﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:13,931
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:38,306 --> 00:01:40,392
‫سيّداتي سادتي

20
00:01:41,142 --> 00:01:48,650
‫(كورادو سوبرانو) ليس عجوزاً
‫غير مؤذٍ تضطهده الحكومة

21
00:01:48,858 --> 00:01:53,071
‫بل هو زعيم مافيا ماكر لا يرحم

22
00:01:53,279 --> 00:01:56,700
‫يسيطر على مؤسسة
‫إجرامية واسعة الانتشار

23
00:01:57,409 --> 00:02:01,746
‫سمعتُم في الأشهر القليلة الماضية
‫إفادات رجال الشرطة الفدرالية

24
00:02:02,205 --> 00:02:07,252
‫الذين وثّقوا لقاءات سرّية
‫في عيادات طبيبه

25
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
‫يخبرون روايات
‫عن تزوير في المراهنات

26
00:02:09,796 --> 00:02:15,593
‫وصفقات مشبوهة
‫ورشاوى وحتى عمليات قتل

27
00:02:15,844 --> 00:02:21,433
‫لا! (كورادو سوبرانو)
‫ليس عجوزاً غير مؤذٍ

28
00:02:21,641 --> 00:02:28,148
‫إنّما هو قاتل يعطي الأوامر بالقتل
‫كما نقوم نحن بطلب القهوة!

29
00:02:38,825 --> 00:02:41,244
‫حسناً، لقد أعدتُ كتابته

30
00:02:43,163 --> 00:02:46,207
‫"يبدو لي أن الغرض وراء رواية
‫(بيلي باد) للكاتب (ميلفيل)"

31
00:02:46,332 --> 00:02:49,878
‫"هو إظهار مدى قسوة الناس
‫إزاء بعضهم"

32
00:02:50,086 --> 00:02:52,339
‫"خاصةً حين يقطنون
‫ضمن مساحات ضيّقة"

33
00:02:52,464 --> 00:02:54,549
‫مهلاً، توقّف عند هذه الفكرة

34
00:02:59,179 --> 00:03:01,014
‫تفضّل بالدخول

35
00:03:08,438 --> 00:03:10,857
‫أين أصبح العمل على شقّة والدتكَ؟

36
00:03:11,024 --> 00:03:13,068
‫(زيو)، خال (آرتي)
‫أنهى تثبيت الإطارات

37
00:03:13,193 --> 00:03:17,989
‫لكنّ أعمدة الأساس رطبة الآن
‫ربّما هناك تسرّب في الركائز

38
00:03:18,156 --> 00:03:21,910
‫والدي مقاول، إن أردتَ
‫أطلب منه معاينة المشكلة

39
00:03:22,035 --> 00:03:26,331
‫- أظنّه متوفّراً بعد ظهر الغد
‫- لقد أزلتِ عني عبئاً كبيراً

40
00:03:27,916 --> 00:03:31,419
‫ما هذه الرائحة في المنزل؟
‫إنها رائعة

41
00:03:31,544 --> 00:03:34,255
‫أعدّ الخبز
‫إنه المفضّل لدى ابني

42
00:03:35,131 --> 00:03:37,676
‫هاك، تناول واحدة
‫أخرجتها للتوّ من الفرن

43
00:03:37,801 --> 00:03:39,469
‫لا، شكراً

44
00:03:40,220 --> 00:03:42,806
‫أليس لدينا للفطور
‫سوى الدهون والكربوهيدرات؟

45
00:03:44,307 --> 00:03:46,351
‫عذراً، لدينا ضيف
‫هل يمكنكَ إلقاء التحيّة؟

46
00:03:46,476 --> 00:03:48,144
‫لا يهم

47
00:03:48,937 --> 00:03:51,481
‫"يُفاجئنا غضب السيّد
‫(كلاغارت) من (بيلي)"

48
00:03:51,606 --> 00:03:56,069
‫"فهو لا ينفكّ يتحدّث
‫عن مدى وسامة (بيلي)"

49
00:03:56,194 --> 00:04:02,492
‫"لا يبدو هذا واقعياً
‫فلمَ سيهتم ضابط بوسامة بحار؟"

50
00:04:05,120 --> 00:04:07,455
‫- مرحباً (توني)
‫- مرحباً

51
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
‫والدكَ سيغادر يا (آي جاي)

52
00:04:20,260 --> 00:04:23,096
‫سأوافيك في الحال
‫قم بمراجعته

53
00:04:27,559 --> 00:04:29,019
‫ما هذا؟

54
00:04:31,354 --> 00:04:33,690
‫"النادي البحريّ
‫في جزيرة (بارادايس)"

55
00:04:33,898 --> 00:04:38,611
‫- نغادر غداً ونُمضي 3 أيام جميلة
‫- غداً؟

56
00:04:39,362 --> 00:04:41,781
‫أعرف أنّ الوقت ضيّق
‫لكنّ الصفقة تمّت بسرعة

57
00:04:42,323 --> 00:04:45,827
‫تتضمّن الصفقة جناحاً مع منظر مطلّ
‫وتذكرة سفر في الدرجة الأولى

58
00:04:46,786 --> 00:04:48,705
‫يدين لي الرجل بخدمة

59
00:04:51,499 --> 00:04:53,460
‫- ماذا؟
‫- لا أدري

60
00:04:54,169 --> 00:04:58,173
‫- مدرسة (آي جاي)
‫- أصبح راشداً ليدلّل نفسه

61
00:04:58,506 --> 00:05:02,469
‫- لاحظت غيرتك عند سفري لـ(فلوريدا)
‫- كما إن أمي تعاني مرضاً جلديّاً

62
00:05:02,594 --> 00:05:05,847
‫- ويَلزمنا الوقت لتوضيب الحقائب
‫- توضيب الحقائب!

63
00:05:05,972 --> 00:05:07,932
‫سأنتظر في الخارج

64
00:05:11,102 --> 00:05:15,815
‫(كارميلا)، بعد كلّ ما جرى أعنى وفاة
‫الفرس وما شابه، أنت بحاجة إلى إجازة

65
00:05:16,232 --> 00:05:22,072
‫ربّما كان هذا السبب الباطني
‫الذي دفعكِ إلى قصّ شعرك

66
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
‫هل تصدّق ما جرى الآن؟ التذاكر؟

67
00:05:25,283 --> 00:05:27,911
‫طوال سنتين، بقيت تتذمّر
‫لكوننا لا نسافر!

68
00:05:28,036 --> 00:05:30,747
‫لذا قمتُ بالترتيبات لرحلة
‫على متن الدرجة الأولى

69
00:05:30,872 --> 00:05:34,793
‫وفجأةً، أصبح المرض الذي
‫تعانيه أمّها وباءً خطيراً

70
00:05:36,294 --> 00:05:39,714
‫هل تعلم شيئاً؟
‫لا أدري لما أتكبّد هذا العناء

71
00:05:39,923 --> 00:05:45,428
‫- لربّما كانت قلقة على أمّها
‫- تباً لهذا! وصف لها الطبيب دواءً

72
00:05:47,138 --> 00:05:49,808
‫أعرف أنّها زوجتي وأمّ أولادي

73
00:05:49,933 --> 00:05:53,687
‫لكنّها بصراحة تكون أحياناً
‫لئيمة ومتقلّبة المزاج

74
00:05:59,025 --> 00:06:02,779
‫ها هو القادم
‫من شواطىء (ميامي)!

75
00:06:05,198 --> 00:06:07,867
‫- مرحباً
‫- أين والدك؟

76
00:06:07,992 --> 00:06:11,538
‫في مقرّ النادي
‫نسي أن يضع مرهم الـ(ديزينيكس)

77
00:06:17,585 --> 00:06:20,130
‫ما رأيكَ بمشكلة (توني)؟

78
00:06:20,255 --> 00:06:24,676
‫إنها كارثة كبيرة، وعناد أبي
‫لا يُساعد على إيجاد حلّ

79
00:06:24,801 --> 00:06:30,765
‫- ابذل قصارى جهدكَ لتغيير رأي والدك
‫- سأحاول يا (جون)، هذا سبب مجيئي

80
00:06:32,934 --> 00:06:34,894
‫هل وضعتَ المرهم الواقي من الشمس؟

81
00:06:41,109 --> 00:06:43,862
‫كما تعرف يا أبي
‫زارني (توني سوبرانو) مؤخراً

82
00:06:43,987 --> 00:06:45,655
‫فدعوته إلى العشاء وتحدّثنا

83
00:06:45,780 --> 00:06:50,994
‫- لا يُعجبني أنه لجأ إليك وليس إليّ
‫- إنّه رجل تقليديّ يتمسّك بالأعراف

84
00:06:51,119 --> 00:06:54,289
‫لا أظنّه تعمّد إهانة أحد

85
00:06:55,498 --> 00:06:59,169
‫إنّك تُفقدني التركيز على اللعب
‫سأحاول مرّة أخرى

86
00:06:59,377 --> 00:07:03,506
‫أخشى من أنّكَ قد حشرتَ نفسكَ في
‫مسألة وزارة الإسكان تلك

87
00:07:04,883 --> 00:07:06,551
‫إصراركَ على الـ40 بالمئة

88
00:07:06,676 --> 00:07:10,388
‫تذكّر يا (كارماين) أنّني منذ البداية
‫قلت إنّ الـ40 بالمئة نسبة مرتفعة

89
00:07:10,513 --> 00:07:15,769
‫(سوبرانو) هذا عنيد جداً
‫يا لكبريائه!

90
00:07:16,061 --> 00:07:20,148
‫لكن حين قابلته لأوّل مرّة
‫ورأيتُ كم هو حاسم في قراراته

91
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
‫لشعرت بالفخر لو أنّه ولدي!

