﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:13,514
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:14,348 --> 00:00:18,894
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,019 --> 00:00:24,066
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,191 --> 00:00:29,905
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,030 --> 00:00:35,661
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:35,786 --> 00:00:40,541
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,666 --> 00:00:45,379
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:45,504 --> 00:00:50,592
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,887
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:54,012 --> 00:00:59,476
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,020 --> 00:01:06,859
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:06,984 --> 00:01:12,698
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:12,823 --> 00:01:17,578
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:17,703 --> 00:01:23,876
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:24,376 --> 00:01:30,465
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:30,591 --> 00:01:35,512
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:01:37,764 --> 00:01:41,143
‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات
‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..."

18
00:01:42,811 --> 00:01:44,479
‫ابتعد من أمامنا

19
00:01:45,772 --> 00:01:47,691
‫تذكّر أن تقول "من فضلك"

20
00:01:50,068 --> 00:01:52,196
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى
‫- إنه جهاز فيديو رقمي

21
00:01:52,321 --> 00:01:55,157
‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة
‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون)

22
00:01:55,282 --> 00:01:57,784
‫هل ستتصل بـ(كوبولا)
‫وتسأله كيف تصلحه؟

23
00:01:59,369 --> 00:02:00,913
‫لا أصدق هذا

24
00:02:02,289 --> 00:02:03,957
‫بربك!

25
00:02:08,086 --> 00:02:11,256
‫- القرص في الداخل
‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟

26
00:02:12,508 --> 00:02:14,510
‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)"
‫- (توم)

27
00:02:14,885 --> 00:02:17,554
‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً
‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟

28
00:02:17,679 --> 00:02:19,181
‫- نعم
‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً

29
00:02:19,306 --> 00:02:22,142
‫- القرص اللعين
‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز)

30
00:02:22,267 --> 00:02:23,936
‫أن ينظموا أمورهم

31
00:02:24,061 --> 00:02:26,438
‫سنسرق الالاف من هذه الأعمال

32
00:02:26,730 --> 00:02:29,107
‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟

33
00:02:29,233 --> 00:02:31,401
‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب
‫هذه الأيام

34
00:02:31,860 --> 00:02:37,157
‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟
‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً

35
00:02:37,533 --> 00:02:39,451
‫اضغط زر إخراج الشريط

36
00:02:44,706 --> 00:02:46,083
‫مشهد فيلا دون (تشيتشو)

37
00:02:46,416 --> 00:02:48,710
‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية)

38
00:02:49,044 --> 00:02:52,047
‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم

39
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
‫- إنه مكان جميل
‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك

40
00:02:57,261 --> 00:02:59,263
‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش

41
00:02:59,680 --> 00:03:03,267
‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه
‫"تعديل (بروغان)"

42
00:03:03,392 --> 00:03:05,561
‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟
‫- نعم

43
00:03:12,234 --> 00:03:17,239
‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا 22 دقيقة
‫وسنقدم لكم العالم"

44
00:03:17,364 --> 00:03:21,076
‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً
‫بعد يوم آخر حارق"

45
00:03:21,201 --> 00:03:25,038
‫"درجة الحرارة الآن 35 في (كولدويل)
‫وفي (لاغوارديا) 34"

46
00:03:25,163 --> 00:03:28,709
‫"و36 مئوية في (سنترال بارك)
‫والشمال الشرقي"

47
00:03:28,834 --> 00:03:31,503
‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..."
‫- رائع

48
00:03:33,630 --> 00:03:37,217
‫يحدث هذا كل يوم أحد
‫وكل يوم أحد تقول "رائع"

49
00:03:37,342 --> 00:03:40,387
‫- كأنها المرة الأولى
‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟

50
00:03:40,512 --> 00:03:47,102
‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو
‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس

51
00:03:47,227 --> 00:03:50,105
‫- اخرجوا من السيارة
‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة

52
00:03:50,230 --> 00:03:54,109
‫- تحرك
‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة

53
00:03:54,234 --> 00:03:56,528
‫- أسرعا! أسرعا!
‫- يا إلهي!

54
00:03:56,653 --> 00:03:58,906
‫- بسرعة، هيا، هيا
‫- يا إلهي! يا إلهي!

55
00:03:59,031 --> 00:04:01,033
‫(مرسيدس)، هيا بنا

56
00:04:05,996 --> 00:04:08,540
‫(تشرتشل)! (تشرتشل)!

57
00:04:09,416 --> 00:04:10,792
‫- رباه!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما

58
00:04:10,918 --> 00:04:14,004
‫- (إيفان)، لا!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)

59
00:04:14,129 --> 00:04:15,506
‫- هاجمهما!
‫- اذهب من هنا

60
00:04:15,631 --> 00:04:18,008
‫- (تشرتشل)!
‫- تعال يا (تشرتشل)!

61
00:04:18,342 --> 00:04:21,261
‫- (تشرتشل)!
‫- (تشرتشل)! عد هنا

62
00:04:21,470 --> 00:04:23,305
‫تعال، (تشرتشل)!

63
00:04:29,937 --> 00:04:31,813
‫- الزنجيان اللعينان!
‫- (باري)

64
00:04:31,939 --> 00:04:34,566
‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟

65
00:04:37,361 --> 00:04:39,571
‫"(ويستيكس) لتجبير العظام"

66
00:04:49,248 --> 00:04:50,624
‫سيد (سوبرانو)

67
00:04:51,250 --> 00:04:55,796
‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟
‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي

68
00:04:55,921 --> 00:04:57,923
‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً

69
00:04:58,507 --> 00:05:00,843
‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك
‫في خلع ملابسك

70
00:05:08,851 --> 00:05:10,394
‫أتريد مساعدة؟

71
00:05:11,061 --> 00:05:15,357
‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك
‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى

72
00:05:16,191 --> 00:05:19,987
‫أشعر بألم شديد جداً
‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي

73
00:05:22,781 --> 00:05:25,158
‫- عمّ تريد التحدث؟
‫- الذهاب للجانب الآخر

74
00:05:25,284 --> 00:05:28,120
‫- لرؤية صديقنا هناك
‫- تجارتي بالسيارات

75
00:05:28,245 --> 00:05:30,622
‫امح هذه النظرة عن وجهك
‫إنها تجارتي الآن

76
00:05:31,123 --> 00:05:34,251
‫- ما سؤالك؟
‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟

77
00:05:34,585 --> 00:05:36,628
‫- أتعني ما هي طبيعته؟
‫- نعم

78
00:05:36,920 --> 00:05:41,383
‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء
‫على متن (مايكل أنجلو) عام 1961

79
00:05:42,801 --> 00:05:44,261
‫ذلك كان هو السفر الحقيقي

80
00:05:45,137 --> 00:05:49,057
‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة
‫لا أفضل من ذلك

81
00:05:49,183 --> 00:05:51,935
‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب

82
00:05:52,186 --> 00:05:55,355
‫- (زي فيتوريو) رجل خطير
‫- كيف؟

83
00:05:55,480 --> 00:05:57,441
‫تعرف ما أعنيه

84
00:05:58,150 --> 00:06:00,110
‫كن متيقظاً يا بني!

