﻿1
00:00:08,634 --> 00:00:13,139
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:13,931 --> 00:00:18,519
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:18,644 --> 00:00:23,691
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:23,816 --> 00:00:29,530
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,239 --> 00:00:35,286
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشي الحب كله"

6
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,291 --> 00:00:45,004
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:45,129 --> 00:00:50,217
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:50,343 --> 00:00:53,512
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:53,637 --> 00:00:59,101
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:01,645 --> 00:01:06,484
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:06,609 --> 00:01:12,323
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:12,448 --> 00:01:17,203
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:17,328 --> 00:01:23,501
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:24,001 --> 00:01:30,091
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:30,216 --> 00:01:35,137
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:02:28,607 --> 00:02:34,196
‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟
‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق

18
00:02:35,197 --> 00:02:39,577
‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

19
00:02:39,702 --> 00:02:42,997
‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف!

20
00:02:43,122 --> 00:02:46,542
‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً!

21
00:02:46,667 --> 00:02:51,088
‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد!

22
00:02:52,048 --> 00:02:55,176
‫وغد! وغد!

23
00:02:56,719 --> 00:02:58,387
‫نعم، الأخوان (زانوني)

24
00:02:58,512 --> 00:03:01,265
‫- "مرحباً، أنا (سيراج)"
‫- بطولة البيسبول، صحيح؟

25
00:03:02,475 --> 00:03:07,772
‫سائقك أتى إلى هنا
‫ورمى القمامة في أرجاء المكان

26
00:03:07,897 --> 00:03:10,316
‫- هل فعل؟
‫- "انظر ماذا فعل"

27
00:03:11,275 --> 00:03:13,027
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- "تعال واجمعها الآن!"

28
00:03:13,152 --> 00:03:17,448
‫- أجمع ماذا؟
‫- القمامة اللعينة!

29
00:03:18,115 --> 00:03:19,533
‫ظننا أنك تريد استعادتها

30
00:03:19,658 --> 00:03:22,036
‫"ماذا؟ ماذا؟"

31
00:03:22,161 --> 00:03:23,954
‫الباكستاني من المطعم

32
00:03:24,080 --> 00:03:26,665
‫"مرحباً؟ أين أنت؟"

33
00:03:27,833 --> 00:03:31,003
‫اتصلت البارحة لتشتكي
‫لذا، هذه هي سياستنا

34
00:03:31,128 --> 00:03:35,007
‫إنها مكتوبة على شاحناتنا
‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً"

35
00:03:35,132 --> 00:03:42,223
‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً
‫في الـ12 والـ16 والـ20 من الشهر

36
00:03:42,640 --> 00:03:44,892
‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها!

37
00:03:45,017 --> 00:03:47,603
‫نعم، نضطر للقدوم مرتين

38
00:03:48,646 --> 00:03:51,649
‫"أنت تتقاضي مني الضعف
‫على حمولات فاتتك!"

39
00:03:51,774 --> 00:03:57,279
‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض
‫هل تريد استعادة قمامتك؟"

40
00:03:57,405 --> 00:04:01,784
‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة!
‫- أنت راضي إذن عن الخدمة

41
00:04:02,410 --> 00:04:05,162
‫أنت تتفوه بالهراء لي

42
00:04:06,205 --> 00:04:08,582
‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً

43
00:04:14,922 --> 00:04:16,716
‫لماذا نتحدث عن عقوبة 8 إلى 10 أعوام؟

44
00:04:17,675 --> 00:04:20,845
‫بالله عليك يا (آلن)!
‫يمكنني تخفيف الحكم 3 إلى 5 أعوام

45
00:04:23,597 --> 00:04:26,559
‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر)
‫اعرف ماذا سيقول

46
00:04:27,435 --> 00:04:31,063
‫- ما كل هذا؟
‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك

47
00:04:34,525 --> 00:04:37,194
‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما

48
00:04:40,656 --> 00:04:43,325
‫- جديدة
‫- أبقي نفسي مشغولاً

49
00:04:43,909 --> 00:04:47,204
‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟
‫- بخير، بحال عادية

50
00:04:47,538 --> 00:04:49,540
‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟
‫- نعم

51
00:04:50,374 --> 00:04:52,335
‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟

52
00:04:56,130 --> 00:04:57,548
‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟

53
00:04:57,673 --> 00:05:00,176
‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء

54
00:05:00,301 --> 00:05:02,345
‫لنأمل ألا يأتي هذا اليوم، صحيح؟

55
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
‫كاد يحدث مؤخراً

56
00:05:05,514 --> 00:05:07,516
‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً

57
00:05:07,641 --> 00:05:10,519
‫أليس عادلاً أن نقول
‫إننا كنا على شفير الهاوية؟

58
00:05:10,644 --> 00:05:13,522
‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل

59
00:05:14,106 --> 00:05:16,609
‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي

60
00:05:16,734 --> 00:05:22,073
‫أنت و(مكولي كولكن)
‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده

61
00:05:23,366 --> 00:05:26,911
‫الشمبانيا رائعة
‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟

62
00:05:27,620 --> 00:05:30,748
‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل
‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً

63
00:05:30,873 --> 00:05:34,377
‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟

64
00:05:34,502 --> 00:05:36,379
‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك

65
00:05:36,504 --> 00:05:40,675
‫لشيء باستثناء إظهار دخل
‫على ورقة إقرار ضريبي

66
00:05:40,800 --> 00:05:42,635
‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ)

67
00:05:42,760 --> 00:05:45,554
‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟

68
00:05:45,680 --> 00:05:50,893
‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن)
‫اترك نادي التعري واذهب هناك

69
00:05:53,479 --> 00:05:57,191
‫- حسناً، فهمت
‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني)

70
00:05:57,316 --> 00:06:00,778
‫الملايين من أموال الضرائب يتم استثمارها
‫في مراقبتك

71
00:06:01,112 --> 00:06:05,408
‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت
‫سيرغبون بعائد على استثمارهم

72
00:06:06,826 --> 00:06:11,872
‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟

73
00:06:11,997 --> 00:06:16,836
‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة
‫ستشعر ببعض الحساسية

74
00:06:16,961 --> 00:06:19,338
‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك

75
00:06:20,589 --> 00:06:22,842
‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة

76
00:06:23,134 --> 00:06:25,428
‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق

77
00:06:25,553 --> 00:06:28,556
‫- عليك أن تنتبه لقلبك
‫- قلبي بخير

78
00:06:29,140 --> 00:06:32,476
‫عندما أخرج من هنا
‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا

79
00:06:33,310 --> 00:06:34,687
‫(ديسكو)؟

80
00:06:36,355 --> 00:06:37,732
‫ما المضحك؟

81
00:06:40,609 --> 00:06:44,071
‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين)
‫من مكتب المارشال الأمريكي

82
00:06:44,196 --> 00:06:46,657
‫أنا هنا لإعادة وضع
‫سوار المراقبة الإلكتروني

83
00:06:48,909 --> 00:06:51,037
‫أعطوك الوظائف المهمة؟

84
00:06:52,079 --> 00:06:55,875
‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟
‫- نعم

85
00:06:56,959 --> 00:06:59,337
‫إذن، هيا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟

86
00:06:59,837 --> 00:07:01,213
‫هذا صحيح

87
00:07:03,341 --> 00:07:05,051
‫ما النكتة في هذا؟

88
00:07:07,470 --> 00:07:09,930
‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط
‫في صدرك

89
00:07:10,056 --> 00:07:13,017
‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم
‫إلى قلبك

90
00:07:13,142 --> 00:07:17,271
‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة
‫سنعيدك إلى المنزل غداً

91
00:07:18,230 --> 00:07:19,857
‫يا لحظي!

92
00:07:25,988 --> 00:07:28,449
‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟
‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟

93
00:07:28,574 --> 00:07:30,076
‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟

94
00:07:42,254 --> 00:07:46,926
‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة
‫في (نيويورك)، (كيو 104)"

95
00:07:57,311 --> 00:07:58,688
‫إلى ماذا تنظر؟

96
00:07:59,689 --> 00:08:02,441
‫لا شيء، أنظر من النافذة

97
00:08:03,651 --> 00:08:05,236
‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ

98
00:08:46,944 --> 00:08:49,405
‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات"

99
00:08:53,993 --> 00:08:58,414
‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون
‫توسيع مكب النفايات"

100
00:09:10,176 --> 00:09:15,306
‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان
‫أصغيا إلى بعضكما

