﻿1
00:00:08,551 --> 00:00:13,639
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:13,931 --> 00:00:18,477
‫"لطالما قالت والدتك
‫بأنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:18,728 --> 00:00:24,734
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,900 --> 00:00:29,405
‫"لكنك ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:29,530 --> 00:00:34,744
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:35,369 --> 00:00:40,124
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,332 --> 00:00:45,004
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:45,129 --> 00:00:50,259
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:50,426 --> 00:00:53,637
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:53,846 --> 00:00:58,351
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:01,604 --> 00:01:06,484
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:06,650 --> 00:01:12,073
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخول الحزن بلادنا"

13
00:01:12,239 --> 00:01:17,286
‫"لكن لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:17,411 --> 00:01:23,250
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:23,834 --> 00:01:29,590
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس"

17
00:01:45,564 --> 00:01:48,693
‫عندما كنت نائماً علمنا بأن (هانتر)
‫قبلت في جامعة (ريد)

18
00:01:48,818 --> 00:01:51,529
‫- "وداعاً"
‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟

19
00:01:51,779 --> 00:01:54,448
‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول
‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها

20
00:01:54,699 --> 00:01:57,284
‫لم تعتقدون دائماً أن للأمر
‫علاقة بي؟

21
00:01:57,410 --> 00:02:01,622
‫- لأنك لم تقبلي في أي جامعة
‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر

22
00:02:01,914 --> 00:02:04,375
‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر
‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً

23
00:02:04,542 --> 00:02:07,003
‫لكن هذا عنى أن بإمكانها
‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط

24
00:02:07,294 --> 00:02:09,380
‫لكن أختك من ناحية أخرى
‫فتحت لنفسها خيارات متعددة

25
00:02:09,505 --> 00:02:13,718
‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس)
‫و(جورج تاون)...

26
00:02:13,843 --> 00:02:15,970
‫تعلمين أن جامعة (جورج تاون)
‫تفوق مستواي

27
00:02:16,095 --> 00:02:18,055
‫أرجوك، سيكونون من المجانين
‫إن لم يرغبوا بك

28
00:02:18,180 --> 00:02:20,683
‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا
‫أن بإمكاني دخول جامعة (بيركلي)

29
00:02:20,850 --> 00:02:23,394
‫- على جثتي
‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل)

30
00:02:23,519 --> 00:02:26,397
‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو)
‫أكثر من أي مكان آخر على الأرض

31
00:02:26,605 --> 00:02:29,734
‫جائزة (نوبل) في ماذا؟
‫المثلية الجنسية؟

32
00:02:30,860 --> 00:02:34,363
‫اسمعي، تعلمين أن بإمكانك ارتياد الجامعة
‫أينما تشائين

33
00:02:34,613 --> 00:02:36,741
‫لكني سأخبرك بما لن أدفع ثمنه
‫جامعة (بيركلي)

34
00:02:36,949 --> 00:02:38,993
‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت)

35
00:02:39,118 --> 00:02:41,912
‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز
‫ولكن، هذا كل شيء

36
00:02:42,371 --> 00:02:44,415
‫إذا أردت أرتياد جامعة كهذه
‫فعليك أن تنكب على الكتب

37
00:02:59,096 --> 00:03:03,976
‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع
‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟

38
00:03:04,268 --> 00:03:06,479
‫كيف يمكن أن أعبر لك
‫عن مدى عدم اكتراثي؟

39
00:03:08,230 --> 00:03:09,607
‫ما هذا؟

40
00:03:10,733 --> 00:03:13,736
‫إنه حارس الأمن اللعين
‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟

41
00:03:15,696 --> 00:03:19,408
‫إنها منبعجة كفاية، أحضر العتلة
‫وأخرج الصفيحة

42
00:03:21,118 --> 00:03:23,704
‫من دون تلكك، كل مرة تقوم بها في مهمة...

43
00:03:23,829 --> 00:03:25,790
‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كل
‫شخص بطريقة مختلفة

44
00:03:25,915 --> 00:03:28,668
‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل
‫كلص منازل

45
00:03:29,335 --> 00:03:32,755
‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة
‫ظنت الشرطة بأن دباً قد دخل المنزل

46
00:03:33,130 --> 00:03:35,758
‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟

47
00:03:35,883 --> 00:03:39,261
‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو)
‫في فوضى عام 83

48
00:03:39,387 --> 00:03:42,515
‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق
‫كان يتم تقديرك

49
00:03:42,640 --> 00:03:46,394
‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر
‫أو تبحث عن مهنة جديدة

50
00:03:46,852 --> 00:03:50,398
‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر

51
00:03:54,985 --> 00:04:01,409
‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة
‫وتستخدم بسهولة كبديل"

52
00:04:01,534 --> 00:04:03,202
‫"للخضوع لعمليات شد الوجه"

53
00:04:03,744 --> 00:04:07,081
‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار
‫وأنواع الأجساد"

54
00:04:07,206 --> 00:04:10,751
‫"حتى للأمور الوراثي
‫التي يأستم من إصلاحها"

55
00:04:11,002 --> 00:04:16,048
‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس)
‫أو شيء كهذا؟

56
00:04:18,175 --> 00:04:22,430
‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟
‫أتحاول الابتعاد عنا؟

57
00:04:22,596 --> 00:04:26,392
‫- بالتأكيد، هذا عملها
‫- تفضل بالضحك

58
00:04:26,892 --> 00:04:30,771
‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي)
‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟

59
00:04:31,897 --> 00:04:34,567
‫إنها عضو في "مجتمع التكريم الوطني"
‫حباً بالرب!

60
00:04:34,775 --> 00:04:37,153
‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك

61
00:04:37,278 --> 00:04:41,365
‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟
‫عن طريق عمها

62
00:04:41,991 --> 00:04:43,909
‫تخرّج هو وزوجته من هناك

63
00:04:44,201 --> 00:04:46,829
‫إنها الطريقة الوحيدة لدخول
‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة

64
00:04:46,954 --> 00:04:48,789
‫وُلدت في فترة طفرة المواليد

65
00:04:49,123 --> 00:04:51,751
‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة
‫إنها لا تكفي الآن

66
00:04:51,876 --> 00:04:54,670
‫المهم هو من تعرف
‫أو كم بناية تمنحهم

67
00:04:55,212 --> 00:04:57,214
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟

68
00:05:16,400 --> 00:05:20,029
‫- أهو هنا؟
‫- مرحباً

69
00:05:20,738 --> 00:05:23,949
‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً
‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟

70
00:05:26,035 --> 00:05:29,789
‫اجلسا، أريد التحدث إليكما
‫بشأن (بينزي غيتي)

71
00:05:30,081 --> 00:05:32,917
‫- قد لا يمشي مجدداً
‫- لا تقل "مجدداً"

72
00:05:33,125 --> 00:05:38,130
‫لا، بل قل "مجدداً"
‫فهو عاجز من الآن وصاعداً

73
00:05:38,255 --> 00:05:40,883
‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً
‫الوغد المسكين!

