﻿1
00:00:09,218 --> 00:00:14,515
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,640 --> 00:00:19,061
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,186 --> 00:00:25,442
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,567 --> 00:00:29,905
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,239 --> 00:00:35,911
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,791
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,916 --> 00:00:45,712
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,339 --> 00:00:51,343
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,468 --> 00:00:54,263
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,388 --> 00:00:58,559
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,354 --> 00:01:07,234
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,359 --> 00:01:12,823
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:12,948 --> 00:01:19,121
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:19,246 --> 00:01:24,418
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,960 --> 00:01:30,841
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:30,966 --> 00:01:33,594
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,719 --> 00:01:36,680
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:38,182 --> 00:01:43,520
‫"(كرايزي هورس)"

20
00:01:43,645 --> 00:01:47,399
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

21
00:01:47,524 --> 00:01:50,402
‫"أنت ما أنت عليه"

22
00:01:50,527 --> 00:01:53,947
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

23
00:01:54,072 --> 00:01:59,953
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

24
00:02:00,120 --> 00:02:02,998
‫- "كل الأمر يدور حولك"
‫- الوغد!

25
00:02:05,959 --> 00:02:07,753
‫مرحباً

26
00:02:08,670 --> 00:02:10,047
‫انظروا من أتى!

27
00:02:11,965 --> 00:02:15,594
‫- أخيراً!
‫- انظر إليها، لديها الآن عمل خاص

28
00:02:16,220 --> 00:02:19,014
‫لدي إرسال إذاعي على عدة محطات
‫لمساعدتنا يومي الإثنين والثلاثاء

29
00:02:19,139 --> 00:02:22,100
‫كما أفكر في إجراء مسابقات لاحقاً

30
00:02:23,060 --> 00:02:24,686
‫- شراب (غلينليفت) لك (تون)، لا؟
‫- نعم

31
00:02:24,811 --> 00:02:27,439
‫- و(سيل)؟
‫- أريد مياهاً معدنية عزيزتي

32
00:02:27,856 --> 00:02:31,902
‫- هل (كريستوفر) هنا؟
‫- أيفترض أن يكون هنا؟

33
00:02:33,403 --> 00:02:35,822
‫- أتود أن أتصل به؟
‫- سنجلس هناك

34
00:02:35,948 --> 00:02:39,284
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

35
00:02:39,409 --> 00:02:41,161
‫"أنت ما أنت عليه"

36
00:02:41,286 --> 00:02:42,704
‫طاولة الشخصيات الهامة أفضل

37
00:02:42,829 --> 00:02:48,252
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

38
00:02:48,377 --> 00:02:52,130
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

39
00:02:52,256 --> 00:02:54,842
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

40
00:02:57,886 --> 00:03:03,100
‫آلو؟ مخبرة للمكتب الفدرالي؟

41
00:03:05,477 --> 00:03:07,271
‫لا بد من أني كنت خارج نطاق
‫إرسال الهاتف الخلوي يا (كارم)

42
00:03:07,396 --> 00:03:10,899
‫ألم يتصل بك محاسبنا؟
‫قال (إيه جيه) إنه كلمك منذ 4 ساعات

43
00:03:11,984 --> 00:03:13,777
‫(غنسبورغ) لم يتصل بي

44
00:03:16,613 --> 00:03:22,578
‫سأحطم وجهها قبل أن أقتلها
‫قلت إني سأكلمه وسأكلمه

45
00:03:22,703 --> 00:03:25,414
‫سيسلمنا قريبي (براين)
‫أوراق الملكية غداً

46
00:03:25,706 --> 00:03:29,459
‫جيد، أتطلع لمراجعتها

47
00:03:30,711 --> 00:03:38,010
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

48
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
‫فلنشجع فريق (نو سوب راديو)

49
00:03:54,693 --> 00:03:56,820
‫أكانت هذه قوة الجمهور الساحقة؟

50
00:03:58,071 --> 00:04:00,908
‫ابتاعوا إحدى أسطواناتهم الجديدة
‫المعروضة عند المدخل

51
00:04:17,174 --> 00:04:18,800
‫هيا يا (جيوفاني)

52
00:04:19,426 --> 00:04:21,720
‫بحق السماء! بلّل نفسه!

53
00:04:21,845 --> 00:04:23,347
‫هيا!

54
00:04:50,791 --> 00:04:53,377
‫- هل تريدني أن أضربك مجدداً؟
‫- لا!

55
00:04:58,423 --> 00:04:59,800
‫"اضربه مجدداً"

56
00:05:12,477 --> 00:05:16,356
‫"ها أنت ذا، يبدو هذا جيداً"

57
00:05:19,275 --> 00:05:21,319
‫"حسناً، هذا رائع"

58
00:05:24,822 --> 00:05:27,950
‫"حسناً، لنحضر حبيبك"

59
00:05:28,326 --> 00:05:31,454
‫لكن الوزن الذي تكتسبه أثناء إعادة
‫التأهيل... كيف تفعل هذا بنفسك؟

60
00:05:31,579 --> 00:05:34,332
‫لطالما كانت مؤخرتها كبيرة
‫إنّه العامل وراثي

61
00:05:38,002 --> 00:05:43,925
‫-آلو، مرحباً يا أمي، ما الأمر؟
‫- (أدريانا)؟ اتصال لك

62
00:05:46,219 --> 00:05:47,970
‫انتظري لحظةً يا أمي

63
00:05:49,514 --> 00:05:51,849
‫-آلو؟
‫- "هذه أنا يا (أدريانا)"

64
00:05:52,475 --> 00:05:53,851
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟

65
00:05:53,976 --> 00:05:56,187
‫لا تقفلي الخط لأني
‫حينئذ سأعاود الاتصال

66
00:05:56,312 --> 00:05:58,064
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً

67
00:05:58,189 --> 00:06:01,484
‫أعرف يا أمي
‫حسناً، سأحضر معجون الأسنان

68
00:06:01,609 --> 00:06:03,111
‫- علي الإجابة على الاتصال (نورمن)
‫- (آيد)

69
00:06:03,236 --> 00:06:04,987
‫لدي موعد لصباغة الشعر عند الـ11

70
00:06:05,571 --> 00:06:08,449
‫- هل تتعقبينني؟
‫- نريد التكلم معك

71
00:06:08,574 --> 00:06:11,536
‫فلنلتقِ في (إيه أند بي بايكري)
‫في الطريق رقم 10 شرق (هانوفر)

72
00:06:11,661 --> 00:06:13,246
‫عليّ اجتياز هذه المسافة
‫كلها إلى هناك؟

73
00:06:13,371 --> 00:06:16,708
‫لا تفضّلين أن نكلمك في حيّك
‫أليس كذلك؟ ولا تبارحي مكانك

74
00:06:16,833 --> 00:06:18,960
‫لأننا كلفنا وحدةً
‫لمراقبة صالون التجميل

75
00:06:24,090 --> 00:06:27,093
‫- لكني أصبغ شعري وأقوم بإزالة للشعر
‫- سننتظر

76
00:06:32,098 --> 00:06:34,392
‫- مرحباً، (جانيس)
‫- مرحباً

77
00:06:34,517 --> 00:06:41,190
‫لا يمكنني البقاء أحضرت لـ(بوبي) الصغير
‫ألعاباً إلكترونية نسخها له أحد أصدقائي

78
00:06:41,315 --> 00:06:45,153
‫(جوجو)!
‫مرحباً، عجباً! ماذا تفعلين هنا؟

79
00:06:45,278 --> 00:06:47,280
‫(جانيس)، انظري إلى نفسك

80
00:06:48,781 --> 00:06:52,285
‫حضرت لـ(بوبي) والولدين
‫طبق الدجاج بشراب الـ(مارسالا)

81
00:06:52,702 --> 00:06:55,121
‫أتذكر في هذه الأوقات
‫خسارة (مايكي)

82
00:06:55,246 --> 00:06:56,998
‫يستحيل التفكير في الطعام

83
00:06:57,123 --> 00:07:03,004
‫وكما يقول الرئيس: "علينا المضي
‫قدماً وعلى العائلة أن تأكل"

84
00:07:03,129 --> 00:07:06,466
‫سأقلّ الولدين من المدرسة
‫(بوبي)، ولا تجادلني

85
00:07:07,258 --> 00:07:10,094
‫إنه متماسك، ألست كذلك
‫يا (بوبي)؟

86
00:07:10,553 --> 00:07:12,430
‫دعي هذه يا (جانيس)
‫فالفتاة آتية اليوم

87
00:07:12,555 --> 00:07:14,015
‫سأغسل هذه القدور على الأقل

88
00:07:14,140 --> 00:07:19,812
‫رأيت (ريغوبرتا) وكيف تغسل الأطباق
‫ما تفعله بقدور الـ(تفلون) هذه فظيع

89
00:07:19,937 --> 00:07:23,441
‫لا تتردد في إحضار (صوفيا)
‫و(بوبي) الصغير متى تشاء

90
00:07:23,566 --> 00:07:26,235
‫أعنى ما أقول
‫فأولادي سيسرّون لذلك

91
00:07:26,694 --> 00:07:29,405
‫كيف يتجاوب (مايكل) الصغير
‫مع العلاج بالـ(مثيلفنيدايت)، (جو)؟

92
00:07:30,490 --> 00:07:34,285
‫الأدوية التي توصف للأولاد
‫في هذه الأيام تجيب على التساؤلات كافة

