﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:14,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,681 --> 00:00:19,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,436 --> 00:00:25,484
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,609 --> 00:00:30,906
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,031 --> 00:00:36,036
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,161 --> 00:00:40,916
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,041 --> 00:00:44,211
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:44,336 --> 00:00:47,005
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,130 --> 00:00:50,801
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:50,926 --> 00:00:54,346
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,471 --> 00:01:00,310
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,396 --> 00:01:07,317
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,442 --> 00:01:13,282
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,407 --> 00:01:19,204
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:19,329 --> 00:01:24,543
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,668 --> 00:01:31,091
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,216 --> 00:01:33,594
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,719 --> 00:01:37,222
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:41,393 --> 00:01:44,104
‫(ماساتشوسيتس)

20
00:01:51,945 --> 00:01:53,614
‫اسمعوا هذا

21
00:01:53,864 --> 00:01:56,074
‫"أعلن مجلس (نيو جرسي)
‫للشؤون الهندية"

22
00:01:56,200 --> 00:02:00,287
‫"أنه ينوي إحباط استعراض يوم الإثنين
‫لذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"

23
00:02:00,412 --> 00:02:04,208
‫"رئيس المجلس (دل ردكلاي)"
‫وهو أستاذ الأنثروبولوجيا الثقافية..."

24
00:02:04,333 --> 00:02:07,419
‫- كفّ عن التمخط، أريد سماع هذا
‫- "يقول إن أعضاء المجلس والمناصرين"

25
00:02:07,544 --> 00:02:10,797
‫"سيتمدّدون على الطريق التي سيسلكها
‫المشاركون في ذكرى (كولومبس)"

26
00:02:10,923 --> 00:02:13,884
‫"وذلك، وأقتبس
‫"احتجاجاً على دور (كولومبس)"

27
00:02:14,009 --> 00:02:17,638
‫"في المجزرة بحق سكان (أميركا)
‫الأصليين"، انتهى الاقتباس"

28
00:02:17,763 --> 00:02:21,725
‫"لإطلاق الاعتراض، ينوي
‫السكان الأصليون ومناصروهم"

29
00:02:21,850 --> 00:02:26,980
‫"البدء غداً بحراسة لتمثال (كولومبس)
‫في منتزه (كريستوفر كولومبس)"

30
00:02:27,105 --> 00:02:31,276
‫يا لجرأتهم! ينتقدون (أميركا)
‫وخصوصاً الآن

31
00:02:31,443 --> 00:02:33,820
‫ظننت أن (كولومبس)
‫هو بطل (أميركا)

32
00:02:33,946 --> 00:02:36,657
‫هؤلاء الهنود والشيوعيون

33
00:02:36,782 --> 00:02:40,536
‫يريدون تصوير (كولومبس) على
‫أنه تاجر رقيق لا مستكشف

34
00:02:41,036 --> 00:02:43,705
‫عليكم
‫الاعتراف بأن الهنود ذُبحوا فعلاً

35
00:02:43,830 --> 00:02:46,375
‫كأننا لم نقدّم لهم
‫تعويضات عن ذلك

36
00:02:46,625 --> 00:02:50,295
‫أراضٍ ومحميات والآن
‫حصلوا على النوادي الليلية

37
00:02:50,420 --> 00:02:52,840
‫ما الذي حصلنا عليه
‫ولم نكدح في سبيله؟

38
00:02:52,965 --> 00:02:57,678
‫لا أمانع الجلوس طوال اليوم والتدخين
‫وتحصيل الشيكات من الحكومة

39
00:02:59,805 --> 00:03:06,103
‫أتعرفون ما هذا؟ سأقول لكم ما هذا
‫هذا تمييز عنصري ضد الإيطاليين

40
00:03:06,228 --> 00:03:09,690
‫فذكرى (كولومبس)
‫عيد يفخر به الإيطاليون

41
00:03:10,190 --> 00:03:15,070
‫- العيد عيدنا ويريدون أن يحرموننا منه
‫- تباً لهم

42
00:03:15,737 --> 00:03:19,032
‫- لكني لم أحب (كولومبس) يوماً
‫- لماذا؟

43
00:03:19,157 --> 00:03:24,037
‫في (نابولي)، كثيرون ليسوا سعيدين
‫بـ(كولومبس) لأنة كان من (جنوى)

44
00:03:24,162 --> 00:03:28,542
‫- ما عيب (جنوى)؟
‫- شمال (إيطاليا) يملك المال والسلطة

45
00:03:28,667 --> 00:03:31,545
‫الشمال يعاقب الجنوب
‫منذ مئات السنين

46
00:03:31,670 --> 00:03:34,882
‫ما زال سكانه إلى اليوم
‫يحتقروننا وكأننا فلاحون

47
00:03:36,466 --> 00:03:39,845
‫- أكره الشمال
‫- هدىء من روعك

48
00:03:39,970 --> 00:03:41,805
‫سأتصرّف

49
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
‫(رو)، هل ستحضرين غداً
‫الغداء في الكنيسة؟

50
00:03:58,363 --> 00:04:01,116
‫سيناقَش موضوع النساء الأميركيات
‫من أصل إيطالي والفخر

51
00:04:01,241 --> 00:04:03,660
‫- بمناسبة ذكرى (كولومبس) على ما أظن
‫- من سيكون النجم؟

52
00:04:03,785 --> 00:04:07,331
‫- أستاذة جامعية من (مونتكلير) الحكومية
‫- نعم، يقول الأب (فيل) إنها بارعة

53
00:04:07,456 --> 00:04:09,333
‫عليك الذهاب يا (أدريانا)

54
00:04:09,458 --> 00:04:11,126
‫- أنا؟
‫- نعم، رافقينا

55
00:04:11,251 --> 00:04:13,295
‫فترة الظهر في قاعة البينغو
‫في كنيسة (بطرس وبولس)

56
00:04:13,420 --> 00:04:19,092
‫تقام هناك مآدب للنساء أسبوعياً
‫الطعام جيد والمتحدثات مدهشات

57
00:04:21,011 --> 00:04:23,555
‫(فيوريو جينتا) ابتاع منزلاً
‫صغيراً في (ناتلي)

58
00:04:23,680 --> 00:04:26,892
‫- إنه وسيم جداً
‫- يفاجئني أن امرأةً لم تحصل عليه بعد

59
00:04:27,017 --> 00:04:28,477
‫عليه التخلص من ربطة شعره

60
00:04:28,602 --> 00:04:32,397
‫- حقاً؟ أظن أنها تليق به جداً
‫- إنها علامته المميّزة

61
00:04:32,523 --> 00:04:36,109
‫تقول (ساندي فورتوناتو)
‫إنها أشبه بقضيب ناتىء من رأسه

62
00:04:36,235 --> 00:04:39,821
‫وتدّعى أنها صديقته
‫يا لها من خبيثة

63
00:04:41,615 --> 00:04:43,992
‫كم جنيت اليوم أيها السافل؟

64
00:04:45,118 --> 00:04:47,704
‫- 300
‫- هذا كل ما جنيته أيها الحقير؟

65
00:04:47,829 --> 00:04:49,831
‫سأعيدك إلى الشارع أيها السافل

66
00:04:49,957 --> 00:04:54,545
‫- وأجبرك على العمل
‫- نعم، أعيديني إلى الشارع، عزيزتي

67
00:04:54,670 --> 00:04:56,713
‫عليك أن تعمل أيها الحقير

68
00:04:57,422 --> 00:04:59,716
‫نعم، تحرّكي عزيزتي

69
00:04:59,842 --> 00:05:05,889
‫أيها السافل الصغير، سأعرضك في الشارع
‫سأجعلك تعمل أيها السافل

70
00:05:08,809 --> 00:05:10,394
‫عليّ الإجابة على الهاتف

71
00:05:13,689 --> 00:05:21,989
‫مرحباً؟ لا، لا، مرحباً يا (رو)
‫كيف حالك؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً

72
00:05:22,698 --> 00:05:25,325
‫لا بد من أن المشكلة في هاتفك
‫الخلوي، هل أنت في السيارة؟

73
00:05:26,034 --> 00:05:31,415
‫لا، سأعود إلى البيت
‫نعم، لا، الدجاج يناسبني

74
00:05:32,541 --> 00:05:37,754
‫لا، أنا أيضاً، إلى اللقاء

75
00:05:44,511 --> 00:05:46,305
‫يا لنا من شقيّين

76
00:05:48,140 --> 00:05:51,560
‫- كيف نفعل هذا و(رو) على الهاتف؟
‫- ماذا؟

77
00:05:54,438 --> 00:05:58,233
‫نحن نلهو كثيراً، لا نحترم أي شيء

78
00:06:06,450 --> 00:06:08,035
‫- هنا عاملة الهاتف
‫- نعم

79
00:06:08,160 --> 00:06:13,415
‫أود إجراء اتصال على حساب
‫المتلقي، رمز المنطقة هو 917...

80
00:06:16,418 --> 00:06:17,794
‫تكلمي

81
00:06:18,003 --> 00:06:19,379
‫لديك اتصال على حساب
‫المتلقي من السيد (والترز)

82
00:06:20,464 --> 00:06:22,299
‫حسناً، سأجيب عليه
‫يا عاملة الهاتف

83
00:06:22,841 --> 00:06:26,845
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- تعلم، شكراً على الطوابع

84
00:06:26,970 --> 00:06:29,598
‫- كيف تسير أحوالك؟
‫- أشعر أني عجوز

85
00:06:31,725 --> 00:06:37,231
‫اسمع يا (جون)، أريد القول إني
‫آمل أن مشاعرك لم تجرح بشدة

86
00:06:37,356 --> 00:06:40,651
‫- وإن ذلك لم يصل زوجتك
‫- عم تتكلم؟

87
00:06:40,776 --> 00:06:46,281
‫ألم تسمع النكتة عن (جيني)؟
‫انس الموضوع ودعه يضمحل

88
00:06:46,406 --> 00:06:51,578
‫- أي نكتة؟
‫- (جون)، يستحسن ألا تسمعها، صدقني

89
00:06:51,703 --> 00:06:54,873
‫تباً، أطالبك بإخباري يا (بولي)

90
00:06:54,998 --> 00:06:59,837
‫(جون)، عمالك في الورشة أكثر
‫من النجّارين لدينا، ما المشكلة؟

91
00:07:00,462 --> 00:07:03,382
‫المشكلة هي أن النجارين
‫يحملون الألواح الجصية والمواد

92
00:07:03,507 --> 00:07:06,969
‫- فلا نحصل على ما نتوقعه
‫- أقل ما نتوقعه

93
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
‫فليستخدم (مازارون) عمالاً
‫إضافيين من غير أعضائنا

94
00:07:09,096 --> 00:07:13,183
‫- لا أحد يكلمك
‫- حسناً، يا إلهي!

