﻿1
00:00:09,173 --> 00:00:14,428
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,553 --> 00:00:19,141
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,266 --> 00:00:25,314
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,439 --> 00:00:30,653
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,778 --> 00:00:35,866
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:35,991 --> 00:00:40,621
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,746 --> 00:00:45,543
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,668 --> 00:00:50,798
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:50,923 --> 00:00:54,134
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:54,260 --> 00:01:00,933
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:01:03,018 --> 00:01:07,106
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:07,231 --> 00:01:12,987
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:13,112 --> 00:01:18,993
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:19,118 --> 00:01:24,456
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:24,582 --> 00:01:30,796
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:30,921 --> 00:01:33,340
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,465 --> 00:01:36,760
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:38,512 --> 00:01:42,516
‫- لا يوجد دبّ هناك
‫- حقاً

19
00:01:53,152 --> 00:01:59,074
‫- أشعر الآن برغبة في لقاء دبّ
‫- ماذا ستفعل لو قابلتَ دباً؟

20
00:01:59,200 --> 00:02:03,245
‫سأتناوله كما أفعل
‫بقطعة اللحم هذه

21
00:02:06,749 --> 00:02:10,586
‫"إلى أين تذهبون جميعاً؟
‫لم ينته الأمر"

22
00:02:12,004 --> 00:02:15,841
‫"أحدهم سينال شيئاً لم يتوقّعه"

23
00:02:26,810 --> 00:02:29,271
‫تناول قضمة

24
00:02:46,580 --> 00:02:48,332
‫احذروا!
‫ها هو قادم

25
00:02:58,008 --> 00:03:00,928
‫- أين (فيوريو)؟
‫- لم يجد رحلة من (روما) في الوقت المناسب

26
00:03:01,053 --> 00:03:04,974
‫- لذا سأقود ثانية اليوم
‫- تفضّل، سينزل على الفور

27
00:03:20,990 --> 00:03:22,908
‫لا قهوة، يجب أن أذهب
‫حسناً؟

28
00:03:26,495 --> 00:03:29,623
‫- ما الذي فعلتِه بشعرك؟
‫- قصصته، ما رأيك؟

29
00:03:29,748 --> 00:03:33,836
‫ظننتنا اتفقنا أن تتحدّثي إليّ
‫قبل القيام بأي تغيير في شعرك

30
00:03:34,420 --> 00:03:40,551
‫- ما رأيكَ به؟
‫- إنّه قصير

31
00:03:40,676 --> 00:03:42,761
‫جيّد، "الجزر يقويّ النظر"

32
00:03:43,804 --> 00:03:46,682
‫- يجعلكِ تبدين أصغر سناً
‫- (بيني) ينتظرك

33
00:03:49,560 --> 00:03:51,979
‫حسناً، تعالي إليّ

34
00:03:53,480 --> 00:03:55,149
‫أيّها السمين الثريّ

35
00:03:55,274 --> 00:03:59,028
‫أعطِنا بقية مالنا
‫وإلا نزعتُ شحمكَ عن...

36
00:04:00,821 --> 00:04:05,910
‫"جميل، جميل!"

37
00:04:10,748 --> 00:04:15,461
‫(كوزيت)؟ تعالي يا صغيرتي
‫فلنذهب في نزهة

38
00:04:15,586 --> 00:04:20,049
‫(كوزيت)؟
‫أين كلبتي؟

39
00:04:20,174 --> 00:04:25,679
‫- هل أطفأتِ التلفاز؟
‫- أين الكلبة؟

40
00:04:28,307 --> 00:04:30,559
‫يا إلهي (كوزيت)!

41
00:04:30,684 --> 00:04:33,979
‫- ماذا؟
‫- (كريستوفر) هي لا تتنفّس!

42
00:04:34,104 --> 00:04:36,398
‫- يبدو عنقها مهشّماً
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

43
00:04:36,524 --> 00:04:39,485
‫يا للهول، إنّها نافقة!

44
00:04:41,529 --> 00:04:44,490
‫- لقد غفوتُ
‫- ماذا؟

45
00:04:44,615 --> 00:04:46,825
‫لا بدّ أنّها تسلّلت
‫تحتي طلباً للدفء

46
00:04:46,951 --> 00:04:51,038
‫هل جننت؟
‫لقد قتلتها!

47
00:04:51,163 --> 00:04:53,499
‫لم أقتلها، لا بدّ
‫أنّني جلستُ فوقها

48
00:04:53,624 --> 00:05:00,840
‫- يا إلهي! صغيرتي المسكينة
‫-آسف، كان الأمر حادثاً بحق السماء!

49
00:05:02,550 --> 00:05:04,802
‫كم مرّة قلتُ
‫يجب ألا تجلس على الأريكة؟

50
00:05:04,927 --> 00:05:08,055
‫لأنّك كنتَ منتشياً من المخدرات
‫(كريستوفر)!

51
00:05:08,180 --> 00:05:14,103
‫أنتَ وأسلوب حياتك الرديء
‫وإدمانك على المخدرات

52
00:05:14,228 --> 00:05:18,190
‫- سأبتاع لك كلباً آخر
‫- لا أريد كلباً آخر!

53
00:05:22,236 --> 00:05:26,282
‫- الكرة 4 في الحفرة الجانبية
‫- والكرة 1 في مؤخرتك

54
00:05:30,911 --> 00:05:35,124
‫- ألم يسمع أحدكم خبراً من (رالف)؟
‫- بدأتُ أشعر بالقلق يا (توني)

55
00:05:35,708 --> 00:05:38,711
‫- سأتّصل به مجدداً
‫- اتّصل بفرقة الشاذين الغنائية

56
00:05:38,836 --> 00:05:41,380
‫سمعتُ أنّهم يطلبون منشدين جدد اليوم

57
00:05:41,505 --> 00:05:46,510
‫الكرة 3 في الزاوية البعيدة
‫الكرة السافلة!

58
00:05:46,677 --> 00:05:49,471
‫- مرحباً (كريستوفر)
‫- أين كنتَ؟

59
00:05:50,055 --> 00:05:54,059
‫كانت هذه في بريدك
‫يا (توني)، بالبريد السريع

60
00:05:54,185 --> 00:05:56,353
‫- ماذا يجري؟
‫- إنّه يتّصل بـ(رالف)

61
00:05:56,478 --> 00:05:58,772
‫"سجّل رسالة
‫ولا تنس أن تتركَ رقم هاتفكَ"

62
00:05:58,898 --> 00:06:02,359
‫"فلكثرة ارتباطاتي
‫لا وقت لدي للبحث عن الرقم"

63
00:06:02,484 --> 00:06:06,572
‫-آلة التسجيل مجدداً
‫- دورك يا (توني)

64
00:06:07,573 --> 00:06:13,120
‫- كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟
‫- أنا؟ أجل، رائع!

65
00:06:21,504 --> 00:06:26,091
‫- تباً!
‫- ما هذه يا (توني)؟

66
00:06:26,217 --> 00:06:29,303
‫إنّها فرس (توني) و(رالف)
‫(باي أو ماي)

67
00:06:32,973 --> 00:06:38,479
‫أين تذهب؟ (توني)!
‫حان دورك، ماذا تفعل؟

68
00:06:38,854 --> 00:06:41,398
‫انسحب من المباراة
‫والمال حقّ لنا

69
00:06:50,616 --> 00:06:52,618
‫- "هنا ملهى (بينغ)"
‫- تخلّص من تلك اللوحة اللعينة!

70
00:06:52,743 --> 00:06:55,496
‫- ماذا؟ لا تريد...
‫- "أسمعتني؟ أحرقها!"

71
00:06:55,621 --> 00:06:58,457
‫لا أريد رؤية هذه اللوحة مجدداً!

72
00:07:10,010 --> 00:07:14,056
‫(بيرغر كينغ)

73
00:07:16,433 --> 00:07:18,602
‫"الجنة منتجع"

74
00:07:22,648 --> 00:07:24,275
‫ماذا؟

75
00:07:44,503 --> 00:07:46,881
‫ما قصّة (رالف)؟
‫هل اختفى في مثلث (برمودا)؟

76
00:07:47,006 --> 00:07:53,137
‫- مع ما جرى لولده لربّما كان مختبئاً
‫- بصراحة، لا أستطيع أن أصدّق هذا

77
00:07:55,222 --> 00:08:00,436
‫- ما سأقوله غير رسمي (ألبرت)
‫- غير رسميّ؟ (توني) هو الفاعل!