74
00:05:41,300 --> 00:05:42,968
‫عليك أن تساعده

75
00:05:43,344 --> 00:05:46,222
‫- أن أساعده؟
‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته

76
00:05:46,430 --> 00:05:51,727
‫لكرسي العجلات، لجعل المكان...
‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له

77
00:05:51,894 --> 00:05:55,439
‫- وربما أضاجع زوجته عندما أكون هناك
‫- هيا يا (ريتش)!

78
00:05:55,648 --> 00:05:59,777
‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك
‫ولكن، مارس بعض الضغوطات

79
00:05:59,985 --> 00:06:03,155
‫اتصل بابن أخيك (فيتو)
‫والشاب الآخر

80
00:06:03,406 --> 00:06:07,243
‫- ألا يعملان في البناء؟
‫- تمهل! هل أنت جاد؟

81
00:06:07,410 --> 00:06:11,706
‫(ريتشي)، إنها بادرة طيبة
‫فلدى الرجل أصدقاء كثر

82
00:06:12,665 --> 00:06:15,001
‫لقد فقدتما صوابكما

83
00:06:15,835 --> 00:06:21,007
‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي)
‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي)

84
00:06:22,425 --> 00:06:25,136
‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك

85
00:06:26,095 --> 00:06:28,389
‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها

86
00:06:37,064 --> 00:06:40,359
‫(جيني)، مرحباً
‫أتتخلصين من الورود؟

87
00:06:40,484 --> 00:06:42,695
‫(كارميلا)، مرحباً

88
00:06:42,903 --> 00:06:45,114
‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟

89
00:06:45,281 --> 00:06:47,575
‫وقرعت الجرس بضع مرات
‫ولم تكوني في البيت أيضاً

90
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
‫- حقاً؟
‫- منذ أيام...

91
00:06:49,368 --> 00:06:52,329
‫كنت في سوق (ويلبروك)
‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي

92
00:06:52,455 --> 00:06:56,959
‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني)
‫عندها أدركت أنها أختك

93
00:06:57,585 --> 00:07:00,171
‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟
‫- كلية (جورج تاون) للحقوق

94
00:07:00,296 --> 00:07:01,797
‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية

95
00:07:02,006 --> 00:07:06,302
‫وسكرتيرة إقليمية لجميعة خريجي
‫(جورج تاون) في (شورت هيلز)

96
00:07:06,594 --> 00:07:11,849
‫لأن (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون)
‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل

97
00:07:11,974 --> 00:07:15,686
‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار
‫(مادونا) في (بيركلي)!

98
00:07:15,811 --> 00:07:19,398
‫إنها في الجامعة الآن!
‫إنهم يكبرون بسرعة

99
00:07:19,648 --> 00:07:23,319
‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟
‫- (جيني)!

100
00:07:23,569 --> 00:07:26,113
‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً

101
00:07:26,697 --> 00:07:30,534
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك
‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو)

102
00:07:30,659 --> 00:07:34,205
‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟
‫- لكنها لا تعرف (ميدو)

103
00:07:34,330 --> 00:07:36,874
‫لكنك تفعلين!
‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو)

104
00:07:36,999 --> 00:07:38,626
‫وهي ممتازة على فكرة

105
00:07:38,793 --> 00:07:42,630
‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب
‫كان عاطفياً وجعلني أبكي

106
00:07:42,838 --> 00:07:47,426
‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية
‫- إن أختي كثيرة الانشغال هذا كل شيء

107
00:07:47,593 --> 00:07:51,597
‫(جيني) إن كانت هناك أي طريقة يمكنك
‫مساعدتي بها...

108
00:07:55,518 --> 00:07:59,438
‫- سأسألها
‫- شكراً لك يا (جيني)

109
00:08:00,147 --> 00:08:02,692
‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك

110
00:08:04,402 --> 00:08:10,408
‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك
‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير

111
00:08:13,244 --> 00:08:14,620
‫(ريتشي)

112
00:08:15,413 --> 00:08:18,499
‫- هلا تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟
‫- لا!

113
00:08:18,708 --> 00:08:21,585
‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟
‫- إنه بخير

114
00:08:21,877 --> 00:08:25,423
‫إن كبريائه شديد
‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه

115
00:08:28,009 --> 00:08:30,720
‫انتظري في الرواق مباشرة

116
00:08:35,599 --> 00:08:39,562
‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيها الوغد؟

117
00:08:39,979 --> 00:08:43,691
‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي!
‫- فكرة من المدرج؟

118
00:08:43,899 --> 00:08:46,610
‫- أي مدرج؟
‫- المدرج اللعين

119
00:08:47,069 --> 00:08:52,450
‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك
‫أتفهم؟ تحدث إليّ

120
00:08:52,783 --> 00:08:59,999
‫- لا أريد شيئاً منك
‫- حسناً، سأغادر

121
00:09:01,459 --> 00:09:08,215
‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو)
‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء...

122
00:09:10,426 --> 00:09:13,888
‫سأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك

123
00:09:28,569 --> 00:09:30,196
‫أدخليني يا (ليز)
‫علي أن أرى (أدريانا)

124
00:09:30,321 --> 00:09:32,948
‫- ليست هنا
‫- أدخليني فعلي التحدث إليها

125
00:09:33,074 --> 00:09:35,618
‫لست مرحباً بك في هذا المنزل

126
00:09:37,078 --> 00:09:40,831
‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف
‫كم مرة علي الاتصال؟

127
00:09:40,956 --> 00:09:44,210
‫ابتعد عني يا (كريستوفر)
‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية

128
00:09:44,335 --> 00:09:47,004
‫- سأتصل بالشرطة
‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا)

129
00:09:47,129 --> 00:09:49,298
‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي
‫أنا مشتاق إليك

130
00:09:49,465 --> 00:09:51,634
‫- سأتصل بالشرطة
‫- ولم أستمع إليك؟

131
00:09:51,759 --> 00:09:55,596
‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك
‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع

132
00:09:55,721 --> 00:09:58,641
‫- أعطني الهاتف
‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى

133
00:10:00,559 --> 00:10:02,645
‫- أريد أن أتزوجك
‫- ماذا؟

134
00:10:02,812 --> 00:10:05,439
‫أعني هذا يا (أدريانا)
‫فأنا أحبك

135
00:10:05,815 --> 00:10:08,776
‫وأريد أن أتزوجك
‫أحضرت لك خاتماً وكل هذا

136
00:10:08,984 --> 00:10:12,113
‫لا تستمعي إليه يا (أيد)
‫فهو يتلاعب بك منذ 3 سنوات

137
00:10:12,238 --> 00:10:14,949
‫- أنت تضيعين شبابك
‫- أمي!