95
00:07:20,065 --> 00:07:22,651
‫- 65 لنا و35 لكم
‫- حسناً، نخب ذلك

96
00:07:22,776 --> 00:07:24,778
‫- نخبك ذلك
‫- نخب ذلك

97
00:07:24,903 --> 00:07:27,823
‫اشرح أنت يا (جوني)
‫الأمر الآخر الذي أودّ التكلم عنه

98
00:07:27,948 --> 00:07:31,994
‫طبعاً، علمنا يا (طوني) أنك اشتريت
‫العقار في جادة (فريلينغهايزن)

99
00:07:32,119 --> 00:07:34,663
‫- وحوّلته في أسبوع
‫- وإن يكن؟

100
00:07:34,788 --> 00:07:37,207
‫فعلت ذلك بمعلومات سرية
‫من (رون زلمان)

101
00:07:39,293 --> 00:07:43,922
‫- "علمتم" من أين؟
‫- هذا العقار هام بفضل الرصيف البحري

102
00:07:44,047 --> 00:07:47,176
‫ونحن نتشاطر الرصيف البحري
‫(إسبلاناد) ونتشاطر (زلمان)

103
00:07:47,843 --> 00:07:49,469
‫إن كانت عائلة (سوبرانو)
‫ستستفيد من أمر

104
00:07:49,595 --> 00:07:51,972
‫فيظن (كارماين) أننا يجب
‫أن نستفيد منه أيضاً

105
00:07:58,645 --> 00:08:00,397
‫حسناً، سنجد حلاً

106
00:08:02,733 --> 00:08:04,109
‫نخبكم

107
00:08:05,861 --> 00:08:11,158
‫أنا طبيبك منذ 30 سنة
‫وما زلت تكرهين مقياس الحرارة

108
00:08:11,283 --> 00:08:16,538
‫(طوني)، (فيوريو) هنا، شكراً لإحضارك
‫كعك (ستروفولى) المحلى، فأنا أحبه

109
00:08:17,414 --> 00:08:20,751
‫"هذه بعض سندات طويلة الأجل
‫والتي أجدها مفيدة"

110
00:08:20,876 --> 00:08:23,837
‫"أليس رائعاً لو كان السمسار
‫أكثر صديق تثقون به؟"

111
00:08:23,962 --> 00:08:25,339
‫"لنلق نظرة على حصتكم"

112
00:08:25,464 --> 00:08:29,259
‫"في محلّات (شواب) نقدّم النصيحة
‫الجيّدة والبسيطة وغير المادية"

113
00:08:29,384 --> 00:08:32,012
‫"اتصل على 7-800-1 (شواب)
‫لتحجز استشارة"

114
00:08:32,137 --> 00:08:36,225
‫"للتأكد من صحة بخصوص ملف سنداتك
‫والتخلص من السندات غير المفيدة"

115
00:08:40,062 --> 00:08:43,440
‫- أحمل صوراً لمنزلي الجديد
‫- دعني أراها

116
00:08:45,734 --> 00:08:49,238
‫أهلا بكم مجدداً، نحن اليوم
‫مع ضيفنا الدكتور (دل ردكلي)

117
00:08:49,363 --> 00:08:51,990
‫وهو أستاذ في الأنثروبولوجيا
‫في جامعة (راتغرز)

118
00:08:52,115 --> 00:08:54,743
‫والناطق باسم المظاهرة
‫ضد (كولومبس)

119
00:08:54,868 --> 00:08:57,287
‫- يا للروعة
‫- معنا أيضاً السيد (فيليب إل. دي نوتي)

120
00:08:57,412 --> 00:08:58,872
‫إنه رائع، (فيور)

121
00:08:58,997 --> 00:09:03,085
‫رئيس "ائتلاف منظمة الأميركيين
‫من أصل إيطالي المناهضة للتشهير"

122
00:09:04,086 --> 00:09:06,630
‫- حسناً
‫- تباً له

123
00:09:07,548 --> 00:09:10,259
‫- هذه المسألة تغضبني
‫- وأنا أيضاً!

124
00:09:10,384 --> 00:09:13,929
‫فلنبدأ أولًا بفكرة استعراض
‫لقائد استعماري مسؤول عن إبادة

125
00:09:14,054 --> 00:09:18,141
‫وعيد وطني أيضاً هذه الاحتفالات
‫مهينة لنا كثيراً

126
00:09:18,267 --> 00:09:19,935
‫هذه التهم عامة جداً

127
00:09:20,060 --> 00:09:24,439
‫كل ما أعرفه هو أن الإيطاليين من أصل
‫أميركي فخورون بـ(كريستوفر كولومبس)

128
00:09:24,565 --> 00:09:29,820
‫- أميرال البحار وإيطالي بارز
‫- تعرف جيداً التسوية التي قدمناها

129
00:09:29,945 --> 00:09:34,658
‫إن كنتم تريدون جعله استعراضاً للتفاخر
‫بالنسب الإيطالي، فلا مشكلة لدينا

130
00:09:34,783 --> 00:09:37,119
‫التاريخ الغربي يذكر
‫أن (كولومبس) اكتشف (أميركا)

131
00:09:37,244 --> 00:09:40,455
‫(أميركا) عينها التي
‫استعبدت شعبكم لـ3 قرون

132
00:09:40,581 --> 00:09:43,792
‫لكن كل حضارة تحمّلت
‫المعاناة خلال عملية بناء...

133
00:09:43,917 --> 00:09:48,005
‫ما نوافق جميعاً على أنه
‫معجزة اقتصادية مدهشة

134
00:09:48,130 --> 00:09:50,716
‫- عالج شلل الأطفال
‫- عليّ الموافقة مع (فيل)

135
00:09:50,841 --> 00:09:52,342
‫- وحق التصويت
‫- بالضبط

136
00:09:52,467 --> 00:09:58,265
‫جداي على سبيل المثال شخصان بسيطان
‫من (صقلية) اجتازا الممر الأوسط الخطِر

137
00:09:58,390 --> 00:10:02,311
‫الممر الأوسط؟ هذا مصطلح
‫للتعبير عن الإتجار بالرقيق

138
00:10:03,187 --> 00:10:08,317
‫(مونتيل)، الشعب الإيطالي في هذه
‫البلاد عانى بدوره تمييزاً عنصرياً

139
00:10:08,442 --> 00:10:13,572
‫كن واقعياً يا (فيل)، نتكلم
‫عن 300 عام من العبودية

140
00:10:15,782 --> 00:10:17,159
‫يكفي

141
00:10:23,165 --> 00:10:26,543
‫هل أنت بخير يا (توني)؟
‫تبدو قلقاً

142
00:10:27,753 --> 00:10:30,047
‫اليوم تبدأ محاكمة العم (جون)

143
00:10:31,632 --> 00:10:34,134
‫المحاكمة الأولى
‫لآل (سوبرانو) منذ 16 عاماً

144
00:10:34,259 --> 00:10:38,639
‫علينا الذهاب، فالرجل
‫سيكون في المكان الآخر

145
00:10:38,764 --> 00:10:40,682
‫شكراً على الكعك المحلى

146
00:10:42,559 --> 00:10:46,855
‫وتهانينا لأجل المنزل
‫أعجبني المطبخ

147
00:10:47,397 --> 00:10:49,191
‫- تناول كعكةً مقلية
‫- لا

148
00:10:59,034 --> 00:11:00,494
‫ليجلس الجميع

149
00:11:02,746 --> 00:11:05,290
‫القضية التالية على القائمة
‫هي قضية (الولايات المتحدة)

150
00:11:05,415 --> 00:11:07,918
‫ضد (كورادو جون سوبرانو)، وغيره

151
00:11:08,043 --> 00:11:10,295
‫هل من طلبات قبل أن أدعو
‫هيئة المحلفين للدخول؟

152
00:11:10,420 --> 00:11:11,964
‫- لا يا حضرة القاضي
‫- لا يا حضرة القاضي

153
00:11:13,215 --> 00:11:15,133
‫نفقات الهاتف
‫على فاتورتك الأخيرة

154
00:11:15,259 --> 00:11:19,054
‫تكلّفني 40 دولاراً
‫كلما رفعتَ السماعة لا يمكنني...

155
00:11:25,769 --> 00:11:27,729
‫دفعت ألفين و380 دولار
‫الشهر الماضي وحده

156
00:11:27,855 --> 00:11:30,232
‫سأعطيكم بعض التعليمات التمهيدية

157
00:11:30,357 --> 00:11:34,278
‫وأشرح الإجراءات المتبعة
‫للنظر في هذه القضية

158
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
‫المسألة الأولى للمعالجة...

159
00:11:36,530 --> 00:11:40,993
‫وحين أنظر إلى هذا الحضور من النساء
‫الفخورات، القويات والجميلات...

160
00:11:41,118 --> 00:11:44,496
‫وأدرك المسافة التي قطعناها
‫في هذه المغامرة الأميركية

161
00:11:45,122 --> 00:11:48,625
‫انظرن كيف حافظنا
‫كلانا على تقاليد أسلافنا

162
00:11:48,750 --> 00:11:54,006
‫وتمكنا من أن نصبح نساءً
‫أميركيات من أصل إيطالي جديدات

163
00:11:54,464 --> 00:11:57,509
‫يا للميزة التي أضفناها
‫إلى صورتنا!

