟
‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضر فحسب

310
00:22:46,455 --> 00:22:48,582
‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟
‫لقد اكتفيت

311
00:22:49,041 --> 00:22:54,087
‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟
‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك

312
00:22:54,213 --> 00:22:57,382
‫أتمالك نفسي؟
‫ماذا يعني هذا؟

313
00:22:59,051 --> 00:23:01,637
‫أسدِ إلي خدمة وارحل

314
00:23:04,556 --> 00:23:06,266
‫إذا أردت لعب دور الضحية
‫سأبقى هنا

315
00:23:06,391 --> 00:23:09,102
‫لا، اذهب، ضع صحنك
‫في حوض الغسيل

316
00:23:23,992 --> 00:23:25,953
‫مئتان

317
00:23:27,621 --> 00:23:30,707
‫- زائد اثنان
‫- ها أنا وأزيد 4

318
00:23:30,832 --> 00:23:32,626
‫- أقبل الرهان
‫- إذاً (توني)

319
00:23:32,751 --> 00:23:34,670
‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟
‫أنا منبهر جداً به

320
00:23:34,795 --> 00:23:39,550
‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت
‫جهاز التموضع العالمي اللعين

321
00:23:39,675 --> 00:23:43,595
‫- نعم طبعاً
‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل

322
00:23:45,097 --> 00:23:46,557
‫الأمر رهن بك

323
00:23:46,682 --> 00:23:50,102
‫أظن أن بحوزتك ذاك الاص
‫ولن أنتظر

324
00:23:50,727 --> 00:23:52,896
‫- انتهت أوراق الآص
‫- 3 أوراق ثلاثة

325
00:23:53,021 --> 00:23:55,399
‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم

326
00:23:55,524 --> 00:23:57,317
‫تباً لك!

327
00:23:57,442 --> 00:23:59,987
‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة
‫تشكل مهرباً كبيراً من الضرائب

328
00:24:00,112 --> 00:24:02,823
‫قلت لزبائني كلهم
‫"اقتطعوها من أعمالكم"

329
00:24:02,948 --> 00:24:06,410
‫مات محاسب وصعد إلى السماء
‫في الوقت عينه مع البابا

330
00:24:06,535 --> 00:24:11,456
‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!"
‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش

331
00:24:11,582 --> 00:24:16,044
‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب
‫على المكان الذي سيعيش فيه

332
00:24:16,170 --> 00:24:19,131
‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء

333
00:24:19,256 --> 00:24:22,968
‫فقال البابا: "هو يحصل
‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟"

334
00:24:23,093 --> 00:24:27,097
‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا
‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا"

335
00:24:27,222 --> 00:24:30,350
‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!"

336
00:24:33,145 --> 00:24:36,315
‫كنت قادراً على التخلي
‫عن وسائل الوقاية

337
00:24:37,816 --> 00:24:43,780
‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً
‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "747" مملة!

338
00:25:08,096 --> 00:25:11,558
‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين

339
00:25:13,143 --> 00:25:15,187
‫الجبر، أليس كذلك؟

340
00:25:18,273 --> 00:25:23,403
‫اسمع، كنت أفكر...

341
00:25:23,987 --> 00:25:27,407
‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء
‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي

342
00:25:28,575 --> 00:25:31,119
‫- كيف ذلك؟
‫- لكن بشرط واحد

343
00:25:31,245 --> 00:25:33,288
‫ممنوع عليك الذهاب
‫إلى فندق (هادسون سويتس)

344
00:25:34,414 --> 00:25:37,000
‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك
‫المبيت في شقتها

345
00:25:37,125 --> 00:25:41,129
‫سأعطيك أجرة التاكسي
‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل

346
00:25:41,255 --> 00:25:44,383
‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل
‫في تمام الساعة العاشرة والنصف

347
00:25:44,508 --> 00:25:46,093
‫شكراً

348
00:25:49,221 --> 00:25:51,181
‫لا تسهر حتى وقت متأخر

349
00:25:57,312 --> 00:26:00,190
‫هيا، اذهب، اذهب!
‫بسرعة!

350
00:26:04,778 --> 00:26:07,948
‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟

351
00:26:09,074 --> 00:26:12,452
‫(بيمر)، (سبايس 43)

352
00:26:28,510 --> 00:26:31,638
‫تعالوا يا شباب! لنرقص!