101
00:09:18,726 --> 00:09:20,269
‫سأراكما الأسبوع القادم

102
00:09:41,665 --> 00:09:44,502
‫"(توني سوبرانو)"

103
00:10:21,872 --> 00:10:24,583
‫إذن... ماذا يحدث؟

104
00:10:29,130 --> 00:10:32,633
‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه

105
00:10:34,093 --> 00:10:35,720
‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا

106
00:10:37,013 --> 00:10:42,101
‫حسناً، هذه ليست أول مرة
‫نسمعك تقول هذا

107
00:10:48,107 --> 00:10:51,610
‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر
‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت

108
00:10:51,736 --> 00:10:54,780
‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد
‫- أنا لا أشعر هكذا

109
00:11:01,328 --> 00:11:06,167
‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ...
‫(براد بيت) وتلك الشقراء...

110
00:11:06,667 --> 00:11:09,295
‫- (غوينيث بالترو)
‫- (سلايدنغ دورز)؟

111
00:11:09,420 --> 00:11:11,213
‫لا! فيلم (سفن)

112
00:11:12,131 --> 00:11:14,300
‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً

113
00:11:15,718 --> 00:11:17,386
‫لكن فى منتصف الفيلم بدأت أفكر...

114
00:11:18,304 --> 00:11:24,393
‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي
‫لماذا أكترث من هو القاتل؟

115
00:11:25,227 --> 00:11:27,855
‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة
‫في حياتي؟

116
00:11:28,439 --> 00:11:31,025
‫- هذا صحيح
‫- لذا، أوقفت الفيلم

117
00:11:31,776 --> 00:11:33,152
‫أحسنت

118
00:11:34,320 --> 00:11:36,030
‫ماذا فعلت بدل هذا؟

119
00:11:36,489 --> 00:11:39,325
‫خرجت إلى الحديقة
‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة

120
00:11:42,953 --> 00:11:45,081
‫إنها نكتة

121
00:11:48,959 --> 00:11:52,129
‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة
‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟

122
00:11:54,090 --> 00:11:56,592
‫- تابع
‫- ما الهدف؟

123
00:11:57,218 --> 00:11:59,679
‫أسافر إلى (إيطاليا)
‫وأمارس رفع الأثقال

124
00:11:59,804 --> 00:12:04,642
‫وأشاهد فيلماً
‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت

125
00:12:04,767 --> 00:12:09,188
‫- أسمع الاكتئاب يتكلم
‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية

126
00:12:09,689 --> 00:12:12,733
‫أدوية وأدوية وأدوية!
‫ما الفائدة التي أتلقاها؟

127
00:12:12,858 --> 00:12:15,820
‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟

128
00:12:18,030 --> 00:12:23,035
‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون
‫بالأمور البسيطة

129
00:12:23,160 --> 00:12:25,579
‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها!

130
00:12:26,956 --> 00:12:32,086
‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية
‫إن كنت تفهمين قصدي

131
00:12:32,211 --> 00:12:35,131
‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟

132
00:12:58,946 --> 00:13:02,408
‫- سأحضر السيارة
‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام

133
00:13:03,576 --> 00:13:07,163
‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت

134
00:13:07,705 --> 00:13:09,999
‫أنا (كاثرين رومانو)

135
00:13:11,542 --> 00:13:13,878
‫- (كاثرين)!
‫- سيد (سوبرانو)...

136
00:13:14,003 --> 00:13:17,631
‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك
‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى

137
00:13:17,757 --> 00:13:19,175
‫اتصلي بشرطي إذن

138
00:13:20,051 --> 00:13:23,387
‫إنها عملية بسيطة
‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين

139
00:13:23,512 --> 00:13:27,224
‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم
‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟

140
00:13:28,225 --> 00:13:31,103
‫(تشاكي) الصغير!
‫كان يقود الدراجة للجزارين

141
00:13:33,856 --> 00:13:35,358
‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي

142
00:13:37,735 --> 00:13:40,946
‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق

143
00:13:41,197 --> 00:13:44,992
‫زوجك (لو) كان طيباً
‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً

144
00:13:47,703 --> 00:13:49,580
‫داء (هودجكينز)، صحيح؟

145
00:13:49,705 --> 00:13:53,084
‫- مضى 15 عاماً
‫- هذه الفترة؟

146
00:13:53,751 --> 00:13:55,795
‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك

147
00:13:57,838 --> 00:14:00,675
‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد

148
00:14:01,717 --> 00:14:04,679
‫تبدو بخير يا (كورادو)
‫هل أنت بصحة جيدة؟

149
00:14:05,262 --> 00:14:07,264
‫مشكلة بسيطة في القلب
‫لا داعي للقلق كثيراً

150
00:14:09,266 --> 00:14:12,228
‫- هل كسرت كاحلك؟
‫- بل إبهام قدمي

151
00:14:15,606 --> 00:14:17,108
‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟

152
00:14:17,233 --> 00:14:20,361
‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ)

153
00:14:20,486 --> 00:14:24,240
‫أنا في (أمبيار باركواي)
‫قرب مدرستنا القديمة

154
00:14:25,241 --> 00:14:27,993
‫ربما يمكننا شرب القهوة
‫ومعرفة أخبار بعضنا

155
00:14:28,119 --> 00:14:30,705
‫هناك مطعم (أيهوب)
‫قرب متجر تنظيف الملابس

156
00:14:31,622 --> 00:14:35,710
‫يقول الأطباء أنه لا يفترض
‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد

157
00:14:40,214 --> 00:14:42,925
‫سيدي؟ الكرسي

158
00:15:01,193 --> 00:15:03,320
‫"(بارون سانيتايشن)"

159
00:15:18,630 --> 00:15:22,676
‫ما هذا؟ لا آتي طوال 8 أعوام
‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟

160
00:15:24,386 --> 00:15:29,266
‫لا، سأفرغ المكان
‫(كوني)؟ (كوني)؟

161
00:15:31,310 --> 00:15:35,147
‫- هذا السيد (سوبرانو)
‫- (توني)، كيف حالك؟

162
00:15:35,272 --> 00:15:36,774
‫(كوني ديسابيو)

163
00:15:38,233 --> 00:15:39,985
‫ماذا حدث لـ(دايان)؟

164
00:15:40,110 --> 00:15:42,863
‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية

165
00:15:43,739 --> 00:15:45,657
‫(كوني)، السيد (سوبرانو)
‫كان يعمل ميدانياً

166
00:15:45,783 --> 00:15:48,285
‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة

167
00:15:48,410 --> 00:15:53,457
‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً
‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات

168
00:15:53,582 --> 00:15:56,919
‫- ماذا أفعل بها؟
‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها

169
00:15:58,087 --> 00:15:59,672
‫سأضعها بجانب آلة التصوير

170
00:16:05,344 --> 00:16:08,347
‫- صدر جميل
‫- مسيحية متجددة

171
00:16:09,723 --> 00:16:11,100
‫حقاً؟

172
00:16:12,142 --> 00:16:16,438
‫اسمع، حيث أنك هنا
‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل)

173
00:16:16,563 --> 00:16:19,733
‫أعرف، سمعت هذا
‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي)

174
00:16:19,858 --> 00:16:22,361
‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة

175
00:16:23,028 --> 00:16:26,031
‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة

176
00:16:26,407 --> 00:16:30,786
‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته

177
00:16:31,078 --> 00:16:33,372
‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة
‫يا (توني)

178
00:16:33,497 --> 00:16:37,418
‫لكن إن تدخل النائب العام
‫فسنخسر رخصة الشركة

179
00:16:39,712 --> 00:16:41,338
‫الوغد!

180
00:16:41,463 --> 00:16:43,966
‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك

181
00:16:44,091 --> 00:16:46,593
‫هل تعرف أن ذلك الوغد
‫سيصبح زوج أختي؟

182
00:16:49,596 --> 00:16:51,015
‫رائع، صحيح؟

183
00:16:51,140 --> 00:16:52,808
‫قانون (ريكو) الخاص
‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت)

184
00:16:53,392 --> 00:16:57,021
‫جلسنا هناك
‫وتحدثنا عن قانون (ريكو)

185
00:16:58,689 --> 00:17:02,818
‫إن عالجت مرضي مختلفين
‫فستتوسع قاعدة معرفتك

186
00:17:02,943 --> 00:17:06,697
‫قبل عامين ظننت أن (ريكو)
‫هو اسم أحد أقربائه؟

187
00:17:19,501 --> 00:17:23,339
‫لنتحدث بصراحة الآن
‫كيف مسألة الشرب؟

188
00:17:23,464 --> 00:17:27,217
‫لا أعرف، أظنها أسوأ

189
00:17:28,177 --> 00:17:29,636
‫هل أنت مدمنة كحول؟

190
00:17:36,602 --> 00:17:39,271
‫أشرب بين الجلسات

191
00:17:40,939 --> 00:17:44,902
‫- هذا خطير جداً
‫- فقط في الأيام التي أراه فيها