85
00:06:00,777 --> 00:06:04,489
‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا
‫وهذا أمر جيد

86
00:06:04,615 --> 00:06:07,659
‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟
‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل

87
00:06:07,784 --> 00:06:09,703
‫الهنود الحمر أقرب إليك منه

88
00:06:10,204 --> 00:06:13,332
‫نتعامل معه عبر رجل اسمه
‫(فيوريو جونتا)

89
00:06:13,457 --> 00:06:15,000
‫إنه يتحدث الإنجليزية

90
00:06:17,419 --> 00:06:20,130
‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟
‫- نعم

91
00:06:20,255 --> 00:06:22,716
‫جميل! أنا لم أزرها قط

92
00:06:27,262 --> 00:06:28,639
‫لم يفت الأوان بعد

93
00:06:34,728 --> 00:06:38,315
‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟
‫- لديكم دراسة

94
00:06:38,440 --> 00:06:41,777
‫- ماذا عن أمي؟
‫- تعرف أنها رحلة عمل

95
00:06:41,902 --> 00:06:45,656
‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة
‫تقضيانها وحدكما؟

96
00:06:45,781 --> 00:06:48,909
‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة
‫نحن الاثنان فقط؟ الآن

97
00:06:49,034 --> 00:06:51,245
‫ليست قكرتي أن أرتب المائدة

98
00:06:52,663 --> 00:06:54,164
‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟

99
00:06:55,082 --> 00:06:57,501
‫إنه هناك على المنضدة

100
00:06:57,835 --> 00:07:02,381
‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟
‫لا تستحق عناء الرحلة

101
00:07:02,548 --> 00:07:05,008
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- يا إلهي!

102
00:07:05,133 --> 00:07:09,721
‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري)

103
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
‫والطعام

104
00:07:13,141 --> 00:07:14,518
‫تباً!

105
00:07:15,894 --> 00:07:19,815
‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر
‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما)

106
00:07:20,107 --> 00:07:22,526
‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت
‫- لم يكن لديك

107
00:07:23,318 --> 00:07:26,780
‫- كان موسم كرة القدم
‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز

108
00:07:26,905 --> 00:07:28,824
‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل

109
00:07:34,037 --> 00:07:37,082
‫آخر شحنة لـ(جونيور)
‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً

110
00:07:37,332 --> 00:07:40,627
‫30 حاوية
‫في كل حاوية سيارتان

111
00:07:40,752 --> 00:07:45,215
‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟
‫- (راي كورتو)

112
00:07:45,674 --> 00:07:48,844
‫- حسناً، أحسنت يا (سال)
‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه

113
00:07:48,969 --> 00:07:51,430
‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي)
‫قد يٌقلّد عضواً رسمياً في العصابة

114
00:07:51,555 --> 00:07:53,515
‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور)
‫هذه الأيام؟

115
00:07:53,640 --> 00:07:55,976
‫- لم يتحدثا منذ أشهر
‫- هل أنت صريح معي؟

116
00:07:56,101 --> 00:07:57,769
‫(بوسي)!

117
00:07:59,229 --> 00:08:00,606
‫تباً!

118
00:08:01,607 --> 00:08:04,151
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟

119
00:08:04,276 --> 00:08:06,403
‫ما الذي سمعته؟
‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟

120
00:08:07,070 --> 00:08:11,366
‫كنت أعزف هناك فترة الأعاصير
‫وقلت إني لن أكرر ذلك

121
00:08:15,412 --> 00:08:18,081
‫(جيمي)، دعني أقدمك
‫إلى أحد أصدقائنا

122
00:08:18,207 --> 00:08:20,083
‫هذا (جوي) من (دوفر)

123
00:08:20,417 --> 00:08:22,169
‫- (ديلاوير)
‫- حقاً؟

124
00:08:22,294 --> 00:08:24,546
‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي)

125
00:08:24,671 --> 00:08:26,381
‫- هذا صحيح، لقد نسيت
‫- (جوي)

126
00:08:26,507 --> 00:08:28,509
‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟

127
00:08:29,843 --> 00:08:32,804
‫- أفترض أنه من المنحدرات
‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت

128
00:08:32,930 --> 00:08:34,640
‫(جيمي)، هل يهم هذا؟

129
00:08:35,224 --> 00:08:38,685
‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل
‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية

130
00:08:40,729 --> 00:08:43,440
‫هذا لابن (ماريسا) الكبير
‫بمناسبة عيد ميلاده السادس

131
00:08:46,026 --> 00:08:49,071
‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس)
‫ماذا تفعل هنا؟

132
00:08:49,196 --> 00:08:53,408
‫- إنه عيد ميلاد ابنتي
‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية

133
00:08:53,534 --> 00:08:55,160
‫أنا أحاول أن أفكر

134
00:08:55,452 --> 00:08:58,956
‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات
‫من (ديلاوير)؟

135
00:08:59,081 --> 00:09:03,544
‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً
‫- الجواب هو...

136
00:09:06,797 --> 00:09:08,465
‫لا، لا، لا

137
00:09:10,133 --> 00:09:13,929
‫حسناً، عليّ الذهاب
‫(جوي)، سُررت بلقائك

138
00:09:14,054 --> 00:09:17,641
‫وأنت، أيها الوغد الوقح
‫إلى اللقاء يا عزيزي

139
00:09:18,183 --> 00:09:20,561
‫- اللعنة! اللعنة!
‫- اهدأ، سار الأمر جيداً

140
00:09:20,686 --> 00:09:22,437
‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك

141
00:09:22,563 --> 00:09:24,731
‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات
‫ورغم هذا يراني أحد

142
00:09:24,857 --> 00:09:27,484
‫(سال)، اسمعني
‫سار الأمر على ما يرام

143
00:09:27,609 --> 00:09:30,445
‫فقط اعلم هذا
‫أنت تقوم بعمل جيد

144
00:09:41,039 --> 00:09:43,417
‫لابد أنك تشعرين بالارتياح
‫لعودة (بوسي)

145
00:09:44,001 --> 00:09:47,045
‫- لابد أنك سعيدة جداً
‫- غاب مدة طويلة

146
00:09:47,171 --> 00:09:49,715
‫- هل أخبرك أين كان؟
‫- لا يحب أن يقلقني

147
00:09:49,840 --> 00:09:54,386
‫لا يرسل حتى بطاقة؟
‫لابد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع

148
00:09:54,511 --> 00:09:58,348
‫- على أية حال، لابد أنك سعيدة جداً
‫- عدنا إلى روتيننا السابق

149
00:10:00,392 --> 00:10:02,603
‫أحب هذه الأغنية

150
00:10:08,775 --> 00:10:11,737
‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي)

151
00:10:11,987 --> 00:10:16,074
‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة
‫وأنت أرملة

152
00:10:18,202 --> 00:10:20,579
‫ما قُدّر حدوثه سيحدث

153
00:10:23,832 --> 00:10:26,460
‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً

154
00:10:31,381 --> 00:10:34,676
‫- إنه أعمي
‫- يا إلهي!

