﻿1
00:00:08,843 --> 00:00:14,181
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,306 --> 00:00:19,645
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,770 --> 00:00:25,276
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,401 --> 00:00:30,406
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,531 --> 00:00:35,619
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:35,745 --> 00:00:41,208
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,334 --> 00:00:45,254
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,379 --> 00:00:46,756
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:46,881 --> 00:00:50,593
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:50,718 --> 00:00:53,929
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,055 --> 00:00:58,934
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:01,979 --> 00:01:06,817
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:06,942 --> 00:01:12,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:12,782 --> 00:01:18,746
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:18,871 --> 00:01:23,959
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,627 --> 00:01:30,424
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:30,549 --> 00:01:33,135
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,260 --> 00:01:36,472
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:39,475 --> 00:01:42,853
‫"اطمأنت (إيطاليا) اليوم لمعرفتها
‫أن محكمة البلاد العليا"

20
00:01:42,978 --> 00:01:46,899
‫- "أقرّت أن نشر النفوذ ليس جريمةً"
‫- "صحيفة (نيويورك تايمز)"

21
00:01:48,359 --> 00:01:52,154
‫"يقول (فرانكو فديدوتّي)
‫وهو عالم اجتماع إيطالي"

22
00:01:52,279 --> 00:01:55,241
‫"بشكل أساسي
‫يقول القضاة ما يظنه الجميع"

23
00:01:55,366 --> 00:01:58,577
‫"مشيراً إلى الـ(ريكو منداسيونى)"

24
00:01:58,703 --> 00:02:03,582
‫"أي العادة الإيطالية القاضية بالحصول
‫على امتيازات من أصحاب النفوذ"

25
00:02:04,583 --> 00:02:08,963
‫"قال السيد (فديدوتّي):
‫"هذه نظرتنا إلى الأخلاقيات"

26
00:02:09,088 --> 00:02:11,966
‫"تتناول القضية كاتب
‫محكمة مدنية في (بوتنزا)"

27
00:02:12,091 --> 00:02:15,511
‫"سُجن لقطعه وعداً
‫بتسريع محاكمة أحد الأشخاص"

28
00:02:15,636 --> 00:02:21,308
‫"وأشارت الأدلة إلى أنه نال 88 باونداً
‫من السمك مقابل المساعدة التي قدمها"

29
00:03:11,025 --> 00:03:16,572
‫"عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية"

30
00:03:30,836 --> 00:03:34,757
‫نعم
‫أجل، إنها هنا

31
00:03:34,882 --> 00:03:39,720
‫لديها مهمة اليوم
‫كالعادة، ستعمل كعميلة سرية

32
00:03:39,845 --> 00:03:41,931
‫نعم، سأطلب منها معاودة الاتصال بك

33
00:03:42,056 --> 00:03:44,725
‫(ديب)، المتصلة هي والدتك

34
00:04:04,078 --> 00:04:06,080
‫تتذمر بشأن مقالك عن الانتماء العرقي

35
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
‫ولديك هنا بعض المعلومات
‫المثيرة للاهتمام

36
00:04:07,707 --> 00:04:10,626
‫- إنها من ثقافتك
‫- هل نحن من (بوتنزا)؟

37
00:04:10,751 --> 00:04:12,878
‫ظننت أننا من (دابولي) أو ما شابه

38
00:04:13,004 --> 00:04:16,007
‫(نابولي) لكن هذا يتناول (إيطاليا) ككل

39
00:04:17,466 --> 00:04:21,053
‫هل تأكل السناجب الخبز الذي
‫أضعه للبط خارجاً أم أحد ما يكنسه؟

40
00:04:21,178 --> 00:04:24,598
‫أعرف أن (ميدو) داست
‫على خبز مبلل بقدميها الحافيتين

41
00:04:24,724 --> 00:04:26,434
‫كان عليك سماع ذلك

42
00:04:27,309 --> 00:04:29,020
‫ما هذه؟

43
00:04:29,145 --> 00:04:33,315
‫صحيفة (نيويورك تايمز) التي يستلمها
‫صديقك هنا يومياً في المدرسة

44
00:04:33,441 --> 00:04:35,818
‫كجزء من متطلبات دروسه الاجتماعية
‫ولا يطالعها حتى

45
00:04:35,943 --> 00:04:37,361
‫بل أجدها مكّومةً في غرفته

46
00:04:37,486 --> 00:04:38,863
‫من الأفضل أن تنجح
‫في تلك المدرسة الجديدة

47
00:04:38,988 --> 00:04:41,741
‫ليس لديك فكرة عما اضطررنا
‫إلى فعله لندخلك إليها

48
00:04:41,866 --> 00:04:44,660
‫ما من سبب يمنعك من النجاح
‫في دروسك الاجتماعية

49
00:04:44,785 --> 00:04:47,079
‫هل تنجح في دروسك الاجتماعية؟

50
00:04:47,204 --> 00:04:50,875
‫أنت تظهر جهلك
‫فلم تمض سوى 5 أيام

51
00:04:51,000 --> 00:04:55,629
‫- لم نحصل على العلامات بعد
‫- ماذا فعلت؟ أظهرت ماذا؟

52
00:05:05,848 --> 00:05:07,224
‫انظر إلى هذا

53
00:05:10,978 --> 00:05:13,356
‫- الآن يقرأ
‫- "صفحة السيارات"

54
00:05:20,696 --> 00:05:23,783
‫- مرحباً جميعاً
‫- أين (فيوريو)؟

55
00:05:26,994 --> 00:05:30,581
‫- كيف حالك (تون)؟
‫- (إي جيه)، أنهِ ارتداء ثيابك

56
00:05:30,706 --> 00:05:32,792
‫- هل تريد القهوة؟
‫- لا

57
00:05:32,917 --> 00:05:34,293
‫هل يقود (فيوريو) سيارة
‫الـ(فولزفاغن) مجدداً؟

58
00:05:34,418 --> 00:05:37,546
‫(توني) يحب تبديل السيارات

59
00:05:42,218 --> 00:05:45,680
‫- ماذا؟ سيارة الـ(كابريس)؟
‫- لا، يغيّر وجهته

60
00:05:46,263 --> 00:05:48,974
‫خذني إلى طبيب عمي

61
00:05:49,100 --> 00:05:52,978
‫اتصل بي (فيوريو)
‫هل سيذهب إلى الحلبة اليوم؟

62
00:05:54,814 --> 00:05:58,609
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أدري، عدتُ إلى القيادة فجأةً

63
00:05:58,734 --> 00:06:01,153
‫ماذا إذاً؟ علي أن أشرح لك
‫لمَ أريد أن ترافقني هذا الأسبوع؟

64
00:06:01,278 --> 00:06:05,282
‫- معاذ الله أن تشرح
‫- أصبت، والآن ستتكلم بوقاحة

65
00:06:05,408 --> 00:06:09,662
‫- ما أعنيه هو يسرني أن أقوم بذلك
‫- يسرني أنك مسرور

66
00:06:18,087 --> 00:06:20,756
‫- كان والدك بمثابة مرشد لي
‫- صحيح

67
00:06:20,881 --> 00:06:25,553
‫كان محط ثقة والجميع يعرف ذلك
‫والدك كان أسطورةً

68
00:06:25,678 --> 00:06:28,973
‫طارد بمفرده جماعة (نيو إنغلند) تلك

69
00:06:29,098 --> 00:06:31,559
‫وأراها كيف تكون الحرب

70
00:06:34,103 --> 00:06:36,772
‫تتبعنا سيارة (شفروليه) أخرى

71
00:06:40,067 --> 00:06:45,114
‫إنهن راهبات، قد يكنّ عميلات فيدراليات
‫سرّيات لكنني أشك في ذلك

72
00:06:57,168 --> 00:06:59,712
‫لا بد من أنه مصاب بمغص

73
00:07:03,215 --> 00:07:05,968
‫أعتقد أنه يحب شعرك أكثر هكذا

74
00:07:13,517 --> 00:07:15,561
‫سيد (سوبرانو)

75
00:07:15,686 --> 00:07:18,272
‫- ها هي
‫- كن عاقلاً الآن ولا تبدأ

76
00:07:18,397 --> 00:07:20,566
‫عليك أن تري النهاية

77
00:07:22,026 --> 00:07:24,195
‫في هذه الأيام يمكنك أن تُقاضى
‫بسبب كلام كهذا

78
00:07:24,320 --> 00:07:25,863
‫ألغي موعدي إذاً

79
00:07:25,988 --> 00:07:30,368
‫فلأمت الآن إن كان الرجل لا يستطيع
‫التعبير لامرأة جميلة عما يجول في فكره

80
00:07:30,493 --> 00:07:32,536
‫لا يعقل! هلا تستمع إليه اليوم؟

81
00:07:32,661 --> 00:07:38,751
‫- ادخل الآن واخلع سروالك
‫- لن أبلغ هذا الحد

82
00:07:38,876 --> 00:07:40,503
‫فأنا راقٍ جداً

83
00:07:40,628 --> 00:07:42,213
‫لكن في ما يخص هذه
‫الابتسامة الجميلة

84
00:07:42,338 --> 00:07:47,009
‫- هيا أيها الوسيم فنحن منشغلون
‫- أديري لي وجنتك

85
00:07:47,134 --> 00:07:49,762
‫- أستسلم، افعلي بي ما شئت
‫- حسناً

86
00:07:51,806 --> 00:07:53,933
‫سيكون الطبيب معكما

87
00:08:03,150 --> 00:08:07,363
‫- لمَ أردت رؤيتي؟
‫- تبدأ محاكمتي بعد أسبوع من الثلاثاء

88
00:08:07,488 --> 00:08:12,702
‫- ستنجو فـ(ملفوين) بارع
‫- علينا تغيير اتفاقنا

89
00:08:18,165 --> 00:08:21,877
‫- أي اتفاق؟
‫- هذان المحاميان الحقيران يسرقان مالي

90
00:08:22,003 --> 00:08:25,423
‫يتقاضى (ملفوين) و(هرشورن)
‫مليون دولار مقابل هذه المحاكمة

91
00:08:25,548 --> 00:08:27,800
‫وهذا كان سيئاً بما فيه الكفاية

92
00:08:27,925 --> 00:08:31,762
‫والآن وكّلا خريج (هارفرد)، ذلك الخانع
‫لا أعرف ما الذي يفعله