78
00:08:03,564 --> 00:08:08,819
‫- ماذا؟ هل أنا مخطىء؟
‫- بصراحة، لا أدري

79
00:08:10,321 --> 00:08:12,072
‫سأذهب للتبوّل

80
00:08:18,621 --> 00:08:21,165
‫هذا سيّىء يا صاحبي
‫لا تُسىء فهمي

81
00:08:21,290 --> 00:08:23,876
‫فأنا لا أتعاطف
‫قطّ مع (رالف) حتى لو كان يشتعل

82
00:08:24,001 --> 00:08:27,004
‫لكن أن تقتل أحدهم لأجل فرس
‫فهذا ضرب من الجنون

83
00:08:27,129 --> 00:08:29,965
‫إن كان ممكناً أن يتعرضّ هو للقتل
‫فكلّنا معرضين للمصير نفسه

84
00:08:30,090 --> 00:08:32,843
‫وماذا بعد؟ أيمكن أن تُقتل
‫لانتعالك حذاءً غير مناسب؟

85
00:08:32,968 --> 00:08:34,678
‫ماذا عساكَ تفعل؟ (توني) هو الزعيم

86
00:08:34,803 --> 00:08:38,015
‫- وهذه تقاليد قديمة جداً
‫- هذا تماماً ما أعنيه

87
00:08:38,140 --> 00:08:42,895
‫إن كان (توني) قد قتل
‫(رالف) بسبب الفرس

88
00:08:43,020 --> 00:08:46,565
‫فإن (سيلفيو) سيكون أوّل
‫من يُكلّف بقتله

89
00:09:07,253 --> 00:09:10,381
‫- (توني)
‫- مرحباً (روني)

90
00:09:10,756 --> 00:09:13,759
‫أظنّ (جاستن) عرَفَني
‫منذ بضع دقائق

91
00:09:18,973 --> 00:09:20,349
‫شكراً لك

92
00:09:29,900 --> 00:09:32,236
‫تفضّل، ادخل
‫إنّه يرتدي ثيابه

93
00:09:32,361 --> 00:09:39,326
‫- إنّي... سأنتظر في السيارة
‫- حسناً، أهلا بعودتك

94
00:09:40,035 --> 00:09:44,707
‫- أحضرتُ هدايا
‫- حقاً؟ هذا لطف منك

95
00:09:45,416 --> 00:09:49,211
‫وكذلك للكبار أحضرتُ بعضاً
‫من النبيذ الذي يُعدّه عمي

96
00:09:49,336 --> 00:09:52,631
‫- لكنّه سيصل لاحقاً
‫- أعددتُ بعض القهوة أمتأكد أنت؟

97
00:09:52,756 --> 00:09:55,384
‫شكراً لك
‫لكنّني سأنتظر في السيّارة

98
00:10:03,601 --> 00:10:05,186
‫"(ميدو)"

99
00:10:09,565 --> 00:10:11,901
‫"(دانتي)، الكوميديا الإلهية"

100
00:10:14,862 --> 00:10:16,363
‫"(أنتوني جونيور)"

101
00:10:52,191 --> 00:10:57,112
‫- ماذا بك؟
‫- إنّي حزين لوفاة والدي

102
00:10:58,030 --> 00:11:00,157
‫حسناً، إنّما عليك تجاوز الأمر

103
00:11:05,120 --> 00:11:09,208
‫وهكذا نزعت الغلاف
‫الورقي ورأيتها

104
00:11:11,126 --> 00:11:14,129
‫برأسها المرفوع عالياً
‫وأذنيها المنتصبتين إلى أعلى

105
00:11:14,964 --> 00:11:20,094
‫- وأنا أقف بجانبها باسماً
‫- ماذا جرى حينذاك؟

106
00:11:23,305 --> 00:11:29,311
‫يجب أن ألعب دور المهرّج الحزين
‫كواجهة أمام أصدقائي وعائلتي

107
00:11:29,979 --> 00:11:31,564
‫أي أن أتصرّف بشجاعة وقوّة

108
00:11:31,689 --> 00:11:36,944
‫سمعتُك تصف نفسكَ بهذه الطريقة
‫أي المهرّج الحزين

109
00:11:37,695 --> 00:11:39,321
‫لكن لم أرَ ذلك قط

110
00:11:39,446 --> 00:11:42,241
‫كما أنّ (كارميلا) تحدّثَت عنك
‫بشكل مختلف تماماً

111
00:11:42,366 --> 00:11:43,784
‫ماذا تعنين؟

112
00:11:43,909 --> 00:11:50,749
‫متقلّب الطباع وتلكم الحيطان
‫وشراهة في التهام الأطعمة

113
00:11:51,667 --> 00:11:55,171
‫وهذا أبعد ما يكون
‫عن مواصفات المهرّج الحزين

114
00:11:55,296 --> 00:12:00,050
‫آسف، لربّما تفضلين أن تكون (كارميلا)
‫هنا إن كنت بغيضاً إلى هذا الحد

115
00:12:00,176 --> 00:12:06,140
‫أحاول إثبات أنّ ردّة فعلك تجاه
‫الحزن تكون بالعنف عادة لا بالفكاهة

116
00:12:06,265 --> 00:12:10,102
‫أنتِ أيضاً لا تُزعجي نفسك
‫لأنّني ضاعفتُ جرعة دوائي

117
00:12:10,227 --> 00:12:13,647
‫لا أريدكَ أن تتناول
‫80 مليغراماً من (بروزاك)!

118
00:12:13,772 --> 00:12:20,029
‫أرفعُ الجرعة إلى 80 لأسبوع
‫أو 10 أيام لأستعيد رباطة جأشي

119
00:12:20,154 --> 00:12:24,158
‫ثم أعود إلى 40 مليغراماً
‫قبل أن أصاب بالعجز

120
00:12:24,283 --> 00:12:27,077
‫أولًا، هذا غير فعّال

121
00:12:27,411 --> 00:12:30,247
‫ثانياً، هذا ليس علاج للحزن

122
00:12:34,835 --> 00:12:40,341
‫فلنعد إلى فرسك (باي أو ماي)
‫مؤسف أنّكَ خسرتَ شيئاً تحبّه

123
00:12:40,466 --> 00:12:44,136
‫لكن في نهاية الأمر
‫إنّها مجرّد فرس

124
00:12:44,261 --> 00:12:47,097
‫- ماذا دهاكِ بحق الجحيم؟
‫- المرّة الوحيدة التي أبديت

125
00:12:47,223 --> 00:12:51,602
‫فيها مشاعر الحزن هنا
‫كانت بعد حادثة البطات تلك

126
00:12:51,727 --> 00:12:55,147
‫ذلك أمر مختلف تماماً
‫كانت تلك مجرّد بطات

127
00:12:55,272 --> 00:12:59,693
‫أمختلفة هي حقاً؟ ما شعرتَ
‫بالحزن هكذا تجاه فقدان البشر!

128
00:13:00,110 --> 00:13:04,323
‫- والدتكَ وأعزّ أصدقائك
‫- ألا يسعني الشعور بالحزن لفقدان فرس

129
00:13:04,448 --> 00:13:09,787
‫دون إضافة عامل المشاعر
‫والأحاسيس الفرويدية إلى الأمر؟

130
00:13:09,912 --> 00:13:16,293
‫في حادثة البطات عكست مشاعرك
‫خوفاً من حصول مكروه لعائلتك

131
00:13:16,418 --> 00:13:18,295
‫تأثرتُ بالطريقة التي ماتت بها

132
00:13:18,420 --> 00:13:22,132
‫هذا يجعلني أتسائل
‫أيّ عالم كريه نعيش فيه!

133
00:13:22,258 --> 00:13:27,513
‫ابن أحد أصدقاء العائلة أصيب بسهم
‫قَطَعَ تدفّق الدم إلى دماغه

134
00:13:27,638 --> 00:13:29,807
‫- لا!
‫- إنّه في الـ13 من عمره

135
00:13:29,932 --> 00:13:34,770
‫- سيحيا لكنّه لن يكون طبيعياً أبداً
‫- كم هذا مريع لوالديه!

136
00:13:34,895 --> 00:13:38,023
‫أجل، ابن أخي

137
00:13:38,148 --> 00:13:45,865
‫أحب ذاك الشاب كأنّه ولدي لكن أظنّه
‫يعاني من مشكلة إدمان على الهيروين

138
00:13:47,199 --> 00:13:51,287
‫الألم يعتصر قلبي حين أقولها
‫لانّ آمالي معلقّة بذاك الشاب

139
00:13:51,412 --> 00:13:52,830
‫تتحدّث عن (كريستوفر)!

140
00:13:52,955 --> 00:13:56,250
‫لا أفهم ما جرى في 11 سبتمبر
‫والمصائب التي تقع في كلّ مكان

141
00:13:56,375 --> 00:13:58,919
‫كأنّ أحدهم يتربّص
‫بالجنس البشري كله

142
00:13:59,044 --> 00:14:02,840
‫(أنتوني)، هل فكّر
‫أيّ من شركائكَ بهذه الأمور؟

143
00:14:02,965 --> 00:14:05,426
‫لا أدري، لا نتحدّث بالأمر

144
00:14:13,851 --> 00:14:18,522
‫أشعر أنّني سخيف
‫وكأنني المحترم (رودني كينغ) الابن

145
00:14:18,647 --> 00:14:21,942
‫- "ألا يسعنا التعايش مع بعضنا البعض؟"
‫- ما السخيف في الأمر؟

146
00:14:22,067 --> 00:14:25,946
‫هيا، لا تسخري مني فأنتِ
‫تعرفينني حقّ المعرفة!