155
00:10:34,801 --> 00:10:36,178
‫- (أنجي)
‫- (أنجي)

156
00:10:36,303 --> 00:10:38,680
‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه

157
00:10:38,805 --> 00:10:41,975
‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي)

158
00:10:43,602 --> 00:10:46,063
‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال)
‫- (أنجي)

159
00:10:46,188 --> 00:10:48,273
‫أنا حزينة ومكتئبة

160
00:10:49,775 --> 00:10:51,860
‫وفكرت في قتل نفسي

161
00:10:55,614 --> 00:10:58,784
‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك

162
00:10:59,952 --> 00:11:01,578
‫فليسامحني الرب!

163
00:11:01,745 --> 00:11:05,832
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم
‫كنت في الدور العلوي

164
00:11:06,500 --> 00:11:09,211
‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول
‫"أنا في البيت"

165
00:11:09,795 --> 00:11:11,755
‫شعرت برغبة في التقيؤ

166
00:11:12,965 --> 00:11:16,969
‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً
‫والصلاة ليكون بخير

167
00:11:17,886 --> 00:11:21,849
‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت...
‫- لو أنه مات

168
00:11:26,353 --> 00:11:31,275
‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام
‫كيف يجرؤ؟

169
00:11:31,567 --> 00:11:35,362
‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟
‫- هذا مضحك

170
00:11:37,781 --> 00:11:42,077
‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا

171
00:11:43,787 --> 00:11:45,789
‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي
‫- يا إلهي!

172
00:11:45,914 --> 00:11:48,292
‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة
‫بعد بضعة أيام

173
00:11:49,251 --> 00:11:52,588
‫على أية حال، أخبرت (سال)
‫فقال "يا إلهي!"

174
00:11:52,713 --> 00:11:54,506
‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم

175
00:11:55,883 --> 00:11:58,260
‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله

176
00:11:58,385 --> 00:12:01,305
‫يرش زيت التنظيف على سكينه

177
00:12:01,930 --> 00:12:03,932
‫لم يسألني كيف حالي

178
00:12:05,017 --> 00:12:07,853
‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا
‫عندما جاء

179
00:12:08,312 --> 00:12:11,607
‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟
‫- سواءً كان الورم حميداً أم خبيثاً

180
00:12:12,691 --> 00:12:14,484
‫سأطلب الطلاق

181
00:12:46,350 --> 00:12:49,353
‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم

182
00:12:51,021 --> 00:12:52,481
‫هنا، كل شيء حقيقي

183
00:12:52,898 --> 00:12:55,526
‫بركان (فيزوف)، يا إلهي!

184
00:12:56,109 --> 00:13:00,239
‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي
‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا

185
00:13:00,447 --> 00:13:03,242
‫هل لاحظت النساء؟
‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟

186
00:13:03,367 --> 00:13:07,287
‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة
‫- هذا ما أشعر به أيضاً

187
00:13:07,412 --> 00:13:10,832
‫أخبرني، كيف تقول هذا...

188
00:13:10,958 --> 00:13:13,877
‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟

189
00:13:14,753 --> 00:13:16,755
‫لقد قلتها بشكل جيد

190
00:13:16,964 --> 00:13:20,342
‫لدي مخططان مؤكدان
‫الذهاب لشواطىء العراة

191
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
‫ورؤية ذلك البركان
‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب

192
00:13:27,724 --> 00:13:29,560
‫انظر إلى هذا المكان

193
00:13:29,852 --> 00:13:31,520
‫إنه هنا منذ ألف عام

194
00:13:32,312 --> 00:13:36,024
‫- (تي)، انظر للطلاء
‫- (أنتوني سوبرانو)

195
00:13:36,149 --> 00:13:38,318
‫- نعم
‫- أنا (فيوريو جونتا)

196
00:13:38,443 --> 00:13:39,820
‫مرحباً، كيف حالك؟

197
00:13:40,654 --> 00:13:42,531
‫- تشرفت بلقائك
‫- وأنا أيضاً

198
00:13:42,656 --> 00:13:44,950
‫هذا هو الصديق
‫الذي أخبرنا (سيل) عنه

199
00:13:45,367 --> 00:13:46,743
‫هذا (بولي)

200
00:13:47,619 --> 00:13:49,079
‫- وهذا (كريستوفر)
‫- مرحباً

201
00:13:51,039 --> 00:13:54,251
‫- هذا (تانو)
‫- مرحباً

202
00:14:00,090 --> 00:14:01,466
‫مرحباً بكم

203
00:14:01,842 --> 00:14:05,512
‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام
‫والنوم قليلاً

204
00:14:05,846 --> 00:14:09,308
‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة
‫وسيقابلنا للتحدث في العمل

205
00:14:09,433 --> 00:14:12,144
‫مهلاً، (نينو)؟

206
00:14:12,644 --> 00:14:15,981
‫لكني لم أسمع قط بـ...
‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع

207
00:14:16,106 --> 00:14:18,650
‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟
‫- ربما لا

208
00:14:19,401 --> 00:14:21,653
‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة

209
00:14:21,778 --> 00:14:26,533
‫القادة؟ يعجبني هذا
‫هذا هو الاحترام

210
00:14:32,125 --> 00:14:34,586
‫- هل سمعت
‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟

211
00:14:34,711 --> 00:14:37,214
‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى
‫قد يكون (توني) من (إيطاليا)

212
00:14:38,215 --> 00:14:40,675
‫- ألو
‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية

213
00:14:40,800 --> 00:14:43,053
‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟

214
00:14:43,178 --> 00:14:44,554
‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟

215
00:14:45,847 --> 00:14:48,808
‫لا! ستذهل عندما تسمع هذا

216
00:15:03,573 --> 00:15:07,118
‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه
‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في)

217
00:15:07,244 --> 00:15:10,497
‫سيصل في أي وقت الآن
‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا)

218
00:15:28,223 --> 00:15:33,353
‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً
‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها

219
00:15:33,478 --> 00:15:35,188
‫لهذا أنا هنا

220
00:15:37,732 --> 00:15:39,818
‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية

221
00:15:40,110 --> 00:15:45,156
‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة
‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا

222
00:15:45,282 --> 00:15:49,244
‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث
‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟

223
00:15:49,369 --> 00:15:50,745
‫لا

224
00:15:52,664 --> 00:15:59,004
‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء
‫بسبب موقفك منه

225
00:16:00,630 --> 00:16:02,048
‫أنا آسف يا (نينو)