93
00:08:31,887 --> 00:08:35,099
‫ثم قررا أننا بحاجة
‫إلى خبراء في الاستماع

94
00:08:35,224 --> 00:08:40,104
‫ليشهدوا بأننا لا نستطيع أن نحدد ما
‫يُقال في أشرطة الحكومة المسجلة

95
00:08:40,229 --> 00:08:41,814
‫يمكنني أن أفعل بنفسي

96
00:08:41,939 --> 00:08:44,608
‫نعم، لدى هؤلاء الأشخاص
‫رسوماً بيانيةً صوتيةً وما شابه

97
00:08:44,734 --> 00:08:47,111
‫يتقاضى هؤلاء السفلة 50 ألف دولار

98
00:08:47,236 --> 00:08:50,906
‫ناهيك عن أتعاب خبير التخفيض
‫والنفقات الشهرية

99
00:08:51,032 --> 00:08:53,909
‫ونفقات سيارة الـ(لكسيس)
‫وتصوير الأوراق

100
00:08:54,035 --> 00:08:58,581
‫لا بد من أن غابةً في الشمال الغربي
‫أهدِرت فداء أوراق التصوير لهذه المحاكمة

101
00:08:58,706 --> 00:09:03,794
‫قلت لـ(ميل): ألا يمكننا في اجتماع واحد
‫أن نقرأ في الورقة ذاتها ونمررها؟

102
00:09:03,919 --> 00:09:05,880
‫حصتنا لا تتغير

103
00:09:08,341 --> 00:09:12,386
‫تركتني أتولى المسؤولية
‫لتبعد العبء عنك

104
00:09:12,511 --> 00:09:16,307
‫مشاكلي القانونية تدعك
‫تتبختر منذ عامين

105
00:09:16,432 --> 00:09:19,560
‫- أصبت
‫- 10 نقاط

106
00:09:19,685 --> 00:09:21,520
‫علي دفع فواتيري الطبية أيضاً، (أنتوني)

107
00:09:21,645 --> 00:09:23,481
‫أنا أيضاً أواجه مشاكل في السيولة

108
00:09:23,606 --> 00:09:26,817
‫دفعة واحدة فقط بين 50 و75 ألفاً
‫لتغطية نفقات خبراء الاستماع

109
00:09:26,942 --> 00:09:28,694
‫لدي ولدان يتعلمان في مدرستين خاصتين

110
00:09:28,819 --> 00:09:30,363
‫تباً!

111
00:09:30,488 --> 00:09:34,033
‫كن متيقظاً، هذا ما يجب أن تركز عليه

112
00:09:47,922 --> 00:09:52,802
‫هل تودان تذوق نقانق بولندية صنع
‫(كنتشاير فارمز) خالية من النترات؟

113
00:09:58,015 --> 00:10:00,434
‫لا تسيئي فهمي، أحب آنية (فرساتشي)

114
00:10:00,559 --> 00:10:05,314
‫لكن أن يضع المرء وجهه
‫على كل صحن! يا للغرور!

115
00:10:07,191 --> 00:10:09,151
‫انظري من أتى

116
00:10:09,276 --> 00:10:11,570
‫يا للعجب! ماذا تفعل في المنزل؟

117
00:10:14,365 --> 00:10:17,827
‫- كان علي إخراج هذه من سيارتي
‫- هل هذه لنا؟

118
00:10:19,120 --> 00:10:20,955
‫مزاجك جيد!

119
00:10:21,789 --> 00:10:24,083
‫هل تريد أن أسكب لك صحناً؟

120
00:10:24,709 --> 00:10:26,794
‫هلا تسكتين جرذ الجيب هذا؟

121
00:10:26,919 --> 00:10:29,839
‫- هل تريد إلقاء التحية على (دانييل)؟
‫- لا

122
00:10:29,964 --> 00:10:33,092
‫- علي الذهاب بأي حال
‫- استمتعي بشرابك

123
00:10:33,217 --> 00:10:34,677
‫ولا تصغي إلى هرائه

124
00:10:34,802 --> 00:10:38,264
‫- على النهوض باكراً غداً
‫- مهما كان المبلغ الذي يعرضه زبونك؟

125
00:10:38,389 --> 00:10:39,765
‫حقير

126
00:10:42,143 --> 00:10:48,691
‫- إنها جميلة، من أين أحضرتها؟
‫- قلت إنك ذاهبة، فاذهبي

127
00:10:48,816 --> 00:10:52,236
‫- علي أن أنام قليلاًً
‫- علي الذهاب

128
00:10:55,364 --> 00:10:59,368
‫تجلدت في المركز التجاري اليوم
‫فمكيف الهواء كان شديد البرودة

129
00:10:59,493 --> 00:11:02,788
‫- إذاً متى سأراك مجدداً؟
‫- سأتصل بك

130
00:11:02,913 --> 00:11:04,749
‫حسناً عزيزتي

131
00:11:06,500 --> 00:11:08,377
‫"تبدو بعض الحقائب من صنع (غوتشي)"

132
00:11:08,502 --> 00:11:11,547
‫"نعم، يشتري هذه الأغراض دائماً
‫فقريبه يشرف على تصفية الشركات"

133
00:11:11,672 --> 00:11:14,133
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

134
00:11:16,594 --> 00:11:20,639
‫- كم أنت فظ!
‫- كان يومي مروعاً

135
00:11:20,765 --> 00:11:23,517
‫مؤخراً إنها تتواجد هنا باستمرار

136
00:11:24,977 --> 00:11:29,774
‫أما زال (توني) يتصرف بفظاظة؟
‫اسكتي (كوزيت)

137
00:11:29,899 --> 00:11:35,237
‫السافل، منذ أن شككت في حكمه على
‫مشكلة (رالفي) و(جاكي جونيور)

138
00:11:35,363 --> 00:11:39,075
‫كما لو أنه معصوم من الخطأ
‫"البابا (توني) الثالث والعشرون"

139
00:11:39,200 --> 00:11:42,787
‫والآن طبعاً يحدثني عن والدي
‫كي أبدو سيئاً مقارنةً به

140
00:11:42,912 --> 00:11:44,288
‫لا يعقل

141
00:11:44,413 --> 00:11:47,124
‫من يدري، قد أدرج على لائحة
‫الأجناس المعرضة للانقراض

142
00:11:47,249 --> 00:11:50,628
‫- (كريسي)!
‫- هل تريدين الانتشاء؟

143
00:11:51,671 --> 00:11:54,674
‫- ربما سأدخن قليلاً
‫- غبية!

144
00:11:54,799 --> 00:11:56,384
‫هذا أكثر إدماناً من القتل

145
00:11:56,509 --> 00:12:00,012
‫لم أعد أفعل ذلك يومياً
‫كبعض الأشخاص

146
00:12:00,137 --> 00:12:02,473
‫كنت أمزح، أسيطر على الوضع

147
00:12:02,598 --> 00:12:07,311
‫(توني) يحبك (كريسي)
‫لمَ ساعدك إن كان لا يعتمد عليك؟

148
00:12:08,979 --> 00:12:12,525
‫يمكنه الاعتماد علي

149
00:12:12,650 --> 00:12:15,653
‫متى لم أكن بجانبه كلياً؟

150
00:13:13,002 --> 00:13:18,215
‫- هل تريدين القليل؟
‫- هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟

151
00:13:22,928 --> 00:13:27,600
‫- هل يمكنني أن أطفئه؟
‫- أخفضي الصوت

152
00:13:32,605 --> 00:13:35,691
‫- أنا قلقة يا (توني)
‫- بشأن وزني؟

153
00:13:35,816 --> 00:13:37,193
‫بشأن المال

154
00:13:37,318 --> 00:13:40,613
‫تنالين مصروفاً أقل بقليل من المعتاد
‫قلت لك إن ذلك مؤقت

155
00:13:40,738 --> 00:13:43,032
‫في بطولة الـ(سوبر بول) العام الماضي
‫لم نقلّص بما يكفي المخاطرة على الرهان

156
00:13:43,157 --> 00:13:46,994
‫هذا ليس وحده سبب قلقي
‫أنا قلقة عليك وعلى المستقبل

157
00:13:47,119 --> 00:13:49,246
‫وعلى نفسي والولدين إن حصل لك مكروه

158
00:13:49,372 --> 00:13:52,208
‫- ألا أعيلكم؟
‫- الآن تعيلنا

159
00:13:52,333 --> 00:13:55,044
‫رأيت (أنجى بونبينسيرو) اليوم

160
00:13:55,169 --> 00:13:58,464
‫كانت تقدم النقانق البولندية
‫المجانية في المتجر

161
00:13:58,589 --> 00:14:01,550
‫لا تبدأي، أعلتُها لوقت كاف
‫إن كنت قلقةً على المال

162
00:14:01,676 --> 00:14:07,014
‫من سيعيل ولديك ويعيلني؟
‫إن حصل لك مكروه، هذا بيت القصيد

163
00:14:07,139 --> 00:14:12,436
‫- (سيل)، (بولي)؟ هذا مخيف
‫- ستحظين بالرعاية

164
00:14:16,190 --> 00:14:19,735
‫"كان ذلك جميلا
‫اعزف أغنية أخرى..."

165
00:14:26,033 --> 00:14:29,120
‫راتبك السنوي مؤبد
‫هناك أموال في الحسابات في الخارج

166
00:14:29,245 --> 00:14:32,248
‫- لا أعرف الأرقام التسلسلية
‫- ستحصلين عليها في الوقت المناسب

167
00:14:32,373 --> 00:14:37,461
‫وليس الآن، هذا لصالحك
‫كي لا تُعتبري متواطئة

168
00:14:40,089 --> 00:14:44,844
‫(كارميلا)، أكدح طوال اليوم
‫لأجني المال الذي تقلقين كثيراً بشأنه

169
00:14:44,969 --> 00:14:48,931
‫وظننت أنني أستطيع تناول المثلجات
‫والجلوس أمام التلفاز

170
00:14:49,056 --> 00:14:53,102
‫لأنة أولاً أنت محقة فعملي مجهد جداً...