138
00:10:17,785 --> 00:10:19,161
‫افتحيه!

139
00:10:19,286 --> 00:10:21,622
‫بالطبع! لابد أنه كان في نافذة
‫متجر (زاين) هذا الصباح

140
00:10:21,789 --> 00:10:23,958
‫لابد أنه فيه قطع الزجاج المكسور

141
00:10:24,250 --> 00:10:26,544
‫- أمي، هلا تتركينا وحدنا
‫- (أدريانا)

142
00:10:26,752 --> 00:10:30,381
‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً
‫- أمي!

143
00:10:32,591 --> 00:10:37,680
‫عندما تجرحين المرة القادمة
‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك

144
00:10:45,479 --> 00:10:46,939
‫يا إلهي!

145
00:10:49,150 --> 00:10:51,736
‫- (كريستوفر)
‫- إنه 3 قيراطات

146
00:10:53,571 --> 00:10:57,825
‫قال الرجل إن بإمكانك زيارتهم
‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه

147
00:10:59,452 --> 00:11:01,412
‫(كريستوفر)

148
00:11:03,330 --> 00:11:06,208
‫كان لديه فيلم (ذا مامي)
‫قبل عرضه في السينما

149
00:11:07,293 --> 00:11:10,880
‫انظروا من جاء! كنا نتساءل
‫لم صمتت السناجب

150
00:11:11,005 --> 00:11:14,383
‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة

151
00:11:14,967 --> 00:11:20,931
‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة
‫- إنها أفلام عرض بمستوى (هوليوود)

152
00:11:21,182 --> 00:11:26,020
‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية
‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع

153
00:11:26,437 --> 00:11:29,398
‫- أأنت مشترك بهذا؟
‫- 10 آلاف وحدة

154
00:11:29,815 --> 00:11:32,610
‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟
‫- تباً لـ(نيويورك)

155
00:11:37,114 --> 00:11:38,866
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك

156
00:11:39,033 --> 00:11:41,994
‫ولا يجب أن يراني أحد
‫مع مجرمين مشاهير

157
00:11:42,328 --> 00:11:45,414
‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟

158
00:11:45,873 --> 00:11:50,670
‫يسمح لي الإيقاف المنزلي
‫بشراء حاجياتي بنفسي

159
00:11:52,546 --> 00:11:54,924
‫لا تضع بصماتك على الطلاء

160
00:11:55,257 --> 00:11:58,386
‫آخر حزمة جرجير من الحديقة

161
00:11:58,719 --> 00:12:00,721
‫لا تغمره بالزيت هذه المرة

162
00:12:01,389 --> 00:12:03,933
‫يحب مسح الزيت بالخبز
‫وهذا ليس خطئي

163
00:12:05,601 --> 00:12:08,479
‫ما الذي يأتي بك
‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟

164
00:12:08,646 --> 00:12:12,858
‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي
‫- (بولي)؟

165
00:12:13,984 --> 00:12:17,488
‫قال إن عليّ بناء مدرج لعين
‫في بيت (بينزي)

166
00:12:18,197 --> 00:12:22,284
‫- أجل، أعلم هذا
‫- تمهل! أكانت فكرتك؟

167
00:12:23,035 --> 00:12:26,872
‫يا إلهي يا (توني)!
‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟

168
00:12:27,123 --> 00:12:30,501
‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات
‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون)

169
00:12:30,710 --> 00:12:34,839
‫- لولا (جاكي)
‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي)

170
00:12:36,007 --> 00:12:38,467
‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع

171
00:12:40,678 --> 00:12:44,265
‫حسناً، سأفعل
‫هيا، اقترب

172
00:12:46,809 --> 00:12:48,894
‫لديّ شيء لك

173
00:12:55,860 --> 00:12:57,778
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

174
00:12:58,070 --> 00:13:00,990
‫- إنه المعطف!
‫- المعطف!

175
00:13:01,115 --> 00:13:05,745
‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو)
‫- أجل! أجل!

176
00:13:06,037 --> 00:13:09,123
‫كانت سمعة الوغد قوية جداً
‫في مقاطعة (إسيكس)

177
00:13:09,248 --> 00:13:11,459
‫لكنه لم يعد بعد انتهائي منه

178
00:13:11,709 --> 00:13:13,711
‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر)
‫- حقاً؟

179
00:13:15,171 --> 00:13:18,007
‫- جربه!
‫- إنه معطفك اللعين!

180
00:13:18,215 --> 00:13:22,094
‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير
‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه

181
00:13:22,261 --> 00:13:25,348
‫بطانة حريرية وجلد فاخر

182
00:13:25,848 --> 00:13:28,726
‫لم يصدق أحداً أن بإمكاني حمل هذا المعطف
‫بسبب حجمي

183
00:13:28,851 --> 00:13:30,811
‫ولكن مع الحزام
‫كنت أشبه (روميل)

184
00:13:30,936 --> 00:13:34,523
‫إنه معطف لطيف

185
00:13:34,857 --> 00:13:39,028
‫إنه معطف جميل
‫وهو لك الآن

186
00:13:39,195 --> 00:13:41,447
‫- لماذا؟
‫- علي نسيان الماضي

187
00:13:41,781 --> 00:13:47,578
‫كما يقولون في مذهب الطاوية
‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر

188
00:13:49,205 --> 00:13:52,333
‫- أيصعب فعل هذا؟
‫- حسناً، لقد فعلت هذا

189
00:13:56,295 --> 00:14:03,135
‫هكذا! هكذا! مثالي!

190
00:14:04,470 --> 00:14:06,806
‫تشبه (روبرت إيفنز)

191
00:14:14,730 --> 00:14:16,107
‫شكراً لك!

192
00:14:39,967 --> 00:14:41,427
‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)
‫مكتب قبول الطلاب"

193
00:14:41,552 --> 00:14:42,928
‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)"

194
00:14:44,638 --> 00:14:48,142
‫"شهادات الثانوية غير مكتملة
‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك"

195
00:15:06,452 --> 00:15:10,414
‫أهذا ما قاله (توني)؟
‫هل قال شيئاً آخر؟

196
00:15:10,581 --> 00:15:13,584
‫ماذا تريده أن يقول؟
‫أن يقبّل شفتيك!