147
00:14:27,489 --> 00:14:30,743
‫ألم تُسبّب أنتَ آلاماً كثيرة أيضاً؟

148
00:14:38,751 --> 00:14:44,882
‫زوجتي تتضرعّ للرب
‫أي رب يقوم بتلك الأفعال؟

149
00:14:47,137 --> 00:14:49,848
‫ماذا عن (كارماين لوبرتازي)؟

150
00:14:49,973 --> 00:14:52,809
‫أحدّثكِ (كريستوفر) عن تناوله العشاء
‫معه و(توني) في يوليو المنصرم؟

151
00:14:52,935 --> 00:14:56,021
‫- لا
‫- ما خطبكِ (أدريانا)؟

152
00:14:56,730 --> 00:14:58,815
‫هل أنتِ و(كريستوفر) على خلاف؟

153
00:14:58,941 --> 00:15:03,487
‫الأعصاب تكون مشدودة قبل الزواج
‫وكثير من الرجال يشعرون بالتوتر

154
00:15:03,612 --> 00:15:10,244
‫إنّه يتعاطى الهيروين طوال الوقت!
‫حسناً؟ هل رضيتِ الآن؟

155
00:15:11,411 --> 00:15:13,997
‫لقد أدرجنا اسميكما
‫في لائحة بريد (هازيلدين)

156
00:15:14,122 --> 00:15:17,417
‫مصحّ التأهيل؟ ألهذا لا ينفكون
‫يرسلون إلينا المنشورات؟

157
00:15:17,543 --> 00:15:19,086
‫- بسببكم؟
‫- أقنعيه بأنّه يحتاج مساعدة

158
00:15:19,211 --> 00:15:21,463
‫وبوجوب دخوله إلى المصحّ

159
00:15:26,343 --> 00:15:31,139
‫يا لوجهك الجميل!

160
00:15:40,440 --> 00:15:45,320
‫تلك الشاشات المسطّحة
‫تمنَع الوهج وشديدة الوضوح

161
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
‫كنتُ أشاهد فيلم (أون ذا ووتر فرونت)
‫في متاجر (سيرز)

162
00:15:47,865 --> 00:15:52,327
‫لقد بَدَت شعيرات أنف (كارل مالدين)
‫واضحة كخطوط الطاقة الكهربائية!

163
00:15:54,705 --> 00:15:56,498
‫الرسالة الصوتية ثانية

164
00:15:57,332 --> 00:16:00,961
‫(كريستوفر)، ما زلنا هنا
‫ننتظر أجهزة التلفاز

165
00:16:01,879 --> 00:16:04,840
‫دعني أسألك
‫عما جرى ذلك اليوم

166
00:16:04,965 --> 00:16:09,052
‫بدا لي أنّ (توني) كاد يبكي
‫حين رأى تلك الصورة

167
00:16:11,263 --> 00:16:13,974
‫ولم نسمع بعد خبراً من (رالف)

168
00:16:16,560 --> 00:16:18,353
‫أين ذاك الشاب؟

169
00:16:35,245 --> 00:16:38,832
‫- ماذا تريد من هنا؟
‫- ألديك ثمن أونصة هيروين؟

170
00:16:38,957 --> 00:16:42,294
‫- 500 دولار
‫- حسناً، وضّبها!

171
00:16:42,961 --> 00:16:46,757
‫- اخرج من السيارة أيّها القذر!
‫- أيها الحقير! أتعرف من أنا؟

172
00:16:46,882 --> 00:16:48,842
‫مَن هو هذا بحق الجحيم؟

173
00:16:52,930 --> 00:16:57,476
‫- أتعرفون مع من أعمل بحق الجحيم؟
‫- لستَ شرطياً قذراً، هذا أمر مؤكّد

174
00:16:58,477 --> 00:17:01,772
‫- ماذا كنتَ ستفعل بهذا أيها الحقير؟
‫- أحشره في عضو أمك!

175
00:17:12,032 --> 00:17:16,286
‫- تباً!
‫- ماذا؟

176
00:17:17,412 --> 00:17:21,500
‫علقت الفلينة اللعينة في الزجاجة
‫يا لهذا الشراب المنزلي الرديء!

177
00:17:21,625 --> 00:17:25,921
‫أهذا جزاء من يهتمّ بأمرك
‫ليحملها إليك من الوطن القديم؟

178
00:17:29,550 --> 00:17:31,468
‫يا له من أسبوع مريع!

179
00:17:32,344 --> 00:17:35,889
‫تحدّثتُ إلى (روني) وسألتُها
‫إن سمعَت خبراً من (رالف)

180
00:17:36,473 --> 00:17:39,393
‫ولدها المسكين يُعاني الآن
‫من التهاب في الرئتين

181
00:17:41,520 --> 00:17:44,690
‫عرفَت بما جرى
‫لـ(باي أو ماي) وحزنت كثيراً

182
00:17:46,650 --> 00:17:50,153
‫استيقظي!
‫إنّي أحدّثكِ عن (جاستن)

183
00:17:50,612 --> 00:17:54,116
‫آسفة، كنتُ أفكّر بأمي
‫وبمرضها الجلديّ

184
00:18:01,123 --> 00:18:07,045
‫- يا إلهي! أنسيتُ أن أخرج هذه؟
‫- ماذا دهاكِ؟

185
00:18:07,963 --> 00:18:09,965
‫آسفة أمّاه، أبي محقّ

186
00:18:10,090 --> 00:18:12,801
‫القيادة إلى (بوسطن) سهلة وفي
‫غالبيّتها طرقاً سريعة

187
00:18:12,926 --> 00:18:17,347
‫لا بأس إن كنتِ لا تريدين مرافقتي
‫يمكن أن تحضر شقيقتكِ من (فلوريدا)

188
00:18:17,472 --> 00:18:20,976
‫هيا، لن تفعَل ذلك
‫سأصطحبك بنفسي طبعاً

189
00:18:23,645 --> 00:18:28,400
‫هل أخبرَتكَ؟
‫لقد نفقت فرسي (باي أو ماي)

190
00:18:28,525 --> 00:18:30,986
‫- هذا مؤسف!
‫- إنّه نبيذ رائع

191
00:18:31,111 --> 00:18:34,615
‫شبّ حريق في الإسطبلات
‫فكان عليهم أن يقتلوها

192
00:18:34,740 --> 00:18:38,327
‫- كان يجب أن تراها
‫- أتريد بعض اللوبياء يا (هيو)؟

193
00:18:42,748 --> 00:18:45,250
‫يا إلهي! ماذا جرى حبيبي؟

194
00:18:45,375 --> 00:18:49,588
‫تعرّض للسطو من قبل المكسيكيين
‫فأخذوا سيّارته وساعته اللعينة أيضاً

195
00:18:49,713 --> 00:18:52,132
‫يا إلهي! ساعة الـ(كارتييه)!

196
00:18:55,010 --> 00:18:57,971
‫- (كريستوفر)، إنّك تنزف
‫- كفّي عن لمسه!

197
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
‫يا إلهي يا حبيبي!

198
00:18:59,806 --> 00:19:04,895
‫- أيمكنكِ إعطائي بعض المال؟
‫- ماذا؟ من أنتَ؟

199
00:19:05,020 --> 00:19:09,024
‫- (إدي) من المنتزه العام
‫- إنّه من الأخيار (أدريانا)

200
00:19:09,149 --> 00:19:12,110
‫حملتُه إلى المنزل
‫كان بحالة سيّئة وقد ساعدته

201
00:19:12,236 --> 00:19:14,905
‫- إنّه يدين لي بـ30 دولاراً
‫- اخرج من هنا!

202
00:19:15,030 --> 00:19:16,865
‫- ماذا؟
‫- (أدريانا)

203
00:19:16,990 --> 00:19:21,620
‫- اخرج من منزلي!
‫- لا تحرمني من حقي يا رجل

204
00:19:21,745 --> 00:19:23,664
‫اخرج!

205
00:19:24,998 --> 00:19:29,545
‫- ماذا دهاكِ؟ إنّه صديقي
‫- هذا صديقكَ؟

206
00:19:35,634 --> 00:19:39,680
‫- (هازيلدين)! ما هذه؟
‫- وصلتكَ بالبريد

207
00:19:40,055 --> 00:19:41,598
‫مصحّ للتأهيل؟

208
00:19:44,059 --> 00:19:46,728
‫هل دوّنتِ اسمي في لائحة
‫بريد المدمنين الآن؟

209
00:19:48,897 --> 00:19:52,401
‫من أين أتتكِ الجرأة؟
‫من أين؟

210
00:20:06,415 --> 00:20:11,170
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلان؟
‫- ماذا؟ طلبَ (سيل) أن نحرقها

211
00:20:14,381 --> 00:20:18,802
‫لوحة رائعة كهذه!
‫فرس وأشجار وإطار خشبي

212
00:20:18,927 --> 00:20:21,138
‫ثمنها 25 إلى 30
‫ألف دولار على الأقل

213
00:20:21,263 --> 00:20:24,975
‫أظنّ (توني) قال إنّه يريد
‫حرقها يا (بولي)، وبوضوح!