171
00:14:56,522 --> 00:15:00,860
‫أتكلم عن تنظيم الملكية (توني)
‫ليس إلا

172
00:15:00,985 --> 00:15:05,364
‫قريبي (براين كاماراتا) ساعد كثر
‫على الائتمان على ممتلكات أولادهم

173
00:15:05,489 --> 00:15:08,659
‫- والبدء بتقسيم الموجودات...
‫- هل علي أن أشرح لك ذلك؟

174
00:15:08,784 --> 00:15:11,162
‫لا يمكنني التصريح
‫بأي مبلغ من مدخولي

175
00:15:11,287 --> 00:15:13,956
‫لكنك تصرّح بالرسوم الاستشارية
‫التي تتقاضاها من (بارون سانيتايشن)

176
00:15:14,081 --> 00:15:17,084
‫ونقدم تصريحاً بالعائد الضريبي
‫لنبرر المنزل والسيارات

177
00:15:17,209 --> 00:15:19,628
‫يمكننا أن نضع بعض هذا جانباً
‫لنبدأ بشراء أسهم

178
00:15:19,754 --> 00:15:24,091
‫أسهم؟ عليك أن تكوني على رأس
‫هيكلية الشركة لتنجحي بذلك

179
00:15:24,216 --> 00:15:27,345
‫ليس لدينا صلات كصلات شركة (إنرون)

180
00:15:27,470 --> 00:15:28,846
‫لنشتر السندات إذاً

181
00:15:28,971 --> 00:15:31,182
‫أخبرني (براين) عما يعرف
‫بـ"ائتمانات الاستثمار العقاري"

182
00:15:31,307 --> 00:15:35,686
‫- سندات، أين الرأسمال لشرائها؟
‫- في جزر الـ(كايمن)، أو تحت الفراش

183
00:15:35,811 --> 00:15:37,813
‫أو في أي مكان حيث ينعدم النمو

184
00:15:37,938 --> 00:15:40,274
‫سيبقى المال حيث هو
‫هل نسيت ما يجري اليوم في العالم؟

185
00:15:40,399 --> 00:15:43,069
‫- يمكن دائماً إيجاد حجة
‫- ما من سيولة في هذا المنزل

186
00:15:43,194 --> 00:15:47,323
‫منذ المداهمة الأخيرة
‫تفقدي منافذ التهوئة

187
00:15:48,199 --> 00:15:51,410
‫- أنا أعيل ولديّ
‫- نعم، (توني)

188
00:15:51,535 --> 00:15:54,038
‫لكني لا أعرف كيف تفعل ذلك
‫ لأنك ترفض إخباري

189
00:15:54,163 --> 00:15:59,835
‫سأقول لك أمراً، أو يمكنك
‫مشاهدة الأخبار: لكل شيء نهاية

190
00:16:09,807 --> 00:16:11,433
‫صباح الخير (تون)

191
00:16:13,227 --> 00:16:16,647
‫- هل هم هناك؟
‫- تمكنت من الاتصال بالجميع

192
00:16:17,731 --> 00:16:20,025
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ماذا يا (تون)؟

193
00:16:20,150 --> 00:16:23,278
‫- تهدر الثلج
‫- ذاب معظمه

194
00:16:23,404 --> 00:16:25,948
‫- هل تجادلني الآن؟
‫- لا (تون)

195
00:16:26,073 --> 00:16:29,451
‫لا داعي لترى التصريح الشهري الخاص
‫بهذا المكان لتعرف أننا نخسر المال

196
00:16:29,576 --> 00:16:31,954
‫لا (تون) أنت محق، لا داعي لذلك

197
00:16:32,079 --> 00:16:33,580
‫هل تظن أن هذه الأشياء
‫تنمو على الأشجار؟

198
00:16:33,706 --> 00:16:36,458
‫هل تقصد الثلج؟ لا، لا أظن ذلك

199
00:16:37,835 --> 00:16:39,628
‫- ماذا، هل تكلمني بوقاحة؟
‫- لا

200
00:16:39,753 --> 00:16:44,800
‫- أظن أنك تكلمني بوقاحة، أظنك تتكبر
‫- لا

201
00:16:47,928 --> 00:16:52,141
‫- (تون)، الثلج يصبح مع الوقت...
‫- (جورجي)، اصمت

202
00:16:52,266 --> 00:16:56,270
‫لكنه يصبح سائلاً ويخفف تأثير
‫المشروبات وبخاصة الويسكي

203
00:16:56,395 --> 00:16:58,355
‫يا للهول!

204
00:16:59,064 --> 00:17:05,654
‫ارمه كله الآن، ارمه كله
‫(جون د. روكفلير) السافل

205
00:17:10,034 --> 00:17:11,910
‫اقتصد!

206
00:17:28,218 --> 00:17:29,636
‫أين كنت؟

207
00:17:38,103 --> 00:17:42,149
‫أريد أن أعرف ما سبب انعدام النمو
‫في عائدات هذه العائلة

208
00:17:44,026 --> 00:17:46,320
‫أين المال؟

209
00:17:47,696 --> 00:17:51,575
‫يُفترض بكم أن تكونوا من جناة الأموال
‫لهذا نُصّبتم في المراكز العليا

210
00:17:51,700 --> 00:17:54,828
‫كي يخرج كل منكم إلى جماعته
‫في الشارع، ويحطم بعض الرؤوس

211
00:17:54,953 --> 00:17:57,790
‫كي تصنعوا جناة أموال هناك

212
00:18:02,961 --> 00:18:06,256
‫الرجل، ناقشنا الموضوع معه
‫في ذلك المكان

213
00:18:06,382 --> 00:18:11,053
‫مع ذلك الرجل...
‫عضو المجلس، ماذا حصل لهذا؟

214
00:18:11,178 --> 00:18:12,763
‫- تلاشى
‫- تلاشى

215
00:18:12,888 --> 00:18:15,516
‫- مات الاتفاق قبل أن يولد
‫- مات قبل أن يولد

216
00:18:15,641 --> 00:18:18,727
‫مات قبل أن يولد
‫لعل الرجل بدّل رأيه

217
00:18:18,852 --> 00:18:21,772
‫لا أحد يعرف عمّ أتكلم؟

218
00:18:25,693 --> 00:18:28,028
‫نسمعك يا (تون)

219
00:18:32,324 --> 00:18:39,373
‫عمي، رأس هذه العائلة
‫يخضع لمحاكمة مصيرية

220
00:18:39,498 --> 00:18:43,669
‫وما تفعلونه هو إلحاق العار به

221
00:18:44,878 --> 00:18:48,882
‫هل تعرفون كم يكلف المحامون
‫نظراً إلى أعماله الإجرامية الكثيرة؟

222
00:18:49,008 --> 00:18:55,139
‫وحدي أدعمه
‫هذا الشيء هرميّ، منذ القِدم

223
00:18:55,264 --> 00:18:57,683
‫تزداد القذارة فيتصاعد المال

224
00:18:57,808 --> 00:19:03,731
‫الأمر في غاية البساطة
‫لا يجدر بي المجيء إلى هنا متوسلاً

225
00:19:03,856 --> 00:19:07,651
‫ومذكراً إياكم
‫بواجبكم حيال ذلك الرجل

226
00:19:07,776 --> 00:19:12,156
‫كما لا أريد أن أسمع شيئاً عن الاقتصاد
‫لا أريد سماع ذلك

227
00:19:12,281 --> 00:19:14,450
‫(سيل)، فسّر لهم

228
00:19:14,575 --> 00:19:19,788
‫ما هما المهنتان اللتان تُعرفان
‫منذ القِدم بمقاومتهما الركود؟

229
00:19:19,913 --> 00:19:23,417
‫بعض جوانب مجال الاستعراض ومهنتنا

230
00:19:23,542 --> 00:19:25,919
‫هذا كل ما لدي لأقوله

231
00:19:26,045 --> 00:19:28,505
‫بصراحة أشعر بالاكتئاب والخجل

232
00:19:44,438 --> 00:19:47,274
‫هل هذا فطور التدريب
‫الذي حدده لك مدربك؟

233
00:19:56,200 --> 00:19:59,787
‫ما زال الرف في المرأب غير ثابت

234
00:20:00,037 --> 00:20:03,957
‫نزلتِ إلى المرأب؟
‫سأذهب لتفقده

235
00:20:04,833 --> 00:20:07,252
‫قلت إنك ستنهضين باكراً
‫وتقصدين الكنيسة معي

236
00:20:07,378 --> 00:20:09,546
‫ثم تدخلين شبكة الإنترنت
‫وتتسجلين في صفوفك

237
00:20:09,672 --> 00:20:11,423
‫لن أحضر أيضاً لعشاء جدي وجدتي

238
00:20:11,548 --> 00:20:14,385
‫ستُقام حفلة لـ(هادلي)
‫بمناسبة العودة إلى المدرسة

239
00:21:09,148 --> 00:21:13,277
‫عشاء الآحاد مملّة!
‫هل يستطيع أحد أصدقائي الجدد القدوم؟

240
00:21:13,402 --> 00:21:16,947
‫العمة (رو) والعم (رالف) سيأتيان أيضاً
‫لكنني واثقة من أننا سنتدبّر مكاناً

241
00:21:17,614 --> 00:21:21,076
‫- ألن تستلقي خارجاً يا أبي؟
‫- البرد شديد

242
00:21:21,201 --> 00:21:24,038
‫سيأتي (رالفي) و(رو) اليوم؟

243
00:21:24,163 --> 00:21:26,915
‫ظننت أننا أوضحنا هذا الأمر منذ أشهر

244
00:21:27,041 --> 00:21:28,625
‫ثم هو ليس "العم" (رالف)

245
00:21:28,751 --> 00:21:32,588
‫سألتك تلك الليلة عن دعوتهما
‫وأجبت بالإيجاب

246
00:21:32,880 --> 00:21:35,716
‫- لا بد من أنني كنت أركّز على أمر آخر
‫- نعم...

247
00:21:37,051 --> 00:21:39,887
‫إنه عيد مولد (رو) وهي محبطة جداً

248
00:21:47,019 --> 00:21:51,065
‫(أنتوني)، هل أخبرتك عن الفترة التي
‫اقتنيت فيها دراجة (هارلي)؟

249
00:21:51,190 --> 00:21:52,566
‫يا للروعة!