93
00:07:34,410 --> 00:07:36,829
‫ونتساءل كيف يتورط
‫المراهقون بالمخدرات

94
00:07:36,954 --> 00:07:39,665
‫إن كان الولد يعاني السكري
‫فنعطيه الأنسولين

95
00:07:39,791 --> 00:07:41,250
‫لم يكن هذا قصدي

96
00:07:41,376 --> 00:07:43,127
‫سيعود (بوبي) إلى المنزل
‫في أي حال

97
00:07:43,252 --> 00:07:47,006
‫كانت (كارن) تجبره دائماً على إتمام
‫فرضه قبل العشاء وإلا ما كان لينجز أبداً

98
00:08:01,562 --> 00:08:04,649
‫بالنسبة إلى الدجاج يا (بوبي)

99
00:08:04,774 --> 00:08:08,528
‫ضعه في الفرن على 350 درجة
‫لـ20 دقيقة لتسخينه لا أكثر

100
00:08:08,653 --> 00:08:12,031
‫وإن توفّرت لديك العصائبية بالبيض
‫فيستحسن تناول الطبق في الليلة الأولى

101
00:08:12,156 --> 00:08:16,369
‫- تلذذوا به
‫- شكراً، (جوجو)

102
00:08:28,881 --> 00:08:32,593
‫- الجميع لطيف جداً
‫- بلا شك

103
00:08:36,597 --> 00:08:39,308
‫انظر إلى كل هذه الطناجر
‫التي احضرها الآخرين

104
00:08:40,685 --> 00:08:44,188
‫معجنات محشوة من (غابرييلا)

105
00:08:46,232 --> 00:08:49,235
‫- و(زيتي)...
‫- (كارن) أعدت هذا الطبق

106
00:08:50,486 --> 00:08:55,074
‫-آسفة
‫- هذا آخر طبق (زيتي) أعدته قبل وفاتها

107
00:08:55,199 --> 00:08:56,576
‫لم أكن أعلم

108
00:08:59,120 --> 00:09:01,039
‫أحببتها بشدة

109
00:09:02,832 --> 00:09:05,668
‫أشكر الله على كل يوم
‫أمضيناه معاً

110
00:09:06,794 --> 00:09:10,965
‫- كانت ملاكاً
‫- أعرف، كانت مميزةً

111
00:09:20,516 --> 00:09:22,018
‫آنسة (لاسيرفا)

112
00:09:23,644 --> 00:09:27,982
‫أنا العميل (هاريس)، سبق أن التقينا
‫هذه العميلة (سانسيفيرينو)

113
00:09:28,483 --> 00:09:29,901
‫مرحباً يا (أدريانا)

114
00:09:30,234 --> 00:09:33,738
‫تباً لك (دانييل)
‫أو مهما يكن اسمك!

115
00:09:34,989 --> 00:09:37,533
‫هل أطلب لك القهوة بالحليب أو الكعك؟

116
00:09:37,825 --> 00:09:41,412
‫لا أريد منكم سوى أن تدعوني وشأني
‫كم مرة علي أن أقول لكم ذلك؟

117
00:09:41,537 --> 00:09:47,293
‫لا أعرف شيئاً، أنتم تحاولون إخافتي
‫لا أحد يسعى لأذية (كريستوفر)

118
00:09:47,418 --> 00:09:49,754
‫ماذا كان يفعل
‫في (يونكرز) ليلة البارحة؟

119
00:09:51,631 --> 00:09:53,716
‫ماذا؟
‫لا أدري

120
00:09:53,841 --> 00:09:56,427
‫رآه أحدهم يحتسي الشراب
‫في (رونيسانس إن)

121
00:09:56,552 --> 00:09:59,055
‫برفقة رجل يدعى (تشيب زوتو)

122
00:09:59,180 --> 00:10:02,350
‫أذكر (كريستوفر) لك يوماً أحد
‫المدعوين (تشيب زوتو) أو (تشيب)؟

123
00:10:03,559 --> 00:10:04,936
‫لا

124
00:10:05,103 --> 00:10:08,523
‫إليك الجدلية: غالباً لا تعلمين
‫أين يكون صديقك معظم الأوقات

125
00:10:08,648 --> 00:10:10,358
‫فكيف تدرين إن كان
‫في ورطة أم لم يكن؟

126
00:10:10,483 --> 00:10:14,737
‫إنه متورط في تجارة الهيرويين والجريمة
‫المنظمة ويعاشر أشخاصاً خطيرين جداً

127
00:10:14,904 --> 00:10:16,739
‫ناهيك عن (توني سوبرانو)

128
00:10:17,323 --> 00:10:21,619
‫في هذه النقطة أنت مخطىء، (توني)
‫لن يسمح بأن يصاب (كريستوفر) بمكروه

129
00:10:21,744 --> 00:10:23,287
‫هما قريبان وهو يحبه

130
00:10:23,413 --> 00:10:25,998
‫كان يحب (بوسي بونبينسييرو)
‫وماذا حدث له؟

131
00:10:26,124 --> 00:10:28,209
‫خضع لبرنامج حماية الشهود

132
00:10:28,334 --> 00:10:32,463
‫هل خضع للبرنامج، (دوايت)؟
‫أتعرف شيئاً عن الموضوع؟

133
00:10:33,464 --> 00:10:35,717
‫- لا
‫- أعتقد أننا كنا لنعرف بذلك

134
00:10:35,842 --> 00:10:39,470
‫وعمك (ريتشي) يخضع
‫للبرنامج بدوره كما أفترض

135
00:10:40,471 --> 00:10:41,848
‫نعم

136
00:10:45,601 --> 00:10:46,978
‫ألا يخضع للبرنامج؟

137
00:10:52,859 --> 00:10:59,240
‫(أدريانا) هذا منفذ لك، حياتك كلها
‫أمامك، نود أن نراكما تحظيان بفرصة

138
00:10:59,866 --> 00:11:03,369
‫حسناً، سأعود

139
00:11:04,203 --> 00:11:08,291
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ستعملين مع العميلة (سانسيفيرينو)

140
00:11:08,499 --> 00:11:11,627
‫ماذا؟ لماذا؟

141
00:11:11,753 --> 00:11:18,718
‫لأمانك، أتذكرين حديثنا؟
‫عن المخلوقات الصغيرة، حظاً سعيداً!

142
00:11:18,843 --> 00:11:21,012
‫- أعني ذلك
‫- تباً لك!

143
00:11:35,401 --> 00:11:38,780
‫كلما زودتنا بمزيد من المعلومات
‫تمكنا من مساعدتك و(كريستوفر)

144
00:11:39,989 --> 00:11:44,577
‫لا يحتاج إلى مساعدتكم
‫يستطيع الاعتناء بنفسه

145
00:11:47,288 --> 00:11:49,624
‫- أتودين شرب الماء؟
‫- نعم

146
00:11:49,749 --> 00:11:54,045
‫- كيف يتصرف (توني) مؤخراً؟
‫- قلت لك للتو إني لا أملك أي فكرة!

147
00:11:54,170 --> 00:12:01,511
‫- هل قصدت منزله؟
‫- لا أقصد منزله، بالكاد أقصده

148
00:12:01,636 --> 00:12:04,889
‫يجب أن يصبح المنزل
‫محط تركيزك إن أمكن

149
00:12:05,014 --> 00:12:06,599
‫أنا أشعر بالسوء

150
00:12:21,531 --> 00:12:25,493
‫- أيحتاج إلى المزيد من الملح؟
‫- لا، إنه لذيذ

151
00:12:27,537 --> 00:12:31,499
‫- اسمع (تون)، كلمت قريبي (براين)...
‫- (كارم) سأقابل (غنسبورغ) غداً، حسناً؟

152
00:12:31,624 --> 00:12:35,586
‫لا أقصد هذا، نصحني بسهم طبي
‫سيرتفع سعره قريباً

153
00:12:35,712 --> 00:12:39,590
‫- وقال علينا الاستثمار بـ10 آلاف دولار
‫- 10 آلاف؟

154
00:12:39,716 --> 00:12:43,761
‫- هذا ليس بالكثير
‫- أصبت، ليس بالاستثمار الهام

155
00:12:43,886 --> 00:12:48,016
‫حواسيب (ديل) المباعة عام 1989
‫بالقدر نفسه تساوي اليوم 5 ملايين دولار

156
00:12:51,019 --> 00:12:55,273
‫هذا النوع من المال غير متوفر الآن
‫الأحوال صعبة

157
00:12:55,565 --> 00:12:58,067
‫ألا تقرأين الصحف؟
‫ألا تدركين الأحوال الاقتصادية؟

158
00:12:59,610 --> 00:13:01,529
‫بدت فرصةً مذهلةً

159
00:13:03,781 --> 00:13:05,283
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

160
00:13:42,573 --> 00:13:44,867
‫إسطبلات (والدورف أستوريا) هنا

161
00:13:44,992 --> 00:13:47,578
‫الخيول تُساس وتدرّب
‫وتنال 3 وجبات يومياً

162
00:13:47,703 --> 00:13:50,289
‫(تون)، انتبه من المعزاة
‫فهي تنطح

163
00:13:51,040 --> 00:13:53,834
‫- جدتي كانت تطهو لحم الماعز
‫- ماذا تفعل المعزاة هنا؟

164
00:13:54,335 --> 00:13:57,338
‫الأحصنة تفضل الرفقة كان لـ(سيبيسكست)
‫حصان يرافقه في تنقلاته

165
00:13:57,463 --> 00:13:59,882
‫ما رأيك بذلك؟
‫أتملك حصاناً يا (توني)؟

166
00:14:00,007 --> 00:14:02,134
‫أرجوك، بصفتي محاسبه...

