﻿1
00:00:09,343 --> 00:00:14,640
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,765 --> 00:00:19,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,353 --> 00:00:25,567
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,692 --> 00:00:30,239
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,364 --> 00:00:35,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,119 --> 00:00:40,916
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,041 --> 00:00:45,587
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,712 --> 00:00:47,089
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,214 --> 00:00:51,009
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,134 --> 00:00:54,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,017
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,396 --> 00:01:07,276
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,401 --> 00:01:13,115
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:19,371 --> 00:01:24,626
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,751 --> 00:01:31,008
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,635
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,760 --> 00:01:37,389
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:45,522 --> 00:01:50,027
‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي
‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثة

20
00:01:50,152 --> 00:01:53,155
‫(فيل)، لماذا لا تنتظر
‫هناك حتّى يجهزوه؟

21
00:01:53,447 --> 00:02:00,204
‫وعدتُ أمّنا بأن أراه كما عرفناه
‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره

22
00:02:18,764 --> 00:02:20,682
‫يا إلهي!

23
00:02:20,807 --> 00:02:24,811
‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا
‫سأنزل لملاقاته

24
00:02:31,443 --> 00:02:33,862
‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟

25
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيته

26
00:02:36,657 --> 00:02:39,952
‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً

27
00:02:40,077 --> 00:02:43,121
‫- (فيلي)...
‫- العين بالعين؟

28
00:02:56,176 --> 00:03:02,349
‫هذا ممتع... لكن لو كنتُ
‫مكانك لتركتُ هذا العمل

29
00:03:02,891 --> 00:03:04,726
‫وذهبتُ إلى (إيطاليا)

30
00:03:08,313 --> 00:03:11,525
‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا

31
00:03:12,234 --> 00:03:17,197
‫يجب أن تهدأ بعض الامور أولاً ثمّ
‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا)

32
00:03:17,322 --> 00:03:20,909
‫(إيطاليا)، يا للروعة!
‫نسيبك لطيف

33
00:03:31,295 --> 00:03:37,217
‫"شكراً على التدليك
‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن"

34
00:03:41,847 --> 00:03:44,433
‫انتبه إلى النوافذ

35
00:03:46,977 --> 00:03:49,855
‫"عذراً، كيف حالك؟"

36
00:03:49,980 --> 00:03:52,357
‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟
‫- مَن أنتما؟

37
00:03:52,482 --> 00:03:54,401
‫نحن صديقا ابنك

38
00:03:54,693 --> 00:03:56,320
‫"ابني لا يقيم معي"

39
00:03:56,445 --> 00:03:59,948
‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول

40
00:04:00,616 --> 00:04:03,368
‫- ما اسمك؟
‫- نحن مجهولون

41
00:04:03,869 --> 00:04:05,454
‫سيّارته أمام المنزل

42
00:04:05,579 --> 00:04:07,623
‫"ذهب إلى (كاليفورنيا)
‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم"

43
00:04:07,748 --> 00:04:12,461
‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟"
‫- 'آسفة، عليّ الذهاب للعمل"

44
00:04:12,586 --> 00:04:14,087
‫- أين هو بحق السماء؟
‫- (فيل)...

45
00:04:14,213 --> 00:04:16,006
‫دعني وشأني

46
00:04:16,423 --> 00:04:18,467
‫كان لي شقيق بعمر ابنك

47
00:04:18,592 --> 00:04:22,513
‫- دع يدي، رجاءً
‫- أين هو، أيتها الساقطة؟

48
00:04:22,638 --> 00:04:25,557
‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه
‫وسأطعنك بها

49
00:04:25,682 --> 00:04:27,768
‫(فيلي)، رجاءً

50
00:04:29,478 --> 00:04:33,607
‫هذه والدة الرجل يا (فيل)
‫هذه والدة الرجل

51
00:04:39,363 --> 00:04:42,241
‫منسقو الأغاني هؤلاء سكيرون
‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط

52
00:04:42,366 --> 00:04:44,284
‫- أما زلتَ هنا؟
‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة

53
00:04:44,409 --> 00:04:46,161
‫وليس عليّ الانصراف باكراً

54
00:04:46,286 --> 00:04:48,080
‫سيحضر أشخاص رائعون

55
00:04:48,205 --> 00:04:50,832
‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟
‫- أقفل فتحات الأبواب

56
00:04:51,416 --> 00:04:54,711
‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً

57
00:04:55,671 --> 00:04:57,047
‫- انظر إلى حالك
‫- قلتُ لـ(إيه جيه)

58
00:04:57,172 --> 00:04:59,925
‫أن يصلح هذا التسرب
‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي

59
00:05:03,762 --> 00:05:07,850
‫ما به؟ كلّما مررتُ بالغرفة أراه منبطحاً
‫على السرير يتحدّث بالهاتف

60
00:05:07,975 --> 00:05:10,269
‫مللتُ الإلحاح عليه

61
00:05:10,394 --> 00:05:14,815
‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة
‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطىء

62
00:05:20,487 --> 00:05:22,990
‫انظري إلى هذا الفتى
‫ابن البستانيّ

63
00:05:23,782 --> 00:05:25,450
‫لا يمكنني أن أطلب
‫من ابني إخراج النفايات

64
00:05:25,576 --> 00:05:27,828
‫الفقر محفّز رائع

65
00:05:33,458 --> 00:05:36,086
‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟
‫- انظر إلى (ميدو)

66
00:05:36,211 --> 00:05:38,630
‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان
‫في كل شيء، إنها بحال ممتازة

67
00:05:38,755 --> 00:05:42,926
‫- لعلّها ورثت ذلك منك
‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً

68
00:05:45,012 --> 00:05:48,473
‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم
‫لعلّه يعرف شيئاً

69
00:05:48,599 --> 00:05:51,894
‫- "مرحباً"
‫- هنا يا أبي!