214
00:20:25,100 --> 00:20:27,477
‫ضعها في سيارتي
‫سآخذها إلى منزلي

215
00:20:27,603 --> 00:20:31,064
‫- حسناً
‫- يُشرفني تعليق صورته في منزلي

216
00:20:31,190 --> 00:20:33,859
‫(توني)، هلّا نزلتَ
‫إلى هنا من فضلك؟

217
00:20:35,194 --> 00:20:38,405
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

218
00:20:44,328 --> 00:20:47,164
‫- ماذا جرى؟
‫- إنّه ابن أخيك

219
00:20:48,248 --> 00:20:53,295
‫(كريستوفر) تسبّب بهذا؟
‫هل ضربكِ؟ لماذا؟

220
00:20:53,420 --> 00:20:55,839
‫- لا يهم (توني)
‫- كان تحت تأثير المخدرات

221
00:20:55,964 --> 00:20:59,051
‫ذاك السافل، سأدقّ عنقه، أين هو؟

222
00:20:59,176 --> 00:21:02,221
‫إنّه يتعاطى المخدرات، الهيروين

223
00:21:04,848 --> 00:21:07,267
‫- "ماذا؟"
‫- من أنتَ؟

224
00:21:07,392 --> 00:21:09,478
‫"أنتَ المُتصل أيها الغبي"

225
00:21:09,853 --> 00:21:12,022
‫- أين (كريستوفر) أيها السافل؟
‫- تباً لأمك!

226
00:21:12,147 --> 00:21:16,568
‫سرق بعض البورتوريكيين
‫سيّارته وهاتفه الخلويّ أيضاً

227
00:21:16,693 --> 00:21:18,445
‫لا أعرف ماذا أفعل

228
00:21:18,570 --> 00:21:20,948
‫لقد وضبتُ حقيبتي
‫للذهاب إلى عمتي في (دايتونا)

229
00:21:21,073 --> 00:21:23,617
‫تمالكي أعصابكِ ولا تقومي
‫بعمل قد تندمين عليه

230
00:21:23,742 --> 00:21:28,539
‫- 3 أسابيع قبل زفافهما
‫- ربّما يحتاج إلى دخول المصحّ

231
00:21:28,789 --> 00:21:31,416
‫يمكنكَ استخدام أحدهم
‫ليقوم بعملية تدخّل

232
00:21:31,542 --> 00:21:38,006
‫مهلكما، نحن عائلة واحدة!
‫هل عليّ شرح الأمور بالتفصيل لكما؟

233
00:21:42,386 --> 00:21:46,056
‫تمالكي نفسك، ودعيني أفكّر
‫بطريقة للتعامل مع المسألة

234
00:21:47,224 --> 00:21:51,562
‫- أرجوك لا تؤذه!
‫- تعالي إليّ عزيزتي

235
00:22:15,711 --> 00:22:18,547
‫"خطة العراك
‫لن تجعله يفوز..."

236
00:22:18,839 --> 00:22:22,467
‫"في هذه المرحلة، يصبح
‫العراك أقرب فأقرب لأن..."

237
00:22:24,803 --> 00:22:28,223
‫لم علي القدوم إلى هنا دوماً؟

238
00:22:31,560 --> 00:22:34,771
‫- مرحباً (فيوريو)
‫- (كارميلا)!

239
00:22:34,897 --> 00:22:38,483
‫- (أنتوني)، كيف حالك يا رجل؟
‫- هل جئنا في وقت غير مناسب؟

240
00:22:38,609 --> 00:22:44,114
‫- أحضرتُ أفكار التزيين الداخلي
‫- أتريدان الدخول؟

241
00:22:48,285 --> 00:22:52,331
‫- أعتذر عن الفوضى
‫- أرجوك هذا لا شيء

242
00:22:53,290 --> 00:22:56,835
‫هناك صفحة من مجلة
‫(متروبوليتان هوم)

243
00:22:56,960 --> 00:23:01,340
‫ستعلم أنّ تثبيت مرآة في الخلفيّة
‫يجعل الغرفة تبدو فسيحة

244
00:23:03,550 --> 00:23:05,594
‫أتريدين شيئاً تشربينه؟

245
00:23:05,719 --> 00:23:09,723
‫- علينا أن نغادر
‫- لا بأس بكوب من القهوة

246
00:23:14,311 --> 00:23:20,359
‫- بالمناسبة، أحبّ ذاك التمثال الصغير
‫- (غوبيتو)! إنّه جالب للحظّ

247
00:23:20,484 --> 00:23:24,738
‫لكنّه نسى أن يشكركَ
‫وأحبّت (ميدو) ذاك الكتاب

248
00:23:25,697 --> 00:23:29,493
‫أتعلمين أشعر بالسوء
‫لأنّني لم أحضر لكِ شيئاً

249
00:23:29,618 --> 00:23:32,996
‫ابتعتُ لكِ هديّة لكنّني نسيتها
‫حين غادرتُ ذاك الصباح

250
00:23:36,291 --> 00:23:41,296
‫خلّ بلسميّ عمره 35 عاماً
‫من عائلة زوج شقيقتي

251
00:23:41,421 --> 00:23:43,048
‫تعيش في (مودينا)

252
00:23:48,387 --> 00:23:53,225
‫فيما عدا وفاة والدكَ
‫هل سررتَ بالعودة إلى (إيطاليا)؟

253
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
‫أجل، كان الأمر رائعاً

254
00:23:56,687 --> 00:23:59,398
‫العودة إلى الديار
‫ورؤية الأصدقاء والعائلة

255
00:24:00,148 --> 00:24:04,736
‫بصراحة، لم يكن الأمر جميلاً جداً

256
00:24:05,320 --> 00:24:07,948
‫- ما عدتُ أنتمي إلى ذاك المكان
‫- حقاً؟

257
00:24:08,073 --> 00:24:12,077
‫شيء تغيّر
‫ربّما أنا تغيرتُ

258
00:24:12,202 --> 00:24:17,541
‫- ماذا تعني؟
‫- كأنّني زائر في بلدي

259
00:24:17,666 --> 00:24:22,296
‫لقد مضت دورة الحياة بدوني
‫ما عاد لي هناك شيء الآن

260
00:24:22,421 --> 00:24:27,176
‫- ما من شخص عزيز؟
‫- وأشعر هنا أيضاً أنّني غريب

261
00:24:28,177 --> 00:24:30,387
‫لربّما كان عليّ
‫ألا أحضر قطّ إلى (أميركا)

262
00:24:30,512 --> 00:24:34,850
‫لكنّكَ أسستَ لحياة جميلة هنا
‫ولديك منزل جميل

263
00:24:34,975 --> 00:24:36,685
‫- وحبيبة
‫- لا

264
00:24:36,810 --> 00:24:39,730
‫لا؟ ماذا تعني؟
‫ماذا عن (جيسيكا)؟

265
00:24:42,774 --> 00:24:48,447
‫حاولتُ التحدّث إليها
‫لكن لم نصل إلى اتفاق

266
00:24:48,572 --> 00:24:51,867
‫كما يجب أن يكون التواصل بين
‫شخصين، أتفهمين قصدي؟

267
00:24:54,620 --> 00:24:58,498
‫- هذا أساس الحب
‫- صحيح

268
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
‫لماذا عدتَ إذاً؟

269
00:25:05,464 --> 00:25:08,926
‫وعدتني باصطحابي إلى متجر
‫الحواسيب لشراء جهاز توجيه

270
00:25:09,051 --> 00:25:13,472
‫- سأفعل
‫- لكن لديّ أموراً لأنجزها، أخبرتك ذلك

271
00:25:16,391 --> 00:25:21,188
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب
‫شكراً لهديّة الخلّ

272
00:25:35,410 --> 00:25:36,912
‫مَن هناك؟

273
00:25:41,542 --> 00:25:44,920
‫أين (برونكو)؟
‫هل استقالت من مهمتها؟

274
00:25:45,045 --> 00:25:49,007
‫ستبقى في المستشفى لفترة طويلة
‫مثانتها!

275
00:25:50,926 --> 00:25:54,054
‫أين العجوز المتذمّر؟
‫عليّ التحدّث إليه

276
00:25:54,179 --> 00:25:57,474
‫يأخذ قيلولة بعد الظهر
‫أتريد مني إيقاظة؟

277
00:25:58,058 --> 00:26:00,435
‫لا، امنحيه بعض الوقت

278
00:26:03,272 --> 00:26:07,317
‫أتريدين بعض النبيذ الذي صنعه
‫عمّ (فيوريو) في (إيطاليا)؟

279
00:26:12,948 --> 00:26:16,118
‫قال إن المحصول تعرّض لأشعة
‫الشمس طويلاً تلك السنة

280
00:26:16,743 --> 00:26:18,745
‫بصحتكما!