167
00:14:02,259 --> 00:14:07,098
‫فكرت بضع مرات في اقتناء حصان
‫لكنه حيوان ويفترض مسؤولية

168
00:14:07,223 --> 00:14:09,600
‫لا تقولي إن مقدم ساقيها
‫مصاب مجدداً؟

169
00:14:09,725 --> 00:14:12,853
‫إنها بخير، أمضينا صباحاً رائعاً

170
00:14:12,978 --> 00:14:17,358
‫- فرس جميلة بحق!
‫- سينتهي أمرها إن لم تربح هذا السباق

171
00:14:17,483 --> 00:14:22,029
‫أيها المتحمس إن أردت أمراً مضموناً
‫اشترِ سندات، (لويس) أفضل مدربة هنا

172
00:14:22,154 --> 00:14:26,742
‫باعني هذا الرجل فرساً فبدأت
‫بالخسارة في الأسبوع التالي

173
00:14:26,867 --> 00:14:29,954
‫لا أدري ما أصابها (هرمن)، كانت
‫في السباق كله في الطليعة بمسافتين

174
00:14:30,079 --> 00:14:33,124
‫- ثم توقفت في أول المطاف
‫- توقفت؟

175
00:14:33,249 --> 00:14:35,960
‫- أبطأت وحلت رابعةً
‫- أي أننا لم نكسب مالاً

176
00:14:36,085 --> 00:14:39,088
‫ربما عليك أن تحاولي إبقاءها في
‫الخلف لتبقي شيئاً للنهاية

177
00:14:39,213 --> 00:14:42,425
‫هذه الفرس تتصدر السباقات
‫إذ تحب الجري في المقدمة

178
00:14:42,550 --> 00:14:43,926
‫وإن لم تربح؟

179
00:14:44,051 --> 00:14:47,888
‫أوافق (لويس)، فالأحصنة لديها
‫أسلوب خاص، لا يجوز العبث به

180
00:14:48,014 --> 00:14:52,018
‫سباق اليوم على ميدان يُعدّ المفضل
‫لديها لأنة سريع، وقد أحرزت تقدماً

181
00:14:52,143 --> 00:14:58,024
‫نُفّذ، قيل، انتهى، مع كل احترامي لك
‫(توني)، علي أن أقر برأي الخبراء

182
00:14:58,149 --> 00:14:59,984
‫- أنا أيضاً
‫- حسناً

183
00:15:01,235 --> 00:15:07,033
‫من خط النهاية إلى النهاية واطلب
‫من ذاك القزم ألا يتردد باستعمال السوط

184
00:15:09,160 --> 00:15:11,370
‫ليت والدته أخدت بهذه النصيحة

185
00:15:12,621 --> 00:15:14,457
‫أهذا ما سترتديه للذهاب إلى المحكمة؟

186
00:15:17,460 --> 00:15:20,004
‫- سأفتح الباب
‫- ماذا الآن؟

187
00:15:22,506 --> 00:15:24,216
‫"إنها ابنة أخيك"

188
00:15:25,593 --> 00:15:27,553
‫صباح الخير عم (جون)

189
00:15:28,512 --> 00:15:31,682
‫- ربطة عنق جميلة!
‫- ما هذا؟

190
00:15:31,932 --> 00:15:35,227
‫عشاء الليلة، هذا طبق الدجاج
‫الشهي بشراب الـ(مارسالا)

191
00:15:35,353 --> 00:15:39,648
‫(مورف)، ضعه في الفرن على 350
‫درجة لـ20 دقيقةً كي يسخن

192
00:15:39,774 --> 00:15:42,651
‫- ويمكنك إضافة العصائبية بالبيض
‫- أحضر السيارة!

193
00:15:45,071 --> 00:15:47,073
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأجلب سترتي

194
00:15:47,198 --> 00:15:50,326
‫أنا أجلبها
‫أحضر السيارة إذ تأخرنا

195
00:15:50,826 --> 00:15:53,287
‫عليّ الصعود لإحضار الفكة
‫لموقف السيارات

196
00:15:54,747 --> 00:15:58,084
‫كنت أنوي الذهاب إلى المحكمة
‫لأبدي لك تضامني

197
00:15:58,209 --> 00:16:01,962
‫لكن (بوبي) يحتاج في محنته
‫إلى من يساعده على الولدين

198
00:16:02,088 --> 00:16:04,590
‫هو يحتاج إلى من يساعده؟
‫أخضع لمحاكمة بالسجن المؤبد

199
00:16:04,715 --> 00:16:08,928
‫- سيتخطى هذه المحنة
‫- متى؟ أنا انتظره بتجلّد

200
00:16:15,685 --> 00:16:17,520
‫أنت تعتمد عليه كثيراً، أليس كذلك؟

201
00:16:18,062 --> 00:16:20,398
‫هذا الرجل يقود
‫كسيدة عجوز صغيرة

202
00:16:20,523 --> 00:16:22,983
‫يدوس على الوقود ثم الفرامل
‫الوقود ثم الفرامل!

203
00:16:23,109 --> 00:16:28,572
‫أذكر أن أبي قال إن (بوبي)
‫سيصبح يوماً ما ساعدك الأيمن

204
00:16:29,699 --> 00:16:31,200
‫أخي قال هذا؟

205
00:16:33,369 --> 00:16:35,788
‫كان (بوبي) لا يزال رئيس نُدل
‫عندما توفى (جوني)

206
00:16:35,913 --> 00:16:42,670
‫(بوبي) يتحسن، أمضينا يوماً شافياً
‫البارحة، ساعدته ليهب أغراض (كارن)

207
00:16:42,795 --> 00:16:46,799
‫لجمعية (ساينت فنسنت دو بول)
‫هذا هائل من الناحية النفسية

208
00:16:46,924 --> 00:16:51,095
‫- البارحة؟ كان (بوبي) في المنزل؟
‫- لماذا؟

209
00:16:52,346 --> 00:16:54,807
كان يفترض به
‫أن يهتم بمسالة لأجلي

210
00:16:54,932 --> 00:17:01,147
‫- ما هي هذه المسألة؟
‫- تباً! كلّ منا وحده بهذا الكون اللعين!

211
00:17:07,570 --> 00:17:12,825
‫تنظيم الملكية هذا، تريده (كارميلا)
‫ولا أمانع تنظيم أحوالي جيداً

212
00:17:12,950 --> 00:17:15,578
‫نصف هذه القوانين
‫يدوم من يوم إلى يوم

213
00:17:15,703 --> 00:17:20,458
‫محفظة الأسهم المميزة
‫التي يقترحها قريبك لمجاراة التضخم

214
00:17:20,583 --> 00:17:22,335
‫إذاً كانت تسعد زوجتك

215
00:17:22,460 --> 00:17:25,463
‫- فاشترها
‫- نعم

216
00:17:27,506 --> 00:17:31,635
‫أنا أجني المال وهي تهتم بالمنزل
‫هكذا يفترض بالأمور أن تكون

217
00:17:33,179 --> 00:17:35,306
‫(كارميلا) امرأة ذكية
‫ما إن نربح في سوق الأسهم

218
00:17:35,431 --> 00:17:38,476
‫فستقول (إنتل) هذه و(كوكا كولا)
‫تلك، لن ننتهي أبداً

219
00:17:38,601 --> 00:17:42,480
‫(توني)! (أنتوني)

220
00:17:42,605 --> 00:17:47,360
‫في ما يتعلق بائتمان التأمين
‫على الحياة الذي نصحكما به قريبك

221
00:17:47,485 --> 00:17:49,570
‫فلا تخض فيه

222
00:17:49,695 --> 00:17:52,490
‫يقول الشاب إن الحسنات
‫الضريبيّة هائلة

223
00:17:52,615 --> 00:17:58,537
‫هائلة لـ(كارميلا) عند وفاتك
‫لكن إن حصل ما هو غير متوقع الآن

224
00:17:58,662 --> 00:18:03,834
‫كالطلاق فيصبح هذا الائتمان نهائياً
‫هذا يعنى أن تغييره مستحيل

225
00:18:03,959 --> 00:18:07,546
‫يجب عندئذ تقديم التماس إلى المحكمة
‫وحتى في هذه الحال...

226
00:18:09,048 --> 00:18:10,466
‫لا تسىء فهمي

227
00:18:10,591 --> 00:18:15,137
‫الائتمان بحد ذاته جيد، إذ يجنبك
‫إثبات صحة الوصية والمتطفلين

228
00:18:15,262 --> 00:18:20,393
‫لكن ثمة وسائل أخرى
‫كـ(إنتر فيفو) أو "الائتمان الحي"

229
00:18:24,689 --> 00:18:28,275
‫- ها هي
‫- "الخيل في البوابة، وها هي تنطلق"

230
00:18:28,401 --> 00:18:30,778
‫- هيا صغيرتي!
‫- هيا بنا!

231
00:18:30,903 --> 00:18:34,990
‫"(فيجين بي ماين)، (ميس راي راي)
‫و(زاكرز ماثر) تخرج من البوابة"

232
00:18:35,116 --> 00:18:39,161
‫"وتتوجه نحو الطليعة، (يبوي) بالجانب
‫الخارجي و(باي أو ماي) الخامسة"

233
00:18:39,286 --> 00:18:40,913
‫انطلقي بحق السماء!

234
00:18:41,038 --> 00:18:44,709
‫- هيا تقدمي!
‫- هيا عزيزتي!

235
00:18:45,835 --> 00:18:50,464
‫- أكره هذا القزم، ماذا يفعل؟
‫- "(باي أو ماي) متخلفة بمسافتين"

236
00:18:50,589 --> 00:18:56,846
‫- "في المرتبة الرابعة، ويتبعها (سويت)"
‫- تباً لا! راهنت بـ5 آلاف دولار عليها!

237
00:18:56,971 --> 00:19:00,516
‫- سيربح، هيا!
‫- هيا عزيزتي، هيا فتاتي!