70
00:05:52,936 --> 00:05:56,732
‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة

71
00:05:57,232 --> 00:06:01,737
‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه
‫- ليست سوى رسوم أولية

72
00:06:01,862 --> 00:06:03,697
‫لديّ فطائر إن شئتما

73
00:06:03,822 --> 00:06:08,035
‫(ميدو)! انظري إلى المنزل
‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً

74
00:06:08,160 --> 00:06:13,498
‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس
‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف)

75
00:06:13,999 --> 00:06:17,920
‫يا لهذا المدخل!
‫هل يوازي ارتفاعه 3 طبقات؟

76
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
‫"(تي سوبرانو)"

77
00:06:39,942 --> 00:06:42,069
‫- (توني)؟
‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا)

78
00:06:42,194 --> 00:06:43,904
‫- "هل (آدريانا) موجودة؟"
‫- لا

79
00:06:44,029 --> 00:06:45,614
‫"كنتُ أتساءل عمّا يجري"

80
00:06:45,739 --> 00:06:47,574
‫مررتُ بمتجر (فورتشنوف)

81
00:06:47,699 --> 00:06:51,245
‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير
‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية

82
00:06:51,370 --> 00:06:54,957
‫ولم تردّ على اتّصالاتهم
‫هل كلّ شيء حسن؟

83
00:06:56,834 --> 00:06:58,794
‫انفصلنا

84
00:06:59,086 --> 00:07:02,089
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟

85
00:07:02,214 --> 00:07:06,718
‫لا شيء، رحلت وحطمت قلبي
‫رحلت منذ يومين ولم أرَها

86
00:07:06,844 --> 00:07:09,930
‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟

87
00:07:10,055 --> 00:07:13,433
‫تركتني في النادي ولم تأتِ
‫إلى العمل، المكان بلا إدارة

88
00:07:13,559 --> 00:07:17,604
‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟
‫- لا

89
00:07:18,355 --> 00:07:25,279
‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني
‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟

90
00:07:25,696 --> 00:07:30,450
‫- لا أعرف أيّ رقم لها
‫- اسمع، ثمة فتيات أخريات

91
00:07:31,618 --> 00:07:34,621
‫أعرف، شكراً

92
00:07:58,729 --> 00:08:02,107
‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري)
‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات

93
00:08:02,232 --> 00:08:07,779
‫(آدريانا لاسيرفا) نظن أنها هربت
‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟

94
00:08:07,905 --> 00:08:13,118
‫- قُتلت؟ لماذا؟
‫- لخيانتها لحبيبها

95
00:08:13,535 --> 00:08:15,871
‫- سمعتُ أنها هربت؟
‫- إلى أين؟

96
00:08:15,996 --> 00:08:20,542
‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات
‫هل قلتُ لك هذا؟

97
00:08:21,793 --> 00:08:26,089
‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني
‫- بلّغ (آيك) والرجال تحياتي

98
00:08:31,428 --> 00:08:35,057
‫(توني) منشغل
‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟

99
00:08:35,182 --> 00:08:37,184
‫أجل

100
00:08:38,060 --> 00:08:40,312
‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟

101
00:08:40,437 --> 00:08:45,234
‫الرومان القدامى يطلقون
‫على أمثاله تسمية "سافل"

102
00:08:47,402 --> 00:08:49,905
‫بكلّ براءة، نحبك يا (ريموند)

103
00:08:50,030 --> 00:08:53,784
‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً
‫- عمراً مديداً

104
00:08:53,909 --> 00:08:55,994
‫"حظاً موفقاً"

105
00:08:57,538 --> 00:09:00,332
‫- خُذ هذا الطبق، لن يأتي
‫- مَن؟ (كريس)؟

106
00:09:00,457 --> 00:09:04,211
‫- ذهب جنوباً مع الأوز
‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقية

107
00:09:04,336 --> 00:09:06,713
‫- تعويضاً عن الشقيق الميت
‫- أنا صهره

108
00:09:06,839 --> 00:09:09,383
‫أحقاً تظنّ (نيويورك)
‫ستطاردك يا (بوبي)؟

109
00:09:09,883 --> 00:09:11,260
‫وما أدراني؟

110
00:09:11,385 --> 00:09:14,721
‫لو كنتَ مكانهم
‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني)

111
00:09:14,847 --> 00:09:17,182
‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟

112
00:09:17,307 --> 00:09:20,352
‫لا تظنّ أن (جوني)
‫لن يضيّق علينا مالياً

113
00:09:20,477 --> 00:09:23,605
‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي

114
00:09:23,730 --> 00:09:26,441
‫- هذا ليس جيداً
‫- بكلّ احترام...

115
00:09:26,733 --> 00:09:29,069
‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضية نبيلة

116
00:09:29,361 --> 00:09:32,573
‫- لكنّ هذا هراء
‫- ها هو

117
00:09:32,698 --> 00:09:35,450
‫اجلسوا

118
00:09:37,578 --> 00:09:39,746
‫ماذا يجري؟

119
00:09:40,539 --> 00:09:42,541
‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟

120
00:09:43,333 --> 00:09:46,170
‫- عيداً سعيداً يا (راي)
‫- أشكر لك حضورك يا (تون)

121
00:09:46,295 --> 00:09:50,966
‫- أحضرتُ هذه، وهذه زجاجة جيّدة
‫- (أكوتو دي سوبرانو)

122
00:09:51,091 --> 00:09:53,760
‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو)

123
00:09:54,136 --> 00:09:58,640
‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي
‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟

124
00:09:58,765 --> 00:10:00,142
‫شكراً يا (تون)

125
00:10:00,267 --> 00:10:02,311
‫هذه ستكون كنزاً

126
00:10:02,436 --> 00:10:04,730
‫نعم، كما تشاء

127
00:10:06,106 --> 00:10:10,360
‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟
‫خلتُك قيد الإقامة الجبريّة

128
00:10:10,485 --> 00:10:13,739
‫تباً لهم، إذا رأيتُ طبيب السجن
‫لا قدر الله، سأقول له

129
00:10:13,864 --> 00:10:18,076
‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين في
‫كلية الطبّ؟ اسمهما خصيتان"

130
00:10:18,202 --> 00:10:20,245
‫أحسنت

131
00:10:22,122 --> 00:10:24,291
‫لا يمكنني البقاء

132
00:10:24,750 --> 00:10:26,919
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع

133
00:10:27,044 --> 00:10:29,296
‫لديّ ما أريد قوله

134
00:10:30,756 --> 00:10:36,929
‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه
‫ كلنا نعرف هذا

135
00:10:37,429 --> 00:10:40,098
‫وبطريقة لا عذر لها

136
00:10:40,641 --> 00:10:42,768
‫لديه مشكلة مع الغضب

137
00:10:43,769 --> 00:10:47,648
‫خيب (أنتوني) أملي في أشياء
‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها

138
00:10:49,483 --> 00:10:51,193
‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر

139
00:10:51,652 --> 00:10:53,695
‫بغض النظر عن ذلك...