92
00:07:26,905 --> 00:07:31,910
‫- لربما توصّلنا إلى تسوية إذاً
‫- قد يحصل هذا دوماً

93
00:07:33,995 --> 00:07:36,915
‫لكنّه برأيي مدّعٍ بعض الشيء

94
00:07:38,249 --> 00:07:42,253
‫- (توني) يتبجّح بكلامه ويتوعّد
‫- ماذا؟ ماذا قال؟

95
00:07:42,379 --> 00:07:45,757
‫- منطقته وخبير التخمين لديه
‫- السافل!

96
00:07:46,091 --> 00:07:49,469
‫- هل أعادوا زرع العشب ثانيةً؟
‫- عليكَ أن تكون متسامحاً معه

97
00:07:49,594 --> 00:07:53,056
‫فلم يمضِ وقت طويل
‫على زعامته للعائلة

98
00:07:53,306 --> 00:07:57,185
‫عائلة؟ قلتُ لك
‫إنّهم مجرّد فرقة مبجّلة!

99
00:07:59,312 --> 00:08:02,857
‫مهما كان، فإن آل (سوبرانو)
‫يدرّون علينا أموالًا طائلة يا (كارماين)

100
00:08:02,982 --> 00:08:05,276
‫أنا و(توني) صديقان منذ زمن بعيد

101
00:08:05,402 --> 00:08:07,821
‫بعد التفكير في الأمر يا (جون)
‫لربّما كانت هذه هي المشكلة

102
00:08:07,946 --> 00:08:10,490
‫يشعر (توني) بأنّكما صديقان
‫وليس شريكَين في العمل

103
00:08:10,615 --> 00:08:15,370
‫هل رأيت؟ أليس هذا ما أقوله دائماً؟
‫كم أمقت هذه الترهات!

104
00:08:25,422 --> 00:08:29,968
‫المكان صغير لكن أظنّه سيشكّل
‫تحدّياً في تصميم ديكوره الداخلي

105
00:08:30,260 --> 00:08:32,262
‫نصحني الرجل في المتجر
‫بإضافة بعض المرايا

106
00:08:32,387 --> 00:08:37,058
‫لكنّ أمي تظن أن تحديق الناس
‫في أنفسهم يُعتبر غروراً

107
00:08:38,184 --> 00:08:43,398
‫ما رأيكَ بشيء كهذا؟

108
00:08:44,107 --> 00:08:49,988
‫- جميل، ستحبّ أمي تصميم المنزل هذا
‫- الوسائد تجعله مكاناً دافئاً جدّاً

109
00:08:50,196 --> 00:08:54,325
‫ورومانسيّاً
‫لا أعني أنّ والدتكَ...

110
00:08:58,329 --> 00:09:03,043
‫- لم أشكركِ قط على مساعدتي
‫- لا بأس

111
00:09:03,501 --> 00:09:07,464
‫أنتِ امرأة مميّزة جداً

112
00:09:11,551 --> 00:09:15,680
‫- هل فكّرتَ في الأرضيّة؟
‫- لا، ليس بعد

113
00:09:15,805 --> 00:09:18,350
‫(فيوريو) تأخّر الرجل في توصيل الرمل

114
00:09:19,601 --> 00:09:21,770
‫بحقّك! تحدّث بالإنكليزيّة

115
00:09:21,895 --> 00:09:27,192
‫إن كانت لا تريد وضع المرايا
‫علينا إذاً اختيار بلاط خزفيّ فاتح اللون

116
00:09:27,609 --> 00:09:30,362
‫جميع المنازل في موطني
‫فيها بلاط خزفيّ

117
00:09:30,528 --> 00:09:34,616
‫لمَ لا نزور متجر (كولورتايل) إذاً؟
‫لديهم كلّ الأصناف

118
00:09:35,825 --> 00:09:40,789
‫- أودّ الذهاب معكِ
‫- رائع! إنّه موعد إذاً

119
00:09:40,914 --> 00:09:43,375
‫جيّد، إنّه موعد

120
00:09:48,254 --> 00:09:50,298
‫مواقف المُقعدين مأخوذة كلّها

121
00:09:50,465 --> 00:09:53,510
‫أيّ عرض جميل قدّمته مؤسسة
‫"فرسان (كولومبوس) الخيرية"

122
00:09:53,718 --> 00:09:56,012
‫فبالإضافة إلى صوت
‫(جوليوس لا روزا) الرائع

123
00:09:56,137 --> 00:09:59,933
‫- لقد دفعوا أموالًا طائلة له
‫- إنّه رجل وسيم فعلًا

124
00:10:07,232 --> 00:10:09,567
‫هناك موقف للمقعدين قرب الباب

125
00:10:09,693 --> 00:10:12,612
‫- أسرعي يا (مين)
‫- أتذكّرهُ من برنامج (آرثر غودفري)

126
00:10:12,737 --> 00:10:15,448
‫ذاك الرجل كان قاسياً معه

127
00:10:16,491 --> 00:10:19,661
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

128
00:10:19,786 --> 00:10:23,289
‫إنّي أنزف، إنّي أنزف
‫يا للهول!

129
00:10:23,415 --> 00:10:26,334
‫بالله عليك يا سيّدتي!
‫ألم تريني؟

130
00:10:33,508 --> 00:10:37,637
‫نزل أحدهم في غرفة الفندق واتّصل
‫قائلاً: "هناك تسرّب في المغسلة"

131
00:10:37,762 --> 00:10:41,307
‫فقلتُ له: "تفضّل!
‫الزبون دائماً على حقّ"

132
00:10:42,434 --> 00:10:44,436
‫إلامَ آلت جهود (كارماين) الصغير؟

133
00:10:44,561 --> 00:10:47,522
‫طلب (جوني ساك)
‫اجتماعاً مساء الغد

134
00:10:47,772 --> 00:10:49,899
‫عزيزتي، أريد شراباً آخر

135
00:10:51,985 --> 00:10:54,779
‫ما رأيكَ يا (توني)؟
‫لربّما علينا المغادرة قريباً

136
00:10:56,156 --> 00:11:00,952
‫- لمَ العجلة؟ ابقَ قليلاً
‫- ابقَ، سأقلّكَ لاحقاً إلى منزلك

137
00:11:01,077 --> 00:11:04,080
‫- لا، يجب أن نغادر
‫- حسناً، إن كنتما تريدان المغادرة

138
00:11:04,205 --> 00:11:07,917
‫- سأراكما غداً
‫- هيّا، سأرافقك إلى الخارج

139
00:11:08,960 --> 00:11:13,506
‫هذا ممتاز
‫لديّ شرابي وبعض الرقص

140
00:11:23,516 --> 00:11:26,061
‫هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

141
00:11:27,979 --> 00:11:30,106
‫لا داعي لذلك

142
00:11:41,537 --> 00:11:44,040
‫(بولي)، أنا أتألم

143
00:11:44,165 --> 00:11:47,335
‫بحقّك يا (نوتشي)!
‫كنتِ بخير منذ ساعتين

144
00:11:47,460 --> 00:11:48,961
‫حسناً، دعيني أرى

145
00:11:49,087 --> 00:11:51,464
‫إنّها متوتّرة بعض الشيء
‫أعطيناها دواء الـ(تايلينول)

146
00:11:51,756 --> 00:11:53,299
‫كان حادثاً مريعاً

147
00:11:53,424 --> 00:11:55,510
‫(كوكي) في غرفة الأشعة
‫مع 3 قطب في جبينها

148
00:11:55,635 --> 00:11:58,137
‫متى كانت آخر مرّة أجريتِ فيها
‫فحص نظر، سيّدة (ماتروني)؟

149
00:11:58,262 --> 00:12:01,265
‫- نظري سليم
‫- أصغي إلى الطبيب

150
00:12:01,724 --> 00:12:06,104
‫- يجب ألا تقودي في هذا العمر
‫- أقود مذ كنتُ شابّة

151
00:12:06,479 --> 00:12:10,108
‫- الجياد والعربات لا تُحتسب
‫- كن لطيفاً يا (بولي)

152
00:12:10,233 --> 00:12:12,985
‫ارتاحي أمّاه
‫هي لن تقودَ بكِ بعد الآن

153
00:12:13,111 --> 00:12:16,072
‫ربّما لو لم تكن أمّكَ تثرثر...