281
00:26:23,292 --> 00:26:25,335
‫يحتاج إلى بعض الثلج

282
00:26:31,383 --> 00:26:33,468
‫سأشاهد قناة (بلومبرغ)

283
00:26:41,935 --> 00:26:46,231
‫- ما هذا؟
‫- أصمّم موقعاً إلكترونياً لمؤسستي التجارية

284
00:26:47,191 --> 00:26:49,401
‫أتحسنين القيام بهذا؟

285
00:26:49,526 --> 00:26:55,699
‫وهل سأدفع 35 دولاراً بالساعة لأحدهم؟
‫إن عجزتُ عن أمر، أتّصل بـ(بيل)

286
00:26:56,491 --> 00:26:58,285
‫ألم تتزوجا بعد؟

287
00:26:58,493 --> 00:27:02,664
‫ربّما بعد عودته
‫من (بورت سانت لوسي)

288
00:27:02,789 --> 00:27:05,626
‫مخيّم كرة القاعدة الربيعي
‫التدريبيّ لفريقه (ميتس)

289
00:27:08,587 --> 00:27:10,923
‫(بيل) رجل محظوظ

290
00:27:12,341 --> 00:27:16,178
‫أنتنّ الروسيات تفهمن كلّ الأمور
‫تأتين إلى هذه البلاد وتعملن بجهد

291
00:27:16,303 --> 00:27:21,141
‫- الناس سواسية
‫- حسناً، أنتِ على سبيل المثال

292
00:27:21,266 --> 00:27:27,564
‫لديك كلّ الأعذار لمعاقرة الشراب
‫وها أنتِ تصممين المواقع الإلكترونية

293
00:27:27,689 --> 00:27:30,234
‫ماذا تعني؟ أيّة أعذار؟

294
00:27:31,360 --> 00:27:34,363
‫- حسناً، أنتِ...
‫- لا، ماذا؟

295
00:27:35,531 --> 00:27:39,576
‫- هيا، تعلمين أنتِ...
‫- أتقصد رجلي؟

296
00:27:40,327 --> 00:27:44,248
‫طبعاً لكنّها لا تتبادر إلى ذهني فوراً

297
00:27:48,544 --> 00:27:52,673
‫- هناك أموراً أكثر سوءاً
‫- "مع جهاز توقيت آلي"

298
00:27:52,798 --> 00:27:55,884
‫"ضع طعامك فيه
‫وحدّد الزمن المطلوب ثم اتركه"

299
00:27:56,009 --> 00:28:01,598
‫"وستُخبركَ مشواة (جورج فورمان)
‫متى يُصبح طعامكَ مشوياً حدّ الكمال"

300
00:28:01,723 --> 00:28:03,642
‫"هذه المشواة تُنجز كلّ العمل عنكَ"

301
00:28:03,767 --> 00:28:07,896
‫"وبوجود جهاز التوقيت
‫الآلي حتى 20 دقيقة"

302
00:28:08,021 --> 00:28:10,524
‫مع الهيروين ليس لديكَ إلا خيار واحد

303
00:28:10,649 --> 00:28:16,029
‫إن أصيبت كلبة تحبّها بداء الكَلَب
‫تضع حدّاً لمعاناتها يا (توني)

304
00:28:18,490 --> 00:28:19,992
‫بصحّتك

305
00:28:31,295 --> 00:28:33,046
‫ماذا أفعل إذاً يا عمّي (جونيور)؟

306
00:28:33,172 --> 00:28:37,009
‫لو قبضَت عليه الشرطة الفدرالية
‫بهذه الحالة، أتدري بما عساه يعترف؟

307
00:28:37,134 --> 00:28:39,595
‫إن كنتَ تحاكم مثلي
‫لن تستطيع النوم ليلاً

308
00:28:39,720 --> 00:28:42,222
‫كلّها أسباب تجبرنا
‫على تخليصه من عادته

309
00:28:45,851 --> 00:28:51,648
‫لكنّه يشكّل خطراً كبيراً علينا
‫ليته كان شخصاً آخر

310
00:28:54,151 --> 00:28:56,445
‫هذا يذكرني بأقدام الغرباء

311
00:29:00,866 --> 00:29:03,744
‫لا أدري إن كنت أستطيع
‫القيام بذاك الشيء

312
00:29:04,369 --> 00:29:08,165
‫- (دومينيك بالادينو)، أتذكره؟
‫- ذاك المدمن على الشراب

313
00:29:08,290 --> 00:29:13,253
‫إنّه الآن مع مجموعة مكافحة الإدمان
‫فكّرتُ بالاتصال به

314
00:29:13,378 --> 00:29:15,255
‫يمكنهم اليوم معالجة
‫تلك القذارات

315
00:29:15,380 --> 00:29:21,053
‫أنا تُقيّم أهليتي القانونية وأنتَ تعود
‫الطبيبة النفسية وهو الآن في مصح!

316
00:29:26,978 --> 00:29:29,940
‫انزعجتُ كثيراً حين لم يُحضر
‫لي هدية من (إيطاليا)

317
00:29:30,065 --> 00:29:32,817
‫ابتاع هدية لـ(إيه جيه)
‫وأخرى لـ(ميدو)

318
00:29:32,943 --> 00:29:36,238
‫أعطاني بعض الخلّ
‫لكن لا أظنّه تقصّد إحضاره لي أنا

319
00:29:36,363 --> 00:29:38,490
‫شعوره بالذنب لا بدّ يعني شيئاً

320
00:29:38,615 --> 00:29:41,117
‫(كارميلا)، تتحدّثين
‫كأنّكِ في الـ15 من عمرك

321
00:29:41,243 --> 00:29:43,495
‫أدّعى أنّى أساعده في
‫التزيين الداخلي

322
00:29:43,620 --> 00:29:46,206
‫وأحضر (إيه جيه) معي فصار
‫هو الآن يشكّ في الأمر

323
00:29:46,331 --> 00:29:50,794
‫(كارميلا)، إن شكّ (توني) في الأمر
‫تعلمين ما سيحصل لـ(فيوريو)

324
00:29:50,919 --> 00:29:54,089
‫أولئك يعيشون في زمن آخر

325
00:29:54,214 --> 00:29:57,926
‫- لكنّ ذلك لم يمنعكِ
‫- أتقصدين (ستيف) في النادي؟

326
00:29:58,051 --> 00:30:01,847
‫شعرتُ بوخز الضمير طوال الوقت
‫الكذب والتسلّل من وراء ظهره

327
00:30:01,972 --> 00:30:05,433
‫لم أكفّ عن ذلك إلا بعد دخول
‫(جاكي) إلى المستشفى

328
00:30:06,351 --> 00:30:09,354
‫- لم نُنم معاً بعد
‫- أنتِ لا تضاجعينه؟

329
00:30:09,813 --> 00:30:14,401
‫- إذاً الأمر ليس جديّاً
‫- بل هو جديّ

330
00:30:15,485 --> 00:30:22,868
‫إنّنا نتواصل، نظراته تقول لي
‫إني جميلة وكلامي يُثير اهتمامه

331
00:30:22,993 --> 00:30:27,664
‫إنّي أحيا لأجل الدقائق
‫المعدودة التي نتلاقى فيها

332
00:30:28,331 --> 00:30:32,752
‫أشعر أنّ حياتي تفلت مني وأنّي
‫لن أذوق السعادة أبداً

333
00:30:32,878 --> 00:30:38,508
‫إن لم تعاشريه بعد لا تفعلي!
‫ولا تزوريه بعد اليوم

334
00:30:52,689 --> 00:30:56,526
‫هل حَضَرَ الجميع؟
‫مساء الخير

335
00:30:56,651 --> 00:31:01,198
‫إلى الذين لا يعرفونني أنا (دومينيك)
‫مدمن على الشراب والمخدرات

336
00:31:01,323 --> 00:31:03,658
‫ولا تنس أنك حثالة

337
00:31:04,451 --> 00:31:09,706
‫وإلى الجاهلين كما هو واضح
‫فإنّي قد تعافيت منذ 4 سنوات

338
00:31:09,831 --> 00:31:13,793
‫انضممتُ في السجن إلى مجموعة
‫مكافحة الإدمان فأنقذ هذا حياتي

339
00:31:14,628 --> 00:31:18,215
‫حسناً، اجتمعنا اليوم كلّنا
‫لأنّ لدينا قاسماً مشتركاً

340
00:31:18,340 --> 00:31:21,635
‫ليس فقط لأنّنا نتشاطر
‫الخلفية والثقافة نفسها

341
00:31:21,760 --> 00:31:26,014
‫بل أيضاً لأنّنا نهتم بأمر (كريستوفر) ونريد
‫مساعدته في مشكلة إدمانه على الهيروين

342
00:31:26,139 --> 00:31:29,351
‫هل شاركَ أحدكم في
‫عمليّة تدخّل من قبل؟

343
00:31:37,776 --> 00:31:40,487
‫ضبطنا ابنتنا تدخّن الغليون مرّة، لكن...