164
00:11:58,051 --> 00:12:04,016
‫مع ذلك ما زالت (الولايات المتحدة)
‫تعتبرنا صانعات بيتزا و(الأم ليوني)

165
00:12:04,808 --> 00:12:08,520
‫واجبكن يا سيداتي هو نشر الرسالة

166
00:12:09,104 --> 00:12:15,402
‫ربما كانت جداتنا ترتدين الأسود لكن
‫ملابسنا من تصميم (موسكينو) و(أرماني)

167
00:12:17,571 --> 00:12:23,285
‫لمن يقول إن الأميركيين من أصل إيطالي
‫يأكلون الجبن العفن ويحتسون النبيذ البارد

168
00:12:23,410 --> 00:12:30,042
‫قلن له إننا من أرض جبن (أسياغو)
‫العطري ونبيذ (بورولو) المنساب

169
00:12:32,794 --> 00:12:40,010
‫إن قالوا السباغيتي وكرات اللحم
‫قلن لهم الـ(أوركييتا) والبركولي

170
00:12:42,387 --> 00:12:48,227
‫إن قالوا (جون غوتي)
‫قلن لهم (رودولف جولياني)

171
00:12:49,478 --> 00:12:55,484
‫أظهرت دراسة أجرتها جامعة
‫(برينستون) أن 74 بالمئة من الأميركيين

172
00:12:55,609 --> 00:13:00,197
‫يربطون الأميركيين
‫من أصل إيطالي بالجريمة المنظمة

173
00:13:00,948 --> 00:13:06,161
‫لمَ عساهم يفعلون ذلك؟ بسبب
‫الصورة التي يظهرنا فيها الإعلام

174
00:13:06,787 --> 00:13:10,624
‫أكرّر أن واجبنا هو الحرص
‫على تعريف الناس

175
00:13:10,749 --> 00:13:13,752
‫على الوجه الآخر لثقافتنا
‫الإيطالية - الأميركية

176
00:13:13,877 --> 00:13:17,798
‫الذي تمثل بالمثقفين
‫والاجراء ومحترمي القانون

177
00:13:18,215 --> 00:13:21,927
‫لأنه أليست هذه حقيقتنا؟

178
00:13:32,271 --> 00:13:33,647
‫شكراً

179
00:13:33,772 --> 00:13:37,526
‫شكراً أيتها البروفسورة (مورفي)
‫أم أدعوك بروفسور (لونغو- مورفي)؟

180
00:13:37,651 --> 00:13:42,406
‫- (لونغو)، كي لا تدعوني لاحقاً للعشاء
‫- بقيت نقطة صغيرة

181
00:13:42,531 --> 00:13:45,284
‫ألم أقرأ عن دراسة أكثر حداثةً
‫أجرتها (فيرلي-ديكينسون)

182
00:13:45,409 --> 00:13:53,250
‫أظهرت العكس وأن غالبية الأميركيين
‫الساحقة تدرك أنه تصوير خاطىء للواقع؟

183
00:13:53,375 --> 00:13:58,589
‫ما زلنا ننظر في معيار اختيار
‫العينة المتبع في تلك الدراسة

184
00:13:58,714 --> 00:14:01,592
‫شكراً على الخطاب الممتاز

185
00:14:04,761 --> 00:14:07,181
‫وشكراً جميعاً لحضوركن اليوم

186
00:14:07,306 --> 00:14:10,350
‫لا تفوتن قراءة كتاب
‫البروفسورة (مورفي) الجديد

187
00:14:10,475 --> 00:14:15,397
‫"(ستريغا): المشعوذات، كصورة
‫مثالية في الأدب الإيطالي"

188
00:14:17,024 --> 00:14:21,904
‫ابقين لتناول القهوة والتحلية
‫تقدمة متجر (كوكوزو) للمعجنات

189
00:14:27,659 --> 00:14:31,622
‫- ما حصل لا مبرّر له
‫- الأب (إنتينتولا) بدأ ينسى من أصدقاءه

190
00:14:31,747 --> 00:14:34,666
‫- هذا مشين (كارم)، وأنا مصدومة
‫- ماذا ستفعلين؟

191
00:14:34,791 --> 00:14:37,711
‫- لكل الحق في إبداء الرأي
‫- مع ذلك، كيف يجرؤ؟

192
00:14:37,836 --> 00:14:41,298
‫- بعد كل ما فعلته لرعيته
‫- ماذا ستفعلين؟

193
00:14:44,760 --> 00:14:47,346
‫سأقول له رأيي بصراحة

194
00:14:55,437 --> 00:14:57,689
‫طاب يومك يا (غاب)، أهلاً بك

195
00:14:57,814 --> 00:15:00,150
‫أبتاه، لا أدري ما أقول
‫فأنا مستاءة جداً

196
00:15:00,275 --> 00:15:02,319
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟

197
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
‫(كارميلا) إحدى
‫أهم داعميك وأصدقائك

198
00:15:05,280 --> 00:15:09,993
‫كيف تجرؤ على ترك
‫دخيلة تذلّها وتحرجها؟

199
00:15:10,118 --> 00:15:13,163
‫- لم أفهم قصدك؟
‫- تفهم تماماً ما أقصده

200
00:15:13,288 --> 00:15:16,834
‫لسوء الحظ، شأن زوجها
‫المرتفع في مجال توزيع النفايات

201
00:15:16,959 --> 00:15:21,880
‫يجعل (كارميلا) تحتمل وطأة هذه الإهانات
‫لكن العديد منا شعر بالإهانة أيضاً

202
00:15:22,005 --> 00:15:27,302
‫آسف، هذا منتدى حرّ وسمعتني
‫أذكر تلك الدراسة الجديدة

203
00:15:27,427 --> 00:15:29,847
‫إن كانت هذه هي فكرتك
‫عن خطيبة مآدب جيدة

204
00:15:29,972 --> 00:15:35,519
‫فأقترح أن تفكر في من يبقي فعلاً
‫هذه الرعية قائمةً عاماً بعد عام

205
00:15:43,446 --> 00:15:49,744
‫منظر مدنكم يؤذي عينيّ السكان الأصليين
‫الإنسان في مدنكم يفقد الحس لرائحة...

206
00:15:49,870 --> 00:15:53,540
‫- عودوا إلى محمياتكم
‫- (موسوليني) كان خاضعاً لـ(هتلر)

207
00:15:53,665 --> 00:15:55,709
‫عودوا أدراجكم

208
00:16:03,049 --> 00:16:10,765
‫بكلمات زعيم (سياتل)، لآخر هندي
‫قضى نحبه، في ذكرى قبيلتي

209
00:16:10,891 --> 00:16:15,437
‫- سأصبح أسطورةً وسط البيض...
‫- خدوا طبولكم وارحلوا من هنا

210
00:16:15,562 --> 00:16:19,232
‫- أيها الأوغاد!
‫- هذه الشواطىء وهذه الغابات

211
00:16:19,357 --> 00:16:24,654
‫والطريق العام سيعجّ بموتانا الخفيين
‫البيض لن يكونوا وحيدين أبداً

212
00:16:24,779 --> 00:16:30,118
‫- هذه (نيووارك) عزيزي ولا نتأثر بهذا
‫- ويستحسن ألا يكون هذا (كولومبس)

213
00:16:30,619 --> 00:16:34,456
‫- أنزلوه
‫- سيحترق كما احترق أسلافنا

214
00:16:34,581 --> 00:16:37,792
‫- اجلسي عزيزتي
‫- لن ننزل شيئاً

215
00:16:37,918 --> 00:16:40,295
‫سنشنقكم هناك

216
00:16:45,133 --> 00:16:50,514
‫- تفرقوا
‫- سنعتقلكم

217
00:16:50,639 --> 00:16:53,058
‫- ما هذا يا (جوي)؟
‫- لديهم رخصة يا (سيل)

218
00:16:53,183 --> 00:16:56,394
‫هيا ارحلوا جميعاً، جميعكم

219
00:16:56,520 --> 00:16:58,855
‫سأتذكر هذا يا (جوي)

220
00:17:02,943 --> 00:17:05,153
‫هيا، أنت أيضاً

221
00:17:11,451 --> 00:17:14,496
‫حسناً، علينا الذهاب

222
00:17:17,457 --> 00:17:22,712
‫- تباً!
‫- تباً لهذه المظاهرة

223
00:17:28,760 --> 00:17:31,513
‫- ماذا تفعلون؟
‫- إنها مظاهرة سلمية

224
00:17:33,139 --> 00:17:38,854
‫أنتم، تعالوا إلى هنا

225
00:17:45,235 --> 00:17:47,779
‫أحضره إلى هنا

226
00:17:49,698 --> 00:17:56,413
‫- الـ(أوركييتي) والبركولي هما من الشمال
‫- (أرماني) أيضاً و(مايكل أنجلو)

227
00:17:57,747 --> 00:18:02,085
‫- يا لجبن ذلك الرجل، لطالما كان جباناً
‫- بل هو لطيف

228
00:18:02,210 --> 00:18:05,046
‫- ماذا قال؟
‫- بات يعتذر الآن، قلت له رأيي

229
00:18:05,172 --> 00:18:09,134
‫- مهما يكن، فعلت ما في وسعك
‫- لم أستطع المغادرة بدون أن أقول شيئاً

230
00:18:09,259 --> 00:18:11,094
‫عليّ الذهاب، سأحصل اليوم
‫على تلبيس جديد لسنّي

231
00:18:11,219 --> 00:18:13,180
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

232
00:18:15,056 --> 00:18:19,311
‫(كارن)، احضري (بوبي) والولدين
‫إلى مأدبة في الهواء الطلق يوم السبت

233
00:18:34,701 --> 00:18:36,745
‫- مرحباً
‫- هذا أنا يا أبي

234
00:18:36,870 --> 00:18:39,789
‫- ما الأمر يا (بوبي)؟
‫- حاولت أمي الاتصال بك

235
00:18:39,915 --> 00:18:42,959
‫تريد منك أن تبتاع شرائح اللحم
‫والباذنجان قبل عودتك إلى البيت

236
00:18:43,460 --> 00:18:47,881
‫ألا يمكنها شراؤها؟ أنا عالق في الازدحام
‫والآن عليّ الذهاب إلى المتجر؟

237
00:18:48,006 --> 00:18:53,136
‫- عليها الذهاب للحصول على تلبيس
‫- أمك مزعجة أحياناً

238
00:18:53,261 --> 00:18:56,181
‫حين تعود إلى المنزل
‫قل لها إني أشكرها جزيلاً

239
00:18:58,975 --> 00:19:01,311
‫إن كنت عاجزةً عن إيجاد
‫الوصفة فسأسأل (أنجى) عنها

240
00:19:01,436 --> 00:19:03,438
‫لا، إنها هنا في مكان ما

241
00:19:06,566 --> 00:19:09,402
‫مرحباً (غاب)

242
00:19:11,738 --> 00:19:13,740
‫ماذا؟ متى؟

243
00:19:15,784 --> 00:19:21,748
‫يا للهول! لا! هذا مروع!