226
00:16:02,174 --> 00:16:05,510
‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير
‫من العمل مع رجل مثلك

227
00:16:07,095 --> 00:16:08,513
‫هذا شرف لي

228
00:16:13,351 --> 00:16:17,189
‫لماذا يزعجني؟
‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة

229
00:16:17,314 --> 00:16:20,317
‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك

230
00:16:24,237 --> 00:16:27,282
‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس
‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات

231
00:16:27,782 --> 00:16:31,119
‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم
‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ)

232
00:16:31,244 --> 00:16:33,205
‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود)

233
00:16:33,455 --> 00:16:35,916
‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات

234
00:16:36,041 --> 00:16:39,002
‫جنوا أموالاً طائلة

235
00:16:39,252 --> 00:16:41,713
‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك

236
00:16:41,963 --> 00:16:45,383
‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الاخطبوط؟

237
00:16:45,509 --> 00:16:47,177
‫أنا أتحدث هنا

238
00:16:50,222 --> 00:16:54,017
‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام
‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟

239
00:16:54,142 --> 00:16:57,229
‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي)
‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟

240
00:16:57,354 --> 00:17:00,899
‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً
‫جاء بكل هرائه

241
00:17:05,362 --> 00:17:08,114
‫كم ثمن السيارة؟

242
00:17:11,535 --> 00:17:14,037
‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل)
‫ذات شعبية كبيرة

243
00:17:14,162 --> 00:17:17,832
‫في (أوربا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة
‫بـ110 أو 120 ألفاً

244
00:17:17,999 --> 00:17:21,336
‫وأنا سأبيعها لكم بـ90 ألفاً

245
00:17:24,756 --> 00:17:26,258
‫إنها مصنوعة في (أمريكا)

246
00:17:30,178 --> 00:17:31,555
‫ماذا قلت؟

247
00:17:36,726 --> 00:17:38,103
‫هذا الدون (فيتوريو)

248
00:17:42,482 --> 00:17:44,150
‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة

249
00:17:44,276 --> 00:17:48,572
‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟

250
00:17:51,867 --> 00:17:57,330
‫دون (فيتوريو)
‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا)

251
00:17:57,539 --> 00:17:59,416
‫(أنتوني سوبرانو)

252
00:18:01,751 --> 00:18:05,130
‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك

253
00:18:14,848 --> 00:18:19,477
‫"(ويلتشير أبوليفارد)"

254
00:18:22,314 --> 00:18:25,192
‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك

255
00:18:25,317 --> 00:18:27,986
‫يقول (ويلشير بوليفارد)

256
00:18:30,155 --> 00:18:32,866
‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته

257
00:18:32,991 --> 00:18:35,202
‫- سررت بلقائك
‫- سررت بلقائك

258
00:18:40,874 --> 00:18:46,463
‫جسر (جورج واشنطن)

259
00:18:46,588 --> 00:18:49,549
‫نعم، أحسنت

260
00:18:50,425 --> 00:18:52,302
‫جسر (جورج واشنطن)

261
00:18:54,971 --> 00:19:01,061
‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن
‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً

262
00:19:07,400 --> 00:19:11,571
‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف
‫سيحاول مضاجعته على الأرجح

263
00:19:37,138 --> 00:19:40,267
‫أقطع آلاف الكيلومترات
‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو)

264
00:19:40,392 --> 00:19:42,727
‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟

265
00:19:43,019 --> 00:19:46,648
‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة
‫حتى قبل يومين

266
00:19:47,065 --> 00:19:49,901
‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا)
‫يعرف أنه هنا

267
00:19:50,443 --> 00:19:54,781
‫- من هو (مارو زوكا)؟
‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة

268
00:19:55,866 --> 00:19:59,661
‫- واضح أن الدون (فيتوريو)...
‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟

269
00:20:00,328 --> 00:20:02,998
‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة

270
00:20:03,123 --> 00:20:05,208
‫أنت، تعال هنا

271
00:20:05,667 --> 00:20:09,629
‫- نعم سيدي
‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟

272
00:20:12,841 --> 00:20:16,428
‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول

273
00:20:16,595 --> 00:20:21,391
‫- هل تعني "عنب"؟
‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم

274
00:20:23,810 --> 00:20:28,023
‫يريد معكرونة وصلصة طماطم
‫لا يعجبه هذا الطعام

275
00:20:28,148 --> 00:20:32,903
‫وأنت ظننت أن الألمان
‫حثالة لا ذوق لديهم

276
00:20:33,278 --> 00:20:36,406
‫- المعذرة يا سيدي
‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه

277
00:20:36,531 --> 00:20:39,743
‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله
‫هل تفهمني؟

278
00:20:41,578 --> 00:20:44,873
‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا)

279
00:20:45,999 --> 00:20:51,505
‫- وماذا سيحقق هذا؟
‫- إنها زوجة (مارو زوكا)

280
00:20:53,340 --> 00:20:57,427
‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟
‫- في الأسفل واتجه يساراً

281
00:21:00,263 --> 00:21:08,438
‫طريق... (ديغن)... السريع

282
00:21:09,231 --> 00:21:12,025
‫نعم، طريق (ديغن) السريع

283
00:21:12,359 --> 00:21:14,486
‫أنا آسفة إن كان يضايقك

284
00:21:14,611 --> 00:21:18,573
‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟
‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط

285
00:21:19,115 --> 00:21:20,700
‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة

286
00:21:22,577 --> 00:21:23,954
‫والأفلام

287
00:21:32,629 --> 00:21:34,339
‫متى يمكننا التحدث؟

288
00:21:42,097 --> 00:21:45,350
‫"للرجال"

289
00:21:54,985 --> 00:21:57,737
‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة

290
00:21:58,071 --> 00:22:02,784
‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي
‫في جولة في...

291
00:22:03,493 --> 00:22:05,495
‫- المنطقة المحيطة
‫- (أفالينو)؟

292
00:22:05,620 --> 00:22:08,748
‫- من أين هي عائلتك؟
‫- لا أريد أن أزعجك

293
00:22:08,874 --> 00:22:12,502
‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً
‫في منزلنا

294
00:22:12,627 --> 00:22:15,797
‫- لكن بسبب حالة أبي...
‫- أي شارع سنسلك للبيت؟

295
00:22:16,298 --> 00:22:18,675
‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟
‫- حسناً

296
00:22:18,800 --> 00:22:21,678
‫- (توم)
‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة

297
00:22:23,847 --> 00:22:27,767
‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور)
‫أحتاج إلى التبرز بشدة

298
00:22:28,685 --> 00:22:30,854
‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟

299
00:22:30,979 --> 00:22:34,316
‫عُرض علينا توصيلنا
‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات

300
00:22:34,691 --> 00:22:37,485
‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟
‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها

301
00:22:42,365 --> 00:22:45,702
‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب

302
00:22:48,330 --> 00:22:49,789
‫إنه مجرد ولد

303
00:22:50,415 --> 00:22:53,293
‫لا، أرجوكم! إنه ابني

304
00:22:53,418 --> 00:22:55,253
‫أرجوكم لا تؤذوه

305
00:22:56,755 --> 00:22:59,341
‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب

306
00:23:07,516 --> 00:23:08,892
‫أريد أن أعمل معكم

307
00:23:09,017 --> 00:23:12,896
‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة
‫لتفعل ذلك؟

308
00:23:14,439 --> 00:23:17,859
‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي)

309
00:23:30,497 --> 00:23:32,082
‫"نستعد لتناول الطعام"

310
00:23:32,207 --> 00:23:36,211
‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم
‫- كيف (إيطاليا)؟

311
00:23:36,336 --> 00:23:39,339
‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف

312
00:23:39,464 --> 00:23:42,968
‫- كيف (إيطاليا)؟
‫- بصراحة، إنها رائعة

313
00:23:43,802 --> 00:23:45,762
‫- "علينا العودة إلى هنا"
‫- نعم، حسناً

314
00:23:45,929 --> 00:23:48,056
‫- كيف الطعام؟
‫- "لا بأس به"

315
00:23:48,849 --> 00:23:50,225
‫الكثير من المأكولات البحرية

316
00:23:51,726 --> 00:23:53,603
‫"يبدو أنك تجهدين نفسك"

317
00:23:53,979 --> 00:23:57,148
‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول)
‫وتأكلوا الطعام الصيني؟

318
00:23:57,274 --> 00:23:59,568
‫أتعرف يا (توني)؟
‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟

319
00:23:59,693 --> 00:24:02,863
‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني
‫فلست أحتاج إلى إذنك

320
00:24:02,988 --> 00:24:05,407
‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب

321
00:24:05,532 --> 00:24:07,701
‫لا بأس، سأنهي المكالمة

322
00:24:08,076 --> 00:24:11,955
‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال...
‫- لا يحدث شيء هنا

323
00:24:12,080 --> 00:24:14,916
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً!

324
00:24:24,885 --> 00:24:26,845
‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)"

325
00:24:28,722 --> 00:24:31,516
‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)"

326
00:24:32,809 --> 00:24:36,313
‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي)
‫لتبقى صامتاً"

327
00:24:37,898 --> 00:24:39,399
‫"سأحشوه باللفت"

328
00:24:39,524 --> 00:24:41,318
‫- (سال)
‫- ماذا؟

329
00:24:42,152 --> 00:24:43,653
‫أنت ترى كابوساً

330
00:25:00,256 --> 00:25:04,594
‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس
‫- خذ دواءً يساعدك

331
00:25:04,719 --> 00:25:07,055
‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً
‫فيجب ألا تتصرف هكذا

332
00:25:07,180 --> 00:25:10,642
‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو)
‫لمناقشة أمور العمل

333
00:25:10,767 --> 00:25:14,312
‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ
‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين

334
00:26:14,289 --> 00:26:15,665
‫شكراً

335
00:26:20,336 --> 00:26:23,047
‫(فينشينزو)، أغلق المذياع

336
00:26:26,551 --> 00:26:29,220
‫هل سمعتني؟

337
00:26:58,374 --> 00:27:00,627
‫- مرحباً
‫- مرحباً

338
00:27:04,422 --> 00:27:06,257
‫أغنية فظيعة، يا إلهي!

339
00:27:06,382 --> 00:27:11,554
‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات
‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير

340
00:27:11,679 --> 00:27:14,807
‫لا تتصوري التحرش الجنسي
‫الذي تعرضت له

341
00:27:14,933 --> 00:27:16,643
‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين)

342
00:27:16,768 --> 00:27:20,396
‫لم يزعجوها
‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي

343
00:27:20,522 --> 00:27:23,149
‫الكثير من التصفير والصياح

344
00:27:23,274 --> 00:27:25,235
‫هذا ليس بسبب (إيطاليا)

345
00:27:25,568 --> 00:27:27,362
‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟

346
00:27:27,487 --> 00:27:30,740
‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو)
‫- نعم

347
00:27:31,199 --> 00:27:33,826
‫- إنها تفكر في الطلاق منه
‫- مرحى لها!

348
00:27:33,952 --> 00:27:38,039
‫- أتعرفينهما؟
‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله

349
00:27:38,164 --> 00:27:41,584
‫- مثله كيف؟
‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية

350
00:27:41,709 --> 00:27:47,882
‫لكنه أب رائع، ربّيا 3 أطفال مدهشين
‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة

351
00:27:48,049 --> 00:27:51,135
‫آمل أنهم ليسوا أولاداً
‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله

352
00:27:51,261 --> 00:27:54,430
‫- إنه شديد الرجولة
‫- شديد الرجولة؟

353
00:27:54,556 --> 00:27:57,559
‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه
‫حسناً؟

354
00:27:57,684 --> 00:28:01,312
‫- منافق؟
‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب

355
00:28:01,437 --> 00:28:05,191
‫- أهكذا ترين أخاك؟
‫- كنا نتحدث عن (أنجي)

356
00:28:06,317 --> 00:28:10,488
‫رجال العصابات المنظمة أولئك
‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم

357
00:28:10,613 --> 00:28:12,657
‫إنهم معاقون عاطفياً

358
00:28:13,741 --> 00:28:18,121
‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم
‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل)

359
00:28:18,288 --> 00:28:20,707
‫- الأمر ليس بهذه البساطة
‫- بالطبع

360
00:28:21,875 --> 00:28:24,794
‫إنها عقدة الرجل
‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد

361
00:28:25,003 --> 00:28:29,924
‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل

362
00:28:30,216 --> 00:28:34,137
‫- أنت تتحدثين عني، عنا
‫- كلا يا (كارميلا)

363
00:28:37,599 --> 00:28:38,975
‫لا أعرف

364
00:28:40,768 --> 00:28:46,691
‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول
‫على القليل من الحياة ومن نفسها

365
00:28:48,234 --> 00:28:51,404
‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني

366
00:28:51,738 --> 00:28:54,657
‫- الزواج طقس مقدس
‫- حسناً

367
00:28:54,782 --> 00:28:58,620
‫- العائلة مؤسسة مقدسة
‫- عُلم

368
00:28:58,745 --> 00:29:02,832
‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك
‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره

369
00:29:03,082 --> 00:29:07,921
‫- إنه على الطراز القديم
‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن

370
00:29:08,046 --> 00:29:12,634
‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء
‫- يا إلهي!