344
00:31:40,612 --> 00:31:42,572
‫- ليس تماماً لا
‫- لا بأس

345
00:31:42,697 --> 00:31:49,788
‫التدخّل هو مواجهة دون محاسبة
‫نسمّيها "مواجهة بالاهتمام"

346
00:31:49,913 --> 00:31:53,083
‫أطلب من كلّ منكم
‫إعداد لائحة بأحداث محدّدة

347
00:31:53,208 --> 00:31:56,962
‫حين كان لإدمان (كريستوفر) فيها
‫على المخدرات أثر مباشر عليكم

348
00:31:58,380 --> 00:32:01,466
‫مثالًا على ذلك
‫اسمكِ (أدريانا)، صحيح؟

349
00:32:01,591 --> 00:32:03,468
‫قد تقولين كلاماً كالتالي:

350
00:32:03,593 --> 00:32:07,722
‫"(كريستوفر)، عُدت يوم الإثنين من عملك
‫وكنت تحت تأثير المخدرات وعنيفاً"

351
00:32:07,848 --> 00:32:10,308
‫"وانهلت عليّ بالضرب"

352
00:32:11,518 --> 00:32:15,230
‫- ماذا لو كان غير واعياً حينها؟
‫- ننتظر حتى يستعيد وعيه

353
00:32:15,355 --> 00:32:18,817
‫في أوّل عملية تدخّل، انتظرَني
‫(ستيفن باترانو) 10 ساعات حتى أستفيق

354
00:32:18,942 --> 00:32:22,571
‫- أوّل تدخّل لكَ؟
‫- 1997، عدتُ بعدها للمخدرات

355
00:32:22,696 --> 00:32:26,950
‫كالمدمنين على الهيروين، يعاني
‫مدمنو الشراب نسبة انتكاس عالية

356
00:32:27,075 --> 00:32:31,288
‫رائع، هو إذاً يأخذ
‫بنصيحة من فاشل لمرّتين!

357
00:32:31,413 --> 00:32:33,623
‫لا يوجد خاسرون في الشفاء

358
00:32:35,041 --> 00:32:37,878
‫في الحقيقة، لم أقابل ابن (رالف) قطّ

359
00:32:38,003 --> 00:32:42,382
‫لكنّني رأيته من مسافة بعيدة
‫ ولد وسيم!

360
00:32:43,425 --> 00:32:46,636
‫أمامه بالتأكيد معاناة طويلة

361
00:32:47,304 --> 00:32:51,224
‫أطباء وإعادة تأهيل
‫ومعالجون فيزيائيون

362
00:32:53,643 --> 00:32:56,605
‫أظنّني سأتناول شرائح لحم العجل

363
00:33:11,077 --> 00:33:13,747
‫ما الذي استدعى تأخّري
‫عن موعد عشاء في (تافيرن)؟

364
00:33:13,872 --> 00:33:16,583
‫- كيف حال أعمالك في المقاولات؟
‫- ماذا؟

365
00:33:16,708 --> 00:33:21,963
‫تعلم، وزارة الإسكان وشارع (غارسايد)
‫وأنتَ و(رالف) و(زيلمان)!

366
00:33:22,297 --> 00:33:24,007
‫(زيلمان) أخبركَ بالأمر؟

367
00:33:25,509 --> 00:33:28,470
‫لم يعرف (كارماين)
‫بالأمر بعد يا (توني)

368
00:33:28,595 --> 00:33:31,640
‫إنّي أمنحكَ فرصة لعقد
‫اتفاق معنا وتسوية الحساب

369
00:33:31,765 --> 00:33:34,309
‫أعطيتكم حصّة في صفقة
‫(فريلينغويزن) احتراماً للصداقة

370
00:33:34,434 --> 00:33:38,813
‫لكنّها كانت آخر مرّة (جون)
‫لن تنال أنتَ و(كارماين) أيّة حصّة!

371
00:33:39,814 --> 00:33:42,901
‫أمتأكد من أنّكَ تريد
‫خوض هذا الدرب (توني)؟

372
00:34:01,127 --> 00:34:04,464
‫كم سيكلّفني طلي بزّة أخرى
‫وتعديل بعض قسمات وجهه؟

373
00:34:04,589 --> 00:34:07,384
‫- ماذا؟
‫- ما جدوى التخلّص منها؟

374
00:34:07,509 --> 00:34:09,302
‫ربّما نُبرز الفك قليلاً

375
00:34:09,427 --> 00:34:12,013
‫كنتُ أفكّر في لوحات
‫قاعات المحاكم

376
00:34:12,138 --> 00:34:16,226
‫رسماً راقياً
‫كأحد قادة الثورة الأميركية

377
00:34:16,351 --> 00:34:19,271
‫(نابليون) وحصانه أو ما شابه

378
00:34:19,396 --> 00:34:25,986
‫- إنّه سمين ليكون (نابليون)
‫- ليس (نابليون) نفسه بل كـ(نابليون)!

379
00:34:29,531 --> 00:34:32,075
‫اجلسوا، اجلسوا!

380
00:34:36,121 --> 00:34:37,873
‫ماذا يجري يا (توني)؟

381
00:34:39,457 --> 00:34:45,005
‫أظنّني عرفتُ ما جرى لـ(رالف)
‫وإن كنتُ محقّاً فهو لن يعود!

382
00:34:49,176 --> 00:34:51,595
‫- إنّها عائلة (نيويورك)
‫- (جوني ساك)؟

383
00:34:51,720 --> 00:34:56,183
‫- لماذا؟ أبسبب دعابة السمينة تلك؟
‫- بالتأكيد زادت تلك الأمر سوءاً

384
00:34:56,308 --> 00:35:01,021
‫(كارماين)، أراد حصّة
‫من صفقة وزارة الإسكان

385
00:35:01,146 --> 00:35:05,233
‫أظنّهم واجهوا (رالف)
‫فانتهى الأمر بقتله

386
00:35:05,358 --> 00:35:09,070
‫- ماذا قال (جون)؟
‫- المشكلة في ما لم يقله

387
00:35:09,196 --> 00:35:12,365
‫- إنّنا بصدد عائلة (نيويورك)!
‫- قبل أن نقوم بأي انتقام

388
00:35:12,490 --> 00:35:18,955
‫اذهبوا إلى رجالكم
‫أريد تحريات كاملة

389
00:35:19,080 --> 00:35:23,919
‫لا أحد يأتي بحركة
‫قبل أن نعرف ما جرى، أفهمتم؟

390
00:35:28,465 --> 00:35:30,133
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

391
00:35:33,345 --> 00:35:36,014
‫- ماذا يجري؟
‫- اجلس

392
00:35:36,723 --> 00:35:40,227
‫مرحباً (كريستوفر)، أنا (دومينيك)
‫لا تعرفني لكن...

393
00:35:40,352 --> 00:35:45,148
‫بلى، أنتَ من اقتحم متجر (ستو ليونارد)
‫وسرق شرائح لحم الخنزير

394
00:35:46,191 --> 00:35:49,277
‫أجل، لكن ليس هذا
‫ما جئتُ لأجله اليوم

395
00:35:50,529 --> 00:35:52,656
‫(كريستوفر)، جئنا اليوم لنتحدّث
‫عن مشكلة إدمانك على المخدرات

396
00:35:52,781 --> 00:35:56,785
‫ماذا؟ لا بدّ هذه دعابة!

397
00:35:56,910 --> 00:36:01,248
‫- آسفة حبيبي، أرجوك!
‫- لا، لن أسمح بهذا!

398
00:36:01,373 --> 00:36:06,586
‫- قيل لك مرّة، اجلس الآن
‫- اجلس

399
00:36:19,266 --> 00:36:21,726
‫أمي! يا إلهي!

400
00:36:27,232 --> 00:36:30,235
‫(كريستوفر)
‫لن يكون الأمر سهلاً على أيّ منا

401
00:36:30,360 --> 00:36:34,072
‫لكن أريدكَ أن تعلم أنّنا حضرنا
‫اليوم لأنّنا نهتم بأمرك

402
00:36:34,698 --> 00:36:39,202
‫- هل هذه فكرتكِ؟
‫- لسنا نطلب منكَ سوى أن تُصغي

403
00:36:41,329 --> 00:36:42,914
‫هلّا بدأتِ يا (أدريانا)؟

404
00:36:50,672 --> 00:36:56,803
‫(كريستوفر)، أحبّكَ كثيراً
‫حلمي الوحيد هو حياة سعيدة معاً

405
00:36:56,928 --> 00:36:59,973
‫في الأشهر القليلة الماضية
‫ساءت الأمور بيننا كثيراً

406
00:37:00,098 --> 00:37:02,893
‫بسبب استخدامكَ المفرط للمخدرات

407
00:37:03,018 --> 00:37:05,187
‫أنتَ ضائع طوال الوقت
‫وما عدتُ أتحمّل هذا

408
00:37:05,312 --> 00:37:06,897
‫حدّدي بشكل أفضل عزيزتي

409
00:37:09,441 --> 00:37:13,612
‫حين بدأنا بالمواعدة
‫كنا نتشاطر الفراش دوماً

410
00:37:13,737 --> 00:37:17,157
‫- والآن بسبب المخدرات...
‫- يا إلهي! هل هذا ضروري؟

411
00:37:17,282 --> 00:37:22,120
‫- تابعي (أدريانا)
‫- ما عدتَ تستطيع الأداء كرجل

412
00:37:23,538 --> 00:37:27,042
‫حين عدتُ الأسبوع الماضي
‫إلى المنزل لأجد أنّكَ قتلتَ كلبتنا

413
00:37:27,167 --> 00:37:32,297
‫- ما عدتُ أستطيع التحمّل
‫- مهلاً، مهلاً! هل قتلتَ الكلبة؟

414
00:37:32,422 --> 00:37:35,133
‫- لمَ فعلتَ ذلك؟
‫- كان الأمر حادثاً

415
00:37:35,258 --> 00:37:39,095
‫- هل كانت تنبح؟
‫- جلس فوقها وهو تحت تأثير المخدرات

416
00:37:39,221 --> 00:37:44,559
‫- يا إلهي!
‫- غفوت فوقها فاختنقت

417
00:37:47,229 --> 00:37:48,980
‫هل انتهيتِ (أدريانا)؟

418
00:37:53,151 --> 00:37:55,529
‫- (سيلفيو)
‫- قتلتَ (كوزيت) الصغيرة؟

419
00:37:55,654 --> 00:38:01,243
‫- يجدر بي أن أخنقك أيّها الحقير!
‫- (توني)، الدور ليس لكَ (سيلفيو)!