238
00:19:00,641 --> 00:19:02,852
‫"(زاكرز ماثر)، (ميس راي راي)
‫و(فيجن بي ماين)"

239
00:19:02,977 --> 00:19:06,272
‫- "و(باي أو ماي) التي تنضم للصدارة"
‫- انظروا كيف تستعيد نشاطها!

240
00:19:06,397 --> 00:19:07,898
‫- ها هي ذا!
‫- انظروا حيويتها!

241
00:19:08,024 --> 00:19:11,902
‫"(باي أو ماي) تتقدم خارجاً
‫بزخم وسرعة هائلين"

242
00:19:12,028 --> 00:19:14,196
‫هيا فتاة، هيا (باي)!

243
00:19:14,321 --> 00:19:16,490
‫"(باي أو ماي) في مقدمة المطاف الأخير"

244
00:19:16,615 --> 00:19:18,701
‫- "تنافس (زاكرز ماثر) على الصدارة"
‫- هيا عزيزتي!

245
00:19:18,826 --> 00:19:20,828
‫"(باي أو ماي) و(زاكرز ماثر)
‫نحو النهاية"

246
00:19:20,953 --> 00:19:23,122
‫"(باي أو ماي) تتقدم بسرعة هائلة!"

247
00:19:23,247 --> 00:19:28,252
‫"وها هي (باي أو ماي)
‫تتقدم من الخلف لتربح السباق!"

248
00:19:28,377 --> 00:19:35,092
‫- "(باي أو ماي) تجتاز خط النهاية أولاً"
‫- نعم!

249
00:19:38,637 --> 00:19:45,061
‫- ربحت! أنا ثري! 5 آلاف دولار!
‫- أحسنت!

250
00:19:45,186 --> 00:19:47,355
‫"(باي أو ماي) تتوجه إلى حلقة
‫الفائزين، تملكها (إينيز مونيوز)"

251
00:19:47,480 --> 00:19:50,274
‫- سباق جميل!
‫- مرحي!

252
00:19:53,277 --> 00:19:55,863
‫- من هذه؟
‫- هذه حبيبته

253
00:19:55,988 --> 00:19:59,700
‫حبيبتي؟ سأطلق
‫رصاصةً في رأسك!

254
00:20:00,076 --> 00:20:03,579
‫- إنها خادمته
‫- صحيح، رخصة السباق

255
00:20:06,248 --> 00:20:08,250
‫آنسة (مونيوز)، بصفتك
‫مالكة الفرس الرابحة

256
00:20:08,376 --> 00:20:11,420
‫تنالين خلال أسبوعين أو 4
‫صورةً بقياس 20 سنتيمتراً بـ25

257
00:20:15,007 --> 00:20:21,097
‫أنت يا (أنتوني)، أنت، ماذا قلتَ؟

258
00:20:21,222 --> 00:20:28,729
‫أبقها في الخلف، جميلك سيُرد
‫سأعطيك جزءاً من مكسبي

259
00:20:31,399 --> 00:20:37,947
‫- (إينيز)، تناولي الشمبانيا
‫- سيد (رالف)، لا...

260
00:20:41,117 --> 00:20:47,081
‫- ها هو، أريد تهنئتك
‫- طلبتُ ولبّت

261
00:20:47,206 --> 00:20:52,712
‫ربحت الفرس لسبب وجيه لكن
‫الاستراتيجية المتبّعة لم تكن المتفق عليها

262
00:20:52,837 --> 00:20:56,716
‫لو لم يجلس (نيكي) عليها لكانت لُطِمت
‫إلى خارج البوابة وعلقت في شرك سرعة

263
00:20:56,841 --> 00:21:00,052
‫هذا التقدم من الخلف
‫كان ضرباً من الحظ إذاً؟

264
00:21:00,177 --> 00:21:03,931
‫- هذا الرجل عرف
‫- الحظ يحالفنا أحياناً

265
00:21:04,056 --> 00:21:09,103
‫لا يصح إلا الصحيح، (أنتوني)
‫لا يهم إن كان حظاً أم لا!

266
00:21:09,228 --> 00:21:11,731
‫- سأعطيك قسمتك
‫- مالك لا يناسبني

267
00:21:11,856 --> 00:21:18,946
‫أنا مصرّ، أنجزت السباق الذي ارتأيته
‫توقعتَ ذلك، وهذه نهاية القصة

268
00:21:19,071 --> 00:21:22,033
‫3، 4، 5، 6 مئة

269
00:21:22,408 --> 00:21:25,661
‫و150 إضافية لشراء حافظة نعل
‫لحذاء (إيه جيه) لكرة القدم

270
00:21:26,871 --> 00:21:28,581
‫كان ثمنها 50 دولاراً
‫حين كنت ألعب كرة القدم

271
00:21:28,706 --> 00:21:31,500
‫50؟ هذا ما أدفعه
‫لأخرج بزاتك من المصبغة

272
00:21:34,920 --> 00:21:38,507
‫- هل جلبت الأوراق التي علي توقيعها؟
‫- أوراق (براين)؟

273
00:21:38,632 --> 00:21:41,719
‫نعم، قلت لك إني سأكلم
‫(غنسبورغ)، ألديك قلم؟

274
00:21:41,886 --> 00:21:44,930
‫(أنتوني سوبرانو)، هذا رائع

275
00:21:47,516 --> 00:21:50,227
‫هذا رائع جداً، أنا متأثرة جداً

276
00:21:53,981 --> 00:21:57,902
‫- "تفويض بفتح حساب"
‫- وقّع قرب السهم الأحمر

277
00:22:00,154 --> 00:22:06,535
‫وهنا، ينبغي أن توقع أوراق الوكالة
‫لمنح (براين) تفويضاً لشراء أسهم باسمك

278
00:22:06,660 --> 00:22:11,499
‫- أهذه الدوائر الصغيرة أحرف استهلالية؟
‫- لن تندم على هذا، صدقني (توني)!

279
00:22:11,624 --> 00:22:14,627
‫هذا الأفضل لنا جميعاً
‫سيمنحنا راحة البال

280
00:22:15,920 --> 00:22:17,296
‫حسناً

281
00:22:18,506 --> 00:22:20,132
‫مهلاً، بقيت ورقة

282
00:22:21,759 --> 00:22:25,888
‫- لن أوقع هذه
‫- لماذا؟

283
00:22:27,056 --> 00:22:28,599
‫لا أظن أنها فكرة سديدة

284
00:22:28,724 --> 00:22:32,478
‫لكن هذا هو الائتمان وهو الأساس
‫هذا في حال أصابك مكروه

285
00:22:32,645 --> 00:22:36,899
‫- لن أوقعه
‫- عليك توقيعه، تذكر أولادك وزوجتك

286
00:22:37,024 --> 00:22:41,612
‫- لئلا ينتهي بهم الأمر في الشارع
‫- ثمة ائتمان أفضل يدعى (إن فيترو)

287
00:22:41,737 --> 00:22:46,492
‫- ماذا؟ ما خطب هذا الائتمان؟
‫- إنه نهائي، ولا نريد أن نعلق

288
00:22:46,617 --> 00:22:51,122
‫- نعلق بماذا؟
‫- "ارقص كالفراشة والسع كالنحلة"

289
00:22:51,247 --> 00:22:54,834
‫- المعذرة؟
‫- علينا أن نكون مرنين مع الحكومة

290
00:22:54,959 --> 00:22:57,253
‫لا أصدق هذا بحق السماء!

291
00:22:58,546 --> 00:23:02,675
‫كوني عادلةً يا (كارم)
‫أعطيتك 2 من 3

292
00:23:03,926 --> 00:23:05,302
‫أعطيتني؟

293
00:23:15,688 --> 00:23:22,069
‫- "(أد)؟"
‫- أنا هنا عزيزي

294
00:23:29,452 --> 00:23:31,996
‫ماذا تفعلين في السرير؟ علينا تناول
‫العشاء الليلة مع (توني) و(كارميلا)

295
00:23:32,121 --> 00:23:36,292
‫- لا يمكنني الذهاب فأنا مريضة
‫- ماذا تعنين؟

296
00:23:36,417 --> 00:23:39,712
‫لا أدري، تنتابني القشعريرة
‫كما أني محمومة

297
00:23:39,879 --> 00:23:41,589
‫أعتقد أني سأصاب بزكام

298
00:23:41,756 --> 00:23:45,009
‫- لا يجدر بي الذهاب
‫- هيا، ارتدي ثيابك، سنتناول المشروب

299
00:23:45,134 --> 00:23:48,596
‫- سيقضي على الجراثيم وستنسين الأمر
‫- يستحسن أن تذهب بدوني

300
00:23:48,721 --> 00:23:53,309
‫لكن عليك الذهاب، هذا المكان
‫أشبه بمعتَزَل، لم أعد مجرد قريب

301
00:23:53,434 --> 00:23:56,562
‫أتظنين أن (بولي) يُدعى وصديقاته
‫لتناول العشاء معهم؟

302
00:23:57,188 --> 00:24:01,817
‫أنا آسفة، ربما إن نمت...