353
00:26:55,829 --> 00:26:58,123
‫هلا تعيرونني انتباهكم؟

354
00:27:00,000 --> 00:27:06,089
‫يظهر أنه حصل سطو مسلح
‫سُرِقت بعض السيارات

355
00:27:09,551 --> 00:27:11,261
‫تركوا السيارات الأميركية كلها!

356
00:27:11,386 --> 00:27:13,514
‫- يا إلهي!
‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة

357
00:27:13,639 --> 00:27:16,225
‫- يا إلهي!
‫- أنا طبيب، دعني أعاينه

358
00:27:16,350 --> 00:27:18,227
‫(بروك)، سُرِقت سيارتنا

359
00:27:18,352 --> 00:27:21,313
‫مَن هو العبقري الذي احتفظ
‫بسيارة (ريغل)؟

360
00:27:21,438 --> 00:27:23,982
‫(إيسا) سرقت سيارة الـ(أس إل)!

361
00:27:24,566 --> 00:27:28,278
‫كانت هذه (أس إل 55) لعينة
‫ذات غطاء قابل للطي

362
00:27:28,403 --> 00:27:30,822
‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي
‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟

363
00:27:30,948 --> 00:27:33,450
‫عاماً كاملاً لعيناً!

364
00:27:34,493 --> 00:27:42,626
‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟
‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك!

365
00:27:42,835 --> 00:27:44,628
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا

366
00:27:44,753 --> 00:27:47,172
‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟"
‫- رائعاً

367
00:27:47,297 --> 00:27:50,133
‫اسمعي... لا أظن أنني سأتمكن
‫من المجيء إلى منزلك

368
00:27:50,259 --> 00:27:52,845
‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي
‫ستتصل إلى هنا

369
00:27:52,970 --> 00:27:56,265
‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى
‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك

370
00:27:56,390 --> 00:27:58,016
‫لكنها ستعاود الاتصال

371
00:27:58,141 --> 00:28:00,727
‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً

372
00:28:00,853 --> 00:28:03,981
‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك
‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد

373
00:28:04,106 --> 00:28:06,400
‫لا أريد أي متاعب مع أمي

374
00:28:07,818 --> 00:28:10,529
‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو)
‫وأنتما منفصلان؟"

375
00:28:10,654 --> 00:28:14,783
‫لأننا شخصان مختلفان
‫لكن الحب يوحدنا

376
00:28:44,605 --> 00:28:46,231
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً (ميد)"

377
00:28:46,356 --> 00:28:48,692
‫هل أخوك عندك؟
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي

378
00:28:48,817 --> 00:28:51,820
‫- أعلم، إنه نائم
‫- "ماذا؟"

379
00:28:52,487 --> 00:28:55,449
‫ربما لا يجدر بي إخبارك
‫لكنه وصل مرهقاً

380
00:28:55,574 --> 00:28:59,536
‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟"
‫- أمي، إنه بخير

381
00:28:59,661 --> 00:29:04,291
‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد
‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً

382
00:29:05,417 --> 00:29:09,588
‫- إذاً، كيف الحال؟
‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً"

383
00:29:10,547 --> 00:29:14,843
‫- عفواً، تصبحين على خير
‫- تصبحين على خير

384
00:29:24,603 --> 00:29:26,230
‫"هيا، أشعلها"

385
00:29:26,355 --> 00:29:29,525
‫- "أعطني الولاعة
‫- إنها على الطاولة"

386
00:29:32,819 --> 00:29:40,452
‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا

387
00:29:40,619 --> 00:29:42,913
‫احبس أنفاسك!
‫احبس أنفاسك!

388
00:29:47,125 --> 00:29:51,171
‫"افتحوا الباب، هذا أنا
‫هيا، افتحوا الباب اللعين"

389
00:29:53,382 --> 00:29:55,551
‫أين المريض؟

390
00:30:06,231 --> 00:30:10,068
‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً
‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق

391
00:30:10,402 --> 00:30:11,987
‫نخبك!