250
00:21:52,691 --> 00:21:54,818
‫كانت من طراز العام 74
‫ومزودة بمقدمة جرف

251
00:21:54,943 --> 00:21:58,530
‫- كان بوسعي مسابقة سيارة (بورش) بها
‫- لن تسبق سيارة أبي الـ(بوكستر)

252
00:21:58,655 --> 00:22:00,240
‫- ما اسمك؟
‫- (مات)

253
00:22:00,366 --> 00:22:01,992
‫(مات)، لا أقصد الإهانة

254
00:22:02,117 --> 00:22:04,912
‫لكن سيارة والدك الـ(بوكستر)
‫هي (بورش) مع سروال داخلي نسائي

255
00:22:05,621 --> 00:22:07,748
‫يعرف ماذا أقصد

256
00:22:07,873 --> 00:22:12,211
‫الـ(بوكستر) مناسبة لمنطقة (هامبتون)
‫أتكلم عن (توربو كاريرا)

257
00:22:12,336 --> 00:22:15,631
‫مرّة كنت قرب سيارة (توربو)
‫تحمل لوحة تسجيل خاصة بطبيب

258
00:22:15,756 --> 00:22:18,592
‫خرجنا عن الخط
‫وكانت ابتسامته عريضةً كاليهود

259
00:22:18,717 --> 00:22:20,636
‫- هل أنت يهودي يا (مات)؟
‫- نصف يهودي

260
00:22:20,761 --> 00:22:22,429
‫بأي حال يعرف أن هذه مزحة

261
00:22:22,554 --> 00:22:24,765
‫اجتزنا تقاطع جادة (باسايك)
‫وطريق (نيو داتش)

262
00:22:24,890 --> 00:22:28,519
‫كنا نقود بسرعة 110 ميلاً في الساعة
‫فاصطدم مباشرة بالإشارة

263
00:22:28,644 --> 00:22:30,396
‫لم يكن يبتسم حينئذ يا بنيّ

264
00:22:30,521 --> 00:22:35,150
‫نظرت خلفي ورأيته أبيض اللون
‫كأسنانه المزيفة

265
00:22:35,359 --> 00:22:37,986
‫والدا (جايسن منجلّي) سمحا له
‫بالحصول على دراجة (واي زي 250)

266
00:22:38,112 --> 00:22:41,990
‫إن ركبت تلك الدراجة سأقطع
‫ساقيك قبل أن تقطعهما الدراجة

267
00:22:42,116 --> 00:22:43,701
‫كان مقبضا دراجتي عاليين...

268
00:22:43,826 --> 00:22:45,994
‫(بروس ديرن)
‫ألا يجب أن تقصد مكاناً ما؟

269
00:22:46,120 --> 00:22:47,663
‫علي الذهاب إلى الحمام

270
00:22:48,706 --> 00:22:50,624
‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟

271
00:22:50,749 --> 00:22:55,087
‫عندما كنت شاباً كان هناك دراجة نارية
‫تدعى (فينسنت بلاك شادو)

272
00:22:55,212 --> 00:22:56,630
‫كانت تلك الدراجة تقلع بشكل رائع!

273
00:22:56,755 --> 00:22:58,298
‫رجال العصابات جميعاً
‫كانوا يقودون هذه الدراجة

274
00:22:58,424 --> 00:23:01,635
‫وقد هزموك مرّة في (سيتي أيلند)
‫هل تذكر؟

275
00:23:01,760 --> 00:23:05,973
‫كان قد خرج للتو من قوات البحرية
‫أظن أنه كان يزن 105 باونداً

276
00:23:06,098 --> 00:23:08,017
‫هل شهدت أي معارك
‫في الحرب العالمية الثانية يا (هيو)؟

277
00:23:08,142 --> 00:23:11,311
‫البعض منها، فقد أرسلت
‫إلى (نوفا سكوشا)

278
00:23:11,437 --> 00:23:15,315
‫لكنني أصبت بالتهاب الأمعاء الغليظة
‫مما تسبّب بخسارة الوزن التي تتكلم عنها

279
00:23:15,441 --> 00:23:18,902
‫- يا للهول! أنتم تأكلون، أنا آسفة جداً
‫- لا بأس، تفضلي بالدخول

280
00:23:19,028 --> 00:23:20,404
‫طبعاً، هل تودين تناول شيء؟

281
00:23:20,529 --> 00:23:25,909
‫لا، شكراً، جئت أستعير السماور
‫لحفل ولادة طفل قريبتي

282
00:23:26,035 --> 00:23:30,289
‫هذه صديقتي (دانييل تشيكولالا)
‫هذا (توني)، قريب (كريستوفر)

283
00:23:30,414 --> 00:23:33,542
‫- مرحباً (توني)
‫- كيف حالك؟

284
00:23:36,003 --> 00:23:37,504
‫وهذه قريبته (كارميلا)

285
00:23:37,629 --> 00:23:40,841
‫- منزلكما جميل
‫- شكراً

286
00:23:41,800 --> 00:23:44,178
‫- من أين أنت يا (دانييل)؟
‫- من (ويباني)

287
00:23:44,303 --> 00:23:47,097
‫- هل تريدين مشروباً؟
‫- لا، شكراً

288
00:23:47,681 --> 00:23:50,225
‫هذا يحتاج إلى تلميع

289
00:23:51,852 --> 00:23:55,439
‫- ثمة حمام في الأسفل
‫- "هذه أنا (جانيس)"

290
00:23:56,732 --> 00:23:59,610
‫- ثمة حمام في الأسفل
‫- "أعلم"

291
00:24:05,699 --> 00:24:07,534
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

292
00:24:07,659 --> 00:24:09,036
‫لا شيء

293
00:24:09,828 --> 00:24:12,706
‫- مهلاً، مهلاً
‫- توقعت ذلك

294
00:24:12,831 --> 00:24:15,250
‫هيا، يمكنك تناول القليل

295
00:24:21,965 --> 00:24:26,720
‫- كيف تبلي (رو) في الأسفل؟
‫- إنها هادئة جداً وهذا متوقع

296
00:24:27,388 --> 00:24:30,557
‫تخضع لعلاج بالأدوية
‫ولا أعتقد أنه مفيد

297
00:24:30,683 --> 00:24:34,019
‫"يا لـ(بارتلبي)، يا للإنسانية!"

298
00:24:34,144 --> 00:24:40,275
‫- هل رأيت الشرفة يا (دانييل)؟
‫- "هذه الشرفة كانت فكرة ابنتي"

299
00:24:40,943 --> 00:24:43,404
‫أليست جميلةً؟

300
00:24:43,904 --> 00:24:46,532
‫تعالي انظري إلى هذا يا (دانييل)

301
00:24:48,951 --> 00:24:50,703
‫ماذا يجري؟

302
00:24:55,624 --> 00:24:57,668
‫- بحقك
‫- ماذا؟

303
00:24:57,793 --> 00:25:00,087
‫ماذا تفعلين بي؟

304
00:25:13,100 --> 00:25:17,813
‫أرسلت إلى (نوفا سكوشا)
‫وأخبرتكم بذلك

305
00:25:17,938 --> 00:25:21,859
‫بأي حال لم يكن لسكانها ما يفعلونه

306
00:25:21,984 --> 00:25:24,403
‫كانت ثمار البحر رائعةً لكن عدا ذلك...

307
00:25:24,528 --> 00:25:28,240
‫"(إيطاليانيسيمو)، مركز الطيور البرية"

308
00:25:41,462 --> 00:25:43,589
‫هذا كثير من الذرة المطحون

309
00:25:43,714 --> 00:25:46,467
‫جميع البط هاجر جنوباً هرباً من الشتاء

310
00:25:46,592 --> 00:25:49,094
‫سأكون مستعداً للموسم القادم

311
00:25:50,262 --> 00:25:51,889
‫شكراً

312
00:25:52,014 --> 00:25:55,351
‫ضعها في سيارة الـ(سبوربن) الحمراء
‫سأكون في مطعم (إيطاليانيسّيمو)

313
00:26:01,315 --> 00:26:02,941
‫هناك أخبار جيدة عن مشروع (إسبلاناد)

314
00:26:03,067 --> 00:26:06,737
‫صوّتت الهيئة التشريعية على إعادة تمويل
‫المشروع الخاص لتنمية مقاطعة (نيوارك)

315
00:26:06,862 --> 00:26:10,240
‫بمحاذاة جادة (فريلينغهايزن)
‫شمال "متحف الشاحنات"

316
00:26:10,366 --> 00:26:14,495
‫بفضل ذلك، ستنشىء شركة (أومنىي) في
‫الطابق الأول فندقاً وباحة للمحال التجارية

317
00:26:14,620 --> 00:26:17,581
‫- وصل الخبر البارحة
‫- باحة للمحال التجارية؟

318
00:26:17,706 --> 00:26:20,167
‫50 متجراً لبيع الأحذية الرياضية واللفت

319
00:26:20,292 --> 00:26:21,794
‫هذه إحدى المقتضيات الديموغرافية

320
00:26:21,919 --> 00:26:25,839
‫فمدينة (هوبوكن) مكتظة وبدأت محلات
‫(برادا) بالانتقال إلى (داون نيك)

321
00:26:25,964 --> 00:26:27,675
‫إلى أين بعد ذلك؟

322
00:26:29,176 --> 00:26:33,764
‫كان يملك أبي قسم محطة نقل النفايات
‫في (مانهاتن) الجنوبية في السبعينيات

323
00:26:33,889 --> 00:26:37,893
‫أخد الناس يقولون له:
‫"ابدأ بشراء المباني المهجورة هنا"

324
00:26:38,018 --> 00:26:41,814
‫- لكنه لم يفهم
‫- والآن أصبحت لشركة (ترايبكا)

325
00:26:41,939 --> 00:26:43,315
‫سأخبرك بأمر يا (توني)

326
00:26:43,440 --> 00:26:47,653
‫سأقترض المال لشراء أرض بمحاذاة
‫جادة (فريلينغهايزن) عبر شركة واجهة

327
00:26:47,778 --> 00:26:52,700
‫ومع مواطن مثلك
‫من سيعارض مقاولات وطنية؟

328
00:26:54,952 --> 00:26:57,913
‫يملك عمى عقاراً في (فريلينغهايزن)

329
00:27:00,666 --> 00:27:08,465
‫- سيد (سوبرانو)
‫- "أذكرك، أنتِ من حقق أحلامي"

330
00:27:08,590 --> 00:27:12,511
‫- "منذ قبلات مضت"
‫- لا يعقل!