154
00:12:16,572 --> 00:12:18,533
‫كنّا جميعاً نتحدّث

155
00:12:18,658 --> 00:12:21,369
‫الكلّ في الحيّ يقولون
‫إنّكِ ستنتقلين إلى دار الرعاية

156
00:12:21,494 --> 00:12:24,831
‫- فما حاجتكَ إلى سيّارة؟
‫- أحبّ استقلاليّتي

157
00:12:24,956 --> 00:12:28,501
‫- وهذا ليس من شأنكَ
‫- لقد كانت أمي معك

158
00:12:29,293 --> 00:12:35,383
‫- لدينا بطاقات لمشاهدة (ذا بروديسيرز)
‫- لا تقلقي، أنا أقلّكن

159
00:12:38,469 --> 00:12:40,346
‫"هل من أحد هنا؟"

160
00:12:42,015 --> 00:12:44,100
‫- مرحباً (كولين)
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)

161
00:12:44,225 --> 00:12:46,728
‫(ميدو) في الجامعة وستعود قريباً

162
00:12:47,979 --> 00:12:49,522
‫أنا (إيلين ماكديرموت)
‫والدة (كولين)

163
00:12:49,647 --> 00:12:52,233
‫- مرحباً
‫- سأذهب لإحضار حذائي

164
00:12:53,276 --> 00:12:55,194
‫هل رأيتِ الشقّة من قبل؟

165
00:12:55,319 --> 00:12:58,364
‫أنا مدرّسة في (آكرون)
‫ولم أستطِع المجيء إلى الآن

166
00:12:58,656 --> 00:13:01,451
‫بما أنّها في سنتها الثانية
‫قرّرنا أنّها لا تحتاج إلى شقّة

167
00:13:01,576 --> 00:13:05,288
‫لكن مع انتقال طلاب السنة
‫الأخيرة، قرّرنا أن نحاول

168
00:13:05,413 --> 00:13:09,625
‫عليّ مصارحتكِ بأنّ ابنتكِ مميّزة

169
00:13:09,751 --> 00:13:13,379
‫- شريكته السابقة في السكن
‫- شكراً، (كولين) لطيف أيضاً

170
00:13:14,005 --> 00:13:19,385
‫شكراً، لكنّ ابنتكِ ستنجح في الحياة
‫إنّها متّزنة وناضجة

171
00:13:19,510 --> 00:13:22,263
‫تعدّ الطعام
‫كما إنها تتطوّع في المركز القانوني

172
00:13:22,388 --> 00:13:25,975
‫أظنّ أن هذا عمل رائع
‫أهنّئكِ بها

173
00:13:26,100 --> 00:13:28,561
‫- بالحديث عنها، ها قد أتت
‫- مرحباً

174
00:13:29,187 --> 00:13:30,730
‫مرحباً

175
00:13:31,606 --> 00:13:33,941
‫- أمي، هل تتذكّرين (أليكس)؟
‫- طبعاً، مرحباً

176
00:13:34,108 --> 00:13:36,611
‫- أرجو المعذرة
‫- مرحباً

177
00:13:42,575 --> 00:13:46,120
‫- هذا المكان يتحسّن حقاً
‫- أظنّ ذلك

178
00:13:47,205 --> 00:13:51,292
‫ما خطبكِ؟ هل هو (فين)؟
‫ظننتُ أن الأمور تجري جيّداً بينكما؟

179
00:13:51,417 --> 00:13:54,128
‫إنّها كذلك، لا أدري

180
00:13:54,712 --> 00:13:57,924
‫ما زلت أنتظره ليقول لي إنّه يحبّني
‫ولكنه لم يفعل بعد

181
00:14:03,137 --> 00:14:06,474
‫بعض الرجال لديهم
‫وتيرتهم الخاصة، (ميد)

182
00:14:07,600 --> 00:14:09,977
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

183
00:14:15,316 --> 00:14:17,485
‫عجباً (نيلي)!

184
00:14:20,697 --> 00:14:24,242
‫- سيكون بخير
‫- ما رأيكم؟ هل أنتم جائعون؟

185
00:14:24,909 --> 00:14:27,787
‫- لا، يجب أن نغادر
‫- الليموزين في طريقها من (نورالك)

186
00:14:27,912 --> 00:14:30,373
‫(مارتي)، لمَ لا تقلّهم بالطوّافة؟

187
00:14:30,498 --> 00:14:34,627
‫الطوّافة؟ هذا رائع

188
00:14:34,919 --> 00:14:38,047
‫سأتّصل بـ(دوغ)
‫لأرى ما إذا كانت متوفّرة؟

189
00:14:42,635 --> 00:14:45,722
‫(دوغ)، (توني سوبرانو) هنا

190
00:14:46,514 --> 00:14:49,684
‫سألني ما إذا كانت الطوّافة متوفّرة

191
00:14:51,436 --> 00:14:53,229
‫أعرف ذلك

192
00:14:54,439 --> 00:14:56,941
‫الفتاة الجديدة البائسة هي مَن أخبرته

193
00:14:58,317 --> 00:15:00,278
‫أعرف ذلك

194
00:15:01,195 --> 00:15:04,657
‫حوالى 15 ألف دولار عن خمستهم

195
00:15:06,117 --> 00:15:10,663
‫أعلم، سمعاً وطاعة!

196
00:15:12,832 --> 00:15:14,709
‫لديّ خبر سارّ أيّها السادة

197
00:15:26,971 --> 00:15:28,473
‫آسف عمّا تسبّبنا به

198
00:15:28,598 --> 00:15:30,141
‫- سيّد (سوبرانو)؟
‫- نعم

199
00:15:30,266 --> 00:15:32,352
‫أنا (غريغ أرويت)
‫هل تحمل أيّ حقائب؟

200
00:15:32,477 --> 00:15:35,938
‫- هو فقط
‫- إنه ثمل وقد تقيّأ لتوّه

201
00:15:37,648 --> 00:15:41,486
‫- مطار (كولدويل) إذاً، صحيح؟
‫- ماذا لو ذهبنا إلى (ماوي)؟

202
00:15:42,362 --> 00:15:47,533
‫- اصعدوا واربطوا أحزمتكم
‫- يا للهول!

203
00:15:48,201 --> 00:15:51,704
‫هنا أفضل من على ارتفاع 2000 قدم

204
00:15:51,871 --> 00:15:53,664
‫يجب أن أتبوّل

205
00:16:04,592 --> 00:16:06,928
‫كم هذا مريح!

206
00:16:22,318 --> 00:16:24,278
‫ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟

207
00:16:27,323 --> 00:16:30,034
‫كنتَ تقف قريباً جداً من الطائرة

208
00:17:28,718 --> 00:17:32,680
‫- هل جاء (فيوريو)؟
‫- تأخّر 40 دقيقة

209
00:17:34,682 --> 00:17:39,812
‫- لربّما حاله أسوأ من حالي
‫- هل خرجتما معاً؟

210
00:17:41,064 --> 00:17:43,733
‫هل يمكنني الحصول على فنجان قهوة؟

211
00:17:49,655 --> 00:17:51,199
‫- ولكن أين هو؟
‫- لا أعرف

212
00:17:51,324 --> 00:17:55,119
‫- هل خرج مع إحداهنّ ليلة البارحة؟
‫- إنّه عازب، وما أدراني؟

213
00:17:55,536 --> 00:17:58,206
‫على أي حال
‫ذاكرتي ضبابية بعض الشيء

214
00:18:04,295 --> 00:18:09,008
‫سأعود إلى السرير
‫حين يأتي، لا توقظيني

215
00:18:28,403 --> 00:18:31,114
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"

216
00:18:31,239 --> 00:18:35,118
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"

217
00:18:48,423 --> 00:18:51,009
‫- مرحباً
‫- "مرحباً، هذه أنا"

218
00:18:51,134 --> 00:18:52,844
‫- مرحباً (ميدو)
‫- هل أنتِ بخير؟

219
00:18:52,969 --> 00:18:57,807
‫- لا تبدين سعيدة لسماع صوتي
‫- بالطبع أنا سعيدة، ماذا يجري؟

220
00:18:57,932 --> 00:19:00,727
‫لا شيء، اتّصلتُ لأدعوكم
‫إلى العشاء يوم الأحد

221
00:19:00,852 --> 00:19:03,187
‫ليرى أبي الشقّة ويقابل رفاقي

222
00:19:03,312 --> 00:19:06,399
‫- هذا لطف منكِ ولمَ تفعلين هذا؟
‫- فكّرتُ في القيام بهذا قبل العطلة

223
00:19:06,524 --> 00:19:08,985
‫دعاني (فين) للذهاب للتزلّج
‫في (كندا) الأسبوع القادم

224
00:19:09,110 --> 00:19:12,947
‫- هل تريدين مني تحضير طبق ما؟
‫- لا، سأعدّ كلّ شيء بنفسي

225
00:19:13,614 --> 00:19:15,199
‫"ربّما تحضرين بعض النبيذ"

226
00:19:15,324 --> 00:19:17,827
‫لا نحظى بالصنف الجيّد
‫إلا عندما يأتي الأهل

227
00:19:17,952 --> 00:19:21,080
‫- "حسناً، يجب أن أقفل الخطّ"
‫- "مع السلامة"

228
00:19:55,448 --> 00:19:57,033
‫مرحباً

229
00:19:58,242 --> 00:19:59,911
‫مرحباً (سيل)

230
00:20:01,454 --> 00:20:04,207
‫- مكان جميل
‫- سنفتتحه بعد بضعة أسابيع

231
00:20:04,332 --> 00:20:07,877
‫أحضرَ (كارماين) الطاهي من (فونتانيلا)
‫لائحة أنواع النبيذ مذهلة

232
00:20:08,044 --> 00:20:11,339
‫انظر إلى هذه، كانت معلّقة
‫في مكتب (فيوريلو لاغوارديا)

233
00:20:11,756 --> 00:20:15,593
‫- هل هذا (كارماين) في القارب؟
‫- سآخد (جين) إلى هناك الشهر المقبل

234
00:20:15,718 --> 00:20:17,512
‫بصحّـتكما!

235
00:20:22,684 --> 00:20:26,854
‫اسمع (توني)، يحرص (كارماين)
‫أشدّ الحرص على إيجاد تسوية

236
00:20:26,979 --> 00:20:30,149
‫- أين هو إذاً؟
‫- سيرحل ابنه غداً

237
00:20:30,274 --> 00:20:34,404
‫- لديه ارتباطات عائلية
‫- حسناً، ما هو العرض؟

238
00:20:34,612 --> 00:20:37,490
‫40 بالمئة من أرباح صفقة
‫وزارة الإسكان بدءاً من اليوم؟

239
00:20:37,699 --> 00:20:42,537
‫40 بالمئة! ظننتُ أن (كارماين)
‫الصغير قال إنّه سيهتمّ بالأمر

240
00:20:42,745 --> 00:20:46,457
‫- لقد فعل ولهذا تنازلنا
‫- طلبتم 40 بالمئة الأسبوع الماضي!