197
00:15:13,709 --> 00:15:16,045
‫قال إنها بضائع مسروقة جيدة
‫وسأل عن حصته؟

198
00:15:16,211 --> 00:15:20,132
‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً
‫- إنه الرجل المهم!

199
00:15:20,507 --> 00:15:24,011
‫ظننت أنك قلت إني الرجل المهم؟
‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟

200
00:15:24,511 --> 00:15:27,056
‫ألسنا رجالاً؟

201
00:15:32,561 --> 00:15:38,567
‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك
‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي

202
00:15:38,692 --> 00:15:41,528
‫- هكذا يكون الأمر في البداية
‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات

203
00:15:41,653 --> 00:15:43,030
‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟
‫- أجل

204
00:15:43,155 --> 00:15:47,284
‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد)
‫- (أدريانا لا سرفا)

205
00:15:47,534 --> 00:15:50,120
‫إنها امراة جميلة جداً

206
00:15:50,329 --> 00:15:52,873
‫إنها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال

207
00:15:53,499 --> 00:15:56,543
‫لا أرى نفسي متزوجاً
‫فأنا أحصل على كل ما أحتاج إليه

208
00:15:56,669 --> 00:15:59,213
‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي
‫وكي ملابسي

209
00:15:59,421 --> 00:16:05,135
‫- يمكنني رؤية هذا
‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي

210
00:16:07,221 --> 00:16:12,643
‫انظر إلى هذا المكان اللعين!
‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟

211
00:16:50,222 --> 00:16:52,057
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- سيدة (غيتي)

212
00:16:52,349 --> 00:16:54,143
‫- نحن هنا لبناء المدرج
‫- أي مدرج؟

213
00:16:54,435 --> 00:16:57,896
‫- من أجل زوجك؟
‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس)

214
00:16:58,022 --> 00:17:04,069
‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض
‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه

215
00:17:04,194 --> 00:17:06,280
‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات

216
00:17:06,447 --> 00:17:10,826
‫- من أرسلكما إلى هنا؟
‫- (ريتشي أبريل)

217
00:17:11,702 --> 00:17:13,162
‫(ريتشي أبريل)؟

218
00:17:13,412 --> 00:17:16,081
‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي)
‫إلى البيت سيدة (غايتا)

219
00:17:16,290 --> 00:17:21,086
‫غادرا المكان، لا أريد أي علاقة مع ذلك
‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر)

220
00:17:23,464 --> 00:17:27,968
‫لديها مشاكلها، لكني لن أخبر
‫(ريتشي) بأن المهمة لا تتم

221
00:17:40,773 --> 00:17:43,317
‫- (ريتشي)
‫- (توني)

222
00:17:43,525 --> 00:17:47,363
‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا)
‫و(شون جزمونتي)

223
00:17:47,488 --> 00:17:49,823
‫- كلاهما من (ويست أورانج)
‫- اسمي الأخير (درينكواتر)

224
00:17:49,990 --> 00:17:52,659
‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي)
‫ابن عمي (لوي جزمونتي)

225
00:17:52,826 --> 00:17:55,037
‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن
‫في سجن (نيوجيرسي)

226
00:17:55,245 --> 00:17:58,582
‫أجل، (لو)، طوله حوالي 176 سنتم
‫ووزنه حوالي 100 كغ

227
00:17:58,957 --> 00:18:01,669
‫سآخذهما إلى مرأب العم (جوي)
‫لتفحص حواف إطارات

228
00:18:01,794 --> 00:18:06,382
‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية
‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي)

229
00:18:06,507 --> 00:18:09,760
‫- أشياء بسيطة كما تعلم
‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير!

230
00:18:10,135 --> 00:18:14,640
‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً
‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى

231
00:18:14,765 --> 00:18:17,184
‫- الأنف الكبير!
‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه

232
00:18:17,309 --> 00:18:20,229
‫عما تتحدثان؟ لقد فعلت للتو

233
00:18:20,562 --> 00:18:24,858
‫ألم تلحظا أنه الوحيد الذي يدخن تحت
‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟

234
00:18:25,526 --> 00:18:28,278
‫إن أنفه غطاء طبيعي!

235
00:18:31,240 --> 00:18:35,452
‫- للفتى نقاطه الحسنة
‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي

236
00:18:35,953 --> 00:18:38,080
‫- ماذا؟
‫- إنه يسكن قربي

237
00:18:38,664 --> 00:18:44,878
‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود
‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة

238
00:18:45,504 --> 00:18:49,091
‫- هذا، لقد انتهى الوقت، لنذهب
‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك

239
00:18:49,967 --> 00:18:54,096
‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني

240
00:18:59,518 --> 00:19:02,271
‫- مرحباً
‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟

241
00:19:02,563 --> 00:19:05,816
‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء
‫- لقد كنت في الجوار

242
00:19:05,983 --> 00:19:09,570
‫- في وسط (نيوارك)!
‫- أعتقد أني أخطأت يا (جوني)

243
00:19:09,778 --> 00:19:14,700
‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة
‫لكن جارتنا (كارميلا سوبرانو)

244
00:19:14,992 --> 00:19:19,079
‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك
‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها

245
00:19:19,204 --> 00:19:21,457
‫- لدخول جامعة (جورج تاون)
‫- زوجة رجل العصابات؟

246
00:19:21,665 --> 00:19:27,004
‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة
‫ماذا كان علي أن أقول؟

247
00:19:27,129 --> 00:19:31,050
‫بأني منشغلة وهي الحقيقة
‫وأني لا أعرف الفتاة حتى

248
00:19:31,175 --> 00:19:34,928
‫هيا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو
‫خلال حفل الشواء عندنا

249
00:19:35,054 --> 00:19:38,390
‫هذا ليس ما أعنيه
‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا

250
00:19:38,515 --> 00:19:42,728
‫إنها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة
‫إلى جامعة (فيرمونت)

251
00:19:43,354 --> 00:19:44,855
‫أنت تفعلين هذا دائماً

252
00:19:44,980 --> 00:19:48,692
‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون)
‫لا أعتقد ذلك

253
00:19:48,859 --> 00:19:50,819
‫ارحميني من هراء النخبة هذا

254
00:19:51,028 --> 00:19:53,697
‫- إنهم جيراني
‫- هل فقدت صوابك؟

255
00:19:53,947 --> 00:19:57,368
‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان)
‫- هل أنت خائفة؟