331
00:27:15,264 --> 00:27:17,433
‫سأكون منشغلاً في الأشهر المقبلة

332
00:27:17,558 --> 00:27:21,520
‫لكن بعدئذ ما رأيك بأن نقوم أنت وأنا

333
00:27:21,645 --> 00:27:25,232
‫برحلة جميلة إلى تلك المدينة
‫المدعوة (أتلانتيك سيتي)؟

334
00:27:25,357 --> 00:27:28,152
‫أعرف أصدقاء أعزاء كثر هناك
‫سأجعلك تمضين وقتاً رائعاً

335
00:27:28,277 --> 00:27:31,321
‫- شكراً لكني لا أخاطر
‫- معي ليس هناك مخاطرة أبداً

336
00:27:31,447 --> 00:27:34,324
‫- اليوم يومي الأخير في العمل
‫- إلى أين ستذهبين؟

337
00:27:34,450 --> 00:27:39,621
‫سأعود إلى الجامعة، بأي حال
‫سآتي لأودعك حين تنتهي

338
00:27:42,374 --> 00:27:44,835
‫المعذرة

339
00:27:47,046 --> 00:27:49,006
‫يا للحظ السيىء!

340
00:27:50,466 --> 00:27:52,176
‫ما المشكلة اليوم؟

341
00:27:52,301 --> 00:27:56,347
‫أصبح جلياً لي أن (مورف) لا يستطيع
‫إدارة عملياتي فيما أخضع للمحاكمة

342
00:27:56,472 --> 00:28:03,604
‫بدأ ينسى وكلامه... أحياناً أرى طعاماً
‫على قميص السافل المسكين

343
00:28:05,272 --> 00:28:07,775
‫سأرقّي (بوبي)

344
00:28:08,192 --> 00:28:11,862
‫- أرى أنه خيار جيد
‫- لم أسألك بل كنت أخبرك

345
00:28:11,987 --> 00:28:15,074
‫- تعرف إذاً مع من تتكلم
‫- هل عرف (بوبي) بقرارك؟

346
00:28:15,741 --> 00:28:19,244
‫أعتقد أنه علينا إحضاره إلى هنا
‫سيصبح رجلاً سعيداً جداً

347
00:28:47,106 --> 00:28:48,482
‫"غرفة الفحص 1"

348
00:29:07,462 --> 00:29:11,967
‫- ظننت أنك كنت في صالون التجميل
‫- ذهبت أحضر ما تبقّى من الطماطم

349
00:29:12,092 --> 00:29:15,679
‫- نعم، كانت جيدةً ليلة البارحة
‫- ألم يفت الأوان قليلاً لموسم البط؟

350
00:29:16,304 --> 00:29:19,099
‫ليس بالضرورة، فالبط الآتي
‫من شمالي (كندا)

351
00:29:19,224 --> 00:29:20,892
‫يعتبر أن هذا هو الجنوب

352
00:29:46,960 --> 00:29:50,422
‫- تكلمي
‫- "اتصال من السيد (والترز)"

353
00:29:50,547 --> 00:29:52,174
‫حسناً يا عاملة الهاتف

354
00:29:52,632 --> 00:29:55,594
‫- "(جون)؟"
‫- اتصلت في الوقت المحدد

355
00:29:55,719 --> 00:30:01,183
‫- الوقت هو كل ما أملكه يا صديقي
‫- "ماذا جرى هناك؟"

356
00:30:01,308 --> 00:30:03,435
‫ألم يخبرك (توني) أو (سيل)؟

357
00:30:03,560 --> 00:30:07,439
‫لمّحا إلى أنك كنت تضع
‫حسابات المقاطعة في (يونغستاون)

358
00:30:07,564 --> 00:30:09,900
‫لم يكن أمامهما وقت طويل للتكلم

359
00:30:12,778 --> 00:30:14,154
‫مرحباً؟

360
00:30:14,279 --> 00:30:19,743
‫لا تتصور كم تأثرت حين أخبرني قريبي
‫(توني) أنك طلبت أن أتصل بك

361
00:30:19,868 --> 00:30:22,662
‫فـ(أنتوني) لا يكلمني سوى عبر الوسطاء

362
00:30:22,788 --> 00:30:25,916
‫- لمَ اعتُقلت؟
‫- لحيازة السلاح

363
00:30:26,041 --> 00:30:30,087
‫ذهبت لزيارة (ليني سكوتيس)
‫لا أدري إن كنت تعرف (ليني)

364
00:30:30,212 --> 00:30:33,090
‫- "كنا نملك نادياً في..."
‫- لا يهم

365
00:30:33,215 --> 00:30:38,845
‫في ليلتي الأولى هنا ذهبنا لزيارة مسقط
‫رأس (دين مارتين) في (ستوبنفيل)

366
00:30:38,970 --> 00:30:41,181
‫أوقفنا رجال الشرطة لعدم وجود إشارة
‫في الجهة اليسرى من سيارتنا

367
00:30:41,306 --> 00:30:46,228
‫باختصار، وجدوا تحت المقعد
‫سلاحاً من عيار 38

368
00:30:46,353 --> 00:30:49,898
‫تبين أنه استُخدم منذ 8 أعوام
‫في جريمة قتل لم تُحل بعد

369
00:30:50,023 --> 00:30:52,776
‫- تباً!
‫- "نعم"

370
00:30:52,901 --> 00:30:55,987
‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟
‫- أنت تساعدني أكثر مما يجب

371
00:30:56,113 --> 00:30:58,907
‫لا شيء، يقول المحامي إنه
‫سيتم إبقاؤنا هنا قدر المستطاع

372
00:30:59,032 --> 00:31:01,660
‫إلى أن تثبَت القضية أو يتورط فيها أحد

373
00:31:01,785 --> 00:31:03,829
‫- لا تدع الإحباط يسيطر عليك
‫- في الواقع...

374
00:31:03,954 --> 00:31:07,874
‫لا تلمسه، سيُعرَض برنامجي المفضل

375
00:31:07,999 --> 00:31:12,462
‫(جون)، أحبك عزيزي
‫لا تدعني أفنى هنا

376
00:31:23,974 --> 00:31:25,809
‫- مرحباً؟
‫- تبين أنه لدي عمل الليلة

377
00:31:25,934 --> 00:31:29,187
‫- فهمت
‫- فهمت؟ فهمت ماذا؟

378
00:31:29,312 --> 00:31:32,274
‫أنت شديدة القلق على أموالنا
‫من أين تأتي برأيك؟

379
00:31:33,442 --> 00:31:35,402
‫قد بحذر في طريق العودة

380
00:31:43,243 --> 00:31:47,497
‫ها هو، نخب أحدث فندق في (نيوارك)
‫أليس كذلك (تون)؟

381
00:31:47,622 --> 00:31:48,999
‫نخبك

382
00:31:52,377 --> 00:31:55,339
‫هل من تفصيل آخر
‫علي معرفته بشأن المشروع؟

383
00:31:55,464 --> 00:31:56,882
‫لا

384
00:31:57,007 --> 00:31:59,718
‫إنهن الفتيات
‫من "الخطوط الجوية الأيسلندية"

385
00:31:59,843 --> 00:32:02,512
‫- تفضّلن بالدخول
‫- هل أنت بخير؟

386
00:32:04,222 --> 00:32:06,892
‫مرحباً، كيف حالك؟

387
00:32:07,017 --> 00:32:10,354
‫حسناً، سأرحل من هنا

388
00:32:10,479 --> 00:32:13,273
‫- كيف حال (جونيور)؟
‫- سيكون على ما يرام

389
00:32:13,398 --> 00:32:17,694
‫- قل له إننا نذكره في صلواتنا...
‫- سأحرص على إعلامه بذلك

390
00:32:17,819 --> 00:32:21,281
‫هناك أمر بعد، قال (جون) إنه قصد
‫منزلك لمأدبة في الهواء الطلق

391
00:32:21,406 --> 00:32:25,452
‫- أجل؟
‫- رئيس المافيا لا يرتدي سروالاً قصيراً

392
00:32:25,577 --> 00:32:28,580
‫حسناً (كارماين) تعال، المصعد هنا

393
00:32:34,378 --> 00:32:36,922
‫- من أين أنتن أيتها الفتيات؟
‫- من (رايكيافيك)

394
00:32:37,047 --> 00:32:39,007
‫تفعلن ذلك ثم تنظّفن

395
00:33:29,099 --> 00:33:31,601
‫- "(كريستوفر)"
‫- نعم

396
00:33:31,727 --> 00:33:33,228
‫"هيا بنا"

397
00:33:43,613 --> 00:33:45,741
‫ما الأمر (توني)؟

398
00:34:08,221 --> 00:34:11,808
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟
‫- لا بأس

399
00:34:11,933 --> 00:34:14,936
‫- هل عرفت شيئاً؟
‫- مثل ماذا؟

400
00:34:16,480 --> 00:34:20,776
‫أي شيء
‫قد جلست بصحبة رئيسين

401
00:34:20,901 --> 00:34:23,028
‫كل ما أعرفه هو أنك مغتاظ مني

402
00:34:23,153 --> 00:34:26,406
‫- هذا ما تظنه إذاً
‫- هذا واضح

403
00:34:27,032 --> 00:34:29,409
‫اسلك الشارع العريض

404
00:34:29,534 --> 00:34:32,245
‫"كل الأشياء القابلة للأكل
‫على هذه الجزيرة"

405
00:34:32,371 --> 00:34:36,833
‫"البرتقال الماوردي والمانغو والبابايا
‫ناهيك من ذكر السمك في البحر"

406
00:34:38,043 --> 00:34:41,421
‫"لا شك في نجاتنا
‫يمكن أن نصمد لسنوات"

407
00:34:41,546 --> 00:34:44,132
‫"وأعنى لسنوات مديدة"

408
00:34:44,925 --> 00:34:47,260
‫إلى أين تذهب؟

409
00:34:49,054 --> 00:34:51,431
‫أجب على الهاتف

410
00:34:54,309 --> 00:34:56,645
‫مرحباً

411
00:34:59,064 --> 00:35:00,816
‫مَن فعل ذلك؟

412
00:35:02,317 --> 00:35:04,986
‫فعلوا ذلك

413
00:35:05,737 --> 00:35:08,115
‫سأخبره

414
00:35:09,491 --> 00:35:11,451
‫بماذا ستخبرني؟

415
00:35:11,576 --> 00:35:14,371
‫- المتصل كان (ملفوين)
‫- وإن كان (ملفوين)؟

416
00:35:14,871 --> 00:35:18,041
‫هل هذه أحجية؟
‫هيا أخبرني

417
00:35:18,166 --> 00:35:23,213
‫تلقى اتصالاً من أحد مصادره عن خطورة
‫التحدث في عيادة الدكتور (شريك)

418
00:35:23,338 --> 00:35:27,092
‫فقد وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية فيه
‫عميلاً سرياً منذ شهر يناير

419
00:35:27,217 --> 00:35:29,469
‫أو منذ اليوم المحدد للعملية

420
00:35:29,594 --> 00:35:33,598
‫سُحب العميل ليشهد في محاكمتك

421
00:35:33,724 --> 00:35:36,268
‫"كم يبعد...؟"

422
00:35:37,102 --> 00:35:39,396
‫"300 ميل..."