420
00:38:01,368 --> 00:38:05,789
‫حين جئتُ في صباح أحد الأيام لفتح
‫الملهى كان رأسك متدلياً داخل المرحاض

421
00:38:05,914 --> 00:38:08,959
‫كان شعرك في مياه المرحاض
‫هذا مقرف!

422
00:38:09,084 --> 00:38:11,878
‫- أخبرتكَ أنّني مصاب بالإنفلونزا
‫- قلتُ ما عندي يا (كريستوفر)

423
00:38:12,003 --> 00:38:13,755
‫رائع، ألا يسعني الدفاع
‫عن نفسي الآن؟

424
00:38:13,880 --> 00:38:17,384
‫- لا أحد يهاجمكَ (كريستوفر)
‫- اسمع، هذا لن يغيّر شيئاً

425
00:38:18,009 --> 00:38:20,929
‫لكن أستطيع الشهادة
‫بأنه كان مريضاً لبعض الوقت

426
00:38:21,555 --> 00:38:24,349
‫لكن ما جرى مع الكلبة
‫كيف لم ترَها على الكرسي؟

427
00:38:24,474 --> 00:38:28,436
‫- بدأت تفقد أعصابكَ (توني)
‫- لأنّني أعرف معنى فقدان حيوان أليف

428
00:38:32,524 --> 00:38:35,986
‫عرفتُ أنّكَ كنتَ تحت تأثير
‫المخدرات في ذكرى وفاة حماتي

429
00:38:36,111 --> 00:38:40,574
‫رحتَ تُهذي لمدّة 20 دقيقة
‫دون توقّف

430
00:38:40,699 --> 00:38:44,911
‫ذكرى وفاة أمّي! يا إلهي!

431
00:38:50,041 --> 00:38:52,085
‫(بول)، هلّا قرأت إفادتك؟

432
00:38:52,210 --> 00:38:56,256
‫لا أدوّن شيئاً بالكتابة
‫لذا سأبقيها قصيرة ومباشرة

433
00:38:56,381 --> 00:38:58,550
‫أنتَ ضعيف
‫ولا تسيطر على أفعالك

434
00:38:58,675 --> 00:39:01,428
‫وأصبحت تشكّل إحراجاً لنفسك
‫وللجميع حولك

435
00:39:01,553 --> 00:39:06,433
‫- مهلاً، اسمعوا من يتكلّم
‫- يا جماعة، قلنا بدون محاسبة

436
00:39:06,558 --> 00:39:08,935
‫تباً له! فليتحمّل نتيجة أفعاله

437
00:39:09,060 --> 00:39:11,730
‫حقاً يا (بولي) أتريد التحدّث
‫عن ارتكاب الأخطاء؟

438
00:39:11,855 --> 00:39:16,026
‫- حاذر يا (كريستوفر)
‫- ماذا؟ ظننتُ أننا نتحدّث بصراحة

439
00:39:16,735 --> 00:39:20,572
‫لديكم الجرأة حقاً
‫كلكّم!

440
00:39:21,156 --> 00:39:24,409
‫أتريدون التحدّث عن ضبط النفس؟
‫ماذا عنكَ يا (سيلفيو)؟

441
00:39:24,534 --> 00:39:27,954
‫تضاجع كلّ ساقطة في الملهى
‫وأنتَ متزوّج ولك أولاد!

442
00:39:28,079 --> 00:39:29,956
‫- تمالكوا أعصابكم
‫- (كريستوفر)!

443
00:39:30,081 --> 00:39:34,044
‫وأنتَ يا (بولي)، أتذكر ما فعلتَه
‫بالروسيّ الشتاء الماضي في الغابة؟

444
00:39:34,169 --> 00:39:38,173
‫- (كريستوفر)، إنّي أحذّرك
‫- ها هو صاحب الشخصية الرائعة!

445
00:39:38,298 --> 00:39:42,511
‫جئنا للتحدثّ عن انتحاركَ بالمخدرات
‫وليس عن شخصيتي اللعينة

446
00:39:42,636 --> 00:39:44,638
‫- صحيح
‫- أنا أنتحر؟

447
00:39:44,763 --> 00:39:47,599
‫ستُصاب بنوبة قلبيّة بسبب
‫شراهتك قبل بلوغك الخمسين

448
00:39:47,724 --> 00:39:49,643
‫- اجلس يا (بولي)
‫- أنتّ تتحدّث إلى الزعيم!

449
00:39:49,768 --> 00:39:52,687
‫جيّد، لربّما يُعيده أحدهم
‫بالضرب إلى رُشده

450
00:39:52,812 --> 00:39:55,982
‫رائع، أمي تقف ضدي!
‫تباً لك أيتها العاهرة!

451
00:39:57,192 --> 00:39:59,778
‫- أيها السافل!
‫- يا إلهي!

452
00:39:59,903 --> 00:40:06,660
‫- يا شباب توقّفوا أرجوكم!
‫- كفّوا عن هذا

453
00:40:11,831 --> 00:40:15,877
‫عذراً، كيف حاله؟
‫أنا قريبه

454
00:40:16,086 --> 00:40:19,464
‫زلّت قدمه عن طاولة المطبخ
‫حين كان يرشّ دواء لمكافحة النمل؟

455
00:40:19,589 --> 00:40:24,344
‫- كان ينتعل الجوارب
‫- أتعلم أنه يتعاطى المخدرات؟

456
00:40:24,469 --> 00:40:25,846
‫حقاً؟

457
00:40:26,638 --> 00:40:29,975
‫يعاُني من كسر بسيط في الجمجمة
‫سندخله المستشفى ونُبقيه ليلة

458
00:40:31,726 --> 00:40:33,103
‫اعذرني دقيقة

459
00:40:36,648 --> 00:40:38,942
‫- أعطِنا دقيقةً لوحدنا من فضلك
‫- حسناً

460
00:40:49,870 --> 00:40:53,957
‫- هل تشعر بالألم؟
‫- أعطوني بعض الأسبرين

461
00:40:56,042 --> 00:40:59,254
‫استمتع به
‫لأنّه آخر دواء ستتناوله

462
00:41:01,965 --> 00:41:04,926
‫- آسف يا (توني)
‫- الزم الصمت واسمعني جيّداً

463
00:41:06,678 --> 00:41:10,765
‫أنتَ ابن أخي يا (كريستوفر)
‫وأنا أحبّك

464
00:41:11,975 --> 00:41:14,311
‫وهذا هو السبب الوحيد
‫لبقائك حيّاً حتى الآن

465
00:41:14,436 --> 00:41:17,439
‫لو كنتَ أيّ شخص آخر أيّاً كان

466
00:41:17,564 --> 00:41:20,609
‫لكان تدخّلهم من
‫خلال فتحة في رأسك

467
00:41:21,818 --> 00:41:26,740
‫أنتَ وأنا رابطنا قويّ
‫كلّ منا فعل الكثير للآخر

468
00:41:27,324 --> 00:41:29,701
‫ذاك الشرطيّ الذي قتل والدي

469
00:41:31,036 --> 00:41:33,788
‫أفهم ما تقوله لي
‫لن أنسى ذلك ما حييتُ

470
00:41:33,914 --> 00:41:38,502
‫أهكذا تردّ لي الجميل؟ أأخشى
‫من وشايتكَ بنا لأجل المخدرات؟

471
00:41:38,627 --> 00:41:41,046
‫- لا (توني)، لن أفعل أبداً
‫- لقد كذبتَ عليّ

472
00:41:41,171 --> 00:41:43,006
‫قلتُ لكَ إنّكَ مستقبل العائلة

473
00:41:43,131 --> 00:41:51,056
‫منحتُك هذه المسؤولية فنظرتَ في عينيّ
‫وقبلتَها لحظة كنتَ تحت تأثير المخدرات

474
00:41:51,848 --> 00:41:55,018
‫- (توني)
‫- اصمت!