241
00:20:46,749 --> 00:20:49,085
‫ما فات قد مات
‫تُبقي تلك الأرباح لنفسك

242
00:20:49,585 --> 00:20:53,214
‫الـ40 بالمئة تنطبق
‫على الصفقات المقبلة فقط

243
00:20:55,341 --> 00:20:57,260
‫هيّا بنا

244
00:21:08,646 --> 00:21:11,482
‫- (كارميلا)
‫- مرحباً (دارلين)، كيف حالك؟

245
00:21:11,607 --> 00:21:15,194
‫بخير، أردتُ أن أشكركِ
‫جاءني صديق زوجكِ إلى المكتب

246
00:21:15,319 --> 00:21:17,530
‫- لقد أدرجنا اسمه
‫- أيّ صديق؟

247
00:21:17,655 --> 00:21:21,492
‫(فيوريو غانثر)، هل هكذا تلفظين اسمه؟
‫عرضنا منزله للبيع

248
00:21:21,617 --> 00:21:26,247
‫- "(دارلين)!"
‫- مرحباً (بيني)، كيف حالك؟

249
00:21:29,125 --> 00:21:31,085
‫"شركة (القرن الـ21) العقارية"

250
00:21:58,780 --> 00:22:02,158
‫حسناً، سأكلّمكَ لاحقاً

251
00:22:04,243 --> 00:22:08,081
‫- مَن كان المتّصل؟
‫- (سيلفيو)

252
00:22:09,290 --> 00:22:10,917
‫اسمعي هذا

253
00:22:11,042 --> 00:22:13,878
‫اتّصلَ (فيوريو)
‫وقال إنّه عاد إلى (إيطاليا)

254
00:22:14,921 --> 00:22:18,966
‫ترَكَ السافل رسالة صوتيّة في نادي
‫(بينغ) الساعة الرابعة والنصف صباحاً

255
00:22:19,801 --> 00:22:21,678
‫احمل هذا

256
00:22:32,772 --> 00:22:36,275
‫- خدمة تسليم الزهور
‫- تفضلوا، سأوافيكم على الفور

257
00:22:39,737 --> 00:22:41,364
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)
‫- مرحباً (فين)

258
00:22:41,489 --> 00:22:43,658
‫سيّد (سوبرانو)
‫أنا (فين ديتروليو)

259
00:22:44,033 --> 00:22:45,910
‫(فين) طبيب الأسنان، صحيح؟

260
00:22:46,035 --> 00:22:48,413
‫سأصبح كذلك يوماً ما، ما زلتُ أنتظر
‫رسالة من جامعة طبّ الأسنان

261
00:22:48,705 --> 00:22:51,833
‫ذكّرني أن أحدّثك لاحقاً
‫عن تلك الحشوات غير الثابتة

262
00:22:52,375 --> 00:22:54,085
‫مرحباً

263
00:22:55,128 --> 00:22:56,796
‫مرحباً

264
00:22:57,213 --> 00:23:01,175
‫باقة جميلة، شكراً لكما

265
00:23:06,931 --> 00:23:11,394
‫- ما هذه الرائحة اللذيذة؟
‫- وصفة أمي للدجاج المحمّر

266
00:23:11,811 --> 00:23:13,771
‫كان يجب أن أحزر!

267
00:23:14,605 --> 00:23:16,399
‫هل تتركون الباب مفتوحاً هكذا دوماً؟

268
00:23:16,524 --> 00:23:19,986
‫- أنا أطهو والجوّ حار
‫- سأحميها، لا تقلقي

269
00:23:21,404 --> 00:23:26,576
‫هل سمعتِ هذا؟ إن أزعجها أحد
‫فسينتزع له أسنانه ثمّ يعيدها ثانيةً!

270
00:23:28,995 --> 00:23:31,039
‫إنهما شريكاي في السكن
‫(كولين) و(أليكس)

271
00:23:31,164 --> 00:23:33,207
‫- مرحباً
‫- مرحباً

272
00:23:33,374 --> 00:23:37,962
‫- أنتَ أيضاً تقطن هنا؟
‫- (كولين ماكديرموت)، سمعتُ الكثير عنكَ

273
00:23:38,087 --> 00:23:41,632
‫- هو يقطن هنا وأنتَ لا؟
‫- أبي!

274
00:23:41,758 --> 00:23:45,595
‫- لديّ شقّة في الشارع رقم 118
‫- جيّد

275
00:23:46,304 --> 00:23:48,389
‫سأريكما المكان لاحقاً

276
00:23:55,980 --> 00:24:00,109
‫- من أين أنتَ يا (فين)؟
‫- كان أبي في سلاح البحرية

277
00:24:00,234 --> 00:24:03,571
‫وُلدتُ في (اليابان) وأمضيتُ سنواتي الـ10
‫الأولى في قاعدة قرب جزر (الازور)

278
00:24:04,113 --> 00:24:08,618
‫- والدك كان بحّاراً، صحيح؟
‫- بل كان جرّاحاً

279
00:24:08,951 --> 00:24:12,830
‫- زرتَ بلدان العالم كلّها
‫- أجل، تقريباً

280
00:24:15,500 --> 00:24:19,003
‫- هل تريدين بعض الفطر؟
‫- لا، لا أظنّ ذلك

281
00:24:19,128 --> 00:24:22,382
‫- تناوليها، إنّها لذيذة
‫- ربّما لاحقاً

282
00:24:23,716 --> 00:24:27,970
‫عليّ الاعتراف يا سيّدة (سوبرانو)
‫أن ابنتكِ تُبقينا أحياء بفضل ما تطهوه

283
00:24:29,931 --> 00:24:33,768
‫- ألم تُعدّ المعكرونة والجبنة مرةً؟
‫- ما أردتُ التباهي!

284
00:24:59,130 --> 00:25:01,841
‫تعالوا إلى هنا
‫انظروا إلى هذا!

285
00:25:07,263 --> 00:25:10,141
‫إذاً يا (فين)، أخبرَتني (ميدو)
‫أنّكما ستذهبان في رحلة تزلّج

286
00:25:10,683 --> 00:25:13,310
‫لأربعة أيام في الأسبوع القادم
‫مع مجموعة كبيرة من الأصدقاء

287
00:25:13,436 --> 00:25:17,648
‫يملك أحد أصدقاء والدي منزلًا
‫في جبال (لورينشيانز) قرب (مونتريال)

288
00:25:18,524 --> 00:25:21,068
‫يمكنكَ التزلّج حتى في الطرق الجبلية

289
00:25:21,193 --> 00:25:24,321
‫رأيتُ صوراً للمنزل
‫فيه مدفأة هائلة الحجم

290
00:25:24,697 --> 00:25:27,950
‫احترسوا وحاذروا تلك الحوادث
‫التي نقرأ عنها

291
00:25:28,075 --> 00:25:30,953
‫- كما حصل لـ(سوني بونو)
‫- ماذا عنكِ يا (أليكس)، هل تتزلّجين؟

292
00:25:31,078 --> 00:25:34,165
‫كنتُ أفعل، كان والداي يملكان
‫خلوةً في جبال (البيرينيه)

293
00:25:34,290 --> 00:25:35,666
‫(البيرينيه)!

294
00:25:35,791 --> 00:25:37,793
‫تتحدّر (أليكس)
‫من السلالة الملكيّة الأسبانية

295
00:25:37,918 --> 00:25:40,629
‫- حقّاً؟
‫- إنّها أميرتنا الصغيرة

296
00:25:40,755 --> 00:25:44,842
‫- جدّة جدّتي كانت كونتيسة
‫- وهذا يجعلكِ...

297
00:25:44,967 --> 00:25:47,136
‫رسمياً، أنا حفيدة ملوك

298
00:25:47,261 --> 00:25:50,264
‫لكنّ لقبها لم يتّسع على رخصة القيادة

299
00:25:51,265 --> 00:25:53,934
‫ليتكِ أخبرتني
‫أنّكِ تقطنين مع سلالة ملكيّة

300
00:25:54,685 --> 00:25:58,022
‫ابنتي أميرة إيطاليّة
‫هل يُحتسب هذا؟

301
00:25:59,231 --> 00:26:01,233
‫وكذلك زوجتي!

302
00:26:01,859 --> 00:26:05,321
‫- هناك المزيد من الدجاج لمَن يريد
‫- أجل، أريد القليل منه

303
00:26:07,198 --> 00:26:10,743
‫- (آي جاي)، أنتَ في الصفّ الأول ثانوي؟
‫- السنة القادمة

304
00:26:11,369 --> 00:26:14,455
‫- هل بحثتَ عن جامعة؟
‫- ليس بعد

305
00:26:14,580 --> 00:26:18,209
‫- أظنّني سألتحق بجامعة (روتغيرز)
‫- هل تنجح في جميع المواد؟

306
00:26:18,918 --> 00:26:21,087
‫نلتُ علامة "مقبول"
‫على بحث حول (بيلي باد)

307
00:26:21,212 --> 00:26:25,257
‫- "مقبول"؟
‫- عادةً ما ينال علامات أدنى

308
00:26:25,383 --> 00:26:29,011
‫- ماذا دهاكِ اليوم؟ هل أنتِ بخير؟
‫- لقد عمل بجدّ، لمَ هذه العلامة فقط؟

309
00:26:29,136 --> 00:26:32,390
‫- لا أدري
‫- هل أعجبتكَ رواية (بيلي باد)؟

310
00:26:32,515 --> 00:26:35,935
‫لا بأس بها، يقول أستاذي
‫إنّها رواية للمثليين

311
00:26:36,102 --> 00:26:41,190
‫- السيّد (ويغلر)؟ هذه سخافة
‫- سمعتُ هذا من قبل

312
00:26:42,024 --> 00:26:43,901
‫متى كُتبت؟ في القرن التاسع عشر؟

313
00:26:44,026 --> 00:26:46,028
‫أجل، لم أكن أعرف حتى
‫بوجود المثليين آنذاك

314
00:26:46,153 --> 00:26:48,406
‫- (آي جاي)!
‫- لم يقصد الإساءة

315
00:26:48,531 --> 00:26:50,282
‫- لست مثلياً
‫- حقّاً؟

316
00:26:50,408 --> 00:26:52,201
‫لا

317
00:26:53,536 --> 00:26:56,664
‫قرأتُ عن إيجاد رسومات للمثليين
‫على كهوف في (أفريقيا)

318
00:26:56,997 --> 00:27:00,209
‫حقّاً؟ اصمت!