423
00:35:41,023 --> 00:35:43,567
‫حسناً، أوقف السيارة هناك

424
00:36:03,587 --> 00:36:07,549
‫- هل هذا (بوبي باكالا)؟
‫- هل ترى هناك؟

425
00:36:12,137 --> 00:36:14,848
‫الرجل الموجود في الداخل قتل والدك

426
00:36:15,974 --> 00:36:17,976
‫عم تتكلم؟

427
00:36:20,270 --> 00:36:26,777
‫يُدعى (باري هايدو)
‫وهو محقق ملازم من شرطة (كليفتون)

428
00:36:26,902 --> 00:36:31,531
‫تقاعد اليوم
‫هذه حفلة تقاعده

429
00:36:39,539 --> 00:36:44,336
‫لطالما قال لي الجميع
‫إنه شرطي، ظننت أنه ميت

430
00:36:44,461 --> 00:36:46,004
‫تعجز والدتي حتى عن التحدث بالموضوع

431
00:36:46,129 --> 00:36:48,006
‫هو من ضرب والدك
‫انتقاماً لـ(جيلي روفالو)

432
00:36:48,131 --> 00:36:50,300
‫(جيلي) ووالدك كانا سجينين معاً

433
00:36:50,425 --> 00:36:52,844
‫طعن (جيلي) زميل والدك
‫في الزنزانة حتى الموت

434
00:36:52,969 --> 00:36:57,474
‫عندما نال والدك إطلاق سراح مشروط
‫تعقب (جيلي) ثم اقتلع عينه

435
00:36:57,599 --> 00:36:59,685
‫حتى أنه لم يستطع
‫استبدالها بعين زجاجية

436
00:37:00,394 --> 00:37:02,813
‫والدك كان وفياً

437
00:37:04,690 --> 00:37:10,112
‫هذا ما سمعته، سمعت كلاماً
‫عن عين أحد الأشخاص

438
00:37:10,237 --> 00:37:14,282
‫أردوا والدي خارج منزلي، أليس كذلك؟

439
00:37:14,658 --> 00:37:18,453
‫- كان يجلب لي مهداً إلى المنزل؟
‫- نعم

440
00:37:20,747 --> 00:37:25,002
‫لا، كان خارج المنزل
‫لكنه لم يكن يحمل مهداً

441
00:37:25,127 --> 00:37:27,337
‫بل عدداً من طاولات الطعام أمام التلفاز

442
00:37:27,462 --> 00:37:29,923
‫لكن كان من الممكن أن يكون مهداً

443
00:37:32,050 --> 00:37:34,344
‫كان ذلك السافل يرتدي بزته حينئذ

444
00:37:34,469 --> 00:37:37,222
‫لا تتصور كم كان واثقاً من نفسه

445
00:37:38,015 --> 00:37:42,060
‫فعل ذلك بناءً على عقد
‫جنى الكثير من الأموال على مر السنين

446
00:37:42,185 --> 00:37:44,521
‫لمَ لا يزال على قيد الحياة إذاً؟

447
00:37:45,272 --> 00:37:48,150
‫لأنة كان مفيداً، لكنه لم يعد كذلك

448
00:37:48,275 --> 00:37:51,194
‫بعد حفلته الصغيرة الظريفة بعد ظهر اليوم

449
00:37:51,319 --> 00:37:55,991
‫هل هذا هو مع القبعة المكسيكية؟

450
00:37:56,116 --> 00:37:58,076
‫لا، لا يمكننا التأكد من هنا

451
00:37:59,453 --> 00:38:04,332
‫لكن ربما... نعم، على الأرجح

452
00:38:10,339 --> 00:38:11,715
‫تفضّل

453
00:38:14,634 --> 00:38:18,555
‫إنه منزل جميل على ما يبدو
‫يُقال إنه اشتراه نقداً

454
00:38:18,680 --> 00:38:21,016
‫حظاً سعيداً

455
00:38:24,436 --> 00:38:26,229
‫هل لديك أسئلة؟

456
00:38:32,361 --> 00:38:34,571
‫أطفىء النور داخل السيارة

457
00:39:23,745 --> 00:39:28,792
‫"من (نيو أورلينز)
‫قالت مرحباً يا (جو)"

458
00:39:31,006 --> 00:39:33,341
‫"هذه أسخف خطة سمعتها على الإطلاق"

459
00:39:33,466 --> 00:39:37,262
‫"ليست خطة سخيفة
‫حللنا كل شيء"

460
00:39:37,721 --> 00:39:39,973
‫"ولدينا الوقت لتجهيز كل شيء"

461
00:39:40,098 --> 00:39:44,477
‫- "إنها سخيفة"
‫- "لمَ تتصرف بهذه العدائية والسلبية؟"

462
00:39:44,602 --> 00:39:49,399
‫"لانّ هذا أهم تاجر مخدرات في
‫الغرب الأوسط وهو خطير جداً"

463
00:39:49,524 --> 00:39:53,945
‫ما هذا؟ لا تملك شيئاً
‫لم يبقَ ما يُسرَق في هذا المكان

464
00:39:54,946 --> 00:40:03,204
‫- بقي هذا
‫- حسناً، تعلم أنني شرطي

465
00:40:03,329 --> 00:40:05,415
‫أجل

466
00:40:05,540 --> 00:40:09,586
‫النقش على هذه الساعة
‫يقول إنك تقاعدت اليوم

467
00:40:09,961 --> 00:40:13,631
‫- "إنها سخيفة"
‫- "لماذا تستمر بقول هذه الكلمة؟"

468
00:40:13,757 --> 00:40:18,261
‫- "لن تنجح الخطة أبداً"
‫- كل غرض صغير مفيد

469
00:40:18,386 --> 00:40:24,184
‫- "ماذا تفعل؟"
‫- كان طلاقك صعباً، أليس كذلك؟

470
00:40:24,601 --> 00:40:28,980
‫- لا شك في أنها سافلة حقيرة
‫- "إن تعرض أحد إلى الأذي..."

471
00:40:29,105 --> 00:40:33,568
‫- آمل أنها لم تورث هذه الصفة لابنتك
‫- اسمعني

472
00:40:34,778 --> 00:40:39,199
‫لم يفت الأوان لتقلل من خسائرك
‫فك وثاقي وأعطني الأسلحة

473
00:40:39,324 --> 00:40:42,577
‫أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي لمساعدتك

474
00:40:42,702 --> 00:40:46,081
‫ربما، فلنناقش هذا لاحقاً

475
00:40:47,874 --> 00:40:52,337
‫- "لا، لا بأس"
‫- هل تذكر (ديكي مولتيسانتي)؟

476
00:40:53,088 --> 00:40:57,550
‫- لا
‫- لا؟ هل هذا ما قلتَه؟

477
00:40:58,843 --> 00:41:01,721
‫- هل كان أحد أصدقائك؟
‫- كان والدي

478
00:41:02,389 --> 00:41:04,474
‫"اعتقدت أنّ سيارة الليموزين ستقلّ..."

479
00:41:04,599 --> 00:41:06,935
‫هذه شطيرة شرائح اللحم
‫مع بطاطا (نيوبورت) المقلية؟

480
00:41:07,936 --> 00:41:11,106
‫وهذا طبق بيض مخفوق بدون زيت
‫ومع شرائح الطماطم

481
00:41:24,452 --> 00:41:30,917
‫- هل أنت مستعد ذهنياً لهذه الترقية؟
‫- نعم

482
00:41:34,170 --> 00:41:38,216
‫- كيف تجد شطيرة اللحم؟
‫- لا بأس بها

483
00:41:41,511 --> 00:41:42,887
‫- عزيزتي؟
‫- "نعم؟"

484
00:41:43,013 --> 00:41:47,600
‫- نود شريحة أخرى غير مطهوة كثيراً
‫- "في الحال"

485
00:41:49,644 --> 00:41:54,899
‫لا، لأنها مسؤولية إضافية كبيرة

486
00:41:55,316 --> 00:41:58,028
‫برأيي، كان يجدر بي توليها قبل الآن

487
00:42:00,447 --> 00:42:05,326
‫كيف حال عائلتك منذ فاجعة والدك؟

488
00:42:06,327 --> 00:42:09,497
‫- كان ذلك صعباً على والدتي
‫- نعم، نعم

489
00:42:11,666 --> 00:42:16,796
‫- كم تبلغ من العمر الان؟
‫- إنها في الـ69

490
00:42:19,341 --> 00:42:23,053
‫انهارت أمي بشدة بعد أحداث
‫"مركز التجارة العالمي"

491
00:42:23,720 --> 00:42:28,767
‫- (كوازيمودو) توقع هذه الأحداث
‫- من توقع ماذا؟

492
00:42:28,892 --> 00:42:31,269
‫توقع هذه الأحداث كلها، وتوقع مشاكل
‫(الشرق الأوسط) ونهاية العالم

493
00:42:31,394 --> 00:42:35,732
‫إنه (نوستراداموس)
‫(كوازيمودو) هو أحدب (نوتردام)