303
00:24:09,992 --> 00:24:11,577
‫لا شيء يسير كما أريد

304
00:24:22,338 --> 00:24:25,841
‫أهذه نقانق؟ كانت أمي
‫تعدها مع شطائر البرغر

305
00:24:25,966 --> 00:24:27,343
‫أرأيت؟

306
00:24:28,427 --> 00:24:31,681
‫أريد القليل فقط يا (جان)
‫هذا يكفي، شكراً

307
00:24:34,183 --> 00:24:37,061
‫لمَ لا تخبران أباكما ما رأينا اليوم
‫في طريق العودة من المدرسة؟

308
00:24:41,107 --> 00:24:43,734
‫منطاد (فوجي) فوق مركز
‫(ويلوبروك) التجاري؟

309
00:24:44,985 --> 00:24:47,863
‫- وإن يكن؟
‫- بدا لي أنه أعجبكما

310
00:24:47,988 --> 00:24:51,826
‫حين رأيتماه، توسلتماني لألحقه

311
00:24:52,785 --> 00:24:56,122
‫لطف منك أن تقليهما بدلاً مني
‫يا (جانيس)، وأن تعدي العشاء

312
00:24:56,247 --> 00:24:57,915
‫تلذذوا جميعاً

313
00:25:00,209 --> 00:25:02,086
‫أليست رائحة الطعام شهيةً؟

314
00:25:03,796 --> 00:25:06,507
‫- هل أكلت؟
‫- سأتناول شيئاً في المنزل

315
00:25:07,299 --> 00:25:10,011
‫لا، لا بأس، أليس كذلك
‫أيها الولدان؟

316
00:25:13,472 --> 00:25:16,308
‫- أيمكننا تناول الطعام أمام التلفاز؟
‫- نعم

317
00:25:16,434 --> 00:25:21,105
‫- هذه قلة تهذيب
‫- لا، أيها الولدان، فأنا المتطفلة

318
00:25:21,230 --> 00:25:27,153
‫ادخلا، تعرفان كيف تعدّان
‫صواني التلفاز، أتريد المزيد؟

319
00:25:27,528 --> 00:25:30,865
‫- حسناً، في الواقع إنه لذيذ
‫- شكراً يا (بوبي)

320
00:25:34,577 --> 00:25:38,581
‫قلت لك يا (جان) إني لا أريد
‫أن يتدللا لأنهما فقدا والدتهما

321
00:25:42,293 --> 00:25:43,794
‫رأيت عمي اليوم

322
00:25:46,464 --> 00:25:48,966
‫- تباً!
‫- هذا صحيح

323
00:25:51,052 --> 00:25:52,803
‫- أهو غاضب؟
‫- ماذا يجري (بوبي)؟

324
00:25:52,928 --> 00:25:54,305
‫ماذا كان يفترض أن تفعل؟

325
00:25:56,223 --> 00:25:59,143
‫- إنه عمل متعلق بالنقابة
‫- ما الذي يجري؟

326
00:25:59,268 --> 00:26:01,937
‫- الانتخابات قريبةً، هذا كل ما في الأمر
‫- (بوبي)!

327
00:26:02,480 --> 00:26:06,442
‫كان يجب أن أكون
‫في تلك السيارة وليس (كارن)

328
00:26:07,985 --> 00:26:11,030
‫وكان (جونيور) طيباً جداً معى
‫وها أنا أخذله

329
00:26:12,615 --> 00:26:16,660
‫تباً له! لا يفكّر إلا في نفسه
‫العجوز الأناني!

330
00:26:16,786 --> 00:26:21,582
‫اسمعني، أعرف عمي
‫إنه رجل صبور

331
00:26:21,707 --> 00:26:26,295
‫لكنه على وشك أن يجد من ينجز المهمة
‫إن لم تنجزها أنت، أتفهم ما أعنيه؟

332
00:26:27,755 --> 00:26:31,967
‫كل مجهودك والأعوام التي قضيتها
‫لتنال ما أردته دوماً

333
00:26:33,052 --> 00:26:36,972
‫- ستغدو نكرةً
‫- لم أعد آبه، هنا تكمن المشكلة

334
00:26:37,973 --> 00:26:39,642
‫لا يهمني إن عشت أم مُتّ

335
00:26:41,394 --> 00:26:43,979
‫نفقد هذه الرفاهية
‫عندما نحظى بالأولاد

336
00:26:45,523 --> 00:26:52,446
‫أذكر إبني (هاربو)، حين هجرنا
‫زوجي وضعت البندقية في فمي

337
00:26:52,571 --> 00:26:58,786
‫لكن لمجرد التفكير في (هاربو)
‫ابني الصغير بدون والدته...

338
00:27:01,831 --> 00:27:09,588
‫- كل يوم أسوأ مما سبقه
‫- (بوبي)، عمي يحبك ويحتاج إليك

339
00:27:10,423 --> 00:27:18,764
‫ستنهض صباح الغد وترتدي ملابسك
‫وتركب السيارة وتفعل ما يجب فعله

340
00:27:19,515 --> 00:27:21,100
‫ألن تقوم بذلك؟

341
00:27:30,359 --> 00:27:33,654
‫حسناً اذاً، هلا أكلت شيئاً الآن؟

342
00:27:39,076 --> 00:27:41,787
‫أرنى أحد هذه "الائتمانات الحية"

343
00:27:41,912 --> 00:27:44,707
‫حسناً، ألاحظ أين تريد المزيد
‫من القابلية إلى التحول، (تون)

344
00:27:45,166 --> 00:27:48,252
‫إن كانت القابلية إلى التحول
‫تعني مالاً فهذا ما أريد

345
00:27:48,377 --> 00:27:54,091
‫هذا (براين كاماراتا) قريب (كارميلا)
‫هذا (رالفي سيفاريتو)

346
00:27:54,216 --> 00:27:57,261
‫- هذه هي الحياة، أليس كذلك؟
‫- أي حياة تعني؟

347
00:27:57,386 --> 00:28:01,265
‫- لم أقصد...
‫- أنا أمزح، أتشرف بأى قريب لـ(توني)

348
00:28:01,849 --> 00:28:03,392
‫(لويس)، كيف حالها اليوم؟

349
00:28:03,517 --> 00:28:06,228
‫لم تسجل بعد أفضل أوقاتها
‫بل 21:45

350
00:28:06,354 --> 00:28:08,022
‫مع ذلك تحظى برفقة هامة

351
00:28:08,147 --> 00:28:12,068
‫(زاكرز ماثر) سيسابق مجدداً إضافةً
‫إلى الحصان الأصيل من (كنتاكي)

352
00:28:12,193 --> 00:28:15,071
‫أردتَ فرساً لسباق جوائز
‫وهذا سباق جوائز

353
00:28:15,196 --> 00:28:19,158
‫- أعتقد أنها جاهزة
‫- ألديك أي أفكار دكتور (دوليتل)؟

354
00:28:19,283 --> 00:28:21,744
‫إنه سباق من 0.75 ميل فقط
‫لا بد من أن تجريه بمواجهة مباشرة

355
00:28:21,869 --> 00:28:25,664
‫اعذريني آنستى
‫لو استمعت إليك في المرة الفائتة...

356
00:28:25,790 --> 00:28:30,628
‫لا، إنها محقة، ففي سباق قصير
‫كهذا يجب تركها لتجتاز المسافة بسرعة

357
00:28:31,629 --> 00:28:35,132
‫قد أكون غبياً لكني
‫سأحدد بعض الرهانات

358
00:28:36,175 --> 00:28:39,887
‫"اصطفت جميعها، وها هي تنطلق"

359
00:28:40,471 --> 00:28:43,057
‫انظرا إلى هذا الحصان الخامس لطمها
‫أريتما هذا؟ انطلاقة رائعة!

360
00:28:43,182 --> 00:28:45,017
‫- هيا عزيزتي! هيا!
‫- "وها هو (زاكرز ماثر)"

361
00:28:45,142 --> 00:28:47,770
‫"و(تننتس هاربر)
‫إلى الداخل نحو الصدارة"

362
00:28:47,895 --> 00:28:49,480
‫"(زاكرز ماثر)
‫و(ليل كاميل)، و(باي أو ماي)"

363
00:28:49,605 --> 00:28:51,482
‫"و(تننتس هاربر) تسرع نحو الصدارة"

364
00:28:51,607 --> 00:28:54,151
‫- اجري بحق السماء!
‫- هيا!

365
00:28:54,276 --> 00:28:58,531
‫"(باي أو ماي) تتقدم إلى المطاف الأخير
‫إنها في الطليعة ومتقدمة بمسافتين..."

366
00:28:58,656 --> 00:29:00,616
‫اجري أيتها الفرس الهرمة!

367
00:29:00,866 --> 00:29:03,119
‫- هيا يا (باي)!
‫- هيا صغيرتي!

368
00:29:03,244 --> 00:29:05,871
‫- انظرا ها هي تتقدم
‫- "لكن (ليل كاميل) تتقدم من الخارج"

369
00:29:05,996 --> 00:29:07,498
‫- "قاطعةً الثغرة لتنافس (باي أو ماي)"
‫- هيا!

370
00:29:07,623 --> 00:29:11,752
‫- أحسنت
‫- "تعجز عن التغلب على (باي أو ماي)"

371
00:29:11,877 --> 00:29:14,964
‫"و(باي أو ماي) تجتاز أولاً خط النهاية
‫وتحل (ليل كاميل) المرتبة الثانية"

372
00:29:15,089 --> 00:29:16,841
‫- "يليها (تننتس هاربر) بالمرتبة الثالثة"
‫- رائع!

373
00:29:18,342 --> 00:29:19,719
‫رائع!

374
00:29:20,511 --> 00:29:22,346
‫تباً، راهنت على الحصان
‫الذي حل ثالثاً

375
00:29:24,265 --> 00:29:27,101
‫ماذا ربحت، 5 دولارات؟
‫هذا مستشاري المالي

376
00:29:27,226 --> 00:29:31,856
‫هذه هي السعادة، الفوز جميل
‫لكن حين يكون الفائز حصاننا...