192
00:17:46,070 --> 00:17:50,157
‫- لا يمكنني تحمل هذا
‫- أخيراً! شكراً لك

193
00:17:50,991 --> 00:17:53,702
‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟

194
00:17:54,536 --> 00:17:58,332
‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة
‫إنه أراد التوقف عن القدوم

195
00:17:58,457 --> 00:17:59,958
‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا

196
00:18:00,292 --> 00:18:02,252
‫- لماذا؟
‫- إن كنت عند (سلون)

197
00:18:02,378 --> 00:18:06,590
‫وهو كان لديه ورم نخامي
‫فهل أمنعه من القدوم؟

198
00:18:11,428 --> 00:18:15,766
‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار

199
00:18:17,476 --> 00:18:20,437
‫أشعر بالخوف والإشمئزاز
‫مما يمكن أن يخبرني

200
00:18:21,355 --> 00:18:24,358
‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي
‫من الرغبة بسماعه

201
00:18:33,742 --> 00:18:35,994
‫حسناً

202
00:18:39,665 --> 00:18:43,752
‫وضعته، سيضخ 3 كيلوجرامات ونصف
‫لكل سنتيمتر مكعب من الأكسجين

203
00:18:43,877 --> 00:18:46,380
‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً
‫وأنت نائم

204
00:18:46,964 --> 00:18:49,425
‫- لا أشخر
‫- لا تشعر بالإحراج

205
00:18:49,550 --> 00:18:51,719
‫انقطاع النفس النومي أمر خطير

206
00:18:51,844 --> 00:18:54,722
‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك
‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة...

207
00:18:54,847 --> 00:18:57,349
‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك

208
00:18:57,474 --> 00:19:00,602
‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك

209
00:19:00,728 --> 00:19:02,354
‫يجعلني أبدو كرجل مريض

210
00:19:02,479 --> 00:19:03,981
‫أنت لست مريضاً

211
00:19:04,106 --> 00:19:05,649
‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة
‫نوم حركة العين السريعة لديك

212
00:19:05,774 --> 00:19:07,985
‫أنت تعاني 40 إثارة في الساعة

213
00:19:08,944 --> 00:19:10,821
‫أكثر من هذا منذ قابلتك

214
00:19:13,157 --> 00:19:14,992
‫يا له من أمر لطيف لقوله!

215
00:19:15,993 --> 00:19:19,580
‫"الإثارة" تعني تغييراً
‫في مراحل النوم لديك

216
00:19:19,913 --> 00:19:25,586
‫أنت كثير المغازلة
‫سآتي غداً للإطمئنان عليك، حسناً

217
00:19:25,711 --> 00:19:27,379
‫لا يمكنني الانتظار لهذا

218
00:19:29,798 --> 00:19:32,760
‫- من الطارق؟
‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟

219
00:19:32,885 --> 00:19:34,595
‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟

220
00:19:34,720 --> 00:19:37,264
‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير

221
00:19:38,891 --> 00:19:41,018
‫سأذهب لغسل يديّ

222
00:19:43,520 --> 00:19:46,482
‫"مرحباً، أنا (كاثرين)
‫صديقة لـ(كورادو)"

223
00:19:46,607 --> 00:19:48,067
‫تباً!

224
00:19:53,197 --> 00:19:56,200
‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة!