494
00:42:35,857 --> 00:42:37,859
‫صحيح، (نوترداموس)

495
00:42:37,984 --> 00:42:43,907
‫(نوستراداموس) و(نوتردام)
‫إنهما أمران مختلفان تماماً

496
00:42:48,953 --> 00:42:52,082
‫لكن أليس طريفاً أن يكونا متشابهين؟

497
00:42:52,207 --> 00:42:56,378
‫لطالما قلت لنفسي:
‫هناك أحدب (نوتردام)

498
00:42:56,503 --> 00:42:59,047
‫وظهير (نوتردام) الرباعي
‫وظهير (نوتردام) المساعد

499
00:42:59,172 --> 00:43:04,886
‫- أحدهما كاتدرائية
‫- أعرف، كنت أقول إن المصادفة طريفة

500
00:43:05,011 --> 00:43:07,389
‫ماذا؟ ستقول إنك لم تفكر في ذلك؟

501
00:43:07,514 --> 00:43:09,974
‫- أي في ظهير (نوتردام) الرباعي؟
‫- لا

502
00:43:17,607 --> 00:43:21,736
‫اسمع، لا أدري من قال لك
‫إن لي علاقةً بموت والدك

503
00:43:21,861 --> 00:43:27,492
‫ولكن إما المعلومة خاطئة
‫أو لم يتم إطلاعك على الحقيقة عمداً

504
00:43:27,617 --> 00:43:32,414
‫هل تقصد أنك لم تأخذ المال
‫من (جيلي روفالو) لتقتل والدي

505
00:43:32,539 --> 00:43:35,709
‫بينما كان يحمل طاولة طعام
‫لأستخدمها أثناء مشاهدتي للتلفاز؟

506
00:43:35,834 --> 00:43:38,128
‫لا أعرف أحداً يدعى (روفالو)

507
00:43:40,505 --> 00:43:46,469
‫أحد ما خدعك
‫وهو يكذب عليك أياً يكن

508
00:43:48,096 --> 00:43:51,683
‫- هذا لن يحدث أي فارق
‫- ماذا تقصد بأنه لن يحدث أي فارق؟

509
00:43:51,808 --> 00:43:54,394
‫- يريد رؤيتك ميتاً
‫- حسناً، اسمع

510
00:43:54,519 --> 00:43:57,230
‫لدي قارب، (سي راي 230)

511
00:43:57,355 --> 00:44:01,943
‫إنه جديد تقريباً
‫لم أقتل والدك ولكن يمكنك...

512
00:44:02,068 --> 00:44:04,487
‫لا تريد أن تتورط في مقتل شرطي

513
00:44:04,612 --> 00:44:06,698
‫"وماذا إن لم يتوقفوا يا (تي سي)؟"

514
00:44:06,823 --> 00:44:09,409
‫"لن أضرب سيارة ليموزين
‫بهذه السيارة"

515
00:44:11,494 --> 00:44:15,582
‫- "لا مشكلة"
‫- أنا آسف، آسف

516
00:44:15,707 --> 00:44:19,836
‫-آسف
‫- "ماذا ستفعل؟"

517
00:44:22,547 --> 00:44:28,178
‫- "أوقف سيارتك، الشرطة"
‫- "الشرطة؟ في سيارة (فيراري)؟"

518
00:44:37,312 --> 00:44:41,733
‫"الشرطة، لا تحرك ساكناً
‫وإلا سأصوب رصاصة إليك"

519
00:44:43,568 --> 00:44:47,072
‫"المحقق الخاص (فينيداي)
‫أنت قيد الاعتقال"

520
00:44:47,197 --> 00:44:49,741
‫- "وما التهمة أيها الشرطي؟"
‫- "السرعة"

521
00:44:49,866 --> 00:44:53,203
‫"القيادة المتهورة
‫تعريض سيارة أخرى إلى الخطر"

522
00:44:55,372 --> 00:44:57,040
‫"وانتحال شخصية شرطي"

523
00:44:57,165 --> 00:44:58,792
‫"إلى أين تظنين أنّ هذا سيؤدي؟"

524
00:44:58,917 --> 00:45:01,544
‫"لا يمكن أن يكون الأمر أفضل
‫أنتما مذهلان!"

525
00:45:03,296 --> 00:45:06,758
‫"حالما يدخلون من الباب
‫سنقضي عليهم"

526
00:45:06,883 --> 00:45:09,886
‫- "اثبت مكانك"
‫- "تباً!"

527
00:45:12,972 --> 00:45:14,724
‫"فاتتني اللعبة"

528
00:45:14,849 --> 00:45:16,226
‫- فاشل لعين!
‫- "(ماغنوم)، اصمت"

529
00:45:16,351 --> 00:45:18,395
‫"والآن على (ريس)
‫أن يقود الشبان نحو النصر"

530
00:45:18,520 --> 00:45:20,021
‫- "مَن هو (ريس)؟"
‫- "(كينيث ريس)"

531
00:45:20,146 --> 00:45:22,232
‫"كان مساعد
‫الظهير الرباعي في الأكاديمية"

532
00:45:22,357 --> 00:45:26,444
‫"وكان ينتظر فرصة كهذه منذ 1963
‫والآن حصل عليها بسببك"

533
00:45:26,569 --> 00:45:29,030
‫"أكثر من 12 ساعة، (تيد)؟"

534
00:45:29,155 --> 00:45:30,782
‫"(آيمي)، في (بنسلفانيا) الليلة"

535
00:45:30,907 --> 00:45:35,954
‫"قتِل رجلان أثناء عملية سرقة سيارة
‫وُصفت بالخطيرة والناجحة"

536
00:45:36,079 --> 00:45:38,707
‫"3 شركاء فروا حاملين 800 ألف دولار"

537
00:45:38,832 --> 00:45:42,210
‫"تقول الشرطة أحد القتيلين (دنيس لينش)
‫من (فريهولد) في (نيو جيرسي)"

538
00:45:42,335 --> 00:45:47,590
‫"كان على صلة بعائلات تتعاطى الجريمة
‫المنظمة في تلك المدينة و(نيويورك)"

539
00:45:47,716 --> 00:45:52,012
‫"الشارع الذي جرت فيه السرقة كان
‫مغطى بالأوراق النقدية من كل الفئات"

540
00:45:53,054 --> 00:45:56,391
‫- "هل تشتم رائحة غاز هنا؟"
‫- "هكذا هي الحال دوماً"

541
00:45:56,516 --> 00:45:58,893
‫"هل تفقّد الأنابيب؟"

542
00:45:59,811 --> 00:46:02,022
‫ظننت أنى سمعت صوتاً

543
00:46:02,439 --> 00:46:05,150
‫- هل استيقظ؟ أريد أن أكلمه
‫- أحضرت له شريحة لحم

544
00:46:05,275 --> 00:46:10,613
‫- يمكنك إضافتها إلى البيض كما يحب
‫- زوجتك هنا وهي تعد له طعاماً

545
00:46:10,739 --> 00:46:15,577
‫- (كارن)، هل حصل مكروه؟
‫- تلقينا خبراً سيئاً ليلة أمس

546
00:46:16,619 --> 00:46:18,705
‫هل ستلازم مكانك؟

547
00:46:18,830 --> 00:46:23,918
‫لا، وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫عميلاً سرياً في عيادة الدكتور (شريك)

548
00:46:29,924 --> 00:46:34,554
‫- عمي (جون)، مرحباً (كارن)
‫- في محطة (غراند سنترال)؟

549
00:46:34,679 --> 00:46:39,351
‫- (جونيور) ولداي هنا
‫- أنت محق، أنا آسف عزيزتي

550
00:46:39,476 --> 00:46:43,188
‫- أحضرت صابونتي
‫- متى اتصلا بك؟

551
00:46:43,313 --> 00:46:47,025
‫ذُعرنا قليلاً، اعتقدنا أن السبب
‫هو التحويلة في قلبه

552
00:46:47,150 --> 00:46:49,819
‫أطلق بعض الغازات
‫ويبدو أنه تحسّن

553
00:46:49,944 --> 00:46:53,114
‫لمَ لا تشارك في برنامج (جو فرانكلين)
‫وتخبر منطقة الولايات الثلاث بأسرها؟

554
00:46:55,075 --> 00:46:58,620
‫- أبي، أبي
‫- لاحقاً

555
00:46:58,745 --> 00:47:04,501
‫اسمع، علمتُ بما حصل، الأمر سيىء
‫لكنه لا يستحق أن تمرض بسببه

556
00:47:04,626 --> 00:47:07,712
‫- طلبت منك أن تجلس
‫- ليس مشتركاً بالمحطات الفضائية

557
00:47:09,756 --> 00:47:14,094
‫في الواقع، سنذهب
‫حسناً، هل لديك كل شيء (جون)؟

558
00:47:14,219 --> 00:47:17,138
‫- شكراً عزيزتي، كنت مذهلةً
‫- إلى اللقاء يا (كارن)

559
00:47:17,263 --> 00:47:20,350
‫أحبك، إلى اللقاء
‫أراكما أيها الولدان

560
00:47:20,475 --> 00:47:23,353
‫- إلى اللقاء يا (كارن)
‫- كونا عاقلين

561
00:47:24,729 --> 00:47:27,524
‫لا بد من أن العميلة هي تلك المرأة

562
00:47:33,029 --> 00:47:41,079
‫اسمع، على الأرجح أبلغت عن اللقاءات
‫ومن تواجد فيها وما شابه

563
00:47:42,372 --> 00:47:44,416
‫ماذا بإمكانها أن تسمع
‫في ما يخص المحادثات الفعلية؟

564
00:47:44,541 --> 00:47:46,126
‫من الأفضل أن تأمل بأنها لم تسمع شيئاً

565
00:47:46,251 --> 00:47:49,421
‫لأنك كنت متورطاً
‫في كل من هذه الأحاديث

566
00:47:52,507 --> 00:47:55,677
‫كيف خدعتك تلك العابثة الحقيرة؟
‫هذا بيت القصيد

567
00:47:59,347 --> 00:48:01,933
‫اخرج من هنا، أريد التحدث مع عمي

568
00:48:07,188 --> 00:48:12,360
‫انسَ هذا الموضوع قليلاً
‫في ما يتعلق بنفقاتك القضائية

569
00:48:12,527 --> 00:48:19,451
‫فكّرت...
‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك

570
00:48:19,576 --> 00:48:21,745
‫كيف؟

571
00:48:21,870 --> 00:48:27,917
‫المرأب الفارغ في جادة (فريلينغهايزن)
‫الذي تسعى لبيعه، سأريحك من عبئه

572
00:48:28,043 --> 00:48:32,172
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- لا أدري، أحاول مساعدتك

573
00:48:32,339 --> 00:48:34,257
‫كم ستدفع؟

574
00:48:35,300 --> 00:48:37,385
‫مئة ألف

575
00:48:39,554 --> 00:48:41,931
‫- من يأبه بأي حال؟
‫- هيا

576
00:48:42,057 --> 00:48:48,688
‫كنتُ مسيّراً (أنتوني)، أنت محق
‫ابتسمت لي شابة وبدأت العصافير تزقزق

577
00:48:48,813 --> 00:48:52,150
‫في ما مضى، لم تخنّي غرائزي هكذا

578
00:48:52,275 --> 00:48:54,569
‫ماذا أصبحت الان؟
‫"(كريسكين) المذهل"؟

579
00:48:54,694 --> 00:48:58,823
‫ماذا قلتُ لها؟
‫هل ذكرت ما يمكن أن يستعمل ضدي؟

580
00:48:58,948 --> 00:49:02,702
‫لا أدري
‫تفوهتَ بالسخافات وغنّيت

581
00:49:02,827 --> 00:49:06,164
‫مدينة (أتلانتيك سيتي)!
‫لا أصدق!