377
00:29:31,981 --> 00:29:33,357
‫نعم

378
00:29:35,860 --> 00:29:42,450
‫(أنتوني)، مرةً أخرى سيُقدّر
‫حكمتك الخاصة بالأحصنة

379
00:29:51,459 --> 00:29:55,087
‫"(باي أو ماي)
‫تتوجه إلى دائرة الفوز"

380
00:29:56,130 --> 00:30:02,011
‫"(إينيز مونوز) هي مالكة
‫(باي أو ماي) و(لويس بتيت) مدربتها"

381
00:30:47,810 --> 00:30:49,186
‫مرحباً

382
00:30:54,692 --> 00:30:56,360
‫أرى أن الأزهار وصلت

383
00:31:01,073 --> 00:31:03,450
‫أيهما تفضلين الزنبق أم الورد؟

384
00:31:21,593 --> 00:31:22,970
‫حصلت على بعض المال

385
00:31:25,305 --> 00:31:27,766
‫بعت عقاراً في جادة
‫(فريلينغهايزن)

386
00:31:29,727 --> 00:31:34,440
‫- فلنشتر ذلك السهم
‫- تم تخصيصه، فات الأوان خسرناه

387
00:32:16,648 --> 00:32:20,027
‫"(دورليز لاونج)"

388
00:32:55,604 --> 00:32:59,775
‫ألست (تيدي جيناريتي)
‫ممثل النقابة للفرع 184؟

389
00:32:59,900 --> 00:33:02,319
‫مذنب، هل أنت مروّج مخدرات؟

390
00:33:03,612 --> 00:33:06,699
‫- ماذا أقدم لك؟
‫- أريد مشروب (وايلد تيركي) صرفاً

391
00:33:06,824 --> 00:33:10,619
‫رأيت عربتك في موقف السيارات
‫إنها سيارة عائلية جميلة

392
00:33:10,744 --> 00:33:13,122
‫- هل أعرفك؟
‫- أدعى (جيم بلايك)

393
00:33:13,706 --> 00:33:15,082
‫إلى أي فرع تنتمي؟

394
00:33:15,749 --> 00:33:20,838
‫إلى السيىء منه
‫أنا أتابع الانتخابات المقبلة

395
00:33:20,963 --> 00:33:24,967
‫(ديك هوفمان) لمنصب الرئيس؟
‫سمعت أنه يحظى بـ184 صوتاً

396
00:33:25,092 --> 00:33:28,846
‫- أعتقد أنها غلطة
‫- سُلبت التعويضات طوال 25 عاماً

397
00:33:28,971 --> 00:33:32,141
‫لا شك في أنكم تشعرون بالضيم
‫لكن أن تصوتوا لـ(ديك هوفمان)؟

398
00:33:32,266 --> 00:33:33,642
‫بمَ تدينون لهذا الرجل؟

399
00:33:33,767 --> 00:33:36,562
‫كلام (ديك) كلام فارغ
‫فالرجل بعيد عن الواقع

400
00:33:37,021 --> 00:33:39,898
‫أتعتقدون أنه سيأبه
‫لكم إن صرفتم؟

401
00:33:40,858 --> 00:33:42,276
‫أعرف ما تحاول فعله

402
00:33:42,401 --> 00:33:47,406
‫تبدو رجلاً ذكياً وأفهم لما فرعك
‫يثق بك للقيام بالصواب

403
00:33:47,781 --> 00:33:52,119
‫أعنى، لو كنت مكانك...
‫لديّ ولدان يعتمدان عليّ

404
00:33:52,244 --> 00:33:56,498
‫مثلك، فهل أهدر أصواتي
‫على شخص مثل (ديك هوفمان)؟

405
00:33:56,623 --> 00:34:01,920
‫أطلق ذاك رصاصةً في
‫رأسي هنا وهنا وهنا

406
00:34:21,231 --> 00:34:24,401
‫"حل متوفر لكل تحديات
‫اللياقة البدنية"

407
00:34:24,526 --> 00:34:29,198
‫"الآن (ذا بودي) المصمم من قبل
‫فريق (جايك) يقدم تقنية جديدة"

408
00:34:29,323 --> 00:34:33,243
‫"لمعالجة 3 من أكبر المشاكل
‫تحت محيط الخصر"

409
00:34:33,369 --> 00:34:35,537
‫"مع ماكينة (بادي باى جايك
‫بان أند ثاي روكر)"

410
00:34:35,662 --> 00:34:38,248
‫"ماكينة صقل الورك
‫والفخذ في 3 دقائق"

411
00:34:38,374 --> 00:34:42,961
‫"الآن يمكنكم وبسهولة وسرعة
‫صقل وتشذيب الأوراك والأفخاذ"

412
00:34:43,087 --> 00:34:44,672
‫هل نهضت؟

413
00:34:44,797 --> 00:34:46,674
‫اذهبي إلى سلتك، (كوزيت)

414
00:34:51,387 --> 00:34:54,223
‫- ما بك؟
‫- أنا مسرورة لرؤيتك

415
00:34:54,348 --> 00:34:57,685
‫- أقلق عليك لبقائك خارجاً لوقت متأخر
‫- منذ متى تقلقين علي؟

416
00:34:57,810 --> 00:35:01,146
‫- أتشعر بالجوع؟ أتريد البيض المخفوق؟
‫- نعم

417
00:35:27,881 --> 00:35:29,258
‫(كريستوفر)؟

418
00:35:30,926 --> 00:35:34,096
‫كنت أفكر، ربما علينا
‫الانتقال إلى مكان آخر

419
00:35:35,264 --> 00:35:38,976
‫شاهدت على التلفاز جولةً
‫لمنزل في (سانتا بربرا)

420
00:35:39,101 --> 00:35:41,770
‫ليتك ترى الأزهار التي
‫زُرعت هناك والمحيط...

421
00:35:41,895 --> 00:35:43,647
‫كنت في (كاليفورنيا)
‫ولم يعجبني المكان

422
00:35:43,772 --> 00:35:49,319
‫ما أعنيه هو أننا شابان وحياتنا كلها
‫أمامنا، يبدو المكان جميلاً جداً

423
00:35:49,445 --> 00:35:52,281
‫- فلا ثلج هناك
‫- أنت تحرقين الزبدة

424
00:35:58,037 --> 00:36:01,915
‫فلنكن صريحين، ما مستقبلنا
‫هنا يا (كريستوفر)؟

425
00:36:02,041 --> 00:36:05,085
‫قد ينتهي بك الأمر في السجن
‫أو قد يحصل مكروه ما

426
00:36:05,210 --> 00:36:07,963
‫هذا تشاؤم، كفي!

427
00:36:08,088 --> 00:36:09,965
‫ربما أحد ما ينوي إيذاءك
‫كيف لك أن تعرف؟

428
00:36:10,090 --> 00:36:12,009
‫- من؟
‫- لا أدري

429
00:36:12,134 --> 00:36:15,637
‫- ما هذه الترهات؟ من قال لك ذلك؟
‫- لا أحد

430
00:36:15,763 --> 00:36:20,726
‫هذا تشاؤم، خضعت لمراقبة
‫ذلك الرجل الحقير حين عُيّنت

431
00:36:20,851 --> 00:36:24,813
‫أنا معرّض الآن لما تعتبرينه
‫محتملاً، لذا كفي عن هذا!

432
00:36:28,275 --> 00:36:32,446
‫كل ما في الأمر هو أني أقلق
‫عليك، أحبك كثيراً

433
00:36:32,946 --> 00:36:35,324
‫إن كنت تحبينني
‫حرّكي البيض، اتفقنا؟

434
00:36:42,456 --> 00:36:43,832
‫عفواً

435
00:36:46,585 --> 00:36:48,128
‫هل (توني) هنا؟

436
00:36:48,921 --> 00:36:51,757
‫- (توني)؟
‫- لا بأس، سننتظر في المكتب

437
00:36:51,965 --> 00:36:54,635
‫- ماذا؟
‫- أيمكنني رؤية اللائحة؟

438
00:36:54,760 --> 00:36:57,096
‫سأتناول مشروب (سي سي أند سيفن)

439
00:36:57,221 --> 00:37:00,641
‫أريد (ناتشوس غراندي)
‫و(كوكا كولا) للحمية

440
00:37:03,394 --> 00:37:05,312
‫أين مكتبك؟
‫في الخلف؟

441
00:37:08,440 --> 00:37:10,359
‫ضعي معزوفات لفريق (سكينيرد)

442
00:37:16,782 --> 00:37:18,200
‫الرائحة هنا كريهة

443
00:37:18,659 --> 00:37:23,497
‫- هذه رائحة العفن، قرأت أنه فتاك
‫- لا يعقل!

444
00:37:23,622 --> 00:37:26,625
‫ما الجبنة برأيك؟
‫إنها عفن

445
00:37:34,967 --> 00:37:36,677
‫بحق الجحيم!

446
00:37:50,858 --> 00:37:53,527
‫إنه يوم جميل في الحي

447
00:37:59,825 --> 00:38:02,286
‫وعليّ البقاء في قاعة
‫المحكمة تلك

448
00:38:03,454 --> 00:38:08,083
‫سأشعل النار تحت مرق اللحم
‫ابنتي ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء

449
00:38:08,208 --> 00:38:09,835
‫لذا عليّ الذهاب

450
00:38:14,882 --> 00:38:17,009
‫هل فاتتنا الأخبار بحق الجحيم؟

451
00:38:17,134 --> 00:38:21,555
‫"في خبر آخر وقعت مفاجآت في
‫المحكمة الفدرالية بـ(نيوارك)"

452
00:38:21,680 --> 00:38:23,098
‫أثناء محاكمة
‫(كورادو جونيور سوبرانو) للابتزاز

453
00:38:23,223 --> 00:38:25,392
‫- مرحباً (مورف)
‫- مرحباً (جونيور)

454
00:38:25,517 --> 00:38:28,103
‫أصغى المدعى عليه البالغ 72 عاماً
‫للخبراء الحكوميين

455
00:38:28,228 --> 00:38:32,191
‫وهم يفصلون المخالفات المالية
‫في شركة (كوملي) للنقل بالشاحنات...