140
00:10:54,655 --> 00:10:58,742
‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه

141
00:10:59,076 --> 00:11:01,411
‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة

142
00:11:01,537 --> 00:11:03,622
‫سيعذبونه

143
00:11:05,249 --> 00:11:08,544
‫لذلك، حتّى ولو عرفتُ مكان
‫نسيبي وأنا لا أعرفه

144
00:11:09,837 --> 00:11:12,339
‫فلن أسلمهم إيّاه

145
00:11:12,965 --> 00:11:18,762
‫أقدّم له الحماية عينها
‫التي أقدّمها لأي منكم بظروف مشابهة

146
00:11:19,346 --> 00:11:22,432
‫أعرف ما ستقولون الآن
‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله"

147
00:11:22,558 --> 00:11:24,351
‫أرجو ألا تفعلوا

148
00:11:24,476 --> 00:11:30,232
‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا
‫الزمن اللعين السيىء، للعائلة معنى

149
00:11:30,357 --> 00:11:33,819
‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً

150
00:11:33,944 --> 00:11:40,492
‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا
‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء

151
00:11:45,998 --> 00:11:49,585
‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا
‫ومن المهمّ أن يحزن الآن

152
00:11:50,085 --> 00:11:53,505
‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته

153
00:11:56,383 --> 00:11:59,469
‫حتّى يحين الوقت المناسب

154
00:12:08,604 --> 00:12:12,316
‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء

155
00:12:12,524 --> 00:12:15,319
‫- عيداً سعيداً
‫- شكراً

156
00:12:15,444 --> 00:12:19,865
‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم
‫- إلى اللقاء

157
00:12:25,412 --> 00:12:28,624
‫شكراً، كان هذا رائعاً

158
00:12:31,919 --> 00:12:35,214
‫- ظننتُك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند)
‫- غادرتُه باكراً

159
00:12:35,339 --> 00:12:37,382
‫من الجميل أن تعود إلى المنزل

160
00:12:39,259 --> 00:12:41,136
‫يوجد دجاج بالجبنة

161
00:12:43,347 --> 00:12:45,390
‫هل كان (كريستوفر) هناك؟

162
00:12:46,225 --> 00:12:50,854
‫- لا
‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟

163
00:12:50,979 --> 00:12:56,860
‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى
‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله

164
00:12:56,985 --> 00:13:00,155
‫ثمّ يتعجبون لما يدمن
‫المخدرات والشراب

165
00:13:05,494 --> 00:13:08,205
‫يا للهول...

166
00:13:10,874 --> 00:13:13,126
‫هل تظنّ أنّ هناك رجلاً
‫آخر في حياتها؟

167
00:13:15,003 --> 00:13:18,173
‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة
‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات

168
00:13:18,298 --> 00:13:23,595
‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت
‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية

169
00:13:23,720 --> 00:13:26,431
‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما

170
00:13:27,599 --> 00:13:29,685
‫مَن يدري أسرار الناس؟

171
00:13:31,439 --> 00:13:38,446
‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة
‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة"

172
00:13:38,572 --> 00:13:42,951
‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً
‫ويثقون به ثقة لا حدود لها"

173
00:13:44,452 --> 00:13:48,582
‫"بعد ترقيته في العام 1916
‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن"

174
00:13:48,707 --> 00:13:52,502
‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)"

175
00:13:53,545 --> 00:13:57,007
‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها"

176
00:13:57,174 --> 00:14:00,594
‫"رأى (رومل) تشكيل
‫الهجوم الضخم على (فرنسا)"

177
00:14:00,719 --> 00:14:03,638
‫"وأعتبر أنّ السلاح المدرع الجديد..."

178
00:14:03,763 --> 00:14:06,600
‫ما زلتُ أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً

179
00:14:07,100 --> 00:14:10,729
‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق
‫بالبراعة ذاتها

180
00:14:11,354 --> 00:14:19,070
‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..."

181
00:14:19,196 --> 00:14:25,493
‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟
‫- لا، لا

182
00:14:26,912 --> 00:14:29,122
‫"كان (رومل)..."

183
00:14:47,933 --> 00:14:50,852
‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة"

184
00:14:50,977 --> 00:14:58,944
‫"كان لديه ما يدعوه الألمان
‫الحاسة السادسة..."

185
00:14:59,611 --> 00:15:02,822
‫"في تقدير الحجم الحقيقي للوضع"

186
00:15:21,466 --> 00:15:23,093
‫مرحباً

187
00:15:23,426 --> 00:15:26,221
‫- (كلود رينز)
‫- أشكر لك هذا

188
00:15:26,346 --> 00:15:30,016
‫يوجد هنا نحو 1500 دولار
‫يجب أن تساعدك في أزمتك

189
00:15:30,141 --> 00:15:31,810
‫- مرحباً يا (سيل)
‫- مرحباً

190
00:15:31,935 --> 00:15:34,521
‫هل تريد شيئاً ما؟
‫البطاطا المقليّة؟

191
00:15:34,646 --> 00:15:37,816
‫- هذا الوضع سيىء، لا؟
‫- أجل

192
00:15:37,941 --> 00:15:40,902
‫لا يمكنني حتّى الذهاب
‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ

193
00:15:41,027 --> 00:15:44,948
‫الجميع ينظر خلفه حذراً
‫كنتُ سائق (توني)

194
00:15:45,073 --> 00:15:47,409
‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟

195
00:15:47,826 --> 00:15:52,581
‫لا يزال (توني) يُظهر تحيزاً
‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله

196
00:15:52,706 --> 00:15:56,793
‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟
‫ويُفترض بي أن أقتَل لأجله

197
00:15:56,918 --> 00:16:02,132
‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟
‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟

198
00:16:07,888 --> 00:16:10,682
‫"(بادا بينغ)"

199
00:16:17,272 --> 00:16:19,691
‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل

200
00:16:20,692 --> 00:16:26,489
‫سمعتُ أنّ والد (تريشا) مات
‫سأتّصل بها

201
00:16:36,124 --> 00:16:40,962
‫بقيتُ هنا لسبب معين
‫عليّ أن أحادثك يا (توني)

202
00:16:42,088 --> 00:16:43,798
‫عمّ؟

203
00:16:45,759 --> 00:16:51,389
‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة
‫- دعك من المقدّمات، وقل ما تفكر فيه

204
00:16:51,515 --> 00:16:54,851
‫- رجالك غير سعداء
‫- حقاً؟

205
00:16:54,976 --> 00:16:59,231
‫ولا أعني الشبان بل الرجال
‫الذين رافقوك منذ البداية