244
00:19:22,999 --> 00:19:25,836
‫نعم، حسناً

245
00:19:28,421 --> 00:19:29,798
‫ماذا جرى؟

246
00:19:33,635 --> 00:19:36,346
‫تعرّضت (كارن) لحادث
‫في جادة (بومتون)

247
00:19:37,597 --> 00:19:41,476
‫- لقد توفيت
‫- (كارم)

248
00:19:54,865 --> 00:19:59,035
‫عدت ليلة البارحة إلى المنزل
‫لتناول العشاء ووجدت (غابي) منهارة

249
00:20:00,370 --> 00:20:03,039
‫رأيت (كارن) في متجر
‫(شوب رايت) الأسبوع الفائت

250
00:20:03,164 --> 00:20:07,544
‫أتتكلمون عن (كارن)؟
‫كانت شابةً رائعةً

251
00:20:08,545 --> 00:20:11,506
‫حصل ذلك لطبيب أعرفه
‫القطار الشرقي اصطدم به مباشرةً

252
00:20:11,631 --> 00:20:14,050
‫ما الذي سيفعله (بوبي)؟
‫كان يعشق تلك المرأة

253
00:20:14,176 --> 00:20:16,094
‫كيف تعرّض نفسك للاعتقال
‫بتهمة الإزعاج العلني

254
00:20:16,219 --> 00:20:18,305
‫- فيما تخضع هذه العائلة إلى المحاكمة؟
‫-آسف يا (تون)...

255
00:20:18,430 --> 00:20:20,473
‫- وأنت أيضاً قصدت المكان
‫- لا

256
00:20:20,599 --> 00:20:22,767
‫- كانت الفكرة فكرتي
‫- ماذا بحق الجحيم؟

257
00:20:22,893 --> 00:20:25,729
‫(ليتل بولي) في مستشفى (ساينت
‫بارنابا)، كما فقدنا اعتبارنا هناك

258
00:20:25,854 --> 00:20:29,691
‫هذه مسألة مهمة، لا أستطيع
‫أن أدير الخد الآخر لذلك

259
00:20:29,816 --> 00:20:32,068
‫أعلم، لكننا ندير أعمالاً

260
00:20:34,487 --> 00:20:36,114
‫أليس لديكم ما تقومون به؟

261
00:20:49,127 --> 00:20:52,339
‫ما خطبك؟ أعتمد عليك لتكون
‫أكثر رجالي اتزاناً

262
00:20:52,464 --> 00:20:56,051
‫والدي كان عضواً في "فرسان
‫(كولومبس)" كان أميركياً من أصل إيطالي

263
00:20:56,176 --> 00:21:01,348
‫كما أدفع مالاً لمجلس التنسيق الإيطالي
‫المناهض للتشهير في (باستا)

264
00:21:01,473 --> 00:21:04,309
‫- نحن الضحية
‫- تحرّر الشيكات أيضاً؟

265
00:21:04,434 --> 00:21:08,271
‫دعنا لا ننسى يا (تون)
‫أن صديقنا (جو كولومبو)

266
00:21:08,396 --> 00:21:11,691
‫هو من أسّس أول منظمة إيطالية
‫أميركية مناهضة للتشهير

267
00:21:11,816 --> 00:21:16,655
‫- مع ذلك تخطيت حدودك
‫- أنت محق مئة في المئة

268
00:21:19,157 --> 00:21:24,746
‫- لكن؟
‫- بصفتي مستشارك...

269
00:21:24,871 --> 00:21:31,545
‫وبما أنك سألت أظن أنى والرجال
‫بحاجة إلى إرشادك في هذه المسألة

270
00:21:34,840 --> 00:21:39,469
‫حسناً، جيد، أفهم أنك تريد القيام
‫بشيء ما، لكن استعمل عقلك

271
00:21:39,594 --> 00:21:42,639
‫صدقني، أعمل مع (رالفي)
‫على بعض الأمور

272
00:21:44,558 --> 00:21:49,062
‫علينا ربح هذه المعركة على مستوى
‫العلاقات العامة بشكل كامل

273
00:21:49,688 --> 00:21:55,068
‫يتلاعبون بمثالك، (كولومبس)
‫تتلاعب بمثالهم

274
00:21:55,819 --> 00:21:57,237
‫حسناً

275
00:22:12,711 --> 00:22:14,921
‫- من المتصل لو سمحت؟
‫- صباح الخير حضرة المشرع

276
00:22:15,046 --> 00:22:16,464
‫مرحباً، ما الأمر؟

277
00:22:16,590 --> 00:22:19,259
‫علمت باحتجاج الهنود
‫على ذكرى (كولومبس)؟

278
00:22:19,384 --> 00:22:22,846
‫- نعم، سمعت بالأمر
‫- نحتاج إلى من يمنع حصوله

279
00:22:22,971 --> 00:22:28,476
‫هذا مطلب صعب، هذه مسألة
‫حساسة ولا أحد يحبذ التطرّق إليها

280
00:22:28,602 --> 00:22:30,061
‫لا نريد سوى استعراض سلمي

281
00:22:30,187 --> 00:22:32,522
‫كالاستعراضات التي جرت
‫لسنوات بدون تدخل

282
00:22:32,647 --> 00:22:37,611
‫- ما المشكلة في هذا؟
‫- "التعديل الأول" والسكان الأصليون

283
00:22:37,736 --> 00:22:42,949
‫إنها مسألة حساسة جداً، ليس بيدي
‫حيلة في هذا الشأن، أنا آسف

284
00:22:43,074 --> 00:22:45,785
‫- لا بأس
‫- سأحضر الاستعراض كالعادة

285
00:22:45,911 --> 00:22:50,290
‫لك دعمي هناك، ليتني...

286
00:22:54,169 --> 00:22:59,424
‫آخر مرة واعدت فيها صديقاً
‫وزميلاً لأخيك تركك منهارةً

287
00:22:59,549 --> 00:23:02,636
‫- وتوارى في برنامج حماية الشهود
‫- أعرف

288
00:23:02,761 --> 00:23:05,764
‫والآن رجل آخر يعمل مع أخيك

289
00:23:05,889 --> 00:23:09,601
‫رجل عاجز عن تلبية حاجتك
‫الأساسية للحب والاحترام

290
00:23:10,227 --> 00:23:16,816
‫- وهو على علاقة بامرأة أخرى
‫- ما يعيدني إلى طفولتي وأمي

291
00:23:17,609 --> 00:23:19,986
‫- وأبي...
‫- الآن بدأت تفهمين

292
00:23:20,111 --> 00:23:23,990
‫حينما كان الحب ينقصني والدعم

293
00:23:24,115 --> 00:23:27,911
‫وكنت مصدر عار وسخرية
‫بسبب حبي للفن

294
00:23:28,036 --> 00:23:33,416
‫في علاقتك بهؤلاء الرجال
‫استبدلت والدك بأخيك

295
00:23:33,583 --> 00:23:37,587
‫كمثال سلطة تحتاجين إليه
‫لتثبتي له شيئاً

296
00:23:37,712 --> 00:23:42,175
‫تبنين هذه الأحاديث مع هؤلاء
‫الرجال المشابهين لأبيك وأخيك

297
00:23:42,300 --> 00:23:47,347
‫ساعيةً إلى قبول أخيك
‫أي قبول أبيك

298
00:23:48,390 --> 00:23:50,267
‫- تباً لهما
‫- أعرف

299
00:23:50,392 --> 00:23:55,522
‫عليك اتخاذ خيارات جديدة
‫لا دخل لها بأنماط عيشك القديمة

300
00:23:55,647 --> 00:23:59,401
‫أودّ ذلك يا (ساندي)، حقّاً

301
00:23:59,526 --> 00:24:03,905
‫- أريد العون من الله
‫- ستفعل

302
00:24:06,366 --> 00:24:09,744
‫مقابلتك مع صحيفة (ستار ليدجلر)
‫تتعارض مع تلك في (أي أون نيو جرسي)

303
00:24:15,876 --> 00:24:19,004
‫- (دل ردكلاي)، صحيح؟
‫- عرفتك

304
00:24:19,129 --> 00:24:24,384
‫شاهدتك على قناة... لا تنهض
‫أدعى (هنري كاروزو) وتشرفت بمعرفتك

305
00:24:26,970 --> 00:24:30,265
‫- وهذه الآنسة الجميلة...
‫- أنا (ماغي دونر)، مساعدة (دل) التقنية

306
00:24:30,390 --> 00:24:33,810
‫نعم، نعم، أرى ذلك

307
00:24:35,937 --> 00:24:40,233
‫حسناً، سأدخل صلب الموضوع

308
00:24:43,195 --> 00:24:48,491
‫أمثّل مجموعةً من مواطنين
‫مهتمين استاءوا...

309
00:24:48,617 --> 00:24:52,746
‫من الاحتجاج الذي تترأسه برمحك
‫ولا أقصد التلاعب بالكلام

310
00:24:52,871 --> 00:24:56,416
‫- من تمثل؟
‫- أمثل الإيطاليين

311
00:24:56,541 --> 00:25:02,297
‫هنا في (نيو جرسي)
‫هم أشخاص طيبون ومحبون للأسرة

312
00:25:03,256 --> 00:25:09,012
‫وطلبوا مني أن أقول إنه ليس من
‫مصلحتك الخوض في هذه المسألة

313
00:25:09,137 --> 00:25:12,557
‫إن جئت إلى هنا لتخيفني فأنت
‫لا تعرف الكثير عن عزم الهنود

314
00:25:12,682 --> 00:25:14,851
‫هل أطلب الأمن يا (دل)؟

315
00:25:17,395 --> 00:25:20,774
‫- أتذكر هذا الرجل؟
‫- (إيرن آيز كودي)، كان ممثلاً سينمائياً

316
00:25:20,899 --> 00:25:24,611
‫(سان أوف بايلفايس)...
‫(سيتينغ بول)...

317
00:25:27,822 --> 00:25:33,662
‫صديقك السافل على هذا الملصق
‫نصفه (شيروكي) ونصفه الآخر (كري)...

318
00:25:34,371 --> 00:25:36,540
‫لم يكن هندياً حتى

319
00:25:36,665 --> 00:25:40,794
‫بل صقلياً من الجيل الثاني وهو
‫من (لويزيانا) واسمه (إسبيرا ديكورتي)

320
00:25:40,919 --> 00:25:46,716
‫- أعتقد يستحسن الآن أن ترحل
‫- هذا الرجل دجال، زائف

321
00:25:46,842 --> 00:25:53,932
‫حتى (جاي سيلفرهيلز) يعرف ذلك
‫لكنه لزم الصمت، أما نحن فلن نفعل

322
00:25:54,349 --> 00:25:58,770
‫استمر في احتجاجك
‫فنتوسع في هذه المسالة

323
00:25:58,895 --> 00:26:00,730
‫ابذل ما في وسعك

324
00:26:07,404 --> 00:26:11,575
‫يا للهول، هل هذا صحيح؟
‫هذه كارثة!