582
00:49:06,289 --> 00:49:09,709
‫سأجلس قبالتها في المحكمة

583
00:49:17,676 --> 00:49:21,179
‫هيا، كُل شيئاً

584
00:49:24,140 --> 00:49:30,563
‫أنا عجوز يا (أنتوني)
‫عجوز سيخضع للمحاكمة

585
00:49:31,815 --> 00:49:34,734
‫لا يمكن قول أكثر من ذلك عني

586
00:49:53,336 --> 00:49:55,588
‫أنا مكتئب قليلاً

587
00:49:57,465 --> 00:50:01,428
‫- كنتِ في عطلة
‫- هل يمكنك وصف مشاعرك؟

588
00:50:01,553 --> 00:50:07,058
‫الأمور على ما يرام
‫خاصةً مع (كارميلا)

589
00:50:08,685 --> 00:50:11,479
‫لكنها بدأت تزعجني بشأن المستقبل

590
00:50:11,604 --> 00:50:16,151
‫وكيف أنها قلقة
‫وماذا سيصيبهم إن متّ

591
00:50:16,276 --> 00:50:18,695
‫وتطلب مني شراء السندات
‫وما شابه من التفاهات

592
00:50:18,820 --> 00:50:23,742
‫- كثر يشعرون بالضعف
‫- لكنها محقة من ناحية أخرى

593
00:50:24,743 --> 00:50:27,912
‫- طبعاً لن أقول لها ذلك أبداً
‫- لمَ لا؟

594
00:50:28,496 --> 00:50:31,166
‫لأنها ستود معرفة مكان الأموال وقيمتها...

595
00:50:31,291 --> 00:50:35,420
‫- ألا تريد أن تحظى (كارميلا) بالرعاية؟
‫- إنها تحظى بالرعاية

596
00:50:35,545 --> 00:50:37,422
‫إنها محقة وهذا هو بيت القصيد

597
00:50:37,547 --> 00:50:41,468
‫- أفكّر كثيراً منذ بضعة أعوام
‫- وماذا بعد؟

598
00:50:41,593 --> 00:50:43,887
‫عمي بلا شك
‫جعلني أرى الأمور بوضوح

599
00:50:44,012 --> 00:50:48,141
‫إنه في الـ72 وماذا يملك؟
‫منزلاً تافهاً في (بيلفيل)

600
00:50:48,266 --> 00:50:53,146
‫وفواتير قضائية تجعل المرء
‫يتغرغر بمنظف مصارف المياه

601
00:50:53,271 --> 00:50:55,023
‫حلّلت الوضع

602
00:50:56,316 --> 00:51:00,653
‫لرجل مثلي
‫أي لرجل شهير مثلي نهايتان

603
00:51:00,779 --> 00:51:03,865
‫فهو ينتهي معظم الوقت
‫إما في القبر أو في السجن

604
00:51:03,990 --> 00:51:05,575
‫لم تتكلم يوماً بهذه الصراحة

605
00:51:05,700 --> 00:51:09,079
‫حتى مع مشكلة الإرهاب
‫موارد الحكومة فائضة

606
00:51:09,204 --> 00:51:11,623
‫- أما في ما يخص الفواتير القضائية...
‫- (أنتوني)

607
00:51:11,748 --> 00:51:14,834
‫- ماذا؟
‫- لمَ لا تتخلى عن هذا؟

608
00:51:16,836 --> 00:51:22,384
‫لم تدعيني أكمل كلامي
‫بإيجاز، ثمة وسيلة ثالثة

609
00:51:22,509 --> 00:51:24,552
‫الاعتماد على العائلة فقط

610
00:51:24,678 --> 00:51:30,266
‫ليسوا كثراً الرجال الذين يعيشون
‫بدون حب ودعم زوجاتهم وأولادهم

611
00:51:30,392 --> 00:51:35,689
‫لا، لا، أتكلم عن الأعمال
‫لا يمكن الوثوق إلا بصلة الدم

612
00:51:39,025 --> 00:51:43,780
‫أحد أصدقائي وستعرفين اسمه
‫بقي خارج السجن

613
00:51:43,905 --> 00:51:46,741
‫وسيطر على كل شيء قاضياً أيامه
‫في (فلوريدا) حتى سن الـ81

614
00:51:46,866 --> 00:51:49,244
‫ذلك أنه كان يعطي الأوامر لابنه

615
00:51:51,037 --> 00:51:54,457
‫ما من محادثات أخرى
‫كان ليُشهد بها

616
00:51:55,375 --> 00:51:58,795
‫- ابنه؟
‫- لا، لم أقصد (إيه جيه)

617
00:51:58,920 --> 00:52:00,714
‫بل قريبي

618
00:52:02,549 --> 00:52:04,884
‫بدأ هذا الشاب ينظم أموره

619
00:52:06,928 --> 00:52:12,559
‫ومنذ أشهر قليلة بدأت أربطه
‫بي كي لا يفارقني

620
00:52:12,684 --> 00:52:15,854
‫- كيف؟
‫- لا يمكننا الخوض في هذا الموضوع

621
00:52:15,979 --> 00:52:21,735
‫ألم يفعل بك عمك الأمر نفسه؟
‫قلت إن حياته تشبه الصحراء

622
00:52:21,860 --> 00:52:24,863
‫أنا في الـ42 وحققت نجاحاً أكبر
‫مما حققه عمي في حياته كلها

623
00:52:24,988 --> 00:52:26,781
‫رأيتِ منزلي

624
00:52:29,367 --> 00:52:33,038
‫(أنتوني)، لمَ تقول لي ذلك؟

625
00:52:39,210 --> 00:52:41,379
‫لا أدري

626
00:52:42,172 --> 00:52:46,593
‫أعتقد أنني... أثق بك

627
00:52:47,510 --> 00:52:49,721
‫قليلاً

628
00:53:09,866 --> 00:53:11,785
‫"عِش يوماً بيوم"

629
00:53:11,910 --> 00:53:14,746
‫"حالة الوعي اليومية لدي
‫متعلقة بحالتي النفسية"

630
00:53:16,247 --> 00:53:17,874
‫مرحباً أمي

631
00:53:19,250 --> 00:53:25,048
‫- ماذا تفعل هنا؟ أرعبتني
‫- مررت أطمئن عليك

632
00:53:25,173 --> 00:53:29,344
‫ألا تفعل أي أمر كإنسان طبيعي؟
‫للباب جرس

633
00:53:31,513 --> 00:53:34,557
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

634
00:53:36,393 --> 00:53:39,771
‫- كيف ابن (كوني)؟
‫- إنه ضخم

635
00:53:40,438 --> 00:53:47,737
‫- يا للعجب! هل هذا (جايسن)؟
‫- يعاني البدانة منذ الآن

636
00:53:47,862 --> 00:53:52,992
‫إنه في الـ8 من عمره ولم تعمّده بعد
‫تظن أنها تعرف كل شيء

637
00:53:53,118 --> 00:53:58,540
‫في الواقع، كنت آمل أن تعدي لي
‫شطيرة زبدة الفستق والخطميّ

638
00:54:01,543 --> 00:54:06,881
‫هذه رائحة غسول الفم، إن جئتَ
‫لأجل هذه الترهات فدعني وشأني

639
00:54:13,388 --> 00:54:16,266
‫ما هذه على الطاولة؟
‫صورة أبيك في زي البحرية؟

640
00:54:17,183 --> 00:54:19,394
‫هل افتقدته يوماً؟

641
00:54:20,812 --> 00:54:25,650
‫هل تقصد عندما كان في السجن؟
‫أو منذ وفاته؟

642
00:54:26,943 --> 00:54:28,778
‫لا أدري

643
00:54:33,283 --> 00:54:36,077
‫هل حمّلتك عبء وجود زوج أم؟

644
00:54:47,964 --> 00:54:51,801
‫ليس لدي زبدة الفستق
‫لم أحتفظ بها منذ رحيلك

645
00:54:51,926 --> 00:54:53,803
‫لا يمكنني أن أعد شطيرة لك

646
00:54:54,804 --> 00:54:56,681
‫هل تريد الخبز المحمص
‫بالبيض والحليب؟

647
00:54:56,806 --> 00:55:01,102
‫لا، علي الذهاب

648
00:55:05,231 --> 00:55:09,444
‫- (آيد) ترسل لك تحيتها
‫- انقل لها تحيتي

649
00:55:10,862 --> 00:55:13,615
‫لا تسرفي في المشروب
‫وإلا أطلقت عليك رصاصةً في رأسك

650
00:55:13,740 --> 00:55:15,408
‫- اسمعوا من يتكلم
‫- ماذا؟

651
00:55:15,533 --> 00:55:17,786
‫لا تهتم

652
00:56:06,793 --> 00:56:12,007
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