206
00:16:59,356 --> 00:17:02,567
‫ومنذ ما قبل البداية
‫الذين عملوا لحساب أبيك

207
00:17:02,692 --> 00:17:05,070
‫- (بولي) الوغد، صحيح؟
‫- لا، لن أقول شيئاً

208
00:17:05,195 --> 00:17:09,950
‫اللعنة عليه
‫سينفذون أوامرك كلها

209
00:17:11,910 --> 00:17:15,747
‫- إلا في هذه القضية
‫- لا تصف الأمر هكذا

210
00:17:15,872 --> 00:17:18,166
‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي

211
00:17:18,291 --> 00:17:21,336
‫إذا تخليت عنه
‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها

212
00:17:21,461 --> 00:17:25,465
‫- هنا يصبح الحديث صعباً
‫- تكلّم

213
00:17:25,590 --> 00:17:30,428
‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً
‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع

214
00:17:30,554 --> 00:17:35,934
‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة
‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا

215
00:17:36,059 --> 00:17:39,271
‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي

216
00:17:39,396 --> 00:17:44,901
‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون)
‫لا تريد الانحناء له

217
00:17:45,026 --> 00:17:47,737
‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك

218
00:17:47,863 --> 00:17:51,575
‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً
‫نظراً إلى الظروف

219
00:17:51,700 --> 00:17:53,660
‫- حقاً؟
‫- بكلّ احترام

220
00:17:53,785 --> 00:17:58,999
‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟
‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة...

221
00:17:59,124 --> 00:18:03,920
‫لديك مشكلة مع السلطة

222
00:18:06,631 --> 00:18:11,469
‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي
‫ما جعلك قائداً فعالاً

223
00:18:11,595 --> 00:18:14,389
‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت

224
00:18:15,056 --> 00:18:19,227
‫الخطايا المميتة الـ7 وخطيئتك الغرور

225
00:18:25,525 --> 00:18:30,739
‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً
‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً

226
00:18:30,864 --> 00:18:35,493
‫كلّ قرار يتخذه يؤثّر في
‫أوجه الأمور الأخرى كلّها

227
00:18:35,619 --> 00:18:37,662
‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته

228
00:18:37,787 --> 00:18:42,209
‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره

229
00:18:46,546 --> 00:18:50,842
‫- آسف لأنّ هذا شعورك
‫- هذا هو الطريق الذي اخترتُه

230
00:18:50,967 --> 00:18:58,058
‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه
‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه

231
00:19:14,950 --> 00:19:17,786
‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟

232
00:19:23,375 --> 00:19:26,378
‫"(كرايزي هورس)"

233
00:20:09,254 --> 00:20:11,506
‫- (بيني)، صحيح؟
‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟

234
00:20:11,631 --> 00:20:13,675
‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل

235
00:20:13,800 --> 00:20:15,594
‫أليس هذا الفتى
‫الذي كان سائق (توني)؟

236
00:20:15,719 --> 00:20:18,889
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى
‫- هذا الأمر عائد إليك

237
00:20:19,472 --> 00:20:22,934
‫- لا، أمّي...
‫- أين صديق رئيسك؟

238
00:20:23,059 --> 00:20:28,440
‫- أيّ صديق؟
‫- لا تعبث معي يا فتى

239
00:20:40,160 --> 00:20:41,953
‫أين (بلونديتو)؟

240
00:20:42,078 --> 00:20:44,331
‫لا أعلم

241
00:20:47,042 --> 00:20:48,960
‫إنها كذلك فعلاً

242
00:20:49,711 --> 00:20:52,380
‫هذه بداية

243
00:20:59,137 --> 00:21:02,516
‫- مرحباً يا (تون)
‫- مرحباً يا (تون)

244
00:21:12,025 --> 00:21:14,236
‫يا إلهي!

245
00:21:14,444 --> 00:21:16,905
‫جمجمته مكسورة

246
00:21:20,158 --> 00:21:23,912
‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟
‫- قليلاً

247
00:21:31,127 --> 00:21:33,922
‫اسمع يا (بن)
‫أريدك أن تعرف أنّ...

248
00:21:34,714 --> 00:21:37,133
‫هذه المصاريف سيغطيها
‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريين

249
00:21:37,259 --> 00:21:38,969
‫سأحرص على ذلك

250
00:21:43,431 --> 00:21:46,101
‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا...

251
00:21:46,226 --> 00:21:48,186
‫أظنّ أنّ الوقت حان
‫لتجد زبائنك الخاصين

252
00:21:48,311 --> 00:21:51,273
‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين

253
00:21:58,029 --> 00:21:59,948
‫- أين (لاري)؟
‫- يلازم المنزل

254
00:22:00,073 --> 00:22:03,618
‫إنه عرّاب الصبي، اتّصل بي
‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى

255
00:22:03,743 --> 00:22:05,620
‫إنه قيد الإقامة الجبريّة

256
00:22:10,667 --> 00:22:13,044
‫حسناً

257
00:22:19,801 --> 00:22:22,971
‫- هذا إخفاق لعين!
‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟

258
00:22:23,096 --> 00:22:26,474
‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل
‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن

259
00:22:26,600 --> 00:22:31,438
‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين)
‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك

260
00:22:31,563 --> 00:22:34,608
‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس

261
00:22:34,733 --> 00:22:38,486
‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟
‫يجب أن نتخلّص منه

262
00:22:44,034 --> 00:22:50,081
‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ95، 39

263
00:22:52,792 --> 00:22:56,213
‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟
‫سيقدّر ذلك

264
00:22:56,338 --> 00:23:00,383
‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة
‫دماغية، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سناً

265
00:23:00,509 --> 00:23:05,805
‫- (ملفوين)؟ رباه، هذا رهيب
‫- لهذا طلبتُ منك الحضور

266
00:23:05,931 --> 00:23:10,977
‫قدرته على النطق
‫ستتأثر ربّما إلى الأبد

267
00:23:11,394 --> 00:23:17,734
‫لكنّ عليه الانتظار 9 أشهر أو عاماً
‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل

268
00:23:18,235 --> 00:23:22,239
‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي
‫- حقاً؟

269
00:23:22,989 --> 00:23:28,245
‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا
‫التأجيل أم أوكل محامياً أكثر قدرة؟

270
00:23:30,789 --> 00:23:34,167
‫هل سمعتَ بما جرى
‫مع (فيل) و(جون)؟

271
00:23:35,377 --> 00:23:37,671
‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر

272
00:23:37,963 --> 00:23:41,258
‫- لأنك ربما تخسر مالاً
‫- حقاً؟ كم؟

273
00:23:41,383 --> 00:23:43,552
‫- عليك مكالمته
‫- (جون)؟

274
00:23:43,677 --> 00:23:47,472
‫بل (بوبي)!
‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟

275
00:23:53,103 --> 00:23:56,523
‫اسمع، عمّي (جون)
‫ما رأيك؟

276
00:23:56,648 --> 00:23:58,942
‫(جون) ضرب أحد رجالي
‫وكاد أن يقتله

277
00:23:59,067 --> 00:24:01,194
‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً

278
00:24:01,319 --> 00:24:04,614
‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫إنه نسيبي

279
00:24:07,742 --> 00:24:10,203
‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟

280
00:24:13,832 --> 00:24:15,417
‫- أنا أكلّمك
‫- الرجل أصيب بسكتة دماغية

281
00:24:15,542 --> 00:24:16,918
‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟

282
00:24:17,043 --> 00:24:20,130
‫إنها فاكهة وستتعفن

283
00:24:20,255 --> 00:24:26,219
‫- حاصرتُ نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً
‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟

284
00:24:27,137 --> 00:24:30,015
‫الفتى، ابن (فيل)

285
00:24:34,978 --> 00:24:37,439
‫لا بأس، انسَ الأمر

286
00:24:38,273 --> 00:24:41,610
‫آسف يا (أنتوني)
‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها

287
00:24:41,735 --> 00:24:45,989
‫بصراحة، لا أعلم
‫تتصرّف بغرابة في المنزل

288
00:24:46,114 --> 00:24:50,243
‫- أخبر (فيل)
‫- بمَ أخبره؟

289
00:24:55,040 --> 00:24:57,083
‫أين تذهب؟

290
00:24:57,918 --> 00:25:00,170
‫هل أردتَ مكالمتي؟

291
00:25:01,129 --> 00:25:03,173
‫الأمر غير مهم

292
00:25:05,842 --> 00:25:08,553
‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم

293
00:25:24,072 --> 00:25:25,448
‫(فيتش لامانا) المسكين

294
00:25:25,573 --> 00:25:28,368
‫(توني) أعاد السجين السابق
‫غير المناسب إلى السجن

295
00:25:28,535 --> 00:25:30,578
‫كنتُ أنتظر وصول مستوعب بكامله

296
00:25:30,703 --> 00:25:33,081
‫من البروفولوني المستورَدة
‫إلى المرفأ السبت

297
00:25:33,206 --> 00:25:35,458
‫وضعه (فيل) القذر
‫والآخرون في شاحنة

298
00:25:35,583 --> 00:25:37,544
‫ونقلوه إلى (وستشستر)
‫بدلاً من (راواي)

299
00:25:37,669 --> 00:25:39,045
‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً

300
00:25:39,170 --> 00:25:43,883
‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل
‫- (توني) يعرف ما يجب عمله

301
00:25:44,008 --> 00:25:46,803
‫أخبِر (جون) أين يعثر على (توني
‫بلونديتو)، هو لن يخبره

302
00:25:46,928 --> 00:25:48,763
‫هذا إن كان يعرف حتّى
‫أين (توني بي)

303
00:25:48,888 --> 00:25:51,724
‫إليك عني! طبعاً يعرف

304
00:25:51,850 --> 00:25:54,769
‫- أشعر بالأسي لأجل (كريستوفر)
‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء

305
00:25:54,894 --> 00:25:59,315
‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً
‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت

306
00:25:59,440 --> 00:26:02,193
‫نسيباه كلاهما، وبقيتنا؟

307
00:26:03,444 --> 00:26:06,573
‫كيف هي حياتك الآن
‫وقد عدتَ إلى المنزل؟

308
00:26:12,036 --> 00:26:14,205
‫(كارميلا)؟

309
00:26:14,330 --> 00:26:16,708
‫شاهدتُ حلماً منذ أسابيع

310
00:26:17,792 --> 00:26:21,504
‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي

311
00:26:21,838 --> 00:26:25,675
‫- رأيتُ مدرّبي القديم في الثانويّة
‫- وماذا حدث؟

312
00:26:30,138 --> 00:26:31,931
‫قال لي آنذاك...

313
00:26:36,269 --> 00:26:38,021
‫قال الرجل إنني كنتُ مميّزاً

314
00:26:38,146 --> 00:26:41,065
‫لم تخبرني ذلك قطّ
‫لماذا تخبرني الآن؟

315
00:26:41,191 --> 00:26:44,235
‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا
‫يجب أن يكون سيئاً؟

316
00:26:46,654 --> 00:26:49,199
‫ذهبتُ لرؤية مدرّب إبني في الفوتبول

317
00:26:49,991 --> 00:26:56,372
‫شرع في تدريب ابني
‫ثمّ ركز اهتمامه على فتى آخر

318
00:26:56,539 --> 00:26:58,416
‫لماذا؟

319
00:26:58,541 --> 00:27:01,127
‫يكرّس (إيه جيه)
‫طاقة أكبر للدروس الأكاديمية

320
00:27:01,252 --> 00:27:03,880
‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة

321
00:27:08,259 --> 00:27:13,014
‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟
‫نسيبك؟

322
00:27:15,808 --> 00:27:19,938
‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز

323
00:27:20,063 --> 00:27:22,815
‫- ما المشكلة؟
‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر

324
00:27:22,941 --> 00:27:29,364
‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين
‫الكثير من حياتك محجوب عني

325
00:27:29,489 --> 00:27:33,868
‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟
‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس

326
00:27:33,993 --> 00:27:39,249
‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها
‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء

327
00:27:39,582 --> 00:27:41,376
‫حسناً

328
00:27:42,043 --> 00:27:46,130
‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً
‫- تهتم بأمره كثيراً؟

329
00:27:46,256 --> 00:27:53,471
‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو
‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل

330
00:27:53,596 --> 00:27:57,892
‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟
‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمية الآن

331
00:27:58,017 --> 00:28:03,398
‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً
‫عدنا إلى البداية

332
00:28:03,523 --> 00:28:09,988
‫- وأنت في حالة عاطفية شديدة
‫- حالة عاطفية؟ كنّا ولدين معاً

333
00:28:10,113 --> 00:28:13,157
‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك

334
00:28:13,283 --> 00:28:15,869
‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ

335
00:28:15,994 --> 00:28:18,496
‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه

336
00:28:18,621 --> 00:28:22,876
‫أنّ ابنك مميّز أيضاً

337
00:28:24,919 --> 00:28:29,924
‫ما أقوله هو
‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك

338
00:28:30,049 --> 00:28:34,596
‫أو ابنك أو أيّ شخص
‫افهم مشاعرك

339
00:28:37,599 --> 00:28:42,896
‫- أنا مرتبك جداً
‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر

340
00:28:44,772 --> 00:28:46,900
‫هذه مشكلتي

341
00:28:49,861 --> 00:28:52,155
‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة

342
00:28:56,034 --> 00:28:58,536
‫- كم؟
‫- 5 دولارات

343
00:29:01,831 --> 00:29:03,666
‫5 دولارات

344
00:29:04,000 --> 00:29:06,169
‫كأسك هي إذن مرورك

345
00:29:11,382 --> 00:29:15,553
‫- من أين هم؟
‫- من (مونتفيل)

346
00:29:15,678 --> 00:29:18,473
‫- يجب أن يذهبوا
‫- تماماً

347
00:29:19,307 --> 00:29:21,309
‫- مرحباً
‫- (كيارا)!

348
00:29:21,434 --> 00:29:24,896
‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود)

349
00:29:26,189 --> 00:29:28,691
‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما
‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة

350
00:29:28,816 --> 00:29:31,236
‫حملوها معهم ليتهربوا من الدفع

351
00:29:35,907 --> 00:29:39,369
‫- مرحباً، دعني أرى كأسك
‫- إنّه في قسم الرياضة

352
00:29:39,494 --> 00:29:42,539
‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ
‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟

353
00:29:42,664 --> 00:29:45,375
‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها

354
00:29:47,210 --> 00:29:49,254
‫يا لقلّة أدب!

355
00:30:01,683 --> 00:30:03,977
‫"أجل!"

356
00:30:04,936 --> 00:30:06,813
‫"هيّا!"

357
00:30:33,339 --> 00:30:35,008
‫تكلّم

358
00:30:37,177 --> 00:30:38,928
‫"مرحباً"

359
00:30:42,557 --> 00:30:44,726
‫"مرحباً"

360
00:30:46,060 --> 00:30:48,521
‫"مرحباً"

361
00:31:03,995 --> 00:31:06,873
‫- مَن هذا؟
‫- "افتح هذا الباب!"

362
00:31:10,293 --> 00:31:15,340
‫أريد محادثتك...
‫سمعتُ أنّ لديك ما تتذمّر منه

363
00:31:17,175 --> 00:31:19,719
‫هل تريد مهاتفة الجميع؟

364
00:31:26,476 --> 00:31:28,269
‫ماذا؟

365
00:31:28,770 --> 00:31:34,609
‫قلتَ إنّك تريد إحراقها
‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ

366
00:31:35,068 --> 00:31:39,948
‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير
‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف

367
00:31:40,073 --> 00:31:43,076
‫لكنّي قلتُ للرجال: ما احتمال
‫تعليق صورة لك على جداري؟

368
00:31:43,201 --> 00:31:44,911
‫أنقذتُها من النيران

369
00:31:45,036 --> 00:31:46,955
‫ما حكاية القبعة؟

370
00:31:47,080 --> 00:31:50,375
‫لا تتظاهر بالجهل
‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟

371
00:31:50,500 --> 00:31:53,711
‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟
‫-آسف يا (تي)

372
00:31:54,337 --> 00:31:59,175
‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ
‫لم أخلها ستكون مشكلة

373
00:32:03,888 --> 00:32:07,350
‫لم أعد آتي إلى هنا
‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها

374
00:32:07,767 --> 00:32:11,896
‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات
‫- أعلم

375
00:32:16,359 --> 00:32:18,695
‫هل تُضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟

376
00:32:18,820 --> 00:32:20,738
‫- هذه ليست دعابة يا (تي)
‫- إذاً ما هي؟

377
00:32:20,864 --> 00:32:22,240
‫ليست دعابة

378
00:32:22,365 --> 00:32:25,994
‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟

379
00:32:26,119 --> 00:32:28,037
‫ولا تكذب عليّ يا (بولي)

380
00:32:28,162 --> 00:32:31,749
‫جزء من السبب كان إصلاح
‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل

381
00:32:31,875 --> 00:32:36,504
‫وفي أثناء ذلك، فكّرتُ أيضاً
‫في أنه ليس لديّ مظهر حديث هنا

382
00:32:36,629 --> 00:32:39,132
‫فاعتمدتُ شيئاً أكثر تقليديّة

383
00:32:40,049 --> 00:32:44,721
‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك
‫- راكب حصان تافه؟

384
00:32:44,846 --> 00:32:48,516
‫هذا ليس راكب حصان تافه
‫هذا قائد عسكريّ

385
00:32:49,934 --> 00:32:56,149
‫- أيّ قائد؟ مَن؟
‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت

386
00:33:09,746 --> 00:33:13,208
‫بئساً لها!

387
00:36:03,086 --> 00:36:04,712
‫تكلّم

388
00:36:05,296 --> 00:36:10,385
‫إنه في العنوان 146
‫الشارع (9 أ)، (كيندرهوك)

389
00:36:44,502 --> 00:36:47,297
‫"(بادا بينغ)"

390
00:36:56,055 --> 00:36:59,225
‫- أيها الزعيم
‫- كيف حالك؟

391
00:36:59,976 --> 00:37:02,312
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (تون)

392
00:37:10,195 --> 00:37:13,031
‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة

393
00:37:17,577 --> 00:37:21,289
‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك
‫اتصل بضع مرّات

394
00:37:21,414 --> 00:37:24,292
‫بدا مستاءً من أمر ما

395
00:37:35,637 --> 00:37:39,307
‫- هذه اللفافة لذيذة
‫- أهلاً بك في أي وقت

396
00:38:00,870 --> 00:38:03,665
‫إلى اللقاء

397
00:38:06,960 --> 00:38:09,712
‫خفّف عنك يا (تون)

398
00:38:22,934 --> 00:38:25,186
‫- ماذا؟
‫- لم يُحَل شيء

399
00:38:25,311 --> 00:38:29,357
‫- انتهى الأمر يا (جون)
‫- لا! إنّه في قمة الغضب الآن

400
00:38:29,482 --> 00:38:36,197
‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً
‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل

401
00:38:37,574 --> 00:38:41,202
‫- كيف سيحدث ذلك؟
‫- "علينا التحادث في الأمر"

402
00:38:41,619 --> 00:38:46,457
‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي
‫في عمليّة (بلومفيلد)