325
00:26:12,117 --> 00:26:16,705
‫اهدأ، ألم تسمع بالأمر؟ ذُكر الموضوع
‫في (أكسس هوليوود) و(إي)

326
00:26:16,830 --> 00:26:18,582
‫هذه كارثة كبرى
‫على صعيد العلاقات العامة

327
00:26:18,707 --> 00:26:20,083
‫أجريت أبحاث في الموضوع يا (دل)

328
00:26:20,208 --> 00:26:23,336
‫(كودي) كان بلا شك من سكان
‫(أميركا) الأصليين ومناصراً للبيئة

329
00:26:23,461 --> 00:26:27,757
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟
‫- (دل)، أنا إيطالية بنسبة الثُمن

330
00:26:27,883 --> 00:26:33,638
‫- حقاً؟ لم تخبريني بذلك أبداً
‫- أحد أسلافي كان خيّالا

331
00:26:33,763 --> 00:26:37,475
‫بل عازف كمان ملتحقاً
‫بفرقة الخيّالة السابعة

332
00:26:41,900 --> 00:26:45,737
‫- هذا رأي شخص واحد يا (أنتوني)
‫- ماذا؟ كرة القدم مجدّداً؟

333
00:26:45,862 --> 00:26:49,699
‫- لن يتأذَى، فهو صبي قوي
‫- يا إلهي

334
00:26:49,824 --> 00:26:55,246
‫- نتحدث عن (كريستوفر كولومبس)
‫- "سيشكلون خدماً ممتازين"

335
00:26:55,830 --> 00:26:59,918
‫- "نستطيع بـ50 رجلاً "إضاعهم""
‫- إخضاعهم

336
00:27:01,085 --> 00:27:05,840
‫"ونجبرهم على القيام بكل ما نريده"
‫ألا يبدو لك تاجر رقيق؟

337
00:27:05,965 --> 00:27:09,093
‫(جورج واشنطن) كان يملك
‫العبيد وهو مؤسس بلادنا

338
00:27:09,219 --> 00:27:11,804
‫- ما قصدك؟
‫- أستاذ التاريخ الذي يعلمه

339
00:27:11,930 --> 00:27:15,183
‫السيد (كوشمان)، يقول لابنك إن لو
‫كان (كريستوفر كولومبس) حياً اليوم

340
00:27:15,308 --> 00:27:20,396
‫لخضع للمحاكمة بتهمة جرائم ضد الإنسانية
‫كـ(ميلوسيفيتش) في (أوروبا)

341
00:27:21,189 --> 00:27:23,816
‫- أستاذك قال هذا؟
‫- هذا ليس رأي أستاذي فحسب

342
00:27:23,942 --> 00:27:27,570
‫بل الحقيقة أيضاً
‫هذا وارد في كتاب التاريخ

343
00:27:28,947 --> 00:27:31,908
‫- أخيراً قرأتَ كتاباً وهو سيىء
‫- (توني)

344
00:27:34,661 --> 00:27:37,539
‫عليك أن تضع نفسك مكان
‫(كولومبس) لتفهم ما عاناه

345
00:27:37,664 --> 00:27:40,250
‫الاعتقاد السائد كان أن الكرة
‫الأرضية مسطحة، بحقك!

346
00:27:40,375 --> 00:27:42,544
‫ثم عاش في جزيرة
‫مع مجموعة من المتوحشين العراة

347
00:27:42,669 --> 00:27:44,546
‫وهذا تطلب شجاعةً كبيرةً

348
00:27:44,671 --> 00:27:47,465
‫أتذكر حين قصدنا (فلوريدا) وكان
‫الطقس حاراً؟ أتذكر الحشرات؟

349
00:27:47,590 --> 00:27:50,301
‫كأن قتل الناس واستعبادهم
‫تطلب شجاعةً

350
00:27:50,426 --> 00:27:53,388
‫- كان ضحية عصره
‫- من يأبه؟ فهذا ما فعله

351
00:27:53,513 --> 00:27:57,100
‫اكتشف (أميركا)، هذا ما فعله
‫كان مستكشفاً إيطالياً شجاعاً

352
00:27:57,225 --> 00:28:01,020
‫وفي هذا المنزل (كريستوفر
‫كولومبس) يعد بطلاً، نهاية القصة

353
00:28:25,753 --> 00:28:27,672
‫كان عليّ أن أعرف

354
00:28:29,674 --> 00:28:34,762
‫كان عليّ أن أعرف أنك تحتاجين
‫إليّ كان عليّ أن أكون معك

355
00:28:35,430 --> 00:28:38,141
‫كان عليّ أن أكون مكانك

356
00:28:40,101 --> 00:28:43,938
‫يا حبيبتي، يا حبيبتي الجميلة

357
00:29:02,749 --> 00:29:04,667
‫كم أحبَها!

358
00:29:16,262 --> 00:29:21,267
‫أتعرفن ما سمعته في إحدى المرات؟
‫كان (سيل) يخبر أحداً عبر الهاتف

359
00:29:21,392 --> 00:29:26,814
‫كيف أن (بوبي) الوحيد فيهم
‫الذي لا حبيبة له، كانا يسخران منه

360
00:29:26,940 --> 00:29:30,193
‫- من كان يكلم عبر الهاتف؟
‫- لا أدري

361
00:29:33,821 --> 00:29:37,867
‫أنا سأذهب أولًا هذه المرة سآخد الباذنجان
‫بجبن الـ(بارميزان) إلى منزل (بوبي)

362
00:29:37,992 --> 00:29:40,245
‫في الواقع، الغد يناسبني أكثر

363
00:29:45,166 --> 00:29:49,170
‫مرحباً يا (جيني)، كنا
‫نتحدث عمن ستقوم بالأمر ومتى

364
00:29:49,295 --> 00:29:51,923
‫لعبت الـ(كنستا) بأوراق اللعب
‫معها الأسبوع الفائت

365
00:29:58,972 --> 00:30:04,185
‫ها هو (جون)، آسف لأني تخلّفت
‫عن تخرّج (أليغرا) من الحضانة

366
00:30:04,310 --> 00:30:08,064
‫هذا لا يغتفر، لكني
‫عوّضت لها عن ذلك

367
00:30:10,483 --> 00:30:13,278
‫أدخله في مؤخرتك

368
00:30:15,071 --> 00:30:17,740
‫- مرحباً (كاونت تشوكولا)...
‫- ما بك يا (جون) بحق الجحيم؟

369
00:30:17,866 --> 00:30:19,868
‫أبقه بعيداً عني

370
00:30:20,785 --> 00:30:23,288
‫- ماذا يجري يا (جون)؟
‫- لا أريد التكلم في الموضوع

371
00:30:25,290 --> 00:30:29,669
‫- ما هذا؟
‫- لا فكرة لدي

372
00:30:31,963 --> 00:30:33,965
‫لكن لديّ عمل أفضل أقوم به

373
00:30:40,555 --> 00:30:46,269
‫رأيت كيف كانت الحال بينهما أثناء
‫العشاء تلك الليلة، ثمة خطب ما

374
00:30:48,271 --> 00:30:52,483
‫كما أن (كارماين) راح فجأة يزعجني
‫بهراء جادة (فريلينغهايزن)

375
00:30:52,984 --> 00:30:56,821
‫أحد ما يتكلم أكثر مما يلزم
‫وهذا يكلفني المال

376
00:30:59,449 --> 00:31:00,867
‫هيا بنا

377
00:31:02,577 --> 00:31:09,918
‫ما من راحة، أنا محاطة بالموت
‫أولاً زوجي ثم ابني فصديقتي

378
00:31:10,043 --> 00:31:13,796
‫- لا أدري ما أقول لك يا (رو)
‫- هي كقطع سُلخت من جسمي

379
00:31:13,922 --> 00:31:19,052
‫أجزاء مني ماتت
‫انظر إليّ، شبابي وجمالي وليا

380
00:31:19,177 --> 00:31:23,264
‫لا، هذا لأنك لا تهتمين بنفسك

381
00:31:24,140 --> 00:31:28,144
‫- تفكرين كثيراً بهذه الأمور
‫- هذه ليست أموراً

382
00:31:28,269 --> 00:31:32,065
‫ألديك فكرة عما هو شعوري؟
‫ألديك فكرة؟

383
00:31:32,607 --> 00:31:37,987
‫هذه ليست أموراً، هي موت وألم

384
00:31:42,825 --> 00:31:47,330
‫يصعب عليّ التعامل
‫مع هذا الوضع، لا أدري

385
00:31:47,455 --> 00:31:53,169
‫- ما الذي لا تدريه؟
‫- لا أظن أني قادر على فعل هذا

386
00:31:55,004 --> 00:31:57,048
‫لا أظن أني قادر على مساعدتك

387
00:31:59,759 --> 00:32:03,638
‫تحتاجين إلي الكثير من المساعدة
‫حالياً ولا أعتقد أن بيدي حيلة

388
00:32:03,763 --> 00:32:07,308
‫يمكنك البقاء إلى جانبي ومواساتي

389
00:32:09,143 --> 00:32:12,397
‫ماذا عني؟ ما الفائدة
‫التي سأجنيها من هذا؟

390
00:32:12,522 --> 00:32:16,651
‫هذه هي! ما الذي ستجنيه؟

391
00:32:16,776 --> 00:32:21,489
‫ماذا عن الاعتناء بكل حاجة
‫جنسية لديك وإلى ما هنالك؟

392
00:32:21,614 --> 00:32:24,784
‫أيها الحقير، يتعلّق الأمر
‫دائماً بك، أليس كذلك؟

393
00:32:24,909 --> 00:32:33,126
‫- لستُ الأولوية لكن لنكن واقعيين
‫- لنكن واقعيين؟ أتريد أن تتركني؟

394
00:32:38,256 --> 00:32:42,010
‫- نعم
‫- ارحل إذاً

395
00:32:44,012 --> 00:32:48,766
‫- لا ضرورة لتجري الأمور هكذا
‫- وكيف إذاً؟ كيف بحق الجحيم؟

396
00:32:59,444 --> 00:33:02,906
‫اكتشف (كارماين) بشكل ما أننا
‫نحوّل عقارات في جادة (فريلينغهايزن)

397
00:33:03,031 --> 00:33:07,744
‫- فحصّتك ستكون أقل مما اتفقنا عليه
‫- أيضخم مسألة (زلمان)؟

398
00:33:08,870 --> 00:33:11,998
‫- ما اسم هذا يا (هش)؟
‫- هذه (باي أو ماي)

399
00:33:12,123 --> 00:33:14,125
‫ربحت أول سباق لها
‫في (بلمونت) الشهر الماضي

400
00:33:14,250 --> 00:33:16,044
‫- إنها سريعة جداً
‫- سأشتريها

401
00:33:16,169 --> 00:33:18,338
‫- إنها رائعة
‫- إنها جميلة

402
00:33:18,463 --> 00:33:19,839
‫صحيح

403
00:33:21,341 --> 00:33:26,513
‫ألا تعرف أحداً يعمل في كازينو
‫(ديربارك) في (كونكتيكت)