256
00:19:57,743 --> 00:20:01,497
‫ماذا تعتقدين أنهما سيفعلان؟
‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة

257
00:20:01,622 --> 00:20:05,042
‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق
‫ماذا عساي أن أفعل؟

258
00:20:05,334 --> 00:20:08,045
‫بأني سأكتب الرسالة لشخص آخر
‫وهذا ما سأفعله

259
00:20:08,253 --> 00:20:10,547
‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫يعيش في الأحياء الفقيرة

260
00:20:10,673 --> 00:20:14,718
‫ومعدل درجاته 5.2
‫لديّ سمعة عليّ حمايتها

261
00:20:15,636 --> 00:20:17,012
‫كنت أعلم بأنك سترفضين الأمر

262
00:20:17,304 --> 00:20:23,519
‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟
‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟

263
00:20:26,271 --> 00:20:30,901
‫لا مشكلة في إضافة شخصين
‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو)

264
00:20:31,026 --> 00:20:35,406
‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث
‫والدتي من القبو

265
00:20:35,864 --> 00:20:38,951
‫- إنها أمك الآن!
‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني)

266
00:20:39,159 --> 00:20:41,370
‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة

267
00:20:41,662 --> 00:20:45,040
‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟
‫- تباً!

268
00:20:45,290 --> 00:20:49,795
‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية
‫كلما زاد العدد كان الحال أفضل

269
00:20:50,462 --> 00:20:56,427
‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة
‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات

270
00:20:56,552 --> 00:20:58,721
‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي)

271
00:20:59,138 --> 00:21:01,348
‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر
‫- دعيني أساعدك

272
00:21:01,473 --> 00:21:05,436
‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي
‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كل شيء

273
00:21:07,312 --> 00:21:12,860
‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي
‫- كيف هو المعطف؟

274
00:21:13,235 --> 00:21:17,448
‫- أي معطف؟
‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً

275
00:21:17,865 --> 00:21:21,118
‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟
‫- مذهل يا (ريتش)!

276
00:21:21,368 --> 00:21:23,829
‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو)

277
00:21:24,413 --> 00:21:27,041
‫- أي معطف؟
‫- بالحزام وكل هذا

278
00:21:29,960 --> 00:21:34,548
‫- أين سكيني؟
‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك

279
00:21:35,090 --> 00:21:39,386
‫- أريده أن يكون حيث أراه
‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة"

280
00:21:45,517 --> 00:21:48,312
‫أنا آسفة! أعرف أني تأخرت

281
00:21:48,479 --> 00:21:51,190
‫قلت إن بإمكانك النوم في بيت (هانتر)
‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد

282
00:21:51,398 --> 00:21:53,776
‫قلت إني آسفة
‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي

283
00:21:54,026 --> 00:21:56,820
‫- أوصل أي بريد البارحة؟
‫- إنه في مكانه المعتاد

284
00:21:56,945 --> 00:21:59,573
‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء
‫فلدينا ضيوف

285
00:22:06,955 --> 00:22:09,958
‫- ما الذي حدث لهذه؟
‫- ألو!

286
00:22:10,084 --> 00:22:13,337
‫"(كارميلا)، مرحباً
‫أنا (جيني كوزمانو)"

287
00:22:13,545 --> 00:22:16,674
‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟
‫- اسمعي يا (كارميلا)

288
00:22:16,799 --> 00:22:19,385
‫لقد تحدثت إلى أختي
‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو)

289
00:22:19,510 --> 00:22:23,389
‫وهي آسفة، لكنها لا تستطيع فعل هذا
‫أنا آسفة!

290
00:22:23,597 --> 00:22:28,686
‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟
‫- لأنها كتبت رسالة لشخص آخر

291
00:22:28,894 --> 00:22:32,147
‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫من الأحياء السكنية الفقيرة"

292
00:22:32,272 --> 00:22:36,985
‫ولديه معدل 5.2
‫ووالدته مدمنة على الكوكايين

293
00:22:37,569 --> 00:22:39,697
‫وشلل دماغي

294
00:22:41,824 --> 00:22:43,742
‫وما معنى هذا؟
‫ألا يمكنها إرسالة اثنتين؟

295
00:22:43,867 --> 00:22:46,954
‫أفكرت في طلب هذا
‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟

296
00:22:47,079 --> 00:22:50,958
‫أعتقد أن رسالة من الأب (إنتينتولا)
‫ستحمل قيمة أكبر

297
00:22:51,083 --> 00:22:54,044
‫وخاصة في جامعة (جورج تاون)
‫عليّ الذهاب

298
00:22:54,253 --> 00:22:56,797
‫وداعاً، حظاً موفقاً

299
00:22:58,632 --> 00:23:00,009
‫من كان هذا؟

300
00:23:01,760 --> 00:23:04,471
‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟
‫- لا شيء!

301
00:23:11,937 --> 00:23:14,648
‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك

302
00:23:14,773 --> 00:23:18,235
‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك
‫- أتمازحني!

303
00:23:18,569 --> 00:23:21,280
‫إنها ليست ضمن مواعيدك النهارية
‫أتودين مني التعامل معها؟

304
00:23:21,655 --> 00:23:25,576
‫يا إلهي! أدخلها

305
00:23:28,328 --> 00:23:32,332
‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيىء؟
‫- دائماً

306
00:23:32,750 --> 00:23:34,293
‫تفضلي

307
00:23:35,377 --> 00:23:38,088
‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس
‫- جيد!

308
00:23:38,464 --> 00:23:41,342
‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج
‫قدم أمي هنا لذا...

309
00:23:42,092 --> 00:23:43,469
‫شكراً لك

310
00:23:45,179 --> 00:23:47,348
‫اسمعي يا (كارميلا)
‫أعتقد بأني أعرف لم أنت هنا

311
00:23:47,681 --> 00:23:51,643
‫أخبرتني أختي بأنك تريدين رسالة توصية مني
‫لجامعة (جورج تاون) لـ...