392
00:30:19,995 --> 00:30:23,832
‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟
‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم

393
00:30:23,957 --> 00:30:26,668
‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة
‫- ماذا؟

394
00:30:26,793 --> 00:30:32,549
‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء
‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها

395
00:30:33,049 --> 00:30:36,720
‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمي
‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟

396
00:30:36,845 --> 00:30:39,389
‫كانت العملية منظمة بإتقان

397
00:30:39,514 --> 00:30:42,392
‫الشرطة تعمل على القضية
‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا

398
00:30:42,517 --> 00:30:45,478
‫عليك أن تساعدني
‫قبل أن تُباع السيارات

399
00:30:45,604 --> 00:30:47,272
‫لست على علاقة
‫بهذا المجال يا (آيرا)

400
00:30:47,397 --> 00:30:53,320
‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها
‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن

401
00:30:53,445 --> 00:30:55,739
‫ألا يمكنك فعل شيء؟
‫إجراء بعض الاتصالات؟

402
00:30:55,864 --> 00:31:00,035
‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة
‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة

403
00:31:00,160 --> 00:31:03,914
‫دفع قسطاً قدره 30 ألف دولار
‫لتأمينها

404
00:31:04,039 --> 00:31:07,292
‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها

405
00:31:08,502 --> 00:31:13,798
‫"اقحم الخشب"

406
00:31:23,642 --> 00:31:26,311
‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي

407
00:31:35,445 --> 00:31:37,239
‫هذه أمي

408
00:31:38,657 --> 00:31:40,367
‫سيدتي قلت لك
‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة

409
00:31:40,492 --> 00:31:42,327
‫لأن خط الغرفة 17-4
‫لا يستقبل الاتصالات

410
00:31:42,452 --> 00:31:44,621
‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟
‫الويل لك إن حدث عندك مكروه

411
00:31:44,746 --> 00:31:48,083
‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد
‫في (ويستشستر)

412
00:31:58,093 --> 00:32:04,724
‫لا! لا تجب!
‫وجهي ملتصق بالسجادة

413
00:32:07,894 --> 00:32:11,940
‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة
‫- "خدمة الغرف!"

414
00:32:12,065 --> 00:32:15,318
‫اللعنة، ماذا نفعل؟
‫نحن نائمون!

415
00:32:15,443 --> 00:32:17,487
‫حسناً، ساعدني

416
00:32:22,784 --> 00:32:25,036
‫- برفق يا صاح
‫-آسف

417
00:32:28,832 --> 00:32:30,208
‫تباً!

418
00:32:30,584 --> 00:32:33,128
‫يا صاح!

419
00:32:35,881 --> 00:32:37,632
‫تباً!

420
00:32:40,343 --> 00:32:42,345
‫تباً لي!

421
00:32:53,148 --> 00:32:55,317
‫- آلو
‫- "مرحباً، هذا أنا"

422
00:32:55,442 --> 00:32:57,402
‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس
‫في المدينة مع أصدقائه"

423
00:32:57,527 --> 00:32:59,905
‫"ولم يعد إلى المنزل بعد
‫ولا يمكنني الاتصال به"

424
00:33:00,030 --> 00:33:04,242
‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي
‫على الأرجح أنه استغرق في النوم

425
00:33:04,367 --> 00:33:06,703
‫لا، اتصلت بوالدة (تود)
‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل

426
00:33:06,828 --> 00:33:10,624
‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة
‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟

427
00:33:10,749 --> 00:33:15,128
‫إنه بخير، سأهتم بالأمر
‫أعطيني رقم الفندق

428
00:33:15,253 --> 00:33:17,088
‫إنه فندق (هادسون سويتس)
‫في القسم الغربي

429
00:33:17,214 --> 00:33:20,717
‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟
‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى

430
00:33:20,842 --> 00:33:23,762
‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك"

431
00:33:26,473 --> 00:33:28,475
‫(أنتوني)؟

432
00:33:29,351 --> 00:33:32,812
‫تباً لك! كدت أفقد صوابي
‫وأنا أحاول الاتصال بك

433
00:33:32,938 --> 00:33:34,606
‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير
‫- ماذا أصاب وجهك؟

434
00:33:34,731 --> 00:33:37,275
‫- دعيني وشأني
‫- أريد أن أعرف ما حدث!

435
00:33:37,442 --> 00:33:39,819
‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني!