404
00:33:26,638 --> 00:33:29,933
‫- الذي تديره قبيلة (موهونك)؟
‫- نعم، (مارتي)، زوج قريبتي

405
00:33:30,058 --> 00:33:33,228
‫نحتاج إلى من يمنع الاحتجاج
‫على الاحتفال بذكرى (كولومبس)

406
00:33:33,353 --> 00:33:35,230
‫- ما خطب حرية التعبير عن الرأي؟
‫- حقّاً؟

407
00:33:35,355 --> 00:33:37,941
‫عليك الاستماع إلى ابني وهو يتكلم
‫عن (كولومبس) إذ يعتبره لصاً وقاتلاً

408
00:33:38,066 --> 00:33:40,985
‫- أبادوا معظم شعبي
‫- الـ(كوبيون) هم من (إسبانيا)

409
00:33:41,110 --> 00:33:44,113
‫في الواقع هم هنود من شعب
‫الـ(تاينو) الذي اغتصبه (كولومبس)

410
00:33:44,239 --> 00:33:46,533
‫- والغزاة الأسبان
‫- أصبت يا (روبن)

411
00:33:46,658 --> 00:33:48,576
‫الـ(مولينيان) يحتفلون بذكرى (مارتين
‫لوثر كينغ)، بماذا نحتفل نحن؟

412
00:33:48,701 --> 00:33:50,828
‫لا أستطيع القول
‫إني لا أتعاطف البتة مع الهنود

413
00:33:50,954 --> 00:33:52,872
‫- لماذا؟
‫- نظراً لتاريخنا كيهود

414
00:33:52,997 --> 00:33:54,749
‫نتعاطف مع المظلومين والمقهورين

415
00:33:54,874 --> 00:33:59,879
‫بعض الهنود حصلوا عمداً على بطانيات
‫ملّوثة بالجدري، فماتوا كالذباب

416
00:34:00,004 --> 00:34:02,590
‫- حقاً؟
‫- بلى

417
00:34:02,715 --> 00:34:06,594
‫- تريد التكلم عن الإرهاب، انظر من بدأه
‫- أصبت بهذا الشأن يا صديقي

418
00:34:06,719 --> 00:34:09,514
‫صحيح، لم يكن (كريستوفر كولومبس)
‫أفضل من (أدولف هتلر)

419
00:34:09,639 --> 00:34:15,436
‫- مهلاً لحظة، (هتلر)؟
‫- نعم، ولستُ الوحيد الذي يعتقد ذلك

420
00:34:15,562 --> 00:34:19,482
‫نعم، ذاك الهندي الذي كان
‫ينتحب في التظاهرة عن البرية

421
00:34:19,607 --> 00:34:21,901
‫ظهر على التلفاز
‫ونعت (كولومبس) بـ(هتلر)

422
00:34:22,026 --> 00:34:24,904
‫- لأن هذا صحيح
‫- ما تتفوه به قذارات

423
00:34:25,029 --> 00:34:28,157
‫(كولومبس) و(هتلر)؟
‫أنت تسخّف المحرقة

424
00:34:28,283 --> 00:34:33,580
‫بصراحةً يا (روبن)، إن كنت معادياً
‫للسامية فأود أن تغادر منزلي

425
00:34:33,705 --> 00:34:35,498
‫- معادٍ للسامية؟
‫- صحيح

426
00:34:35,623 --> 00:34:38,209
‫- تباً لك
‫- كفى يا شباب

427
00:34:38,334 --> 00:34:41,379
‫(روبن)، (هش)
‫أنتما صديقان منذ سنوات

428
00:34:50,430 --> 00:34:53,641
‫سأتصل بـ(مارتي) في (كونكتيكت) فهو
‫يعرف شخصاً مهماً من قبيلة (موهونك)

429
00:34:54,517 --> 00:34:56,144
‫ذلك السافل

430
00:34:56,895 --> 00:35:01,065
‫لسنا متعبين، لم أوقع
‫الطعام لأني متعب

431
00:35:01,232 --> 00:35:06,070
‫لا تجادل، اتفقنا؟ أطع العمتين
‫(غرايس) و(ماري)، ونفذ ما تطلبانه

432
00:35:10,909 --> 00:35:13,703
‫- تمنيا للعمة (كارميلا) ليلةً طيبةً
‫- طابت ليلتك عمة (كارميلا)

433
00:35:13,828 --> 00:35:15,496
‫طابت ليلتك أيتها العمة (كارميلا)

434
00:35:16,706 --> 00:35:21,503
‫- من الرائع أن تتمكن عائلتك من المجيء
‫- ستغادران غداً، فأحد ما مريض هناك

435
00:35:21,628 --> 00:35:24,464
‫أبي؟ أبي؟

436
00:35:32,388 --> 00:35:34,224
‫أبي، أقفلت (صوفيا) الباب

437
00:35:34,349 --> 00:35:37,519
‫- هل أجيب على الهاتف؟
‫- لقد أخد أقلامي

438
00:35:44,734 --> 00:35:47,695
‫- منزل (باكالييري)
‫- أهذا أنت يا (كارميلا)؟

439
00:35:48,404 --> 00:35:50,281
‫- أنا (كورادو)
‫- مرحباً

440
00:35:50,406 --> 00:35:53,868
‫كيف حال ابني (بوبي)؟ يعرف
‫أني لم أستطع حضور مراسم الدفن

441
00:35:53,993 --> 00:35:57,956
‫- هو بخير ومع الأولاد في الأعلى
‫- "يا لها من فاجعة، أليس كذلك؟"

442
00:35:58,081 --> 00:36:01,376
‫أذكر المرة الأولى التي التقيتها
‫فيها كأنها حصلت البارحة

443
00:36:01,709 --> 00:36:05,171
‫كان ذلك في عشاء عيد مولدي في
‫(رومن غاردنز) لن أنسى ذلك أبداً

444
00:36:05,296 --> 00:36:08,049
‫قالت إني أشبه (بابلو بيكاسو)

445
00:36:08,174 --> 00:36:12,554
‫ولم أكن أعرف ما شكل (بيكاسو)
‫وفي أحد الأيام أرتني صورةً له...

446
00:36:12,720 --> 00:36:16,099
‫- وكانت محقةً
‫- هذا مؤثر، سأنادي (بوبي) ليكلمك

447
00:36:16,224 --> 00:36:19,394
‫أريد أن أعرف إن كان سيقلني غداً
‫إلى المحكمة أم أتصل بـ(مورف)

448
00:36:19,519 --> 00:36:23,189
‫ربما عليك ترك (بوبي) وشأنه لبعض
‫الوقت، فكر في حاجاته لا حاجاتك

449
00:36:23,314 --> 00:36:26,985
‫لست أنا، أرجوك لا تجعليني
‫أبدو بغيضاً، (مورف) ينام باكراً

450
00:36:27,110 --> 00:36:30,864
‫لذا، أردت الاتصال به
‫الآن لأطلب أن يقلّني

451
00:36:30,989 --> 00:36:34,325
‫لا أريد إزعاجه حين يكون
‫نائماً فهو عجوز، بحقك

452
00:36:51,176 --> 00:36:57,098
‫- (ستيلا)
‫- ماذا تفعل؟

453
00:36:58,725 --> 00:37:02,604
‫لسنا مضطرين للاختباء
‫عزيزتي، فعلتها!

454
00:37:03,855 --> 00:37:05,899
‫- أخبرت (رو)
‫- أخبرتها عنا؟

455
00:37:06,024 --> 00:37:12,197
‫لا،لا، لا! أخبرتها أنى لا أريد
‫أن أبقى معها بعد الآن وغادرت

456
00:37:25,335 --> 00:37:28,588
‫أستطيع الآن تكريس
‫نفسي كلياً لك

457
00:37:28,838 --> 00:37:34,260
‫لا خوف أو شعور بالذنب بعد الآن

458
00:37:35,887 --> 00:37:38,223
‫- بل الجنس فقط
‫- نعم

459
00:37:40,058 --> 00:37:43,019
‫- تعرفين ما أريد
‫- نعم، تريده كله، أليس كذلك؟

460
00:37:46,523 --> 00:37:52,695
‫- نعم، تحتاج إليّ أيها السافل
‫- أحتاج إليك كلك، عزيزتي

461
00:37:54,030 --> 00:37:59,160
‫تباً، الليلة على أن آخد
‫الطعام إلى منزل (بوبي باكالا)

462
00:37:59,619 --> 00:38:01,996
‫أنت أيضاً مشاركة في دورية
‫لتقديم الـ(زيتي)؟

463
00:38:02,121 --> 00:38:05,291
‫- أيام الخميس لـ(رو)
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

464
00:38:15,009 --> 00:38:19,138
‫يمكنك أن تقدم لي معروفاً يا (توني)
‫في المرة القادمة التي ترى فيها (هش)

465
00:38:19,264 --> 00:38:25,019
‫ذكّره أن هدية حفيدتي بمناسبة
‫حفل بلوغها، لا تعمل جيداً

466
00:38:25,144 --> 00:38:30,900
‫الآلة الطابعة، لا أحب إزعاجه
‫باستمرار يعرف عن الأمر

467
00:38:31,234 --> 00:38:35,822
‫- يقول إنه أضاع الإيصال
‫- أين هو ذاك الرجل، (مارتي)؟

468
00:38:37,323 --> 00:38:40,869
‫ها هو، ماذا قلت لكما؟
‫وصل في الوقت المحدّد

469
00:38:41,744 --> 00:38:44,664
‫- يا زعيم
‫- أين؟ وراء الشاب الأنيق؟

470
00:38:44,789 --> 00:38:46,207
‫هذا هو

471
00:38:47,834 --> 00:38:53,756
‫أودّ أن أعرفك يا زعيم إلى صديقيّ
‫(سيلفيو دانتي) و(توني سوبرانو)

472
00:38:53,882 --> 00:38:57,802
‫هذا الرجل الذي كلمتكما عنه
‫هذا هو الزعيم (دوغ سميث)

473
00:38:57,927 --> 00:39:02,473
‫الرئيس القبلي لهنود الـ(موهونك)
‫والرئيس التنفيذي لـ(موهونك إنتربرايزس)

474
00:39:02,599 --> 00:39:05,351
‫- تشرّفت
‫- شكراً لاجتيازك المسافة كلها إلى هنا

475
00:39:05,476 --> 00:39:07,270
‫في أي حال، كانت
‫لديّ أعمال في (مانهاتن)