312
00:23:52,061 --> 00:23:54,146
‫- هل اسمها (فيلدر)؟
‫- بل (ميدو)

313
00:23:54,271 --> 00:23:57,608
‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها

314
00:23:58,275 --> 00:24:01,403
‫ظننت أنك سترغبين في النظر
‫إلى درجاتها على الأقل

315
00:24:01,570 --> 00:24:05,741
‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين
‫قبل اتخاذ قرارك

316
00:24:05,866 --> 00:24:08,243
‫أعتقد أنها ستكون إضافة رائعة
‫لحرم (جورج تاون) الجامعي

317
00:24:08,369 --> 00:24:11,121
‫أنا واثقة من أن مكتب طلبات الالتحاق
‫سيرون هذا

318
00:24:11,538 --> 00:24:15,918
‫لست واثقة بأن هذا صحيح، الحقيقة
‫المؤسفة أن هذا لا يكفي هذه الأيام

319
00:24:16,210 --> 00:24:20,172
‫أنا آسفة يا (كارميلا)
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا

320
00:24:20,756 --> 00:24:25,636
‫لا أعتقد أنك تفهمين
‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة

321
00:24:26,470 --> 00:24:29,181
‫- المعذرة!
‫- قلت إني أريدك أن تكتبين الرسالة

322
00:24:29,348 --> 00:24:32,309
‫- أتقومين بتهديدي؟
‫- تهديد! أي تهديد؟

323
00:24:32,726 --> 00:24:35,729
‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا)
‫وشهادات الثانوية

324
00:24:35,854 --> 00:24:38,816
‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة
‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون)

325
00:24:38,982 --> 00:24:41,860
‫- أنا ضابطة في المحكمة
‫- محامية

326
00:24:44,905 --> 00:24:46,615
‫لا تجعليني أتوسل إليك

327
00:24:47,574 --> 00:24:51,578
‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي
‫لهذا العام الأكاديمي

328
00:24:51,787 --> 00:24:55,457
‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي
‫رسالة إلى (جورج تاون)

329
00:24:55,582 --> 00:24:58,877
‫وتخبريهم بأنك اكتشفت بأن (جورج تاون)
‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول

330
00:24:59,211 --> 00:25:04,091
‫وأنه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي
‫لن أخبرك بما ستكتبينه

331
00:25:05,801 --> 00:25:08,262
‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة
‫بتلك القدم المصابة

332
00:25:10,472 --> 00:25:11,849
‫شكراً لك على هذا

333
00:25:22,904 --> 00:25:25,032
‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي
‫- اللعنة!

334
00:25:25,157 --> 00:25:26,825
‫- تباً! إنه هو!
‫- تباً!

335
00:25:27,659 --> 00:25:30,829
‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل
‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا

336
00:25:34,624 --> 00:25:36,251
‫أتعتقد بأن علينا الدخول؟

337
00:25:36,543 --> 00:25:38,170
‫تمهل! لديك...

338
00:25:38,503 --> 00:25:42,424
‫- كيف أبدو؟
‫- جيداً، شعرك...

339
00:25:52,851 --> 00:25:55,354
‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

340
00:25:55,979 --> 00:25:59,066
‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا)
‫وشريكي (شون جزمونتي)

341
00:25:59,232 --> 00:26:01,443
‫صديقان لـ(كريستوفر)
‫نساعده في لعب الورق

342
00:26:02,110 --> 00:26:03,945
‫أعلم، كيف حالك؟

343
00:26:04,780 --> 00:26:09,117
‫تلك الراقصة (ديستني)!
‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها

344
00:26:21,630 --> 00:26:25,634
‫لقد تحدث إلينا (كريسي)
‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى...

345
00:26:25,759 --> 00:26:30,597
‫يا إلهي! أيها الغبي الأبله!
‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟

346
00:26:32,724 --> 00:26:36,186
‫- انظر إلى ما فعلته!
‫- لأنك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله

347
00:26:36,395 --> 00:26:41,775
‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً
‫وتتركني معلقاً

348
00:26:43,276 --> 00:26:46,905
‫ما المهم لدرجة تأخير رجل
‫عن مهامه الأولى؟

349
00:26:47,322 --> 00:26:53,078
‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك
‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد

350
00:26:53,203 --> 00:26:56,707
‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال
‫في منزل والدة (جانيس)

351
00:26:56,957 --> 00:27:00,794
‫وبكل احترام أقول إنها والدة رئيسكما أيضاً

352
00:27:01,753 --> 00:27:03,839
‫- أيها السادة
‫- (تون)

353
00:27:04,548 --> 00:27:07,426
‫إنهما لا يتوقفان عن الحديث
‫بشأن المدرج اللعين

354
00:27:08,510 --> 00:27:12,597
‫(ريتشي)، اهدأ واجلس
‫سأشتري لك كوب قهوة

355
00:27:21,982 --> 00:27:28,155
‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف
‫- إنه في السيارة، أتريد استعادته؟

356
00:27:28,655 --> 00:27:31,867
‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته
‫من (روكو دميو)

357
00:27:32,284 --> 00:27:35,996
‫كانت سمعته تنص بأنه الأقوى
‫في مقاطعة (إسيكس)

358
00:27:37,622 --> 00:27:40,292
‫لكنه لم يعد إلى هنا
‫بعد انتهائي منه

359
00:27:41,043 --> 00:27:44,838
‫"ثم كنا نقوم بمقابلة
‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..."

360
00:27:45,756 --> 00:27:51,595
‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً
‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي

361
00:27:51,845 --> 00:27:56,683
‫طبقك، قالت أختي إن فطيرة الـ(ريكوتا)
‫كانت شهية

362
00:27:56,975 --> 00:28:01,229
‫وأحبتها العائلة
‫وقالت إنها تفحصت شهادات (ميدو)

363
00:28:01,355 --> 00:28:04,816
‫وأذهلتها توصيات المعلمين

364
00:28:05,025 --> 00:28:08,820
‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون)
‫- هذا رائع!

365
00:28:09,029 --> 00:28:10,822
‫- أجل
‫- ألديك نسخة منها؟

366
00:28:10,989 --> 00:28:13,992
‫لا، لكني سأحضر لك واحدة
‫لا مشكلة في الأمر

367
00:28:14,534 --> 00:28:18,288
‫شكراً جزيلاً لك
‫(جين)، أنت صديقة رائعة!

368
00:28:21,208 --> 00:28:25,253
‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون)
‫بشهادات (ميدو)؟

369
00:28:25,379 --> 00:28:27,881
‫لقد فعلت، شكراً لك

370
00:28:35,055 --> 00:28:38,433
‫ألبوم (هاوي تي)
‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس)

371
00:28:39,726 --> 00:28:43,980
‫علينا إحضار بعض المعدات
‫لرفع الصوت في التلفاز

372
00:28:46,858 --> 00:28:49,111
‫ما كان هذا؟

373
00:29:13,260 --> 00:29:18,557
‫- اللعنة، هذا (زيب فوريو) ومعه آخر
‫- أدخله قبل أن يحطم الباب

374
00:29:31,069 --> 00:29:33,947
‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟
‫- نحن هنا من أجل النقود

375
00:29:34,823 --> 00:29:37,534
‫- النقود!
‫- نقود الرئيس

376
00:29:37,909 --> 00:29:41,371
‫أجل، النقود، بالتأكيد
‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني)

377
00:29:41,496 --> 00:29:42,873
‫إنها هنا

378
00:29:50,630 --> 00:29:52,007
‫جميل

379
00:29:53,175 --> 00:29:57,304
‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟
‫- النقود فقط

380
00:30:04,394 --> 00:30:07,189
‫10 بالمئة، أليس كذلك؟ 7500 دولاراً
‫جميعها موجودة

381
00:30:10,609 --> 00:30:12,486
‫أعطني ألف دولار

382
00:30:14,279 --> 00:30:16,531
‫- ألف زيادة
‫- قال (كريستوفر) 10 بالمائة

383
00:30:16,656 --> 00:30:18,033
‫ألف دولار

384
00:30:18,408 --> 00:30:22,662
‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو)
‫هذا هراء!