403
00:38:46,583 --> 00:38:48,793
‫التي كان نسيبي يديرها

404
00:38:50,420 --> 00:38:53,131
‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم
‫هذا موعد فحصي الطبي السنويّ

405
00:38:53,256 --> 00:38:57,719
‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة
‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون"

406
00:38:57,844 --> 00:38:59,596
‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس

407
00:38:59,721 --> 00:39:04,017
‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدل ذكائي
‫136، وقد ثبت ذلك بالاختبار

408
00:39:07,061 --> 00:39:10,148
‫حسناً، صباح غد إذاً
‫في منزلي السادسة والنصف

409
00:39:10,315 --> 00:39:12,108
‫- ماذا؟
‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف

410
00:39:12,233 --> 00:39:14,027
‫إلى (ميامي) لترتيب
‫بعض الأمور هناك

411
00:39:14,194 --> 00:39:16,571
‫- (جون)...
‫- هل تظنّني سأقتلك

412
00:39:16,696 --> 00:39:18,656
‫بوجود (جيني)
‫في الطابق العلوي؟

413
00:39:22,785 --> 00:39:24,287
‫حسناً، سأذهب ما لم
‫أتّصل بك قبل الموعد

414
00:39:24,412 --> 00:39:29,792
‫(توني)، تعال وحدك
‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد

415
00:39:35,924 --> 00:39:38,927
‫- مَن؟
‫- "أنا"

416
00:39:59,322 --> 00:40:02,283
‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك

417
00:40:05,370 --> 00:40:07,664
‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح

418
00:40:07,914 --> 00:40:11,167
‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترس

419
00:40:12,710 --> 00:40:15,296
‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً

420
00:40:17,632 --> 00:40:19,509
‫يجب أن يُدفن

421
00:40:20,635 --> 00:40:22,470
‫يجب أن تدفنه بنفسك

422
00:40:23,638 --> 00:40:25,515
‫لك ذلك

423
00:40:30,854 --> 00:40:35,316
‫لم تتسن لنا قطّ فرصة التحادث
‫بالتفصيل عن (آدريانا)

424
00:40:36,192 --> 00:40:38,069
‫أعلم

425
00:40:51,124 --> 00:40:55,962
‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما

426
00:40:57,505 --> 00:40:59,299
‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال

427
00:40:59,424 --> 00:41:02,635
‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد)

428
00:41:05,555 --> 00:41:09,058
‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً

429
00:41:12,020 --> 00:41:14,939
‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف)
‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟

430
00:41:15,064 --> 00:41:16,649
‫- لا
‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟

431
00:41:16,774 --> 00:41:19,194
‫أقسم بحياتي

432
00:41:35,168 --> 00:41:39,756
‫لن تجد شيئاً من هذا
‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال

433
00:41:41,633 --> 00:41:45,929
‫أعرف ما تظنّ يا (توني)
‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي

434
00:41:46,054 --> 00:41:49,265
‫لم أسقط سوى مرّة واحدة
‫يوم كنتُ معها

435
00:41:58,024 --> 00:42:02,028
‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها
‫لم تستطع المكوث في السجن 5 سنوات؟

436
00:42:02,153 --> 00:42:05,073
‫- ظننتها تحبني
‫- إنها ساقطة

437
00:42:06,407 --> 00:42:08,826
‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن

438
00:42:14,582 --> 00:42:16,543
‫حسناً...

439
00:42:36,524 --> 00:42:40,444
‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني

440
00:42:43,906 --> 00:42:46,534
‫- سمعتُك تتكلّم هنا طوال الليل
‫- هل يمكنك قرع الباب؟

441
00:42:46,659 --> 00:42:49,370
‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك
‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ)

442
00:42:49,495 --> 00:42:53,165
‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي
‫وسيلة لضبط نفسك في هذا

443
00:42:53,833 --> 00:42:56,419
‫- أعلم
‫- أقفِل الخطّ

444
00:42:57,545 --> 00:42:59,505
‫هل تعود للاتّصال بي؟

445
00:43:01,591 --> 00:43:03,426
‫لا أعرف ما أقول

446
00:43:03,926 --> 00:43:06,637
‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب
‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة

447
00:43:06,762 --> 00:43:09,640
‫وأعرف هذا لأنّني ربيتك من اليوم الأوّل

448
00:43:09,765 --> 00:43:11,642
‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز)

449
00:43:11,767 --> 00:43:13,644
‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟

450
00:43:13,769 --> 00:43:18,816
‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا
‫العام المقبل تعيش على عاتقنا

451
00:43:18,941 --> 00:43:22,778
‫حسناً، سأمنع عنك المصروف
‫حتّى تنجز طلب الانتساب

452
00:43:22,904 --> 00:43:25,323
‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك

453
00:43:26,199 --> 00:43:30,286
‫- ما المشكلة؟
‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له

454
00:43:30,411 --> 00:43:33,372
‫- لا مصروف
‫- أملك 300 دولار

455
00:43:33,497 --> 00:43:34,916
‫كيف؟

456
00:43:35,041 --> 00:43:38,669
‫أقمتُ و(مات) حفلة وتقاضينا
‫على الشخص 5 دولارات

457
00:43:38,794 --> 00:43:40,588
‫جنينا 600 دولار
‫بعد حسم المصاريف

458
00:43:40,713 --> 00:43:42,673
‫- أيّ مصاريف؟
‫- الفرقة الموسيقية

459
00:43:42,798 --> 00:43:45,259
‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين
‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟

460
00:43:45,885 --> 00:43:49,847
‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا
‫إنها كانت من أفضل حفلات العام

461
00:43:49,972 --> 00:43:53,142
‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً
‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات)

462
00:43:53,267 --> 00:43:56,312
‫ولم نضبط ما حملوه معهم

463
00:43:57,355 --> 00:44:00,441
‫اكتب طلب انتسابك... حالاً

464
00:44:12,453 --> 00:44:13,829
‫ماذا؟

465
00:44:14,121 --> 00:44:18,626
‫هذا مثير للاهتمام
‫كنتُ أكلّم مستشارته الجامعية...