319
00:27:01,252 --> 00:27:06,549
‫هذه الأشياء تغزو مناهجنا التعليمية
‫ناهيكم عن الأفلام والبرامج التلفزيونية

320
00:27:06,674 --> 00:27:09,802
‫- أيّ أشياء؟
‫- هراء المثليين الذي يعلّمونه!

321
00:27:09,927 --> 00:27:12,596
‫أنا آسفة لكنّ (بيلي باد)
‫ليست رواية عن المثليين

322
00:27:12,722 --> 00:27:14,473
‫بل هي كذلك، أمي

323
00:27:14,598 --> 00:27:16,517
‫شاهدت الفيلم يا (ميدو)
‫إنه من بطولة (تيرانس ستامب)

324
00:27:16,642 --> 00:27:19,270
‫لعب (تيرانس ستامب) دوراً في فيلم
‫(بريسيلا كوين أوف ذي ديزرت)

325
00:27:19,395 --> 00:27:20,938
‫لستُ متأكدة بشأن هذا

326
00:27:21,063 --> 00:27:25,943
‫لكنّ رواية (بيلي باد) عن بحّار بريء
‫يضايقه رئيس شرير

327
00:27:26,068 --> 00:27:31,490
‫لأنّه يمقت ذاته بسبب مشاعره
‫المثليّة في الجيش

328
00:27:31,615 --> 00:27:34,577
‫- بحقّك!
‫- كما تشائين

329
00:27:34,702 --> 00:27:36,495
‫في الحقيقة يا سيّدة (سوبرانو)

330
00:27:37,121 --> 00:27:41,792
‫في الكتاب مقطع يقارن (ميلفيل) فيه
‫(بيلي) بتمثال (آدم) العاري قبل إثمه

331
00:27:41,917 --> 00:27:44,086
‫- حقاً؟
‫- ظننتك قرأته

332
00:27:44,211 --> 00:27:45,629
‫إنه إسناد إلى ما يرد في التعاليم

333
00:27:45,755 --> 00:27:48,049
‫- فهل هذا يجعله مثليّاً؟
‫- هذا لا يهم

334
00:27:48,174 --> 00:27:51,469
‫أقول إنه من السخافة أن يُصار إلى تقديم
‫كلّ شيء على أنّه مرتبط بالمثليّين

335
00:27:51,927 --> 00:27:55,931
‫لا بدّ من أنّه كذلك
‫فـ(بيلي باد) منسّق زهور، صحيح؟

336
00:27:59,226 --> 00:28:03,481
‫كتب (ليزلي فيلدر) كثيراً
‫عن أدب المثليّين منذ بداية الستينيات

337
00:28:03,856 --> 00:28:07,026
‫- وتحديداً عن (بيلي باد)
‫- إذاً، هي لا تفهم شيئاً

338
00:28:07,443 --> 00:28:11,322
‫إنّه رجل يا أمّي
‫وهو محاضر في جامعة (كولومبيا)!

339
00:28:11,655 --> 00:28:14,116
‫ربّما يكون هو المثليّ
‫هل خطر هذا في بالكِ؟

340
00:28:22,708 --> 00:28:24,543
‫لقد حطّموا الجرّة

341
00:28:29,215 --> 00:28:32,510
‫أرسل (بولي) الصغير
‫لتحطيم مطعم (كارماين)

342
00:28:32,635 --> 00:28:37,056
‫- إنّه يعمل لحسابي!
‫- وما أدراني أنا؟

343
00:28:37,181 --> 00:28:41,894
‫إنه الآن أقوى مني بكثير
‫هذا مؤكّد، الجميع أصبحوا كذلك

344
00:28:44,855 --> 00:28:49,276
‫نحن صديقان منذ زمن بعيد (بولي)
‫وسأتحدّث إليكَ بكلّ صراحة

345
00:28:50,486 --> 00:28:55,616
‫ربّما يجب ألا أخبركَ بهذا
‫لكن بما أنّكَ قد سألتَ

346
00:28:56,325 --> 00:28:59,954
‫أظنّ أن بعضهم بدأوا يتساءلون
‫عن ولائك

347
00:29:00,079 --> 00:29:03,749
‫مَن؟ (توني)؟ ماذا يعني هذا؟

348
00:29:04,333 --> 00:29:07,294
‫هذا ما أعنيه! تصرّفاتكَ مؤخّراً

349
00:29:07,420 --> 00:29:10,131
‫بعد 4 أشهر في السجن
‫تصبح الأمور صعبة عليك

350
00:29:10,256 --> 00:29:14,760
‫ما تجنيه للرئيس هو ما يحدّد مكانتك
‫وأنتَ تعرف ذلك

351
00:29:14,885 --> 00:29:18,764
‫هل تعرف كم جنى (ألبرت)
‫الأسبوع الماضي؟

352
00:29:18,889 --> 00:29:24,562
‫لم يحظَ (ألبرت) يوماً
‫بعلاقة وطيدة كعلاقتي بـ(توني)

353
00:29:24,687 --> 00:29:29,734
‫- مهما تملّق لـ(توني)
‫- حسناً، لا يهم

354
00:29:32,194 --> 00:29:35,156
‫كلّ الصداقات تتعرّض أحياناً للانتكاس

355
00:29:35,281 --> 00:29:38,993
‫علاقتي بـ(توني) سيّئة حالياً

356
00:29:39,660 --> 00:29:42,913
‫لكنّ الوضع سيتحسّن حتماً

357
00:29:43,080 --> 00:29:46,250
‫تجاوزتُ مرحلة القلق من ضرورة أن أكون
‫دوماً الأفضل في جني الأموال

358
00:29:46,542 --> 00:29:52,673
‫- ها قد حللتَ المشكلة
‫- لا أحتاج إلى ملاحظتكَ المتحاذقة

359
00:29:52,798 --> 00:29:56,385
‫تذكّر أنّني في هذه العائلة
‫من سلالة (جوني)!

360
00:29:56,635 --> 00:29:59,263
‫قبلك أنت حتى

361
00:29:59,847 --> 00:30:01,974
‫على أيّ حال، الذنب ذنبكَ!

362
00:30:02,099 --> 00:30:06,103
‫ساءت أموري مع ذاك الروسي حين
‫ذهبتُ لأعيد لك الخمسة آلاف دولار

363
00:30:06,228 --> 00:30:12,610
‫هل تعلم؟ ربّما تتحسّن أموركَ يا (بولي)
‫لو بدأتَ بتحمّل بعض المسؤولية

364
00:30:13,152 --> 00:30:19,367
‫- أنتَ سافل لعين، هل تعرف هذا؟
‫- مهلاً، أنا أخبرك عن آراء الآخرين بك

365
00:30:19,575 --> 00:30:22,370
‫اهتم فقط بآراء الآخرين عنك أنت

366
00:30:22,495 --> 00:30:26,582
‫لا أحد يعرف ماذا يُخبّىء
‫المستقبل يا صديقي!

367
00:30:47,645 --> 00:30:51,482
‫- هل سمعتَ بما فعله بالمطعم؟
‫- وكيف تريد أن تردّ؟

368
00:30:51,982 --> 00:30:54,568
‫يجب أن نؤذيه

369
00:30:58,864 --> 00:31:01,283
‫ما أردتُ القيام بهذا

370
00:31:01,409 --> 00:31:05,746
‫لكنني أجد نفسي مضطراً إلى ذلك
‫اتّصل بالنقابة

371
00:31:07,456 --> 00:31:11,544
‫كانت أمّه ستحضر
‫كان متحمّساً جداً يا (رو)

372
00:31:12,044 --> 00:31:14,839
‫- تواعدنا للذهاب إلى (كولورتايل)
‫- تواعدتما؟

373
00:31:15,047 --> 00:31:18,134
‫للبحث عن بلاط لشقّة والدته

374
00:31:18,718 --> 00:31:21,637
‫لم يتصل ولم يترك رسالة

375
00:31:23,597 --> 00:31:27,393
‫- أعرف أنّني أبدو غبيّة
‫- لستِ كذلك يا عزيزتي

376
00:31:27,977 --> 00:31:33,065
‫حين صادفتُ (دارلين) في الكنيسة
‫شعرتُ وكأنّ أحدهم لكمني في معدتي

377
00:31:33,190 --> 00:31:37,445
‫كدتُ أتقيّاً
‫ماذا أفعل يا (رو)؟

378
00:31:37,570 --> 00:31:41,449
‫وماذا عساكِ تفعلين؟
‫ستنسين أمره بعد بضعة أشهر

379
00:31:42,616 --> 00:31:46,787
‫- لا أظنني أستطيع ذلك
‫- هل تظنّين أن (توني) قال له شيئاً؟

380
00:31:58,341 --> 00:32:01,719
‫لا أعرف سبباً لكلّ هذه الضجّة
‫خاصةّ بالنسبة إلى ما دفعناه

381
00:32:02,428 --> 00:32:05,014
‫هل تتذكّرين حين شاهدنا
‫(مان أوف لا مانشا) في آخر مرّة؟

382
00:32:05,306 --> 00:32:10,686
‫لعب (ريتشارد كيلي) دور (ما)
‫وراح يغنّي أغنية "الحلم المستحيل"

383
00:32:10,811 --> 00:32:14,106
‫- ذرفتُ الكثير من الدموع
‫- (سونهايم) هو الأفضل

384
00:32:14,231 --> 00:32:17,693
‫عندما كان (سالفاتوري) حيّاً
‫كانت (مين) تزور المسرح كلّ أسبوع

385
00:32:17,818 --> 00:32:20,821
‫كان ناجحاً في عمله، صحيح؟
‫ألم يكن صانع مقصّات؟

386
00:32:20,946 --> 00:32:23,949
‫بل سكاكين فاخرة
‫لمدّة 46 سنة

387
00:32:24,367 --> 00:32:28,579
‫- هاك سيّدي
‫- وأخيراً، أكياس بقايا الطعام!