436
00:33:39,945 --> 00:33:41,738
‫- اتركيني بسلام!
‫- أنت كاذب!

437
00:33:41,863 --> 00:33:44,574
‫- تباً لك!
‫- ماذا قلت؟

438
00:33:44,699 --> 00:33:46,743
‫عُد إلى هنا

439
00:33:59,589 --> 00:34:02,801
‫- (بيوريتن سالفدج)
‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف...

440
00:34:02,926 --> 00:34:04,469
‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية

441
00:34:04,594 --> 00:34:09,057
‫- لم يصل أي شيء إلينا
‫- (بنز أس إل 55)، يريد سحبها

442
00:34:09,182 --> 00:34:11,393
‫سأجري بعض الاتصالات

443
00:34:20,694 --> 00:34:22,904
‫- أين هو؟
‫- في غرفته

444
00:34:24,781 --> 00:34:27,325
‫- ماذا أصاب ساقك؟
‫- لقد كذب عليّ يا (توني)

445
00:34:27,450 --> 00:34:28,827
‫ما يعنى أن كليهما كذب

446
00:34:28,952 --> 00:34:32,080
‫إنها تستر عنه وهذا ما يفترض
‫أن تفعله الشقيقات

447
00:34:32,205 --> 00:34:37,502
‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني
‫يا إلهي!

448
00:34:37,669 --> 00:34:42,048
‫- ماذا قال؟
‫- إنه نائم

449
00:34:42,174 --> 00:34:44,050
‫لم يعد كذلك

450
00:34:45,135 --> 00:34:50,807
‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة
‫غداً يلتقطها العمال

451
00:34:51,725 --> 00:34:55,604
‫- ما المختلف فيك؟
‫- ليس لديه حاجبان يا (توني)

452
00:34:56,271 --> 00:34:58,773
‫- مَن فعل بك هذا؟
‫- كنا نلهو فحسب

453
00:34:58,899 --> 00:35:00,275
‫- ماذا قلت لوالدتك؟
‫- (توني)!

454
00:35:00,400 --> 00:35:04,321
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لها "تباً"

455
00:35:04,446 --> 00:35:07,908
‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة
‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ45 من العمر

456
00:35:08,033 --> 00:35:09,868
‫- سأبيعها غداً
‫- لم تسمح لي بالكلام

457
00:35:09,993 --> 00:35:11,369
‫كنت أحاول إخبارها ما حدث

458
00:35:11,494 --> 00:35:13,455
‫أرأيت؟
‫إنها غلطتي

459
00:35:14,206 --> 00:35:15,707
‫حسناً، لنسمع ما لديك

460
00:35:16,750 --> 00:35:19,920
‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو)
‫لكنني لم أجد سيارة أجرة

461
00:35:20,045 --> 00:35:22,797
‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف
‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً

462
00:35:22,923 --> 00:35:25,842
‫- وكنا قرب الفندق
‫- توقف عن الكذب!

463
00:35:25,967 --> 00:35:29,804
‫- لست أكذب!
‫- انظر إلى وجهك!

464
00:35:29,930 --> 00:35:34,434
‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم
‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا

465
00:35:34,559 --> 00:35:37,521
‫ماذا حدث هناك؟
‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة!

466
00:35:37,646 --> 00:35:43,235
‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى
‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى

467
00:35:43,777 --> 00:35:45,946
‫شربت البيرة لكنني شعرت
‫بالغثيان فحسب

468
00:35:46,071 --> 00:35:51,409
‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟
‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً

469
00:35:56,456 --> 00:36:00,043
‫- شربت القليل من البيرة؟
‫- نعم

470
00:36:00,752 --> 00:36:03,547
‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟
‫- لا

471
00:36:05,298 --> 00:36:09,135
‫حسناً (كارميلا)
‫لم يشرب سوى البيرة

472
00:36:09,845 --> 00:36:12,597
‫يجب أن يُعاقَب
‫لكنها ليست نهاية العالم

473
00:36:12,722 --> 00:36:20,939
‫ماذا؟ أتعلم؟
‫سئمت من ترهاتكما!

474
00:36:21,064 --> 00:36:23,984
‫- يمكنه العيش معك
‫- لا تضخمي الأمور!

475
00:36:24,109 --> 00:36:25,569
‫- ماذا؟ عظيم، رائع
‫- اصمت!