476
00:39:07,395 --> 00:39:09,606
‫ليس مجدداً

477
00:39:09,731 --> 00:39:13,193
‫هلّا تجلب فودكا (كتل وان)
‫الكحولي للسادة؟

478
00:39:15,778 --> 00:39:18,907
‫هل أخبرك يا زعيم
‫بما يجري في (نيووارك)؟

479
00:39:19,032 --> 00:39:21,701
‫فريق صغير يفسد الأمر على بقيتنا

480
00:39:21,826 --> 00:39:23,453
‫أملك كازينو بقيمة ربع مليار دولار

481
00:39:23,578 --> 00:39:25,788
‫وقاعدةً هائلةً من الزبائن
‫الأميركيين من أصل إيطالي

482
00:39:25,914 --> 00:39:28,458
‫في (بروفيدنس)، شرق (بوسطن)
‫إنهم أشخاص طيّبون

483
00:39:28,583 --> 00:39:31,294
‫هذا جزءنا من العالم
‫ونحن أقرب من (أتلانتيك سيتي)

484
00:39:31,419 --> 00:39:33,963
‫إنه مجمع حديث ومتطور

485
00:39:34,088 --> 00:39:37,675
‫نعم، حرقوا تمثالًا
‫لـ(كولومبس) أثناء التظاهرة

486
00:39:37,800 --> 00:39:41,262
‫- سيتمدّدون أرضاً في وجه الاستعراض
‫- هذا لن يحصل

487
00:39:41,387 --> 00:39:44,516
‫لا يمكن الوصول إلى أشخاص مثل
‫(ردكلاي)، فهم في أبراجهم العاجية

488
00:39:44,641 --> 00:39:49,103
‫لا يدركون الفرصة الاقتصادية التي
‫تمول معظم مجتمع السكان الأصليين

489
00:39:49,229 --> 00:39:51,940
‫عليكما رؤية حوض السباحة
‫الذي بحجم الأحواض الأولمبية

490
00:39:52,065 --> 00:39:55,527
‫والذي وضعه هذا الرجل في
‫مركز محمية (ديربارك) الترفيهي

491
00:39:56,653 --> 00:40:01,157
‫لدينا جميعاً أولاد، لا نريد
‫أن نراهم يعتدون على ميراثنا

492
00:40:03,743 --> 00:40:05,370
‫نخبك

493
00:40:08,957 --> 00:40:12,210
‫لا أقصد الإهانة يا زعيم
‫لكنك لا تشبه الهنود كثيراً

494
00:40:12,335 --> 00:40:15,922
‫بصراحة، عشت معظم حياٍتي كرجل
أبيض إلى أن عرفت يقظةً عرقيةً

495
00:40:16,047 --> 00:40:21,678
‫واكتشفت دم الـ(موهونك) فيّ، كانت
‫أم والدة أبي بنسبة الربع من (موهونك)

496
00:40:21,803 --> 00:40:24,347
‫حدث هذا حين تم الترخيص
‫للنادي، أليس كذلك؟

497
00:40:24,472 --> 00:40:28,268
‫- التأخير أفضل من عدم حصول الشيء
‫- صفّر إن كنت تحب (كولومبس)

498
00:40:32,191 --> 00:40:34,527
‫آسفة لعدم قدومي ليلة البارحة

499
00:40:34,652 --> 00:40:39,365
‫أقامت مجموعة الكتاب المقدس
‫التي أنتمي إليها مأدبةً للمشردين

500
00:40:41,158 --> 00:40:44,161
‫وكنت في فريق التنظيف لذا...
‫كل هذا الطعام كأنه يحلّ مشاكل العالم

501
00:40:44,287 --> 00:40:47,290
‫نحن جاران يا (بوبي)
‫وأعرف أننا لا نتكلم كثيراً

502
00:40:47,415 --> 00:40:50,960
‫لكن إن أردت التكلم
‫فأنا مستعدة لسماعك

503
00:41:05,308 --> 00:41:06,684
‫ما الأمر؟

504
00:41:11,355 --> 00:41:16,110
‫في ذلك اليوم حين
‫تعرضت فيه إلى الحادث

505
00:41:17,653 --> 00:41:19,697
‫كنت عالقاً في زحمة السير

506
00:41:20,698 --> 00:41:25,077
‫واتصل إبني لأن (كارن) أرادت
‫أن أبتاع شرائح اللحم والباذنجان

507
00:41:25,203 --> 00:41:29,874
‫غضبت منها لإرسالي
‫إلى المتجر إذ كنت متعباً

508
00:41:32,168 --> 00:41:37,340
‫غضبت منها لكني علقت
‫في الازدحام بسبب حادثها

509
00:41:38,674 --> 00:41:42,678
‫كانت على الطريق أمامي
‫راقدةً في المعدن الملتوي

510
00:41:42,803 --> 00:41:45,765
‫لكني لم أعرف وكان
‫باستطاعتي أن أكون معها

511
00:41:45,890 --> 00:41:48,184
‫كان عليّ التواجد هناك لمساعدتها

512
00:41:49,936 --> 00:41:51,646
‫لكني كنت غاضباً منها

513
00:41:54,273 --> 00:41:59,737
‫حبيبتي (كارن)
‫فتاتي الحبيبة

514
00:42:07,203 --> 00:42:08,621
‫مرّر لي الفلفل

515
00:42:15,461 --> 00:42:23,344
‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظةً
‫(تون)، إنه الزعيم الهندي

516
00:42:33,896 --> 00:42:37,316
‫- (دوغ)، كيف حالك؟
‫- (توني)، ليتني أحمل أخباراً سعيدةً

517
00:42:37,441 --> 00:42:39,902
‫فشلت، (ردكلي) لم يقبل

518
00:42:41,279 --> 00:42:45,992
‫- اسأله عن مسألة (أيرن آيز كودي)
‫- ادّعى أنه لا يعرفني، أتصدق السافل؟

519
00:42:46,117 --> 00:42:50,329
‫- اسأله عن (كودي)
‫- هل سألته عن (أيرن آيز كودي)؟

520
00:42:50,454 --> 00:42:53,040
‫لم يأبه إذ إنها شائعة
‫على شبكة الإنترنت

521
00:42:53,165 --> 00:42:55,251
‫ومعظم السكان الأصليين لا يأبهون

522
00:42:55,376 --> 00:42:57,628
‫فهذا أشبه بمعرفة أن
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً

523
00:42:57,753 --> 00:43:01,632
‫حسناً، سررت بمعرفتك
‫وأقدّر مجهودك

524
00:43:01,757 --> 00:43:03,176
‫يجب أن تسمح لي بالتعويض عليك

525
00:43:03,301 --> 00:43:06,220
‫تعال لقضاء يوم
‫برفقة (سيل) أو من تريد

526
00:43:06,345 --> 00:43:08,472
‫يمكنك دخول قاعة الألعاب
‫الفخمة، كل شيء مجاني

527
00:43:08,598 --> 00:43:11,017
‫- نعم، هذا يبدو مناسباً
‫- رائع

528
00:43:13,311 --> 00:43:15,354
‫ماذا قال عن (أيرن آيز كودي)؟

529
00:43:15,479 --> 00:43:18,024
‫قال إن (رالفي) أخفق
‫وهذا لا يعني شيئاً

530
00:43:18,149 --> 00:43:21,652
‫فهذا أشبه بمعرفة أن
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً

531
00:43:30,912 --> 00:43:35,249
‫نظن أن (ردكلي) يمارس الجنس مع
‫طالبة دراسات عليا، نستخدم تحرياً...

532
00:43:35,374 --> 00:43:38,336
‫- أظن أن المسألة انتهت (سيل)
‫- نعم، لكن...

533
00:43:38,461 --> 00:43:39,837
‫انتهت

534
00:43:45,176 --> 00:43:50,097
‫لقد فقد زوجته، وكان حزيناً جداً

535
00:43:50,806 --> 00:43:55,144
‫يكنّ لها الكثير من الحب
‫عاطفةً كاملةً وصافيةً

536
00:43:56,187 --> 00:44:02,151
‫شعرت أني لا أستحق أن أكون
‫في حضرته، تأثرت جداً به

537
00:44:04,070 --> 00:44:05,947
‫ثم أنظر إلى (رالفي)...

538
00:44:06,072 --> 00:44:10,660
‫رأيت في هذا الرجل ما
‫تريدين في حياتك

539
00:44:12,203 --> 00:44:16,707
‫- الحقيقة والحب...
‫- نعم

540
00:44:17,083 --> 00:44:22,296
‫عليّ إيجاد وسيلة
‫للانتقال من الظلمة إلى النور

541
00:44:22,421 --> 00:44:25,007
‫- ما مهنة هذا الرجل؟
‫- يعمل مع أخي

542
00:44:25,132 --> 00:44:27,009
‫- لكنه مختلف عن الآخرين
‫- (جانيس)

543
00:44:27,134 --> 00:44:32,348
‫- إنه مختلف يا (ساندي) صدقيني
‫- حسناً

544
00:44:33,891 --> 00:44:36,686
‫لكن فلنعد إلى (رالف)

545
00:44:37,687 --> 00:44:42,984
‫يجب أن تجلسيه وتصارحيه
‫قولي الحقيقة، (جان)

546
00:44:43,109 --> 00:44:47,321
‫لكن بالتعاطف والاحترام
‫اللذان تشتهرين بهما

547
00:44:47,905 --> 00:44:52,827
‫ودّعيه لمصلحته كما لمصلحتك

548
00:44:54,203 --> 00:44:58,666
‫أنت محقة، الذنب ليس ذنبه

549
00:45:05,840 --> 00:45:10,845
‫- ارم لي النرد أيها الزعيم الجسور
‫- نعم، أنا حاضر يا رقم 6

550
00:45:12,430 --> 00:45:17,059
‫لا بأس، كانت جولتك جيدةً يا (تي)
‫بقي النرد معك لفترة طويلة

551
00:45:20,605 --> 00:45:22,190
‫انظروا إلى هذه العملية

552
00:45:22,690 --> 00:45:26,652
كلما تواجدت في مكان كهذا تذكرت
‫أن جدتي كانت بنسبة النصف (فاغاوي)

553
00:45:26,777 --> 00:45:28,487
‫ربما عليّ فعل شيء حيال الأمر

554
00:45:29,155 --> 00:45:32,325
‫- ترهات!
‫- كانت فعلاً كذلك

555
00:45:32,450 --> 00:45:37,205
‫كانت قبيلة مترحلة، يتجوّلون ويتوهون
‫فيقولون: "أين نحن بحق الجحيم؟"

556
00:45:39,749 --> 00:45:43,169
‫ألاحظ أيها السادة أنكم تستمعون
‫بوقتكم، أتنالون ما يكفي من الطعام؟

557
00:45:43,294 --> 00:45:46,506
‫- نعم
‫- نفد مني المشروب المجاني

558
00:45:46,631 --> 00:45:50,176
‫جد (مارتي)، إنه على الحلبة في
‫مكان ما، (توني) أيمكننا التكلم قليلاً؟

559
00:45:50,301 --> 00:45:53,221
‫- هل أقدّم لك المشروب؟
‫- طبعاً

560
00:45:56,265 --> 00:45:59,519
‫سأعطيك شيكاً
‫لقسط (جايسن) الجامعي

561
00:45:59,644 --> 00:46:05,816
‫- حسناً، التصريح في غرفة نومي فوق
‫- لا داعي فأنا أثق بك، مهلاً...