385
00:30:29,002 --> 00:30:30,420
‫هيا، أسرع!

386
00:30:44,059 --> 00:30:46,645
‫"إنهما مثليا الجنس"

387
00:30:46,770 --> 00:30:52,359
‫- ماذا قلت له؟
‫- احظيا بيوم جميل!

388
00:31:07,833 --> 00:31:11,336
‫يا للهول يا (كريستوفر)!

389
00:31:15,382 --> 00:31:19,094
‫- أتريدين واحدة؟
‫- لا، سأدخن قليلاً منك

390
00:31:22,055 --> 00:31:24,975
‫- يا للهول!
‫- أعلم!

391
00:31:29,980 --> 00:31:35,068
‫لو علمت أن الأمور ستتحسن باستمرار
‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً

392
00:31:35,610 --> 00:31:37,612
‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟

393
00:31:40,866 --> 00:31:43,744
‫- (كريستوفر)
‫- ماذا؟

394
00:31:44,995 --> 00:31:48,707
‫لا شيء... مجرد أني أحب خاتمي

395
00:31:54,254 --> 00:31:58,258
‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً
‫بما قاله لي

396
00:31:58,925 --> 00:32:05,766
‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز
‫لا مخدرات، وركز في الهدف"

397
00:32:06,558 --> 00:32:08,518
‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا)

398
00:32:09,186 --> 00:32:12,064
‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم

399
00:32:14,024 --> 00:32:16,026
‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً

400
00:32:16,526 --> 00:32:19,654
‫أنا المخطىء
‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي

401
00:32:20,572 --> 00:32:23,825
‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً
‫- أنت محقة

402
00:32:24,618 --> 00:32:27,245
‫دعنا لا...

403
00:32:29,456 --> 00:32:33,627
‫- أنا أحبك كثيراً
‫- وأنا أحبك أيضاً

404
00:32:48,016 --> 00:32:50,435
‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟

405
00:32:53,605 --> 00:32:57,484
‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟

406
00:32:57,609 --> 00:33:01,697
‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟
‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد

407
00:33:01,822 --> 00:33:03,740
‫إنها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها

408
00:33:04,116 --> 00:33:10,247
‫- لابد أن لا أحد غيرنا يحب الكرش
‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك

409
00:33:10,455 --> 00:33:13,709
‫إنها لك، لاحقاً أو العشاء
‫مهما تريدين

410
00:33:13,834 --> 00:33:20,465
‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها
‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟

411
00:33:20,841 --> 00:33:22,801
‫بالطبع، لم لا؟

412
00:33:24,761 --> 00:33:28,640
‫إذن يا (ريتشي)
‫أنت و(بار)... (جانيس)

413
00:33:29,182 --> 00:33:31,226
‫هذه ليست بعلاقة عابرة

414
00:33:32,602 --> 00:33:36,481
‫أجل، الحياة غريبة
‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى

415
00:33:36,690 --> 00:33:42,029
‫وأنا أذهب حيث ذهبت
‫وها نحن حيث بدأنا قبل 20 عاماً

416
00:33:44,364 --> 00:33:48,493
‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين"
‫- سيدة (كارميلا)

417
00:33:48,660 --> 00:33:53,665
‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي
‫من القبو، قلت إن بإمكاني مساعدته

418
00:33:53,790 --> 00:33:55,459
‫بالطبع، اذهبي

419
00:33:59,254 --> 00:34:03,133
‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا
‫فهو أجهزة التلفاز

420
00:34:04,676 --> 00:34:08,472
‫(ليليانا)، إن جهاز التحكم في الأسفل أيضاً
‫في مكان على الرفوف

421
00:34:09,348 --> 00:34:13,310
‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز
‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به

422
00:34:16,313 --> 00:34:21,902
‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا)
‫وهو يقود سيارة أجرة هنا

423
00:34:23,070 --> 00:34:26,948
‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير، بخير

424
00:34:28,742 --> 00:34:30,369
‫عليّ الذهاب!

425
00:34:40,924 --> 00:34:44,719
‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟
‫- يكون هنا دائماً

426
00:35:04,364 --> 00:35:07,075
‫- هذا سيىء
‫- ماذا؟

427
00:35:07,659 --> 00:35:12,080
‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا
‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان

428
00:35:12,205 --> 00:35:16,418
‫- لا تقل هذا
‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً

429
00:35:16,960 --> 00:35:20,588
‫نشتري السمك ونسرق الخزائن
‫ما هذا؟ وما الهدف؟

430
00:35:20,839 --> 00:35:24,759
‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله
‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم

431
00:35:24,884 --> 00:35:27,846
‫لقد ارتدت جامعة (بايس)

432
00:35:34,561 --> 00:35:38,606
‫- اللعنة! هذا صحيح!
‫- لقد قضي علينا!