456
00:38:32,316 --> 00:38:33,942
‫"(كورادو جونيور سوبرانو)"

457
00:38:34,068 --> 00:38:35,986
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

458
00:38:36,111 --> 00:38:37,946
‫أي رسم هذا؟

459
00:38:38,072 --> 00:38:40,366
‫لو كان هؤلاء فنانين بارعين
‫لوُضعت رسومهم في متحف

460
00:38:42,618 --> 00:38:44,661
‫أصبحت الآن مادةً
‫لرسامي الكاريكاتور؟

461
00:38:50,959 --> 00:38:55,673
‫(بوبي)، بعض الدعم في قاعة
‫المحكمة يفيد، أم ما زلت في حداد؟

462
00:38:55,798 --> 00:38:59,760
‫- أنجزت المهمة ليلة البارحة
‫- هل رأيت الرجل؟

463
00:38:59,885 --> 00:39:07,476
‫- لم يعد مشكلةً هو والأصوات الـ184
‫- جيد، أعطني ذاك الثقل في الوسط

464
00:39:13,315 --> 00:39:19,321
‫يسرني أنك عدت إلى نشاطك، عليك
‫وضع الكآبة وراءك والمضي في حياتك

465
00:39:19,446 --> 00:39:21,990
‫- هذا ما قالته (جانيس)
‫- (جانيس)؟

466
00:39:22,116 --> 00:39:26,120
‫كانت رائعةً في هذا الظرف كله
‫اهتمت بـ(بوبي) الصغير و(صوفيا)

467
00:39:26,245 --> 00:39:28,580
‫- وأحضرت العشاء إلى المنزل
‫- (جانيس)؟

468
00:39:28,706 --> 00:39:32,209
‫- إنها طاهية ماهرة
‫- منذ متى؟ الجميع يتجنب طعامها

469
00:39:32,334 --> 00:39:39,216
‫لا، في إحدى الليالي أعدت (لازانيا)
‫شهيةً مع النقانق الحلوة ولحم البقر

470
00:39:39,341 --> 00:39:42,845
‫- كنت أجد طبق (كارن) لذيذاً لكن...
‫- نقانق حلوة مقطعة قطعاً صغيرةً

471
00:39:42,970 --> 00:39:48,058
‫- وطبقة من أوراق الحبق تحت الجبنة؟
‫- هذا صحيح

472
00:39:48,183 --> 00:39:50,519
‫هذا طبق الـ(لازانيا)
‫الذي تعده (كارميلا)

473
00:39:50,644 --> 00:39:54,732
‫ما الذي تقوله؟ تفكر دائماً
‫سوءاً عن الجميع يا (جونيور)

474
00:39:54,857 --> 00:39:59,903
‫فليكن، استمتع بالـ(لازانيا)
‫لكن لا تعد إليّ هارعاً

475
00:40:01,280 --> 00:40:02,781
‫"تباً"

476
00:40:04,825 --> 00:40:06,410
‫تحقق من أنّه على ما يرام

477
00:40:09,288 --> 00:40:12,624
‫ظلوا هنا حتى الساعة الواحدة
‫لم أستطع حتى دخول مكتبي

478
00:40:12,750 --> 00:40:16,795
‫- هذا أمر جيد يا (أدريانا)
‫- لماذا؟ لا يدفعون مقابل أي شيء

479
00:40:16,920 --> 00:40:21,425
‫- وأصبحت فاتورتهم بقيمة 200 دولار
‫- تتقاضين أكثر من طلاب الجامعات

480
00:40:24,762 --> 00:40:28,140
‫أراد (رالف) و(توم) أن يعرفا
‫إن كان (توني) هنا، لماذا؟ هل سيأتي؟

481
00:40:28,265 --> 00:40:31,727
‫- لا تدرين ما فعل هذا الرجل لي
‫- بلى أدري

482
00:40:32,144 --> 00:40:36,065
‫لا أقصد ترقيتي
‫بل أمراً لا يمكنني ذكره

483
00:40:36,190 --> 00:40:39,109
‫أمراً كان يفسد حياتي
‫فأعاده إلى نصابه

484
00:40:39,526 --> 00:40:41,779
‫سأتبع هذا الرجل إلى أي مكان
‫لما أدين له به

485
00:40:41,904 --> 00:40:45,074
‫لكني لا أفهم لما عليهم
‫المجيء إلى هنا؟

486
00:40:45,199 --> 00:40:46,950
‫المكان لا يخضع للتنصت

487
00:40:47,201 --> 00:40:48,911
‫الشرطة والمكتب الفدرالي
‫لا يعرفان بوجوده

488
00:40:49,036 --> 00:40:52,247
‫سيعرفان مع الوقت على الأرجح
‫إلى ذلك الحين...

489
00:40:55,626 --> 00:40:57,127
‫تباً!

490
00:41:00,756 --> 00:41:02,549
‫كسروا كرسيّ اللعين!

491
00:41:02,675 --> 00:41:06,970
‫نحن مدعوان إلى العشاء يوم الأحد
‫في منزل (توني) وستأتين

492
00:41:07,096 --> 00:41:09,390
‫لا آبه حتى إن كانت
‫والدتك تحتضر

493
00:41:10,849 --> 00:41:17,064
‫حضرة القاضي، أقدم كإثبات أدلة الحكومة
‫(27 بي) وهي تعاقد بين الأطراف

494
00:41:17,189 --> 00:41:19,817
‫وإن دعيت إلى الشهادة
‫(كورين) و(جونيك)

495
00:41:19,942 --> 00:41:24,863
‫مدير صندوق البريد الأميركي الواقع
‫في الشارع 8721 بجادة (وايلاند)

496
00:41:24,988 --> 00:41:29,451
‫في (باراموس) سيشهد
‫بأن صندوق البريد رقم 206

497
00:41:29,576 --> 00:41:33,997
‫سُجل للمدعو (آيرا إي. باراد)
‫ودُفع من قبله

498
00:41:34,123 --> 00:41:37,626
‫يقطن الشارع 43
‫في جادة (بلينغهام)، الشقة (4 بي)

499
00:41:37,751 --> 00:41:39,503
‫في (باراموس) في (نيو جرسي)

500
00:41:39,628 --> 00:41:45,300
‫واستأجرها (آيرا إي باراد) للمرة الأولى
‫في 16 (سبتمبر) عام 1998 بدفعة...

501
00:41:45,426 --> 00:41:47,094
‫لا آبه ما قالته وسيطتك

502
00:41:48,137 --> 00:41:50,139
‫أمي إن لم يُعاود رجل
‫الاتصال في الساعات الـ48 الأولى...

503
00:41:50,264 --> 00:41:56,103
‫لا يا أمي، لا تتصلي به
‫لأني لا أريد سماع شيء عن الموضوع

504
00:41:57,604 --> 00:42:02,818
‫تباً، لا شيء أمي، عليّ الذهاب
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

505
00:42:04,278 --> 00:42:06,822
‫لا يمكنني البقاء
‫فـ(كريستوفر) بانتظاري

506
00:42:06,947 --> 00:42:09,158
‫نتفقدك لنرى كيف حالك
‫لا أكثر

507
00:42:09,283 --> 00:42:12,369
‫كيف حالي؟ لم يعد بإمكاني
‫قص فرو كلبتي

508
00:42:12,494 --> 00:42:14,913
‫- هل هناك أمر مثير للاهتمام؟
‫- لا

509
00:42:15,039 --> 00:42:16,999
‫(رالف سيفاريتو)
‫كان في ناديك

510
00:42:18,917 --> 00:42:22,463
‫و(فيتو سباتافوري)
‫و(جين بونتيكورفو)، و(باتسي باريزي)

511
00:42:24,423 --> 00:42:27,426
‫القانون يتيح ذلك، إن كانوا يرتدون
‫القمصان وينتعلون الأحذية فعليّ خدمتهم

512
00:42:27,551 --> 00:42:32,890
‫قصد (رالف سيفاريتا) (فيلاديلفيا)
‫الخميس الماضي برفقة رجلين

513
00:42:33,599 --> 00:42:36,393
‫- أتعرفين من كان في السيارة؟
‫- لا

514
00:42:44,360 --> 00:42:49,406
‫أسمعت يوماً بشخص
‫يدعى (كوغو جيوفاني)؟

515
00:42:50,407 --> 00:42:51,784
‫(جيوفاني)؟

516
00:42:54,828 --> 00:42:56,205
‫لا

517
00:43:17,142 --> 00:43:22,314
‫حسناً، (باتسي باريزي) يقصد
‫(وايت بلاينز) دائماً حيث يشتري بزات

518
00:43:22,439 --> 00:43:24,316
‫- بزات؟
‫- نعم، بزات

519
00:43:24,566 --> 00:43:29,613
‫جاء رجل فخرج (باتسي) ليحضر له
‫مجموعة بزات من طراز (بوس) وغيره

520
00:43:29,738 --> 00:43:31,782
‫أحضر نصف دزينة أو دزينةً

521
00:43:34,243 --> 00:43:35,869
‫أحضرها من سيارته

522
00:43:39,456 --> 00:43:42,126
‫أرأيت كم كان هذا صعباً؟

523
00:43:49,803 --> 00:43:52,264
‫أخيراً تجد المرأة ما يريحها

524
00:43:53,473 --> 00:43:56,977
‫- شكراً لإحضارك الأولاد من المدرسة
‫- لا شكر على واجب

525
00:43:57,769 --> 00:44:01,273
‫- ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟
‫- جيد

526
00:44:01,398 --> 00:44:03,650
‫- حقاً؟
‫- نعم

527
00:44:03,775 --> 00:44:07,070
‫عرفت أنك ستشعر بتحسن

528
00:44:07,195 --> 00:44:09,656
‫- هل حرصت على أن يعرف عمي؟
‫- نعم

529
00:44:09,781 --> 00:44:12,242
‫يجب أن نحتفل
‫سأعد طعاماً مميزاً للعشاء

530
00:44:12,367 --> 00:44:16,872
‫- لا، أعني علينا الخروج
‫- إلى مطعم (فيزوفيو)؟

531
00:44:16,997 --> 00:44:20,167
‫الرحلة طويلة وترهق الولدين
‫وهما يحبان الطعام الصيني

532
00:44:20,292 --> 00:44:22,002
‫ملح الاسيد الغلوتامي
‫الأحادي الصوديوم!