371
00:29:14,219 --> 00:29:16,137
‫أنا حتى لن أعلّق على هذا

372
00:29:16,471 --> 00:29:19,933
‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً
‫عزيزتي (جانيس)

373
00:29:20,058 --> 00:29:22,352
‫لابد أن أحبك، حقاً

374
00:29:38,993 --> 00:29:40,703
‫اجمعي الأظافر

375
00:30:02,517 --> 00:30:03,893
‫رمية جيدة

376
00:30:05,270 --> 00:30:06,646
‫لم أتقن الضرب

377
00:30:08,147 --> 00:30:09,524
‫إنه مضرب للرجال

378
00:30:10,233 --> 00:30:13,862
‫سأرسل لك واحداً يناسبك
‫مجموعة مضارب كاملة

379
00:30:16,781 --> 00:30:18,157
‫إذن يا (توني)...

380
00:30:19,284 --> 00:30:20,994
‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟

381
00:30:23,454 --> 00:30:25,081
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

382
00:30:25,832 --> 00:30:28,960
‫- يمكنك تقديمي للزعيم
‫- يمكنك التحدث إليّ

383
00:30:30,378 --> 00:30:33,339
‫زعيمة امرأة؟

384
00:30:34,257 --> 00:30:37,802
‫- إذن، ماذا تريد؟
‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا)

385
00:30:38,386 --> 00:30:40,638
‫- إطلاقاً
‫- رجالنا يقتلون بعضهم

386
00:30:44,350 --> 00:30:47,395
‫أخوتي كلهم على سبيل المثال
‫كلهم قُتلوا

387
00:30:47,812 --> 00:30:51,024
‫أو يدخلون السجن
‫(روما) تشن حرباً ضدناً

388
00:30:51,524 --> 00:30:53,860
‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم

389
00:30:54,444 --> 00:30:58,406
‫لذلك، طاعة امرأة ليست...

390
00:30:59,282 --> 00:31:02,577
‫- إنها صفة طبيعية لديهم
‫- لا أصدق هذا الكلام!

391
00:31:05,830 --> 00:31:09,876
‫- تتصرفين كأنك مربية والدك
‫- أنه مربيته فعلاً

392
00:31:11,419 --> 00:31:14,881
‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله
‫نبقيه معنا

393
00:31:15,757 --> 00:31:19,052
‫- أنا نفسي فعلت هذا
‫- نحن قريبان

394
00:31:22,889 --> 00:31:24,265
‫هل أنت جائع؟

395
00:31:26,184 --> 00:31:27,560
‫يمكنني أن آكل

396
00:31:38,112 --> 00:31:41,491
‫إذن، أردت التحدث عن العمل

397
00:31:44,953 --> 00:31:46,412
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

398
00:31:47,080 --> 00:31:49,582
‫لن ندفع السعر الذي طلبته
‫في سيارات الـ(مرسيدس)

399
00:31:50,250 --> 00:31:52,710
‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟

400
00:31:54,254 --> 00:31:57,799
‫لماذا؟ هل تريدها؟

401
00:32:02,595 --> 00:32:06,558
‫إذا حصل عدوك
‫قصاصات أظافرك أو شعرك

402
00:32:06,683 --> 00:32:08,726
‫يمكنه أن يُنزل بك شراً

403
00:32:10,061 --> 00:32:14,399
‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على
‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟

404
00:32:16,150 --> 00:32:18,611
‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها

405
00:32:43,553 --> 00:32:45,054
‫أيها القائد

406
00:32:46,681 --> 00:32:48,224
‫صباح الخير

407
00:32:52,312 --> 00:32:53,855
‫أوغاد!

408
00:33:00,195 --> 00:33:02,906
‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم
‫من العيش في (أمريكا)

409
00:33:03,031 --> 00:33:05,533
‫من بين كل 5 أشخاص
‫هناك واحد واشٍ

410
00:33:06,659 --> 00:33:09,454
‫لا نجد أحد هناك
‫يؤمن بالتقاليد القديمة

411
00:33:09,579 --> 00:33:12,207
‫التزام الصمت
‫وإعطاء الأولوية للعائلة

412
00:33:12,749 --> 00:33:14,459
‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي)

413
00:33:16,544 --> 00:33:18,713
‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار

414
00:33:19,214 --> 00:33:22,091
‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال
‫لا علاقة لهم بأحد هناك

415
00:33:22,217 --> 00:33:24,219
‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً

416
00:33:26,804 --> 00:33:28,515
‫- ماذا؟
‫- علام أحصل في المقابل؟

417
00:33:29,974 --> 00:33:33,144
‫سيكون لديك ميزة واضحة
‫بوجود رجالك في ذلك البلد

418
00:33:33,269 --> 00:33:36,648
‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟
‫- أدفع لك؟

419
00:33:36,981 --> 00:33:39,234
‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع

420
00:33:41,236 --> 00:33:42,987
‫وفيمّ تفكر؟

421
00:33:44,280 --> 00:33:46,074
‫- (فيوريو) كبداية
‫- (فيوريو)؟

422
00:33:48,201 --> 00:33:49,577
‫على رسلك، اهدأي

423
00:33:49,702 --> 00:33:52,789
‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي
‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء

424
00:33:53,915 --> 00:33:56,835
‫مع احترامي يا عزيزتي
‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا

425
00:33:56,960 --> 00:34:00,672
‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي
‫انس الأمر، لن يحدث هذا

426
00:34:00,797 --> 00:34:02,924
‫- أنا أطلب منك هذا بلطف
‫- وإلا ماذا؟

427
00:34:03,049 --> 00:34:06,386
‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين...

428
00:34:06,511 --> 00:34:10,014
‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا
‫- زوجي؟ تباً لك!

429
00:34:10,139 --> 00:34:11,516
‫لن يعود أبداً

430
00:34:11,641 --> 00:34:14,727
‫- لذلك عليك أن تتعامل معي
‫- اذهبي إلى الجحيم!

431
00:34:38,251 --> 00:34:40,461
‫- لقد استيقظت
‫- أين حزامي الآخر؟

432
00:34:40,587 --> 00:34:42,672
‫- هل بحثت تحت السرير؟
‫- تباً لك!

433
00:34:43,339 --> 00:34:46,217
‫- عدت للتو من عيادة الطبيب
‫- حسناً؟

434
00:34:46,426 --> 00:34:48,970
‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية
‫- حسناً، جيد

435
00:34:49,095 --> 00:34:50,763
‫سأعود لاحقاً

436
00:35:13,161 --> 00:35:18,666
‫"الرحلة 332 إلى بركان (فيزوف)
‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي"

437
00:35:53,535 --> 00:35:57,497
‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- كنت في الحي

438
00:35:57,622 --> 00:36:01,251
‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية
‫- أنا مستعد لهذا

439
00:36:01,376 --> 00:36:02,919
‫- أتريد قهوة؟
‫- كلا

440
00:36:03,044 --> 00:36:04,420
‫هيا، إنها على النار

441
00:36:23,147 --> 00:36:24,524
‫نعم

442
00:36:25,024 --> 00:36:28,611
‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة

443
00:36:28,736 --> 00:36:32,115
‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان

444
00:36:32,240 --> 00:36:35,159
‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟
‫- نعم، بالتأكيد

445
00:36:36,077 --> 00:36:37,537
‫لكن عليّ أخذ الإذن

446
00:36:39,122 --> 00:36:42,000
‫كيف هو الشعور
‫وأنت تعمل عند امرأة؟

447
00:36:42,834 --> 00:36:45,753
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫- زعيمة امرأة؟

448
00:36:46,379 --> 00:36:48,715
‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟
‫- لا

449
00:36:50,008 --> 00:36:53,136
‫- ماذا؟
‫- (توني)؟

450
00:36:53,720 --> 00:36:55,096
‫(توني)!