476
00:36:25,694 --> 00:36:29,072
‫لم أكن في حياتي
‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن

477
00:36:31,241 --> 00:36:33,618
‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً

478
00:36:37,289 --> 00:36:41,334
‫- ماذا سنفعل؟ حقاً
‫- ماذا قلت للتو؟

479
00:36:42,085 --> 00:36:45,589
‫- لا، أعنى حقاً، من فضلك
‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟

480
00:36:45,714 --> 00:36:49,759
‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية
‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟

481
00:36:50,135 --> 00:36:53,180
‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج
‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه

482
00:36:53,305 --> 00:36:55,599
‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا

483
00:36:55,724 --> 00:36:58,685
‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً
‫إنه يفعل ما يفترض به فعله

484
00:36:58,810 --> 00:37:00,979
‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع

485
00:37:01,104 --> 00:37:03,899
‫- أنا ألوم نفسي
‫- ما الذي تقولينه؟

486
00:37:04,024 --> 00:37:06,234
‫أنت لا تعرف ما معنى
‫الشعور بأن ابنك يكرهك

487
00:37:06,359 --> 00:37:10,280
‫- إنه لا يكرهك
‫- الحمد لله على سلامته!

488
00:37:10,405 --> 00:37:15,744
‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي
‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي

489
00:37:15,869 --> 00:37:19,289
‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك)
‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً

490
00:37:19,414 --> 00:37:20,957
‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها

491
00:37:21,082 --> 00:37:24,085
‫سينمو حاجباه من جديد!
‫لم يحدث شيء!

492
00:37:24,211 --> 00:37:26,713
‫أنت تعلم ما حدث
‫تنازلت له!

493
00:37:26,838 --> 00:37:30,842
‫أتعلم لماذا؟
‫حتى يحبني بقدر ما يحبك

494
00:37:30,967 --> 00:37:34,596
‫إنه يحبك، لكن...
‫أنت أمه وهذا مختلف

495
00:37:34,721 --> 00:37:36,640
‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن
‫أنا أعني ما أقول

496
00:37:36,765 --> 00:37:41,645
‫ولا يمكنني أن أتنازل له!
‫خذه، دعه يعيش معك!

497
00:37:47,317 --> 00:37:49,277
‫- (إد نورتن)؟
‫- "(إد نورتن)؟"

498
00:37:50,570 --> 00:37:54,449
‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن)
‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر)

499
00:37:54,574 --> 00:37:58,119
‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً
‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية

500
00:37:58,245 --> 00:38:00,872
‫إلى اللقاء سيد (كرامدن)

501
00:38:02,374 --> 00:38:04,417
‫لقد وصل

502
00:38:06,419 --> 00:38:10,048
‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل)
‫تنتهي صلاحيته سنة 2007

503
00:38:10,173 --> 00:38:11,925
‫ضعه هناك

504
00:38:16,847 --> 00:38:18,723
‫اجلس

505
00:38:22,310 --> 00:38:24,521
‫يبدو الأمر جدياً

506
00:38:25,522 --> 00:38:27,983
‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت
‫في الزفاف في (رينغوود)؟

507
00:38:28,108 --> 00:38:29,776
‫لماذا؟
‫هل من مشكلة؟

508
00:38:29,901 --> 00:38:34,573
‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي
‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً

509
00:38:34,698 --> 00:38:37,659
هل تدرك كم يمكن
‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟

510
00:38:37,784 --> 00:38:41,580
‫عفواً أيها العرّاب
‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل

511
00:38:41,705 --> 00:38:46,668
‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني
‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة

512
00:38:48,712 --> 00:38:55,051
‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ
‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟

513
00:38:55,177 --> 00:38:57,846
‫هذا نصيبك، ابتهج!

514
00:38:58,972 --> 00:39:01,433
‫متى كنت تنوي إخباري
‫لو لم أرسل في طلبك؟

515
00:39:01,558 --> 00:39:03,977
‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن!