533
00:44:22,127 --> 00:44:25,505
‫انهرت مرةً في (هونان
‫بالاس) وأغمي عليّ

534
00:44:25,630 --> 00:44:30,135
‫- سأفتح علبة حساء
‫- هذا جنون، لا بد من وجود ما أسخنه

535
00:44:30,260 --> 00:44:33,096
‫(جانيس) أنت حقاً تساعدين كثيراً

536
00:44:35,265 --> 00:44:36,683
‫ما رأيك بهذا؟

537
00:44:38,226 --> 00:44:39,770
‫طبق الـ(زيتي) الذي أعدته (كارن)؟

538
00:44:42,731 --> 00:44:47,277
‫- لست مستعداً بعد لتناول هذا
‫- أفهم

539
00:44:52,407 --> 00:44:55,452
‫"كرايزي هورس"

540
00:44:57,662 --> 00:45:01,541
‫- انتظري قليلاً عزيزتي
‫-آسفة

541
00:45:06,088 --> 00:45:07,923
‫ماذا تعني بـ"بشكل أساسي"؟

542
00:45:08,048 --> 00:45:10,926
‫"كيفية إبعاده الشكوك
‫عن العجوز (ريكتورا)"

543
00:45:12,052 --> 00:45:14,262
‫يدفع لنا هذا المال أسبوعياً

544
00:45:14,388 --> 00:45:15,931
‫فليحرر شيكاً
‫لإحدي شركاتنا غير المستقلة

545
00:45:16,056 --> 00:45:18,433
‫- ونحن نتكفل بالضريبة
‫- لك ما تطلبه

546
00:45:25,148 --> 00:45:26,566
‫كيف حال فتاتنا؟

547
00:45:28,568 --> 00:45:31,405
‫- فتاتنا؟
‫- نعم، كان أحد أوتارها ملتهباً

548
00:45:31,530 --> 00:45:37,494
‫تعاني مشاكل باستمرار، عليك رؤية
‫فواتير الطبيب البيطري، الأمر فظيع!

549
00:45:37,619 --> 00:45:40,414
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي
‫إن كنت لا تمانع؟

550
00:45:40,539 --> 00:45:44,251
‫أعتقد أنّه علينا استبدال حدواتها بحدوات
‫التيتانيوم التي كلمني عنها (هشي)

551
00:45:44,376 --> 00:45:50,841
‫- وزنها خفيف فتناسب الحوافر الطرية
‫- طبعاً، لمَ لا؟

552
00:46:03,186 --> 00:46:05,063
‫هاك عزيزي

553
00:46:09,151 --> 00:46:12,404
‫- لست مضطراً أن تجيب
‫- اسألي من المتصل

554
00:46:12,696 --> 00:46:16,825
‫- تريد مني أن أجيب؟
‫- هلا أجبت على الهاتف اللعين؟

555
00:46:19,077 --> 00:46:22,622
‫- آلو
‫- 'آلو، أود التكلم مع السيد (رالف)"

556
00:46:22,748 --> 00:46:24,416
‫إنها خادمتك

557
00:46:25,083 --> 00:46:30,339
‫هل ستذهب مجدداً إلى العيادة غداً؟
‫كلميها وقولي لها أن تأتي إلى هنا

558
00:46:31,131 --> 00:46:32,507
‫ليس موجوداً

559
00:46:32,632 --> 00:46:38,597
‫"الفرس مريضة جداً وقد عهد بها إلي
‫طالباً ألا أتورط في المشاكل"

560
00:46:38,722 --> 00:46:44,311
‫"لكن الطبيب رفض معالجتها لأن السيد
‫(رالف) لم يدفع له ما يدين به"

561
00:46:44,436 --> 00:46:51,610
‫- "الفرس قد تنفق ولا أدري ما العمل..."
‫- حسناً، مهلك، انتظري!

562
00:46:53,487 --> 00:46:56,198
‫فرسك مريضة والطبيب يرفض
‫معالجتها قبل أن تدفع له

563
00:46:56,323 --> 00:47:00,410
‫هؤلاء الأشخاص لا يبدون
‫أي رحمة تجاه الحيوانات

564
00:47:00,535 --> 00:47:02,037
‫ربما يستحسن أن تذهب إلى هناك

565
00:47:06,416 --> 00:47:09,753
‫اطلبي منها الاتصال
‫بالرقم 0157 -555

566
00:47:19,262 --> 00:47:23,850
‫"برّأ التاريخ دوره
‫في الكارثة البريطانية..."

567
00:47:24,810 --> 00:47:26,186
‫(إيه جيه)!

568
00:47:26,311 --> 00:47:29,022
‫"عند اندلاع الحرب
‫العالمية الثانية عام 1939"

569
00:47:29,147 --> 00:47:33,860
‫"لبى السير (ونستون) مجدداً نداء بلاده
‫بعد عام وبعد أن اجتاحت (بريطانيا):

570
00:47:33,985 --> 00:47:38,115
‫(تشرتشل)، أتذكرين الفيلم التلفازي
‫الذي يحكي عنه والذي أحببتهِ؟

571
00:47:41,201 --> 00:47:45,247
‫- نعم،
‫- "بعد 3 أيام على تعيينه..."

572
00:47:49,543 --> 00:47:51,628
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

573
00:47:56,174 --> 00:47:59,761
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

574
00:48:10,147 --> 00:48:11,648
‫- آلو؟
‫- "الفرس مريضة"

575
00:48:11,773 --> 00:48:13,191
‫"طلبت مني السيدة الاتصال بك"

576
00:48:13,316 --> 00:48:16,028
‫- من يتكلم؟
‫- "أنا مدبرة منزل السيد (رالف)"

577
00:48:16,153 --> 00:48:19,364
‫"الفرس مريضة للغاية وطلبت مني
‫الاتصال لأنهم بحاجة إلى طبيب...:

578
00:48:19,489 --> 00:48:23,577
‫- تمهلي،
‫- "الفرس (باى أو ماي) مريضة..."

579
00:48:23,702 --> 00:48:28,123
‫- ما خطورة مرضها؟
‫- "قد تنفق والطبيب يرفض معالجتها"

580
00:48:28,248 --> 00:48:33,337
‫- "قبل أن يحصل على المال"
‫- حسناً، أخبريهم أنّني سأهتم بالأمر

581
00:48:38,467 --> 00:48:39,843
‫أيتها السافلة

582
00:48:39,968 --> 00:48:47,851
‫"شارفت الآن على نهاية رحلتي
‫آمل أن ما زالت لدي خدمات أقدمها..."

583
00:49:06,703 --> 00:49:09,206
‫- إلى أين تذهب؟
‫- عليّ الخروج

584
00:49:09,331 --> 00:49:12,000
‫- إنها تمطر
‫- فرس (رالفي سيفاريتو) مريضة

585
00:49:12,125 --> 00:49:14,086
‫ولا أحد يعرف مكانه

586
00:49:14,211 --> 00:49:16,505
‫لذا على أحد الذهاب إلى هناك
‫ودفع أتعاب الطبيب البيطري

587
00:49:16,630 --> 00:49:19,216
‫- الذهاب إلى أين؟
‫- إلى ميدان السباق

588
00:49:19,341 --> 00:49:20,842
‫إنها فرس سباق؟

589
00:49:21,885 --> 00:49:23,428
‫لمَ عليك الذهاب؟

590
00:49:24,680 --> 00:49:28,934
‫- اشتريت فرس سباق؟
‫- لا، لم أكن من اشتراها

591
00:49:29,059 --> 00:49:32,521
‫- لحقت بك إلى المنزل؟
‫- الفرس مريضة!

592
00:50:26,825 --> 00:50:28,952
‫قلت له إنك آتٍ لتدفع له

593
00:50:29,953 --> 00:50:33,707
‫أعطاها أخيراً دواء لتهدئتها فـ...
‫لا أدري

594
00:50:34,291 --> 00:50:35,667
‫هل ستكون بخير؟

595
00:50:35,792 --> 00:50:38,170
‫على الأقل، توقفت عن التقلب
‫وهنا يكمن الخطر

596
00:50:38,295 --> 00:50:43,008
‫فقد تلتوي أمعاؤها ونضطر لقطعها
‫وتتوقف عندئذ عن خوض السباقات

597
00:50:44,926 --> 00:50:48,889
‫- هل أنت الطبيب البيطري؟
‫- حقنتها وقد هدأت

598
00:50:52,768 --> 00:50:54,895
‫هذا مالك

599
00:50:55,937 --> 00:50:57,606
‫يستحسن أن تكون على ما يرام

600
00:51:11,036 --> 00:51:17,751
‫فتاة مطيعة
‫ثقي بي، لا بأس

601
00:51:18,877 --> 00:51:21,588
‫ثقي بي، لا بأس

602
00:51:39,314 --> 00:51:40,732
‫فتاة مطيعة

603
00:52:17,936 --> 00:52:21,857
‫لا بأس

604
00:52:49,676 --> 00:52:53,847
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