388
00:32:34,377 --> 00:32:37,004
‫سأعطي هذه إلى ابني

389
00:32:42,510 --> 00:32:47,098
‫هذه عني وعن أمي أما بشأن
‫الموقف والوقود فسأتكفّل أنا بالدفع

390
00:32:47,223 --> 00:32:51,936
‫- معي مائة دولار، أحتاج إلى فكّة
‫- هيّا بنا يا أمي

391
00:32:52,103 --> 00:32:56,065
‫- نسيتُ أن أصرف الشيك
‫- أليس لديكِ إيداع مباشر؟

392
00:32:56,190 --> 00:33:00,444
‫- ليس لديها حتى حساب مدّخرات
‫- أفضّل الاحتفاظ بمالي معي

393
00:33:00,569 --> 00:33:04,740
‫- هل ما زلتِ تخبئينه تحت الفرشة؟
‫- هذا ليس من شأنك

394
00:33:04,865 --> 00:33:10,329
‫- أحتاج إلى فكّة
‫- أين لفائفي المخبوزة؟

395
00:33:12,123 --> 00:33:15,001
‫- لا أدري يا أمّاه
‫- أيها النادل؟

396
00:33:19,380 --> 00:33:22,550
‫هذه اللفائف المخبوزة...
‫إنها لأمي

397
00:33:22,675 --> 00:33:25,428
‫لا، إنّها للجميع!

398
00:33:27,596 --> 00:33:30,558
‫هلّا توضّب هذه؟ بغلاف من السيلوفان

399
00:33:35,062 --> 00:33:37,314
‫هيّا بنا يا أمي

400
00:33:56,834 --> 00:33:58,878
‫ما هذا بحقّ السماء؟

401
00:34:09,722 --> 00:34:14,769
‫اسمعوني لو سمحتم
‫أكرّر، اسمعوني لو سمحتم

402
00:34:15,436 --> 00:34:17,980
‫- مهلاً، ماذا يجري؟
‫- هل أنت رئيس العمّال؟

403
00:34:18,105 --> 00:34:21,692
‫(دايفيد فوسكو)، أنا الممثّل التجاري
‫عن نقابة العمال في المنطقة 87

404
00:34:21,817 --> 00:34:25,988
‫لاحظنا أنّكم تستخدمون عدداً كبيراً
‫من العمّال غير المنتسبين للنقابة

405
00:34:26,113 --> 00:34:29,158
‫- ما يشكّل خرقاً لعقدنا الأساسيّ
‫- ماذا؟

406
00:34:29,283 --> 00:34:31,494
‫بصراحة يا سيّدي
‫أنا مذهول ومستاء

407
00:34:31,619 --> 00:34:37,875
‫- صحيح، هل أنتَ تمازحني؟
‫- سيُغلق هذا الموقع حتّى إشعار آخر

408
00:34:45,549 --> 00:34:50,262
‫- مرحباً (دانى)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

409
00:34:50,846 --> 00:34:55,017
‫اسمع، نريدكَ أن تعلم مدى سرورنا
‫لوجود شخص مثلكَ ضمن هيئة المحلّفين

410
00:34:55,142 --> 00:34:58,854
‫في محاكمة زعيم المافيا
‫تلك محاكمة (سوبرانو)!

411
00:34:59,605 --> 00:35:04,819
‫- سأدفع ثمنها
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟

412
00:35:04,944 --> 00:35:10,282
‫هذا من دواعي سروري
‫أنتَ عامل نشيط ولديك زوجة وولدان

413
00:35:10,533 --> 00:35:13,869
‫تقوم بواجبك المدنيّ
‫الذي علينا جميعاً المساهمة فيه

414
00:35:13,994 --> 00:35:16,914
‫نعرف أنّكَ ستقوم بالعمل الصائب

415
00:35:50,364 --> 00:35:53,451
‫- مَن المتصل؟
‫- مرحباً، هذه أنا، ماذا تفعلين؟

416
00:35:53,868 --> 00:35:56,662
‫لا شيء، أنا أقرأ
‫هل أنتِ بخير؟

417
00:35:56,787 --> 00:35:58,873
‫"أجل، أردتُ التحدّث إليكِ"

418
00:35:59,832 --> 00:36:01,834
‫هل فعلتُ شيئاً أغضبك؟

419
00:36:01,959 --> 00:36:05,629
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أعرف أنّكِ غضبت مني تلك الليلة

420
00:36:06,005 --> 00:36:09,175
‫- ولمَ سأغضَب؟
‫- "لا أدري"

421
00:36:09,925 --> 00:36:14,221
‫على أيّ حال، سبب اتصالي
‫هو اقتراب ذكرى عيد مولدي

422
00:36:14,347 --> 00:36:18,768
‫وفكّرتُ في أن نُحيي تقليدنا
‫ونذهب إلى الـ(بلازا) لشرب الشاي

423
00:36:18,893 --> 00:36:23,939
‫- "تحت صورة (إلويز)"
‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة

424
00:36:25,191 --> 00:36:29,612
‫- هل تبكين؟
‫- أنا سعيدة، هذه لباقة منك

425
00:36:29,737 --> 00:36:34,325
‫فكّرتُ في الذهاب غداً، إنّه اليوم
‫الوحيد لي قبل أن نسافر إلى (كندا)

426
00:36:36,160 --> 00:36:41,499
‫لديّ موعد في الصباح للعناية بأظافري
‫لكن يمكنني موافاتكَ بعد ذلك

427
00:36:41,624 --> 00:36:44,418
‫سأكون في المنطقة الغربيّة
‫لربّما استطعتِ أن تقلّيني

428
00:36:44,543 --> 00:36:47,421
‫طبعاً، سأعبر جسر (جورج واشنطن)

429
00:36:47,546 --> 00:36:49,298
‫لمَ تعبرين الجسر
‫إن كنتِ متوجّهة إلى مركز المدينة؟

430
00:36:49,423 --> 00:36:53,386
‫- أعرف الطريق إلى المدينة يا (ميدو)
‫- حسناً، أراكِ غداً

431
00:36:53,886 --> 00:36:55,930
‫- عند الواحدة؟
‫- لا بأس

432
00:36:56,055 --> 00:36:58,140
‫"هل تعلمين؟ سأقابلك هناك مباشرةً"

433
00:36:58,265 --> 00:37:00,685
‫- أحبّكِ
‫- وأنا أيضاً

434
00:37:07,441 --> 00:37:11,987
‫لقد فعلها، أغلق العجوز
‫العنيد ورشة (إسبلاناد)

435
00:37:12,196 --> 00:37:14,657
‫جاء الممثّل التجاري الذي يرشوه
‫من قِبل نقابة العمّال

436
00:37:14,782 --> 00:37:16,951
‫وأدّى دوره بشكل رائع

437
00:37:17,201 --> 00:37:21,330
‫دعه يخبر الزعماء الآخرين عن الـ40 بالمئة
‫ولنرَ إن كانوا سيوافقونه الرأي

438
00:37:21,455 --> 00:37:25,459
‫يمكننا لو أردتَ حرق بعض
‫شاحنات الأسمنت التي يملكها

439
00:37:29,130 --> 00:37:33,676
‫لا مزيد من عمليات الثأر
‫لن نفعل شيئاً

440
00:37:33,801 --> 00:37:37,596
‫سيكلّفنا الأمر يا (توني)
‫ولهذا فعل (كارماين) ما فعله

441
00:37:37,722 --> 00:37:40,641
‫سيكلّفه هذا هو أيضاً

442
00:37:47,317 --> 00:37:49,611
‫أحضرتُ هذه!

443
00:37:49,820 --> 00:37:52,531
‫أنا آسفة، لن أضع القفازات

444
00:37:52,656 --> 00:37:54,825
‫تقليد آل (سوبرانو) لن يبقى قائماً

445
00:37:54,950 --> 00:37:59,621
‫ما خلتُكِ ستفعلين
‫لكنّني سأضع قفازَيّ

446
00:38:00,205 --> 00:38:04,251
‫- أين ركنتِ سيّارتك؟
‫- في الموقف، في الشارع 57

447
00:38:04,626 --> 00:38:07,129
‫هل توافقين على هذا أم ستُعطيني
‫درساً في ركن السيّارات أيضاً؟

448
00:38:07,254 --> 00:38:11,717
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- بما أنّك خبيرة في تعليمات القيادة

449
00:38:11,842 --> 00:38:14,136
‫- هذا مضحك
‫- وخبيرة في الآداب أيضاً

450
00:38:14,845 --> 00:38:16,805
‫إنها مسألة (بيلي باد) إذاً

451
00:38:17,556 --> 00:38:22,144
‫كنت فقط ألفت انتباهكِ
‫إلى ما قاله النقّاد الكبار عن الرواية

452
00:38:27,775 --> 00:38:29,735
‫تبدو لذيذة

453
00:38:34,031 --> 00:38:37,368
‫إذاً، كيف حال (فين)؟
‫متى ستغادران إلى (مونتريال)؟

454
00:38:37,493 --> 00:38:40,704
‫صباح الأربعاء، سيقلّني من المنزل
‫لأنّ ثياب التزلّج هناك

455
00:38:40,829 --> 00:38:43,999
‫لذا سأبيت تلك الليلة هناك
‫لأغسل ثيابي

456
00:38:44,625 --> 00:38:49,922
‫- هل من مشكلة في هذا؟
‫- قطعاً لا، طالما ينام في غرفة الضيوف

457
00:38:50,130 --> 00:38:54,677
‫- لن يبيت عندنا يا أمي
‫- نظراً لالتصاقكما ببعضكما...