433
00:35:39,315 --> 00:35:42,110
‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم

434
00:35:45,363 --> 00:35:47,741
‫أمي، أنا لا أصدق الأمر
‫ولا تحاولي النكران

435
00:35:47,866 --> 00:35:50,410
‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا)
‫بالدخول إلى غرفتي

436
00:35:50,535 --> 00:35:53,246
‫انظري إلى النقود التي يهدرونها
‫على هذه الأقراص المدمجة

437
00:35:53,580 --> 00:35:57,083
‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك)
‫ما هذه الأشياء؟

438
00:35:57,250 --> 00:36:00,086
‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع
‫إنها غرفتي

439
00:36:00,253 --> 00:36:04,174
‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض
‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام

440
00:36:04,299 --> 00:36:07,469
‫- لا تبالغي
‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث

441
00:36:07,719 --> 00:36:10,347
‫إنها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك
‫فستكون كذلك

442
00:36:10,472 --> 00:36:14,142
‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك
‫- غرفتك في بيتي

443
00:36:14,267 --> 00:36:16,603
‫وطالما تعيشين في بيتي
‫فستكون هناك حدود

444
00:36:16,728 --> 00:36:21,149
‫لن أكون هنا طويلاً، عمري 18 عاماً
‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي

445
00:36:21,274 --> 00:36:23,485
‫- لذا، لا تتدخلي
‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟

446
00:36:23,610 --> 00:36:25,195
‫هذا صحيح

447
00:36:28,948 --> 00:36:35,246
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة
‫يمكنك الاعتناء بنفسك

448
00:36:35,997 --> 00:36:37,540
‫شكراً لك

449
00:36:37,957 --> 00:36:43,880
‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة
‫أي حق لي للتدخل؟

450
00:37:01,231 --> 00:37:04,442
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه

451
00:37:05,235 --> 00:37:10,657
‫عدا أنه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة
‫لذا، سنتحدث بشيء ما

452
00:37:15,245 --> 00:37:20,375
‫حسناً، أديري العجلة!
‫هناك شيء يزعجني

453
00:37:21,334 --> 00:37:23,378
‫- قدمت لابنتي سيارة
‫- حقاً؟

454
00:37:23,586 --> 00:37:27,716
‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية
‫(باثفايندر) طراز 1992

455
00:37:27,966 --> 00:37:31,302
‫لكنها تعود لصديقها من المدرسة

456
00:37:31,428 --> 00:37:35,432
‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي
‫من والد الفتى

457
00:37:35,640 --> 00:37:37,851
‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة

458
00:37:38,560 --> 00:37:44,607
‫- قدمت لها سيارة صديقها
‫- سيارة جيدة وآمنة لدي ملكيتها

459
00:37:44,774 --> 00:37:46,735
‫ما الذي يزعجك؟

460
00:37:47,235 --> 00:37:53,158
‫علمت بأنها ستعلم بأنها سيارة هذا الفتى
‫(أريك) وكيف اقتنيتها

461
00:37:53,783 --> 00:37:57,328
‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر
‫- لم أعطيتها لها إذاً؟

462
00:37:57,537 --> 00:37:59,330
‫لا أعلم

463
00:38:02,459 --> 00:38:08,048
‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها
‫وإبعادها عن حقائق معينة

464
00:38:10,967 --> 00:38:14,387
‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟
‫- ألديك أية أفكار حول الأمر؟

465
00:38:19,809 --> 00:38:23,897
‫والد هذا الفتى مقامر منحط

466
00:38:24,439 --> 00:38:28,902
‫لكنه رجل أعمال محترم في المجتمع
‫وكل ما يأتي مع هذا الأمر

467
00:38:29,152 --> 00:38:32,739
‫- أحد المتجولين السعداء لديك
‫- كيف تذكرين كل هذا الهراء؟

468
00:38:36,034 --> 00:38:38,536
‫أيصبح الأمر ذنبي لأنه خسر سيارة الفتى؟

469
00:38:38,745 --> 00:38:42,916
‫وعليّ الاعتناء به لأنه وغد مختل
‫لدى صديقي (آرتي) مطعم

470
00:38:43,083 --> 00:38:50,340
‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني)
‫لرجل سمين يأكل حتى الموت

471
00:38:52,217 --> 00:38:54,928
‫- ربما هذا ما كنت تقوله لابنتك
‫- ماذا؟

472
00:38:55,178 --> 00:39:00,850
‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية
‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة

473
00:39:01,017 --> 00:39:02,852
‫الإنجليزية!

474
00:39:03,687 --> 00:39:07,023
‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة
‫في العام المقبل

475
00:39:07,190 --> 00:39:10,068
‫- أجل، لهذا تحتاج إلى سيارة
‫- لكنها ستغادر العش

476
00:39:10,819 --> 00:39:15,490
‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً
‫- ربما أنت تعدها للتحليق في الواقع

477
00:39:15,699 --> 00:39:21,413
‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة
‫لأتباهي أمامها بهراء ما

478
00:39:22,205 --> 00:39:26,251
‫- وتخبرونني بأني قمت بشيء نبيل
‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا

479
00:39:30,588 --> 00:39:34,342
‫- لقد انتهى الوقت
‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد

480
00:39:35,385 --> 00:39:39,180
‫- ماذا؟ أتشعر بأنك شفيت؟
‫- حسناً، سأجلس هنا

481
00:39:39,723 --> 00:39:42,308
‫ولكن، ليس لدي أمر آخر أقوله

482
00:39:47,605 --> 00:39:52,402
‫أجل، هل اتصلت بي؟
‫إليك عني!

483
00:39:53,403 --> 00:39:56,072
‫أعلي الذهاب إلى هناك
‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟

484
00:39:56,614 --> 00:39:59,826
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

485
00:40:02,495 --> 00:40:04,497
‫نل من ذلك الوغد!

486
00:40:07,584 --> 00:40:09,586
‫- نل منه!
‫- حزام الأمان اللعين!

487
00:40:37,197 --> 00:40:38,907
‫- (ريتشي)
‫- أجل، ماذا؟

488
00:40:39,074 --> 00:40:42,994
‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا)
‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟

489
00:40:43,119 --> 00:40:46,414
‫- أجل، قتله أحد ما
‫- أجل، أنا و(شون)

490
00:40:47,415 --> 00:40:51,086
‫- ماذا؟ أنت؟
‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر)

491
00:40:51,211 --> 00:40:55,048
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- فعلنا هذا لك كمعروف

492
00:40:55,298 --> 00:40:57,801
‫- عما تتحدث؟
‫- لأنك لا تحبه

493
00:40:57,926 --> 00:41:00,095
‫- وما في ذلك؟
‫- لقد ضرب ابنة أخيك

494
00:41:01,971 --> 00:41:04,307
‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟

495
00:41:04,432 --> 00:41:08,561
‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟
‫أن يظن ذلك الجاحد أن لي علاقة بالأمر

496
00:41:08,687 --> 00:41:10,689
‫- عليك مساعدتي يا رجل
‫- سأساعدك

497
00:41:11,439 --> 00:41:13,566
‫سأساعدك

498
00:41:15,318 --> 00:41:17,112
‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن

499
00:41:17,445 --> 00:41:22,450
‫من أخبرك بفعل هذا؟
‫اذهب أيها الوغد الغبي وإلا قتلتك

500
00:41:38,883 --> 00:41:43,430
‫كيف لهذا أن يحدث؟
‫كيف لهذا أن يحدث؟

501
00:41:50,437 --> 00:41:53,565
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