516
00:39:04,102 --> 00:39:06,605
‫هذه المرة الثانية التي تلعب
‫فيها معي لعبة "الهر والفأر"

517
00:39:06,730 --> 00:39:09,316
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟
‫- عن تقسيم المرج

518
00:39:09,441 --> 00:39:13,570
‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة
‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟

519
00:39:15,739 --> 00:39:18,950
‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ
‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟

520
00:39:19,075 --> 00:39:23,121
‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني
‫عن رجل في (نيوبيرغ)

521
00:39:23,246 --> 00:39:25,582
‫- (جوني ساك)؟
‫- أجل! (جوني ساك)

522
00:39:25,707 --> 00:39:28,293
‫وعرض عليّ صفقة أفضل
‫لشحن السيارات كلها

523
00:39:28,418 --> 00:39:31,963
‫- هل أنت جاد بحق الجحيم!
‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها!

524
00:39:32,088 --> 00:39:36,092
‫ماذا قلت لك عندما جئتني
‫تطلب العودة إلى العمل؟

525
00:39:36,218 --> 00:39:38,887
‫قلت "طالما أنك لا تتعدى
‫على عمل أحد"

526
00:39:39,012 --> 00:39:40,388
‫- عندما كنت شاباً...
‫- هناك أمر آخر...

527
00:39:40,514 --> 00:39:42,724
‫لا أريد أن أعرف كيف كان
‫الوضع في أيامك بعد الآن

528
00:39:42,849 --> 00:39:47,312
‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز)
‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه

529
00:39:47,437 --> 00:39:50,732
‫وإلا... اخرس بحق الجحيم!

530
00:39:56,196 --> 00:40:01,409
‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل
‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟

531
00:40:08,834 --> 00:40:12,003
‫آسف إذا أغضبتك

532
00:40:13,296 --> 00:40:16,383
‫عليك أن تتذكر يا (توني)
‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي

533
00:40:20,637 --> 00:40:22,556
‫سأتعلم

534
00:40:23,932 --> 00:40:28,562
‫- حقاً؟
‫- أجل

535
00:41:01,303 --> 00:41:03,763
‫تعال إلى هنا

536
00:41:09,936 --> 00:41:11,938
‫هل نحن على وفاق؟

537
00:41:12,063 --> 00:41:17,485
‫أعد سيارة (أس إل 55)
‫فحسب، اتفقنا؟

538
00:41:28,205 --> 00:41:31,291
‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل

539
00:41:31,416 --> 00:41:35,420
‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي إبريل)؟
‫- ماذا؟

540
00:41:36,421 --> 00:41:39,716
‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد
‫- (فيتش)؟

541
00:41:43,053 --> 00:41:46,431
‫- إنه محبوب يا (توني)
‫- هذه مسألة أخرى

542
00:41:50,060 --> 00:41:54,022
‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك
‫يا (توني)

543
00:42:15,713 --> 00:42:18,716
‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون)
‫- كيف حالك؟

544
00:42:18,842 --> 00:42:21,177
‫مررت بالمخبز
‫وقالوا لي إنك غادرت

545
00:42:21,302 --> 00:42:23,805
‫هذه بدلة (كانالي)
‫التي وعدتك بها

546
00:42:23,930 --> 00:42:29,978
‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة
‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟

547
00:42:30,186 --> 00:42:32,772
‫- ما رأيك؟
‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا)

548
00:42:32,897 --> 00:42:35,066
‫- إنها جميلة جداً
‫- حسناً

549
00:42:35,191 --> 00:42:39,863
‫أنا أتناول النبيذ والدراق
‫هل تريدان مشاركتي؟

550
00:42:39,988 --> 00:42:43,241
‫- لا شكراً، علينا المغادرة
‫- أنا سآكل الدراق

551
00:42:43,825 --> 00:42:46,870
‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا)
‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً

552
00:42:46,995 --> 00:42:49,581
‫لا، علينا المغادرة
‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة

553
00:42:49,706 --> 00:42:52,417
‫- ألا تستطيع الانتظار؟
‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا

554
00:42:52,542 --> 00:42:55,670
‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما
‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى

555
00:42:55,795 --> 00:42:57,547
‫ما هو؟

556
00:42:57,922 --> 00:43:02,468
‫نسيبي الأحمق كان يلحم
‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه

557
00:43:02,594 --> 00:43:04,846
‫والآن لم يعد لدينا مكان
‫لنركن الشاحنة التي جلبناها