458
00:38:54,802 --> 00:38:59,765
‫اعذريني يا سيّدتي المتزمّتة
‫ماذا لديك ضدّ الحبّ؟

459
00:39:00,891 --> 00:39:03,852
‫- لا شيء
‫- لمَ لستِ مسرورة من أجلي؟

460
00:39:05,521 --> 00:39:08,524
‫هل تشعرين بالغيرة؟
‫لأنّكِ وأبى صرتما في منتصف العمر؟

461
00:39:08,649 --> 00:39:12,361
‫- حاذري يا شابةّ
‫- هل أنا طفلة؟

462
00:39:12,486 --> 00:39:16,490
‫في الحقيقة، نعم!
‫ولن تبقي في شقّتكِ في (مانهاتن)

463
00:39:16,615 --> 00:39:20,119
‫- ماذا؟
‫- وبالتأكيد صديقتكِ الأميرة سخرَت منا

464
00:39:20,244 --> 00:39:25,124
‫أنتِ مَن أردت إرسالي إلى جامعة النخبة
‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين نصادفهم هناك

465
00:39:25,249 --> 00:39:29,878
‫هناك أيضاً مَن لم يعرفوا المراحيض
‫المنزلية لكنّ معرفتكِ بهم أقلّ

466
00:39:30,587 --> 00:39:32,631
‫هل تفضّلين لو انتقلتُ
‫إلى جامعة (مونتكلير) الحكومية؟

467
00:39:32,756 --> 00:39:35,134
‫لعلّي حينها أتوقّف عن الدراسة
‫كما فعلت أنت

468
00:39:42,141 --> 00:39:44,518
‫- أنا آسفة
‫- دعوتكِ إلى هنا لقضاء وقت ممتع

469
00:39:44,643 --> 00:39:46,979
‫لا لتستخفّي بي

470
00:39:47,312 --> 00:39:49,565
‫ربّما يُسعدكِ ألا أزورك بعد اليوم

471
00:39:49,690 --> 00:39:53,027
‫لكنّ هذا لن يحصل لأنّكِ ستحتاجين
‫إلى المال بعد أسبوع واحد

472
00:39:53,527 --> 00:39:55,779
‫هل تعلمين شيئاً؟
‫لا تهمني عدم زيارتك بعد اليوم

473
00:39:55,904 --> 00:39:59,533
‫ربما أنتقل إلى جامعة (نورث ويسترن)
‫لأكون إلى جانب (فين) حين يرحل

474
00:40:45,245 --> 00:40:47,539
‫طبعاً، طبعاً

475
00:40:49,875 --> 00:40:54,254
‫- (كارماين)! ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا مدعوّ إلى زفاف ابنة خادمة منزلي

476
00:40:54,380 --> 00:40:58,467
‫يا له من عالم صغير!
‫والد العريس نسيبي

477
00:40:59,718 --> 00:41:01,887
‫حفلة رائعة، صحيح؟

478
00:41:03,055 --> 00:41:08,143
‫اسمع، بخصوص ما يجري
‫مع (توني) والآخرين

479
00:41:08,268 --> 00:41:13,148
‫- ذكّرني، ما اسمكَ؟
‫- (بولي غوالتييري)، من (نيو جرسي)

480
00:41:13,273 --> 00:41:16,402
‫والدكَ هو مَن دهسته عربة الترام، لا؟

481
00:41:17,027 --> 00:41:19,279
‫ألم يحدّثكَ (جوني) عني؟

482
00:41:19,530 --> 00:41:23,951
‫(جوني) مَن؟ (ساك)؟
‫عمّ سيحدّثني؟

483
00:41:59,486 --> 00:42:02,114
‫"صالون (فيا أبايا) لتصفيف الشعر
‫سيغيّر عنوانه"

484
00:42:20,674 --> 00:42:24,178
‫- هل من أخبار جيّدة؟
‫- مجرّد فواتير

485
00:42:29,933 --> 00:42:33,896
‫- لم تخبريني عن الغداء
‫- كان مريعاً بما أنّك سألتَ

486
00:42:34,021 --> 00:42:37,358
‫هدّدت بالانتقال
‫إلى جامعة (نورث ويسترن)

487
00:42:37,733 --> 00:42:40,861
‫- ما الذي دفعها إلى ذلك؟
‫- ربّما صديقها (فين)

488
00:42:40,986 --> 00:42:44,823
‫ربّما تريد الابتعاد عنّا، لا أدري

489
00:42:45,407 --> 00:42:48,452
‫- ولمَ قد تفعل هذا؟
‫- بصراحة، لا يهمني الأمر

490
00:42:48,702 --> 00:42:52,539
‫أشعر أنّني إذاً لم أرَها بعد الآن
‫فسيكون هذا أفضل

491
00:42:53,290 --> 00:42:57,503
‫- كيف تقولين هذا؟
‫- (توني)، أنا لست بخير

492
00:42:57,628 --> 00:43:01,632
‫مفاصلي تؤلمني وأشعر بالغثيان

493
00:43:02,299 --> 00:43:04,760
‫أنتَ سألتَ فأخبرتك بما لديّ

494
00:43:04,885 --> 00:43:07,846
‫- أنا أحدّثكِ ليس إلا
‫- إن كان الجواب لا يهمّك فلا تسأل

495
00:43:07,971 --> 00:43:09,932
‫حسناً، اهدأي!

496
00:43:12,434 --> 00:43:16,730
‫أعمالي بحالة سيّئة
‫وأحد رجالي فرّ إلى (نابولي)!

497
00:43:36,333 --> 00:43:38,210
‫هل رأيتَ نظاراتي الثلجيّة؟

498
00:43:38,377 --> 00:43:42,464
‫أجل، إنّها في القبو
‫استخدمتها لتلحيم شيء في حاسوبي

499
00:43:42,589 --> 00:43:44,174
‫ماذا تقرأ؟

500
00:43:44,299 --> 00:43:48,220
‫"الموت في (البندقيّة)"
‫طلب السيّد (ويغلر) منّا قراءته

501
00:43:49,888 --> 00:43:53,392
‫- أين أمي؟
‫- أظن أنّها في سريرها

502
00:43:54,351 --> 00:43:56,437
‫- هل بَدَت لك غريبة الأطوار مؤخّراً؟
‫- كيف؟

503
00:43:56,562 --> 00:44:00,190
‫- غاضبة؟ حزينة؟
‫- أظنّها تبكي كثيراً

504
00:44:00,441 --> 00:44:02,901
‫- منذ متى؟
‫- الأسبوع الماضي

505
00:44:03,027 --> 00:44:05,696
‫- أظنّها حزينة بشأن وفاة والد (فيوريو)
‫- ماذا تعني؟

506
00:44:05,821 --> 00:44:09,742
‫لقد توفي
‫وأظنّ أن (فيوريو) عاد إلى (إيطاليا)

507
00:44:09,867 --> 00:44:11,243
‫غالباً ما كانت تذهب إلى منزله

508
00:44:11,368 --> 00:44:14,079
‫- إلى منزل (فيوريو)؟
‫- كانت تساعده في تصميم منزله

509
00:44:14,204 --> 00:44:18,334
‫كانت ترغمني على الذهاب
‫هذا أمر مزعج جداً

510
00:44:18,459 --> 00:44:24,965
‫- اصطحبَتكَ إلى هناك؟ أكثر من مرّة؟
‫- لا أدري، مرّتين أو ثلاث

511
00:44:28,260 --> 00:44:31,930
‫- انتهى الاجتماع
‫- يا للهول!

512
00:45:12,596 --> 00:45:16,809
‫مَن هناك؟ ماذا تفعل؟

513
00:45:17,309 --> 00:45:21,855
‫(مين)، كان بابكِ مفتوحاً!
‫أحضرتُ لكِ غرضاً من أمي

514
00:45:22,147 --> 00:45:23,816
‫ماذا تفعل في منزلي؟

515
00:45:23,941 --> 00:45:27,569
‫اهدأي، لم أعرف أنّكِ في المنزل
‫لم أرَ سيّارتكِ

516
00:45:27,695 --> 00:45:31,949
‫- إنّها في مرآب الصيانة
‫- ماذا تفعلين؟

517
00:45:32,074 --> 00:45:33,742
‫أتّصل بوالدتك

518
00:45:37,287 --> 00:45:39,998
‫أعرفك حقّ المعرفة

519
00:45:41,375 --> 00:45:45,295
‫- هل لديكِ بعض القهوة؟
‫- مطبخي مغلق لهذه الليلة

520
00:45:45,462 --> 00:45:51,176
‫سأحضر أمي هذا الأسبوع ونذهب نحن
‫الثلاثة لتناول الغداء في (بال كابين)

521
00:45:51,301 --> 00:45:55,556
‫- جئتَ لتسرقني
‫- لا، هل فقدتِ صوابكِ؟ اهدأي!