475
00:41:56,269 --> 00:42:00,148
‫ستَذهب غداً صباحاً مع (باتسي)
‫إلى مركز تأهيل في (بنسلفانيا)

476
00:42:00,273 --> 00:42:05,570
‫ستدخل المركز وتبقى فيه
‫ستحضر كل جلسة وتُبقي فمك مغلقاً

477
00:42:05,695 --> 00:42:09,366
‫وإن احتجتَ لأي شيء مهما كان

478
00:42:10,158 --> 00:42:15,455
‫فستجد (باتسي) على بُعد نصف
‫ميل منك في أحد الفنادق

479
00:42:17,249 --> 00:42:19,417
‫أتفهم ما أقول لكَ؟

480
00:42:21,753 --> 00:42:24,464
‫- أفهمتَ؟
‫- آسف يا (توني)

481
00:42:29,469 --> 00:42:31,930
‫كيف وصل بي الأمر إلى هنا؟

482
00:42:41,359 --> 00:42:43,862
‫حسناً، ها قد أتى مجدداً

483
00:42:43,987 --> 00:42:46,364
‫أحضرتُ لكِ بعض الحلوى
‫هل العجوز نائم؟

484
00:42:46,489 --> 00:42:48,783
‫- أجل
‫- أهو يقودكِ إلى معاقرة الكحول؟

485
00:42:48,908 --> 00:42:51,035
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي

486
00:43:05,758 --> 00:43:07,260
‫بصحتك

487
00:43:14,559 --> 00:43:18,188
‫- كنتُ بحاجة إلى هذا
‫- ماذا بكَ؟

488
00:43:18,313 --> 00:43:21,107
‫أمضيتُ وقتاً طويلاً
‫ليلة البارحة في المستشفى

489
00:43:22,734 --> 00:43:24,903
‫المصائب التي ترينها هناك

490
00:43:28,239 --> 00:43:31,284
‫ما كنتُ أتوقّع زائراً

491
00:43:44,589 --> 00:43:49,427
‫- ما أخبار فريق (ميتس)؟
‫- لا تحدثني عنه!

492
00:43:57,101 --> 00:44:01,981
‫- أتعلمين كنتُ أفكّر بكِ
‫- إذاً ثملت باكراً؟

493
00:44:02,106 --> 00:44:04,400
‫لا، لا! كنتُ أفكّر في حالكِ

494
00:44:04,526 --> 00:44:08,821
‫وكيف ابتسامتكِ الناعمة مرتسمة دائماً
‫على وجهك، ابتسامة تُميّزكِ

495
00:44:13,535 --> 00:44:15,453
‫لا تتحدّثين كثيراً، صحيح؟

496
00:44:22,001 --> 00:44:27,382
‫ليتني أعرف سرّك تفقدين
‫رجلكِ فتبدأين بتصميم المواقع الإلكترونية

497
00:44:28,258 --> 00:44:33,346
‫هذا هو هدف مثيلاتي
‫أن نكون مصدر إلهام لأمثالك

498
00:44:36,391 --> 00:44:40,061
‫- يا إلهي! لم أقصد الإساءة
‫- هذه هي مشكلتكم أنتم الأميركيون

499
00:44:40,186 --> 00:44:46,359
‫لا تتوقعون حصول السوء أبداً
‫في حين بقيّة العالم لا تتوقّع سواه

500
00:44:46,484 --> 00:44:50,321
‫- وظنّهم لا يخيب
‫- هذه وجهة نظرة قاسية

501
00:44:50,446 --> 00:44:53,700
‫لديكم كلّ شيء
‫ورغم ذلك تتذمرون

502
00:44:53,825 --> 00:44:57,954
‫تستلقون على الأرائك
‫وتشكون أحوالكم للأطباء النفسيين

503
00:44:58,079 --> 00:45:00,498
‫لديكم أوقات طويلة
‫للتفكير في أنفسكم

504
00:45:00,623 --> 00:45:06,671
‫- هذا يتطابق مع حالتي بالتأكيد
‫- لستَ سيئاً إلى هذه الدرجة

505
00:45:06,796 --> 00:45:12,552
‫لديك العديد من الخصائص الجيّدة
‫أنتَ ضخم وقويّ

506
00:45:12,677 --> 00:45:18,766
‫ومليء بالحياة، مشاكس
‫لطالما شعرتُ بالإيجابيّة نحوك

507
00:45:22,854 --> 00:45:24,939
‫عليك أن تري نفسك الآن

508
00:45:25,982 --> 00:45:30,069
‫تجلسين تحت الظلال
‫والدخان الكثيف حولك

509
00:45:31,196 --> 00:45:35,491
‫أنتِ جميلة، تذكرينني
‫بنجمة الأفلام تلك

510
00:45:36,242 --> 00:45:39,537
‫- (أرينا) جميلة
‫- (غريتا غاربو)

511
00:46:32,549 --> 00:46:36,427
‫"مركز (إلوثيرا)
‫مكان للبدايات من جديد"

512
00:46:39,222 --> 00:46:43,768
‫- كيف أساعدكما؟
‫- أجل، أنا (كريستوفر مولتيسانتي)

513
00:46:44,936 --> 00:46:48,189
‫(براد) إلى غرفة الاستقبال
‫لقد وصل مريضكَ الساعة الواحدة

514
00:46:51,734 --> 00:46:55,154
‫- هل ستتّصل بي لاحقاً؟
‫- لا اتصالات خلال الأسبوعين الأولين

515
00:46:55,280 --> 00:47:01,369
‫- إنّها قوانين المركز
‫- سأراسلكِ

516
00:47:01,661 --> 00:47:04,163
‫على أيّ حال كنتُ أفكّر
‫في كتابة يومياتي

517
00:47:04,998 --> 00:47:07,458
‫وربّما أنشرها باسمي

518
00:47:08,877 --> 00:47:13,882
‫(كريستوفر)
‫أنا (براد ميلر)، مبروك

519
00:47:15,300 --> 00:47:18,636
‫وصلت إلى هنا يا صاح
‫وهذه أصعب مرحلة

520
00:47:19,888 --> 00:47:22,098
‫عليّ تفتيش حقيبتك

521
00:47:28,605 --> 00:47:31,065
‫- السجائر مسموحة، صحيح؟
‫- السجائر مسموحة

522
00:47:31,191 --> 00:47:33,443
‫بل نشجّع المرضى
‫المدخنون على التدخين

523
00:47:33,568 --> 00:47:35,737
‫لكن يا (كريستوفر)
‫الشوكولاتة ممنوعة

524
00:47:35,862 --> 00:47:39,240
‫لا كافيين ولا للمنتجات
‫التي تحتويها

525
00:47:42,202 --> 00:47:43,912
‫هل أنتَ جاهز؟

526
00:47:55,006 --> 00:47:57,634
‫- أحبّكَ عزيزي
‫- وأنا أيضاً

527
00:48:16,319 --> 00:48:23,243
‫- متى يعود (بيل)؟
‫- الأسبوع القادم

528
00:48:25,245 --> 00:48:30,959
‫سأكون منشغلًا في الأيام القادمة
‫لكن سأراكِ حين تسنح لي الفرصة

529
00:48:31,709 --> 00:48:35,463
‫- لا أظنّها فكرة جيّدة
‫- ماذا تعنين؟

530
00:48:35,588 --> 00:48:39,050
‫ربّما أتّصل بك
‫لكن لا أظنّ ذلك

531
00:48:39,175 --> 00:48:42,637
‫- ألم يعجبكِ الأمر؟
‫- بل أعجبني كثيراً

532
00:48:42,762 --> 00:48:47,976
‫(توني)، بحقك! أنتَ رجل لطيف
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة

533
00:48:48,101 --> 00:48:50,687
‫لا أريد إسعادكَ طوال الوقت

534
00:48:52,438 --> 00:48:54,274
‫هل تمزحين معي بحق الجحيم؟

535
00:48:59,362 --> 00:49:00,905
‫(برانكا) لقد أتيت!

536
00:49:01,030 --> 00:49:04,659
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لم أتوقع قدومك بهذه السرعة

537
00:49:06,578 --> 00:49:08,788
‫أخبري عمي
‫أنّي سأتحدّث إليه لاحقاً

538
00:49:43,323 --> 00:49:45,241
‫(كارميلا)!

539
00:49:48,286 --> 00:49:49,704
‫(كارم)!

540
00:49:57,587 --> 00:50:03,426
‫"(توني) أنا في فندق (تشارلز)
‫و(إيه جيه) عند (باتريك)"

541
00:50:03,551 --> 00:50:08,806
‫"وجبة (ريغاتوني) في البراد
‫مع حبي (كارميلا)"

542
00:51:22,881 --> 00:51:26,759
‫"(كيني لو) لا يستطيع تسديد
‫الكرة بسرعة 99 ميلاً في الساعة"

543
00:51:30,471 --> 00:51:38,730
‫"يضرب الكرة إلى أقصى يسار الملعب
‫(كايبلر) يلحق بـ(هندرسون)..."

544
00:51:42,692 --> 00:51:44,402
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