225
00:19:56,325 --> 00:19:58,702
‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن

226
00:19:59,036 --> 00:20:01,246
‫أحضرت معكرونة (مانيكوت)

227
00:20:02,539 --> 00:20:05,542
‫كيف حال قدمك؟
‫إنها أفضل، شكراً

228
00:20:06,251 --> 00:20:08,420
‫- ماذا عن قلبك؟
‫- أفضل

229
00:20:10,339 --> 00:20:13,092
‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟

230
00:20:13,217 --> 00:20:17,304
‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا
‫ستقوم بتجهيزي للفحص

231
00:20:19,056 --> 00:20:21,183
‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن

232
00:20:21,308 --> 00:20:24,186
‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو)
‫منذ وفاة (لويس)

233
00:20:28,190 --> 00:20:31,443
‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت)

234
00:20:32,027 --> 00:20:33,445
‫شكراً لك، سأفعل

235
00:20:36,949 --> 00:20:38,325
‫أنت فظيع

236
00:20:39,493 --> 00:20:42,454
‫كانت جارتي
‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر

237
00:20:44,540 --> 00:20:46,291
‫سأراك غداً

238
00:20:55,092 --> 00:20:57,928
‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟
‫ظننتك تشعر بالملل

239
00:20:58,053 --> 00:20:59,680
‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟

240
00:21:00,597 --> 00:21:04,101
‫- بدت لطيفة
‫- ما الشيء المشترك بيننا؟

241
00:21:04,893 --> 00:21:08,063
‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام

242
00:21:11,984 --> 00:21:16,697
‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى
‫الـ13 لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج"

243
00:21:18,157 --> 00:21:21,744
‫انظري لها
‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟

244
00:21:22,036 --> 00:21:23,996
‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي

245
00:21:24,705 --> 00:21:27,332
‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد

246
00:21:27,458 --> 00:21:30,753
‫الآن نجني ألفين يومياً
‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا...

247
00:21:30,878 --> 00:21:35,090
‫- علي الاهتمام بالتفاصيل
‫- حقاً؟ ما هذا؟

248
00:21:36,091 --> 00:21:38,802
‫الأعمال الكتابية
‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان

249
00:21:38,927 --> 00:21:41,263
‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم

250
00:21:41,638 --> 00:21:43,015
‫نعم

251
00:21:46,060 --> 00:21:47,436
‫كيف حالك؟

252
00:21:48,312 --> 00:21:49,897
‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟

253
00:21:50,064 --> 00:21:52,274
‫نعم، تعال، سأعرفك إليها

254
00:21:52,441 --> 00:21:54,318
‫سأعقد خطوبتي

255
00:21:55,319 --> 00:21:59,656
‫يا له من مكان، صحيح؟
‫تنسيق الحدائق رائع

256
00:21:59,990 --> 00:22:04,578
‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

257
00:22:05,120 --> 00:22:08,957
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)

258
00:22:09,083 --> 00:22:12,836
‫- أنت وغد، هل تعلم؟
‫- تعالي

259
00:22:12,961 --> 00:22:14,338
‫هذا ما قلته

260
00:22:15,047 --> 00:22:17,800
‫(جي)، هل لديك دقيقة؟

261
00:22:17,925 --> 00:22:20,302
‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟

262
00:22:20,511 --> 00:22:22,262
‫سنجد نادلاً، هيا

263
00:22:23,639 --> 00:22:25,933
‫- أراك لاحقاً
‫- اعذرنني أيتها السيدات

264
00:22:26,475 --> 00:22:29,103
‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟
‫- مرحباً، (جان سوبرانو)

265
00:22:29,228 --> 00:22:31,480
‫- سررت بلقائك يا (جان)
‫- سررت بلقائك

266
00:22:34,608 --> 00:22:35,984
‫هل لديك كوكايين؟

267
00:22:38,070 --> 00:22:39,988
‫- ماذا؟
‫- كوكايين

268
00:22:42,116 --> 00:22:44,952
‫ألا تحمل منه معك؟
‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟

269
00:22:45,077 --> 00:22:46,745
‫- (توني)...
‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا

270
00:22:46,870 --> 00:22:49,164
‫- هل تفهمني؟
‫- أعمل مع (جونيور) على هذا

271
00:22:49,289 --> 00:22:52,334
‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت)
‫توقف عن هذا!

272
00:22:52,668 --> 00:22:55,004
‫أحاول جني النقود
‫نحن نوفر النقود لشراء منزل

273
00:22:55,129 --> 00:22:57,297
‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة

274
00:22:57,423 --> 00:23:01,635
‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد
‫والوغد (بارون) أتوسع

275
00:23:01,760 --> 00:23:03,846
‫هل أنت متخلف أم ماذا؟

276
00:23:04,471 --> 00:23:07,683
‫بعد 5 أعوام، الشرطة تركت عملنا
‫بجمع القمامة وشأنه

277
00:23:07,808 --> 00:23:09,810
‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا
‫فسيختلف الأمر

278
00:23:09,935 --> 00:23:14,648
‫المكتب الفيدرالي والنائب العام
‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً

279
00:23:15,357 --> 00:23:18,402
‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟

280
00:23:18,527 --> 00:23:22,031
‫أنت وعمي، إن أردتما الإتجار بالمخدرات
‫هذا شأنكما

281
00:23:22,156 --> 00:23:24,867
‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد
‫فهذا شأني

282
00:23:24,992 --> 00:23:26,994
‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟

283
00:23:30,164 --> 00:23:33,542
‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا!