558
00:43:04,971 --> 00:43:06,764
‫ما خطب الشارع؟

559
00:43:07,473 --> 00:43:10,476
‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل

560
00:43:10,602 --> 00:43:14,480
‫أرأيت لا يريدني أن أعرف
‫ما هو محتوى الشاحنة

561
00:43:17,275 --> 00:43:20,653
‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة
‫50 إنشاً من نوع (فيليبس)

562
00:43:20,778 --> 00:43:23,823
‫سيصل من (مونتريال)
‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام

563
00:43:23,948 --> 00:43:27,827
‫- لدي مرأب هنا
‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك

564
00:43:27,952 --> 00:43:31,831
‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا
‫وأشرف على العملية

565
00:43:31,956 --> 00:43:35,710
‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟
‫- ألفا دولار

566
00:43:35,835 --> 00:43:38,421
‫تباً لك يا (فيتش)!
‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة

567
00:43:38,546 --> 00:43:41,132
‫عليك إعطائي تلفازاً

568
00:43:47,222 --> 00:43:51,100
‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني)
‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن

569
00:43:51,226 --> 00:43:55,939
‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي
‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين

570
00:43:56,648 --> 00:44:00,026
‫سمعتَ الخبر
‫كنت منهارة

571
00:44:00,151 --> 00:44:02,570
‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا
‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب

572
00:44:02,695 --> 00:44:06,783
‫استعنا بمستشارين لحل المشاكل
‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟

573
00:44:07,408 --> 00:44:09,869
‫الواقع أنه لم يتكلم
‫بتاتاً في الموضوع

574
00:44:12,247 --> 00:44:14,874
‫الرجال يتفاعلون مع المأساة
‫بشكل مختلف

575
00:44:17,919 --> 00:44:20,255
‫انتقل للتو للعيش مع والده
‫لا أعلم إن قال شيئاً

576
00:44:20,380 --> 00:44:23,925
‫- حقاً؟
‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي

577
00:44:24,050 --> 00:44:26,094
‫بضعة أخبار

578
00:44:26,261 --> 00:44:29,264
‫إنه أب صالح، لا تسىء فهمي
‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا)

579
00:44:29,389 --> 00:44:34,143
‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة
‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني)

580
00:44:37,063 --> 00:44:41,192
‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة
‫تثير اهتمامه

581
00:44:41,317 --> 00:44:49,158
‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره
‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق

582
00:44:50,410 --> 00:44:52,829
‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهى به
‫ الأمر على هذه الحال

583
00:44:53,913 --> 00:44:59,085
‫لقد قابلته، يكون أحياناً
‫فاتناً جداً إلى حد كبير

584
00:45:00,461 --> 00:45:03,673
‫وأنا كنت صغيرة في السن
‫كان الأمر مثيراً جداً

585
00:45:06,467 --> 00:45:10,388
‫على كل حال، هو هناك الآن
‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً

586
00:45:10,513 --> 00:45:12,473
‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج
‫الرجال إلى معرفتها

587
00:45:12,599 --> 00:45:14,684
‫حسناً...

588
00:45:15,602 --> 00:45:17,896
‫بأي حال، أخبرني عنك
‫كم مضى على عملك في المدرسة؟

589
00:45:18,021 --> 00:45:20,023
‫منذ العام 1986

590
00:45:21,816 --> 00:45:25,069
‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد)

591
00:45:26,196 --> 00:45:30,366
‫أقصد الهرب من الحياة العادية

592
00:45:30,491 --> 00:45:33,870
‫- إذاً كنت متزوجاً؟
‫- لمدة 5 دقائق

593
00:45:33,995 --> 00:45:36,122
‫طبق دجاج (مارسالا)

594
00:45:38,875 --> 00:45:41,920
‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي
‫- شكراً

595
00:45:42,420 --> 00:45:45,173
‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟
‫- لا

596
00:45:45,340 --> 00:45:47,467
‫تكاد تكون رواية مثالية

597
00:45:47,592 --> 00:45:51,346
‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة
‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية

598
00:45:51,513 --> 00:45:54,766
‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها
‫بسبب نزوات في مخيلتها

599
00:45:54,891 --> 00:45:57,060
‫إنها رائعة، إنها حقاً...
‫إنها حقاً رائعة

600
00:45:57,936 --> 00:46:03,274
‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك
‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها

601
00:46:05,318 --> 00:46:09,155
‫سأمر بمكتبة (بوردرز)
‫في طريقي إلى المنزل

602
00:46:09,280 --> 00:46:12,659
‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟
‫- (غوستاف فلوبير)

603
00:46:25,046 --> 00:46:27,048
‫- نعم؟
‫- المراقب (كارن)

604
00:46:27,173 --> 00:46:30,510
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط
‫أنا في زيارة للمكان

605
00:46:31,177 --> 00:46:32,804
‫أين (إدى ستيميش)؟

606
00:46:32,929 --> 00:46:36,391
‫إنه مريض، أريد أن ألقي
‫نظرة على المكان فحسب

607
00:46:46,359 --> 00:46:49,612
‫الشيء الوحيد الذي يتميز
‫عن (روسيا) هنا هو الطعام

608
00:46:50,363 --> 00:46:54,033
‫- فكرة موفقة!
‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان

609
00:46:54,158 --> 00:46:56,786
‫- ...الأسبوع الفائت
‫- هل هذا جديد؟

610
00:47:00,081 --> 00:47:03,126
‫ورثته من صديق لي توفى

611
00:47:13,386 --> 00:47:15,430
‫- هل هذا مرأبك؟
‫- لا

612
00:47:15,555 --> 00:47:18,516
‫إنه حيث أصنع
‫أسلحة الدمار الشامل

613
00:47:22,478 --> 00:47:24,564
‫لنخرج ونفتحه

614
00:47:24,689 --> 00:47:28,359
‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟
‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟

615
00:47:28,484 --> 00:47:30,320
‫هيا بنا

616
00:47:43,041 --> 00:47:47,295
‫"ها هي النهاية، والرمية..."

617
00:47:48,338 --> 00:47:50,673
‫- بحقك!
‫- تباً لدوري البيسبول!

618
00:47:50,798 --> 00:47:53,885
‫منذ تلك الضربة اللعينة
‫لنشاهد الباليه!

619
00:47:55,637 --> 00:47:57,764
‫هل أطلق أحد ريحاً؟

620
00:47:57,889 --> 00:48:00,058
‫- رأيتك تقفل النافذة
‫- ما هذا؟

621
00:48:00,183 --> 00:48:03,269
‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها
‫وتطلق ريحاً عن عمد

622
00:48:03,394 --> 00:48:05,730
‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي
‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير

623
00:48:05,855 --> 00:48:08,233
‫- وما هو الفرن الهولندي؟
‫- حين تطلق ريحاً في السرير

624
00:48:08,358 --> 00:48:10,443
‫وتضع رأس المرأة
‫التي برفقتك تحت الغطاء

625
00:48:10,568 --> 00:48:11,945
‫- هذا رائع
‫- نعم...

626
00:48:12,070 --> 00:48:13,947
‫لكن أولاً عليك أن تكون
‫مع امرأة في السرير

627
00:48:14,113 --> 00:48:18,284
‫- نعم، قد تتفاجأ
‫- نعم، سأتفاجأ

628
00:48:19,994 --> 00:48:24,499
‫يا إلهي! ماذا...
‫يا إلهي!

629
00:48:26,668 --> 00:48:29,671
‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك
‫وذاكر دروس الإسبانية

630
00:48:29,796 --> 00:48:33,049
‫- أعطني 15 دقيقة
‫- لا، الآن!

631
00:48:45,395 --> 00:48:48,273
‫"وها هو يخرج...
‫وانتهت الجولة"

632
00:49:27,353 --> 00:49:32,775
‫وردني الاتصال للتو، وضعوه
‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح

633
00:49:39,782 --> 00:49:42,410
‫هذا أفضل من قتله

634
00:49:42,785 --> 00:49:45,163
‫- كان هذا الرجل أسطورة
‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي

635
00:49:45,288 --> 00:49:51,628
‫من الجميل أن يوافقني الرأي
‫لكنني لست أمتحن شعبيتي

636
00:50:24,160 --> 00:50:27,455
‫"أمي! انظري إليّ"

637
00:50:31,543 --> 00:50:33,711
‫(أنتوني)!

638
00:50:56,276 --> 00:51:01,531
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