562
00:46:06,275 --> 00:46:08,069
‫هل هي الساعة الخامسة؟

563
00:46:10,947 --> 00:46:13,449
‫(جون)، أنا في منتزه (كريستوفر
‫كولومبس) في (نيووارك)

564
00:46:13,574 --> 00:46:16,494
‫حيث اندلعت أعمال العنف
‫بعد ظهر اليوم لفترة قصيرة

565
00:46:16,619 --> 00:46:20,540
‫بين متظاهرين من السكان الأصليين
‫وأعضاء من ائتلاف

566
00:46:20,665 --> 00:46:25,127
‫يضمّ 18 منظمة فخر
‫إيطالية- أميركية مختلفة

567
00:46:25,503 --> 00:46:28,673
‫ارحلوا من هنا، فهذا
‫العيد لنا، أتسمع هذا؟

568
00:46:28,798 --> 00:46:31,342
‫أطعم شعبنا لكلابه

569
00:46:34,929 --> 00:46:37,056
‫هذا مأساوي

570
00:46:40,768 --> 00:46:43,521
‫يمكن أن يرافق معزوفة
‫(أداجيو) لـ(ألبينوني)

571
00:47:14,468 --> 00:47:16,470
‫(جانوتسكي)

572
00:47:20,474 --> 00:47:21,893
‫(جانيس)

573
00:47:23,603 --> 00:47:29,734
‫انتهيت عزيزتي، هذا غرضي
‫الأخير في منزل (رو)، انتهيت

574
00:47:30,484 --> 00:47:33,446
‫- حذاؤك
‫- ماذا؟

575
00:47:33,571 --> 00:47:36,782
‫ألم أطلب منك خلع حذائك
‫عند دخولك هذا المنزل؟

576
00:47:40,036 --> 00:47:42,371
‫نسيت، آسف عزيزتي

577
00:47:42,496 --> 00:47:47,960
‫نسيت، هذا كل ما في الأمر؟
‫نسيت! تباً

578
00:47:55,176 --> 00:47:58,679
‫ارحل! ارحل!

579
00:48:01,933 --> 00:48:06,103
‫ظهري، ظهري!
‫سأقتلك أيتها السافلة المجنونة!

580
00:48:06,854 --> 00:48:10,066
‫سأقتلك أيتها السافلة
‫أيتها الوضيعة

581
00:48:10,191 --> 00:48:11,609
‫ارحل

582
00:48:34,841 --> 00:48:37,885
‫لا بد من أنه يُبثّ على إذاعة ما

583
00:48:38,010 --> 00:48:40,888
‫"عراك أثناء استعراض
‫ذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"

584
00:48:41,013 --> 00:48:44,350
‫"من بين المعتقلين لقطعهم خطاً نارياً
‫ناشط هندي أصلي يدعى (دل ردكلي)"

585
00:48:44,475 --> 00:48:46,811
‫"الذي وصف التظاهرة بالناجحة جداً"

586
00:48:46,936 --> 00:48:49,272
‫"في خبر آخر، ستنال
‫راكبة طوف عمياء ما تمنته"

587
00:48:49,397 --> 00:48:52,358
‫"بعد رفعها دعوى للحصول
‫على مكان في سباق (كولورادو ريفر)..."

588
00:48:52,483 --> 00:48:54,443
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك

589
00:48:57,321 --> 00:49:00,366
‫كان بإمكاني الذهاب لكني نسيت
‫أن الاستعراض يوم الإثنين

590
00:49:05,580 --> 00:49:09,500
‫- ربما علينا قتل الحقير
‫- من تخدع؟

591
00:49:09,625 --> 00:49:11,752
‫لم تكن تفكر سوى بلعبة
‫الـ(بلاك جاك)

592
00:49:12,378 --> 00:49:15,756
‫ماذا؟ تظن أن ذلك اليوم في
‫الريف مجاني، أليس كذلك؟

593
00:49:16,340 --> 00:49:21,304
‫لم يكن مجانياً، فالزعيم (سميث) يريد
‫أن يذهب (فرانكي فالي) للعب أسبوعاً

594
00:49:21,429 --> 00:49:23,764
‫هذا ما هي عليه هذه الرحلة الحقيرة

595
00:49:24,473 --> 00:49:29,061
‫- (فرانكي)؟
‫- صحيح، لذلك وضعني في موقف محرج

596
00:49:29,979 --> 00:49:32,940
‫ثمة ضغينة بينه وبين مدير (فرانكي)
‫لذا، يريد الزعيم أن أتصل به مباشرةً

597
00:49:33,065 --> 00:49:37,570
‫لينتقم لأنة بلغ (ردكلي)
‫أنت من سيجري هذا الاتصال

598
00:49:37,695 --> 00:49:41,949
‫- لم أرَ (فرانكي) منذ سنوات...
‫- اصمت، ستجري الاتصال

599
00:49:42,074 --> 00:49:44,368
‫أنت واستعراضك التافه!

600
00:49:52,668 --> 00:49:55,046
‫لا أدري لما أنت غاضب بشدة

601
00:49:55,171 --> 00:49:58,966
‫إحباط يوم ذكرى (كولومبس) يعتبر تمييزاً
‫عنصرياً ضد الإيطاليين كجماعةً

602
00:49:59,091 --> 00:50:03,846
‫كفى حديثاً عن الجماعة بحق الجحيم
‫جماعة!

603
00:50:06,224 --> 00:50:09,393
‫ماذا حدث لـ(غاري كوبر)؟
‫هذا ما أريد معرفته

604
00:50:11,062 --> 00:50:12,438
‫لقد توفي

605
00:50:13,856 --> 00:50:15,942
‫تعني لأنة حارب هنود الـ(سيوكس)
‫في أفلامه عن الغرب الأميركي

606
00:50:16,067 --> 00:50:18,110
‫تباً لهذا

607
00:50:18,819 --> 00:50:25,993
‫(غاري كوبر) كان أميركياً من الصنف
‫الصلب والسكوت فعل ما عليه فعله

608
00:50:26,118 --> 00:50:30,498
‫واجه عصابة (ميلر) ولم يحرك أحد من السفلة
‫الآخرين في البلدة ساكناً لمساعدته

609
00:50:30,623 --> 00:50:36,128
‫هل تذمر؟ هل قال "أصلى
‫إيرلندي وأنا أميّ من (تكساس)"

610
00:50:36,254 --> 00:50:39,549
‫"فلا تقحموني في هذه المسألة
‫لأن شعبي تم إذلاله؟"

611
00:50:39,674 --> 00:50:44,011
‫(تي)، لسبب وجيه
‫أرى أنك مشوّش قليلاً

612
00:50:44,554 --> 00:50:47,849
‫- أولا، هذا كان في الأفلام...
‫- ما الفارق؟

613
00:50:47,974 --> 00:50:51,185
‫عاش (كولومبس) منذ زمن بعيد
‫فيمكن أن يشكل فيلماً بدوره

614
00:50:52,144 --> 00:50:59,777
‫- طلبت مشاهد
‫- المهم هو أن (غاري كوبر) الحقيقي

615
00:50:59,902 --> 00:51:03,406
‫أو أي رجل يدعى (كوبر)
‫لم يعانِ كالإيطاليين

616
00:51:03,906 --> 00:51:11,038
‫الأميركيون أمثاله أساءوا إلى الجميع
‫الإيطاليين والبولنديين والسود...

617
00:51:11,163 --> 00:51:16,002
‫لو كان أميركياً في هذه الأيام
‫لكان فرداً من جماعة ضحايا

618
00:51:16,127 --> 00:51:20,131
‫كالمسيحيين المتطرفين، رعاة البقر
‫المظلومين، الشواذ، أي كان

619
00:51:20,256 --> 00:51:24,302
‫- كان (غاري كوبر) شاذاً؟
‫- لا، أتستمع إليّ؟

620
00:51:25,636 --> 00:51:30,975
‫- ثمة أشخاص عانوا
‫- أعانيت إلا بسبب العملاء الفدراليين؟

621
00:51:31,100 --> 00:51:34,979
‫جداي نبذا لأنهما
‫كانا من (كالابريا)

622
00:51:35,104 --> 00:51:38,900
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كل الأمور
‫الحسنة التي نلتها في حياتك

623
00:51:39,025 --> 00:51:41,277
‫هل نلتها لأنك من (كالابريا)؟

624
00:51:43,446 --> 00:51:46,115
‫سأعطيك الجواب وهو لا

625
00:51:46,240 --> 00:51:48,409
‫لك ابن ذكي يدرس
‫في جامعة (لاكاوانا)

626
00:51:48,534 --> 00:51:52,622
‫وزوجة بمؤخرة مغرية، على الأقل
‫كانت كذلك حين تزوجتَها

627
00:51:52,747 --> 00:51:56,125
‫تملك أحد أكثر النوادي درّاً للمال
‫في شمال (نيو جرسي)

628
00:51:56,250 --> 00:52:02,006
‫هل نلت هذا لأنك إيطالي؟ لا بل لأنك
‫ما أنت عليه ولأنك ذكي أو أياً يكن

629
00:52:03,925 --> 00:52:06,093
‫أين احترامنا لأنفسنا؟

630
00:52:06,677 --> 00:52:11,891
‫هذه الأمور لا تأتى من (كولومبس) أو
‫(العرّاب) أو من باستا (شيف بوياردي)

631
00:52:14,018 --> 00:52:16,812
‫مع ذلك علينا الحذر
‫مع الهنود، أليس كذلك؟

632
00:52:16,938 --> 00:52:19,607
‫لا يمكننا تسمية فرقنا
‫بـ(ذا برايفز) أو (توماهوك)...

633
00:52:19,732 --> 00:52:22,610
‫تطرّق إلى هذا مع (فرانكي
‫فالي) عندما تكلّمه

634
00:52:24,654 --> 00:52:26,405
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