466
00:44:18,751 --> 00:44:22,880
‫- (ويغمان)؟
‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو)

467
00:44:23,047 --> 00:44:26,467
‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة

468
00:44:26,592 --> 00:44:31,222
‫عن الجامعات الجيّدة
‫لدراسة تخطيط الحفلات

469
00:44:31,973 --> 00:44:34,016
‫التخطيط للحفلات؟

470
00:44:38,563 --> 00:44:44,110
‫- ما معنى هذا؟
‫- لستُ أكيدة

471
00:44:47,154 --> 00:44:48,906
‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟

472
00:44:49,240 --> 00:44:53,494
‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص
‫تعاشر الكثير من الأغنياء

473
00:44:54,537 --> 00:44:57,248
‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً

474
00:44:57,373 --> 00:45:02,837
‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل)
‫صاحب (الإستوديو 54)

475
00:45:02,962 --> 00:45:04,964
‫يا إلهي!

476
00:45:11,262 --> 00:45:14,098
‫أعني...

477
00:45:18,186 --> 00:45:23,149
‫أظنّ... لا أعلم

478
00:45:24,567 --> 00:45:27,445
‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما

479
00:46:03,648 --> 00:46:06,275
‫إذاً؟ تكلّم

480
00:46:07,360 --> 00:46:11,155
‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة
‫قد نُفذت وهذا كلّ شيء

481
00:46:11,280 --> 00:46:15,910
‫وأنّنا هنا في النهاية
‫أن نؤمّن لقمة العيش

482
00:46:16,035 --> 00:46:22,667
‫لعائلاتنا ولأبنائنا
‫المستقبل هذا هو المهمّ

483
00:46:22,792 --> 00:46:25,837
‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد

484
00:46:25,962 --> 00:46:30,091
‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل
‫- أنا؟

485
00:46:30,216 --> 00:46:33,678
‫لنتكلّم يا (جون)
‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا

486
00:46:33,803 --> 00:46:38,683
‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه
‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين)

487
00:46:38,850 --> 00:46:43,646
‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة
‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟

488
00:46:43,771 --> 00:46:45,982
‫هل أنت رجل دين؟

489
00:46:47,733 --> 00:46:50,361
‫هل تريد إلغاء مشاريعنا
‫المشتركة في البناء؟

490
00:46:50,486 --> 00:46:52,363
‫وفي المطاعم؟ حسناً

491
00:46:52,488 --> 00:46:54,198
‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟

492
00:46:54,323 --> 00:46:58,619
‫هذا سيعيق جداً وصولك
‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً

493
00:46:58,744 --> 00:47:03,207
‫- ماذا تقترح؟
‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن

494
00:47:03,332 --> 00:47:05,793
‫يجب أن يعيل عائلته

495
00:47:06,377 --> 00:47:10,464
‫- وماذا؟
‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى

496
00:47:10,590 --> 00:47:13,009
‫- لا أريد سماع شيء آخر
‫- حقاً؟

497
00:47:13,384 --> 00:47:18,139
‫دفعتُ ما يكفي يا (جون)
‫دفعتُ الكثير

498
00:47:28,733 --> 00:47:31,194
‫ربّما يمكنني إقناعه

499
00:47:31,485 --> 00:47:34,780
‫الحقيقة هي أننا تناقشنا
‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة

500
00:47:34,906 --> 00:47:37,366
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية
‫أيّها القذر الرخيص؟

501
00:47:37,491 --> 00:47:39,994
‫- لأنّني لا أحبّ ذلك
‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟

502
00:47:40,119 --> 00:47:42,997
‫حسناً، دعنا لا نعود
‫إلى الخلف الآن

503
00:47:49,003 --> 00:47:52,840
‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة
‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة

504
00:47:52,965 --> 00:47:56,135
‫قلتُ لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون

505
00:47:59,847 --> 00:48:03,392
‫هذا جيّد... أن أراك من جديد

506
00:48:03,768 --> 00:48:06,687
‫ما زلتُ أتطلّع إلى العمل
‫معك وأعني ما أقول

507
00:48:06,812 --> 00:48:10,233
‫- هل تريد القهوة؟
‫- لا أعلم

508
00:48:15,613 --> 00:48:18,324
‫يا للهول!

509
00:48:34,757 --> 00:48:38,094
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫- افتح الباب!

510
00:48:38,344 --> 00:48:40,930
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

511
00:48:41,180 --> 00:48:43,140
‫يا إلهي!

512
00:48:52,525 --> 00:48:55,778
‫أنا البستانيّ!

513
00:50:02,595 --> 00:50:04,847
‫طبعاً، صِليني به

514
00:50:05,431 --> 00:50:07,225
‫- (أنتوني)؟
‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة

515
00:50:07,350 --> 00:50:09,101
‫منزل (جوني ساك)

516
00:50:09,519 --> 00:50:12,063
‫- هل سمعتَ شيئاً؟
‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف

517
00:50:12,188 --> 00:50:15,316
‫طوال الطريق إلى هنا
‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً

518
00:50:15,441 --> 00:50:18,611
‫شرطة (بروكلين) اعتقلت فريق
‫(بتريل) كلّه و(جوني)

519
00:50:18,736 --> 00:50:21,239
‫كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب
‫لو لم يمت

520
00:50:21,364 --> 00:50:24,951
‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيب

521
00:50:25,076 --> 00:50:27,328
‫باح بأمر القمار وجرائم القتل
‫وتجارة المخدرات

522
00:50:27,453 --> 00:50:31,749
‫ما يوازي عقوبة 18 عاماً
‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي

523
00:50:31,874 --> 00:50:34,168
‫- كنتُ هناك
‫- ماذا؟ أين؟

524
00:50:34,293 --> 00:50:36,754
‫في منزل (جوني)
‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل

525
00:50:36,879 --> 00:50:38,673
‫"سرت 3 أميال نحو منزلي"

526
00:50:38,798 --> 00:50:42,385
‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك
‫إلا أمام الإطفائيّة

527
00:50:43,469 --> 00:50:47,390
‫- لا أضحك يا (نيل)
‫- لا، طبعاً

528
00:50:47,932 --> 00:50:51,269
‫بأيّ حال، لم يرد اسمك
‫في قرار الاتهام

529
00:50:51,394 --> 00:50:53,896
‫"إنها شرطة (بروكلين)
‫ولم يأتوا للقبض عليك"

530
00:50:54,021 --> 00:50:58,234
‫"وبصراحة، لو كنتُ مكانك
‫لفكرتُ في الضحك"

531
00:50:58,359 --> 00:51:01,529
‫أو في أيّ طرفة أخرى

532
00:51:04,115 --> 00:51:09,871
‫- نعم
‫- ابتهج، سأتصل بك حين أعرف المزيد

533
00:52:50,596 --> 00:52:55,059
‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل"

534
00:53:13,119 --> 00:53:19,375
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