522
00:45:55,681 --> 00:45:58,809
‫- أنتَ وصمة عار على جبين أمّك
‫- لا تقولي هذا

523
00:45:58,934 --> 00:46:02,187
‫هل تظنينني جئتُ كي أؤذيكِ؟
‫تعرفينني مذ كنتُ صغيراً

524
00:46:02,312 --> 00:46:05,065
‫- النجدة!
‫- ماذا تفعلين؟

525
00:46:06,859 --> 00:46:09,737
‫النجدة! النجدة!

526
00:46:16,869 --> 00:46:18,912
‫انتظري يا (مين)

527
00:46:19,204 --> 00:46:23,959
‫- لطالما كنتَ سافلًا
‫- اصمتي وأغلقي فمكِ القذر

528
00:46:27,671 --> 00:46:29,715
‫النجدة!

529
00:46:29,840 --> 00:46:34,011
‫النجدة!

530
00:46:37,014 --> 00:46:40,309
‫لا، النجدة!

531
00:47:08,962 --> 00:47:12,466
‫- مرحباً، ها هو الزعيم
‫- مرحباً

532
00:47:23,227 --> 00:47:24,895
‫هذا لك

533
00:47:25,020 --> 00:47:29,525
‫أعرف أنّ أرباحي كانت قليلة مؤخّراً
‫لكنّ لا بدّ لهذا من أن يغطّي ما فات

534
00:47:29,650 --> 00:47:32,653
‫- ماذا فعلتَ؟ هل سطوتَ على مصرف؟
‫- عدتُ إلى مزاولة نشاطي يا (توني)

535
00:47:33,570 --> 00:47:36,156
‫- هل ستذهب إلى مضمار السباق؟
‫- أفكّر في الأمر

536
00:47:36,281 --> 00:47:40,744
‫- (توني)، اتّصال من (جوني ساك)؟
‫- ماذا يريد هذا القذر؟

537
00:47:41,662 --> 00:47:43,539
‫لا أدري

538
00:47:45,958 --> 00:47:47,960
‫دعني أكلّمه على انفراد

539
00:48:00,556 --> 00:48:04,476
‫"مرحباً، ظننتُ أنّنا انتهينا"

540
00:48:07,688 --> 00:48:09,857
‫"حسناً، سأقابلك"

541
00:48:16,321 --> 00:48:21,326
‫- هل ودّعتِ أمك؟
‫- ذهبَت إلى السوق حين كنتُ أستحمّ

542
00:48:30,461 --> 00:48:35,799
‫إنّها تحبّكِ يا (ميدو)
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟

543
00:48:36,467 --> 00:48:39,136
‫- أجل
‫- اقتربي

544
00:48:47,311 --> 00:48:52,066
‫هلا تتساهلين معها قليلاً؟
‫إنّها تمرّ بمرحلة عصيبة حالياً

545
00:48:52,191 --> 00:48:56,695
‫- لماذا؟
‫- ربّما تجري تغيّرات في حياتها

546
00:48:57,029 --> 00:48:59,573
‫ولداها يكبران

547
00:49:00,240 --> 00:49:03,327
‫تحدّثنا بالأمر أنا وهي
‫خلال جلسات الاستشارة الزوجيّة

548
00:49:03,452 --> 00:49:08,457
‫- هل ذهبتما إلى جلسات العلاج؟
‫- أجل، جزء من علاج نوبات القلق

549
00:49:08,582 --> 00:49:12,002
‫- أنتَ خضعت للعلاج؟
‫- أما كنت تعرفين؟

550
00:49:12,127 --> 00:49:14,672
‫يا للهول!

551
00:49:14,797 --> 00:49:20,511
‫قد تشعر في بعض النواحي
‫بعدم الاكتفاء

552
00:49:22,346 --> 00:49:25,557
‫شاهدي برنامج (روزي أودونيل)
‫هذا جلّ ما تشكو منه النساء

553
00:49:27,267 --> 00:49:31,855
‫لربّما أتحمّل أنا
‫بعض المسؤولية في ذلك

554
00:49:33,148 --> 00:49:36,026
‫إنّه وباء، أليس كذلك؟

555
00:49:38,696 --> 00:49:41,865
‫- هل تظنّ فعلًا أنّ هذه هي المشكلة؟
‫- أجل

556
00:49:48,622 --> 00:49:52,292
‫لربّما هي بداية سنّ اليأس
‫كما قلت أنت

557
00:49:52,668 --> 00:49:57,756
‫- حسناً، هيا، اذهبي واستمتعي بوقتك
‫- شكراً لك

558
00:50:34,084 --> 00:50:36,587
‫ها قد جئتُ، ما الأمر؟

559
00:50:37,171 --> 00:50:39,340
‫صداقتنا تعود إلى زمن بعيد يا (توني)

560
00:50:39,465 --> 00:50:42,384
‫إنه لأمر محزن أن نتركها تسوء

561
00:50:42,509 --> 00:50:46,972
‫مع فائق احترامي لك، ادخل في صلب
‫الموضوع بدلاً من استعادة الذكريات

562
00:50:47,097 --> 00:50:49,391
‫بخصوص ورشة الـ(إسبلاناد)

563
00:50:49,516 --> 00:50:53,270
‫ليت (كارماين) يتراجع
‫لمصلحته الخاصّة

564
00:50:55,147 --> 00:50:57,399
‫لمَ لا تقول له هذا؟

565
00:50:57,524 --> 00:51:01,445
‫إنّه يغضب بسرعة هذه الأيام
‫تؤلمه أسنانه

566
00:51:01,570 --> 00:51:04,406
‫وما حصل في المطعم لم يساعد

567
00:51:04,698 --> 00:51:07,701
‫تعرّض لخبير التخمين لديّ
‫ماذا عساني أفعل؟

568
00:51:07,826 --> 00:51:11,038
‫تجد ذلك في الصفحة الرابعة
‫من دليل الزعماء يا (جون)، بحقّك!

569
00:51:11,163 --> 00:51:14,249
‫أنا أعرف هذا يا (توني)

570
00:51:15,209 --> 00:51:20,422
‫لو تعرف كم كلّفتني قراراته الخاطئة

571
00:51:27,221 --> 00:51:29,473
‫لمَ تُخبرني بهذا، (جون)؟

572
00:51:29,598 --> 00:51:33,852
‫لأنّك في صميم قلبك
‫تقارب الأمور بطريقة عمليّة مثلي تماماً

573
00:51:35,396 --> 00:51:42,945
‫- صدّقني، (كارماين) لن يتراجع
‫- وأنا أيضاً لن أفعل

574
00:51:43,195 --> 00:51:49,910
‫لو تراجعت صحّة (كارماين)
‫لو حصل له مكروه...

575
00:51:51,912 --> 00:51:57,042
‫- كلّ هذه المشاكل، سوف...
‫- (جون)! (كارماين) بصحّة جيّدة

576
00:51:57,543 --> 00:52:03,257
‫أجل، صحّته ممتازة

577
00:52:05,009 --> 00:52:07,136
‫اتّصل بي

578
00:52:15,602 --> 00:52:17,479
‫ترّهات!

579
00:52:20,274 --> 00:52:23,110
‫"حالما نصل إلى الديار
‫لا أريد رؤيتكَ ثانيةً"

580
00:52:32,453 --> 00:52:34,872
‫- "ماذا؟"
‫- "الليلة؟"

581
00:52:35,122 --> 00:52:36,790
‫"لا"

582
00:52:40,669 --> 00:52:42,755
‫عدت باكراً إلى المنزل

583
00:52:45,507 --> 00:52:50,721
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- "كيف تتزوّجين بثريّ؟"

584
00:52:51,764 --> 00:52:54,141
‫هل أعاني الحمّى؟

585
00:52:57,102 --> 00:52:59,521
‫ربّما، قليلاً

586
00:53:00,647 --> 00:53:03,776
‫- هل تريدين دواء الـ(آدفيل)؟
‫- تناولت بعض الحبوب

587
00:53:08,322 --> 00:53:12,993
‫تحدّثتُ إلى (ميدو) هذا الصباح
‫لقد ذهبت في رحلة التزلّج

588
00:53:14,411 --> 00:53:18,374
‫- ماذا بعد؟
‫- إنّها ابنة طيّبة يا (كارم)

589
00:53:18,499 --> 00:53:22,294
‫- إنّها تكرهني كثيراً يا (توني)
‫- هي لا تكرهكِ

590
00:53:23,253 --> 00:53:24,838
‫ستتّصل بكِ

591
00:53:25,714 --> 00:53:28,717
‫أرجوك! تعلمين كيف تجري الأمور

592
00:53:29,093 --> 00:53:34,056
‫سيرحل (فين)، ثمّ تنسى أمرَه
‫بعد بضعة أسابيع

593
00:53:35,974 --> 00:53:41,021
‫بعدٍ بضع سنوات
‫ستجد رجلاً سواه وتستقرّ معه

594
00:53:43,065 --> 00:53:45,943
‫ربّما لن تفعل، مَن يدري؟

595
00:53:47,319 --> 00:53:50,280
‫يمكنها أن تفعل ما تشاء

596
00:53:53,325 --> 00:53:56,161
‫لقد أصبحَت امرأة جميلة يا (كارم)

597
00:53:56,286 --> 00:54:02,876
‫امرأة ذكيّة وجميلة ومستقلّة
‫صنعتِها بنفسكِ

598
00:54:05,546 --> 00:54:08,424
‫أليس هذا ما حلمتِ به؟

599
00:54:11,135 --> 00:54:13,053
‫بلى

600
00:54:17,266 --> 00:54:21,437
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