451
00:36:56,264 --> 00:36:59,934
‫- نعم، انزل لنأكل
‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟

452
00:37:00,059 --> 00:37:01,895
‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً

453
00:37:02,061 --> 00:37:05,273
‫- علينا إنهاء حديث العمل
‫- قلت كل ما لديّ

454
00:37:09,027 --> 00:37:10,695
‫حسناً، أنا قادم

455
00:37:52,779 --> 00:37:54,447
‫هذا شراب (أمارو)

456
00:37:54,781 --> 00:37:58,076
‫نعم، أعرف
‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟

457
00:38:10,004 --> 00:38:11,381
‫في صحتك

458
00:38:19,764 --> 00:38:21,808
‫ما هذا المكان؟

459
00:38:24,310 --> 00:38:26,563
‫أبي وُلد في هذا المنزل

460
00:38:27,772 --> 00:38:29,566
‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد

461
00:38:32,777 --> 00:38:36,781
‫فيولد هنا
‫ويتربى أولاده في البيت المجاور

462
00:38:39,367 --> 00:38:40,910
‫إنه أمر لطيف

463
00:38:45,915 --> 00:38:47,792
‫أنت تعتنين جيداً بوالدك

464
00:38:52,380 --> 00:38:56,050
‫ماذا سأفعل؟
‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟

465
00:39:11,065 --> 00:39:12,442
‫اسمعي...

466
00:39:22,869 --> 00:39:25,663
‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام

467
00:39:25,788 --> 00:39:27,290
‫مع أمه الحبيبة

468
00:39:27,707 --> 00:39:30,960
‫سأعيدك للفندق في الصباح
‫حسناً، طاب مساؤك

469
00:39:38,927 --> 00:39:40,303
‫ليلة سعيدة

470
00:39:59,200 --> 00:40:00,660
‫ما فعله كان فظيعاً

471
00:40:00,785 --> 00:40:02,495
‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان

472
00:40:05,456 --> 00:40:07,542
‫ماذا قال المحامي اليوم؟

473
00:40:07,667 --> 00:40:10,002
‫قال إن موقفي قوي
‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء

474
00:40:10,127 --> 00:40:12,088
‫إذن، تريدين يوم الإثنين للتفكير
‫هذا جيد

475
00:40:12,213 --> 00:40:13,589
‫يوم الإثنين عطلة لليهود

476
00:40:14,799 --> 00:40:18,386
‫لقد انتهيت من التفكير
‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود

477
00:40:18,511 --> 00:40:22,181
‫أنت لست معدومة الوجود
‫و(بوسي) لا يراك هكذا

478
00:40:22,306 --> 00:40:25,643
‫تباً لما يراه!
‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا

479
00:40:27,103 --> 00:40:29,230
‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا)

480
00:40:29,647 --> 00:40:32,149
‫هذا الصباح، منحني الرب هبة

481
00:40:32,275 --> 00:40:33,860
‫وسأستغل هذه الهبة

482
00:40:34,151 --> 00:40:38,114
‫لن أضيعها كما أضعت 24 سنة
‫مع هذا الرجل

483
00:40:38,239 --> 00:40:42,034
‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق
‫- بربك!

484
00:40:42,159 --> 00:40:43,661
‫فليعش (البابا) معه!

485
00:40:54,589 --> 00:40:56,090
‫وماذا عن الأولاد؟

486
00:40:56,215 --> 00:40:59,927
‫أعمارهم 19 و21 و24
‫حان الوقت لنكبر جميعاً

487
00:41:00,553 --> 00:41:03,556
‫(كيفين) في بداية عامه الأول
‫في الجامعة

488
00:41:04,140 --> 00:41:07,435
‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً
‫في انتظار أن يغادركما؟

489
00:41:07,560 --> 00:41:11,564
‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام
‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء

490
00:41:11,898 --> 00:41:14,692
‫إنه مولع جداً بوالده
‫هذا كل ما أقوله

491
00:41:16,319 --> 00:41:20,656
‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية
‫ومشكلة الحمل

492
00:41:21,490 --> 00:41:26,787
‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها
‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟

493
00:41:27,205 --> 00:41:30,208
‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟
‫- لماذا؟

494
00:41:30,333 --> 00:41:33,836
‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو
‫ولأنك صديقتي

495
00:41:35,171 --> 00:41:36,839
‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي

496
00:41:36,964 --> 00:41:40,676
‫بل أن عليك على الأقل
‫طرح هذه الأسئلة على نفسك

497
00:41:42,386 --> 00:41:45,765
‫(تيري) حتى ليست متأكدة
‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال

498
00:41:47,642 --> 00:41:49,977
‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا

499
00:41:53,397 --> 00:41:55,775
‫عزيزتي، تعالي هنا

500
00:42:00,071 --> 00:42:02,448
‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه

501
00:42:04,200 --> 00:42:06,160
‫أعرف أنك لن تفعلي هذا

502
00:42:16,003 --> 00:42:18,214
‫- أيها القائد
‫- صباح الخير

503
00:42:19,215 --> 00:42:22,134
‫- من أنت؟
‫- أنا من (أمريكا)

504
00:42:22,260 --> 00:42:26,055
‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟
‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج

505
00:42:36,190 --> 00:42:41,571
‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ
‫من صينية الفطور وأنت قادمة

506
00:42:43,656 --> 00:42:45,032
‫لا عليك!

507
00:42:50,663 --> 00:42:53,749
‫لابد أن أعترف
‫لديكم فواكه رائعة هنا

508
00:43:00,715 --> 00:43:02,884
‫ليست مزروعة بمواد معززة

509
00:43:08,931 --> 00:43:13,144
‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة

510
00:43:13,394 --> 00:43:14,979
‫أيتها الغبية

511
00:43:20,151 --> 00:43:22,236
‫ها هي جميلتي الصغيرة

512
00:43:38,002 --> 00:43:39,670
‫الزبون على حق دائماً

513
00:43:41,005 --> 00:43:42,798
‫هل قلت إن عليك المغادرة؟

514
00:43:48,554 --> 00:43:51,724
‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي)

515
00:43:51,849 --> 00:43:55,811
‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام 1910

516
00:43:56,270 --> 00:43:58,022
‫5 آلاف كيلومتر تقريباً

517
00:43:58,856 --> 00:44:01,317
‫كان مجرد ولد

518
00:44:01,442 --> 00:44:02,818
‫ذهب وحده

519
00:44:04,320 --> 00:44:07,740
‫نعم، أنا من (نابولي)
‫وكذلك (توني)

520
00:44:09,325 --> 00:44:13,496
‫- بعض الرجال لدينا صقليون
‫- صقليون

521
00:44:13,663 --> 00:44:15,790
‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟

522
00:44:18,125 --> 00:44:20,795
‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟

523
00:44:23,714 --> 00:44:25,424
‫(أريانو إبينو)

524
00:44:26,300 --> 00:44:28,970
‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين

525
00:44:29,136 --> 00:44:33,099
‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو)

526
00:44:35,977 --> 00:44:38,938
‫- إنها هناك
‫- نحن من البلدة نفسها

527
00:44:39,939 --> 00:44:41,941
‫من المرجح أن عائلتينا
‫كانتا تعرفان بعضهما

528
00:44:59,667 --> 00:45:02,503
‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا)

529
00:45:06,757 --> 00:45:08,634
‫يا إلهي! ما أروع هذا

530
00:45:12,555 --> 00:45:16,267
‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا
‫وأريهم هذا كله

531
00:45:19,604 --> 00:45:20,980
‫في العصور القديمة

532
00:45:21,564 --> 00:45:26,736
‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة
‫بعد كاهنة (دلفي)

533
00:45:27,153 --> 00:45:28,613
‫ظننت أن (دلفي) كانت في الـ(اليونان)

534
00:45:28,738 --> 00:45:32,366
‫اليونانيون كانوا هنا
‫قبل الرومان بزمن طويل

535
00:45:32,575 --> 00:45:38,206
‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر
‫وقبلهم شعب آخر

536
00:45:40,333 --> 00:45:45,046
‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم
‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم"

537
00:45:45,755 --> 00:45:49,008
‫"كانت تجلس داخل الكهف
‫تستنشق الغازات"

538
00:45:49,509 --> 00:45:51,260
‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة

539
00:45:52,136 --> 00:45:56,349
‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن
‫وتتحدث بصوت غير صوتها"

540
00:45:56,474 --> 00:45:58,976
‫"وتخبرهم بمصيرهم"

541
00:46:03,105 --> 00:46:04,565
‫فلندخل إلى الكهف

542
00:46:20,414 --> 00:46:23,793
‫كانت الكاهنة تجلس هناك
‫أترى شعاع الضوء؟

543
00:46:25,795 --> 00:46:27,588
‫هذا مذهل جداً

544
00:46:29,423 --> 00:46:33,886
‫كانت الكاهنة جميلة جداً
‫في العادة

545
00:46:34,053 --> 00:46:37,515
‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟

546
00:46:39,058 --> 00:46:42,770
‫أنت؟ فهمك ليس صعباً

547
00:46:43,855 --> 00:46:46,858
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك
‫- أهذا صحيح؟

548
00:46:49,318 --> 00:46:52,363
‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار

549
00:46:53,281 --> 00:46:54,699
‫ليست زوجتك

550
00:46:55,283 --> 00:46:57,577
‫- حبيبتك؟
‫- لديّ حبيبة

551
00:46:58,202 --> 00:46:59,871
‫هذا لأجيبك عن سؤالك

552
00:47:00,997 --> 00:47:03,791
‫لكن لا، ليس هي

553
00:47:04,083 --> 00:47:06,085
‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها

554
00:47:08,921 --> 00:47:10,381
‫أنا أستشف هذا

555
00:47:11,757 --> 00:47:13,134
‫حقاً؟

556
00:47:14,927 --> 00:47:17,722
‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه

557
00:47:17,847 --> 00:47:22,059
‫لذلك ربما تكون قواك الروحية
‫مبالغاً فيها قليلاً

558
00:47:22,476 --> 00:47:24,187
‫ألا تريد أن تضاجعها؟

559
00:47:31,861 --> 00:47:35,031
‫- ألا تريد أن تضاجعني؟
‫- بلى

560
00:47:37,742 --> 00:47:39,952
‫لكني لا أتبرز
‫في المكان الذي آكل فيه

561
00:47:43,039 --> 00:47:44,415
‫ماذا؟

562
00:47:51,047 --> 00:47:53,716
‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل

563
00:47:57,887 --> 00:47:59,430
‫ليس بتلك الأسعار

564
00:47:59,639 --> 00:48:01,015
‫حسناً

565
00:48:03,184 --> 00:48:05,269
‫أعطيني (فيوريو)...

566
00:48:05,978 --> 00:48:08,940
‫وسأخفض سعر السيارات إلى 85 ألف

567
00:48:17,406 --> 00:48:18,783
‫حسناً

568
00:48:23,788 --> 00:48:27,708
‫وأريد رجالاً آخرين
‫في الوقت الذي أحدده

569
00:48:36,217 --> 00:48:38,344
‫75 ألفاً

570
00:48:39,804 --> 00:48:41,180
‫حسناً

571
00:48:54,652 --> 00:48:56,028
‫- تفضل
‫- شكراً

572
00:48:56,612 --> 00:48:59,907
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- رائعة، شعرت براحة تامة

573
00:49:00,032 --> 00:49:02,410
‫- هذا رائع
‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل

574
00:49:02,535 --> 00:49:05,162
‫أشعر بالأسف على أي شخص
‫لم يذهب هناك

575
00:49:05,288 --> 00:49:07,999
‫- خاصة إن كان إيطالياً
‫- سأذهب يوماً ما

576
00:49:08,207 --> 00:49:11,627
‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس)
‫- حسناً، لقد سمعتك

577
00:49:11,752 --> 00:49:13,254
‫أين (كريستوفر)؟

578
00:49:13,462 --> 00:49:15,965
‫إنه في السوق الحرة
‫يشتري هدية لـ(راي)

579
00:49:16,424 --> 00:49:19,427
‫طوال 4 أيام وهو بقرب
‫أروع منطقة تسوق في العالم

580
00:49:19,552 --> 00:49:22,096
‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟
‫- بسبب امرأة يا (تون)

581
00:49:22,221 --> 00:49:25,057
‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك

582
00:49:25,183 --> 00:49:29,228
‫- تباً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك
‫- ما الخطب يا (توني)؟

583
00:49:30,229 --> 00:49:31,606
‫لا شيء

584
00:49:33,733 --> 00:49:35,902
‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً
‫في شؤون العمل؟

585
00:49:36,903 --> 00:49:38,738
‫حصلنا على ضعف السعر
‫لتلك السيارات

586
00:49:40,489 --> 00:49:42,992
‫- ها قد جاء
‫- أسرع!

587
00:50:22,865 --> 00:50:25,117
‫مرحباً، عدت للبيت

588
00:50:35,378 --> 00:50:38,506
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