284
00:23:34,168 --> 00:23:36,920
‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة
‫عند زبون لديه مشكلة

285
00:23:37,046 --> 00:23:40,716
‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟

286
00:23:41,592 --> 00:23:43,469
‫اغرب عن وجهي الآن!

287
00:24:07,368 --> 00:24:11,288
‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن
‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا)

288
00:24:11,413 --> 00:24:13,791
‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة
‫لوكالة الحفاظ على البيئة...

289
00:24:13,916 --> 00:24:15,751
‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة

290
00:24:15,918 --> 00:24:21,090
‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط
‫لقد مررتها من محطة النقل

291
00:24:21,215 --> 00:24:26,470
‫واستمعوا لهذا، كانت تزن 3 آلاف طن
‫3 آلاف طن!

292
00:24:28,597 --> 00:24:33,435
‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات
‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي

293
00:24:49,284 --> 00:24:52,204
‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف

294
00:24:53,080 --> 00:24:55,290
‫- يا إلهي! ما الأمر؟
‫- اقلبيه إلى هنا

295
00:24:55,416 --> 00:24:58,252
‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه
‫- اقلبيه، تباً!

296
00:24:58,377 --> 00:25:01,505
‫"الطوارىء"

297
00:25:01,839 --> 00:25:06,010
‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة
‫ماذا تفعل لك؟

298
00:25:06,135 --> 00:25:09,346
‫- اتركيني وشأني
‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه

299
00:25:09,471 --> 00:25:12,683
‫اسمعي، لدي طفح جلدي
‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني

300
00:25:13,058 --> 00:25:14,893
‫تضيف جناحاً لمنزلها

301
00:25:16,437 --> 00:25:19,773
‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك

302
00:25:19,898 --> 00:25:21,275
‫- حقاً؟
‫- إنها الفحوص الأولية فقط

303
00:25:21,400 --> 00:25:24,528
‫- لكن حسبما أرى، إنه...
‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟

304
00:25:25,529 --> 00:25:29,616
‫تباً! لقد فقدت الوعي
‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟

305
00:25:30,701 --> 00:25:32,119
‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح

306
00:25:32,244 --> 00:25:35,789
‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي

307
00:25:35,914 --> 00:25:38,625
‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً
‫لأستطيع انتزاعه!

308
00:25:39,877 --> 00:25:43,088
‫آسفة، هذا محبط جداً
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط

309
00:25:45,841 --> 00:25:47,926
‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر

310
00:25:57,686 --> 00:25:59,063
‫تباً!

311
00:26:19,291 --> 00:26:21,210
‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟

312
00:26:21,794 --> 00:26:25,297
‫لا، لقد نفد
‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز)

313
00:26:26,965 --> 00:26:31,053
‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها
‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها

314
00:26:31,178 --> 00:26:32,971
‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟

315
00:26:35,057 --> 00:26:38,769
‫- من كان على الباب مسبقاً؟
‫- تلك السيدة من ذلك اليوم

316
00:26:39,395 --> 00:26:42,189
‫- (كاثرين)؟
‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت)

317
00:26:42,314 --> 00:26:45,234
‫- أخبرتها أنك نائم
‫- لماذا لم تيقظني؟

318
00:26:47,820 --> 00:26:51,323
‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟

319
00:26:52,157 --> 00:26:53,617
‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور)

320
00:26:53,742 --> 00:26:58,205
‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين)
‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر

321
00:27:01,333 --> 00:27:02,710
‫ماذا كانت تشتري؟

322
00:27:03,377 --> 00:27:05,796
‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول

323
00:27:06,255 --> 00:27:11,510
‫لابد أنها اشترت منزلاً
‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي!

324
00:27:12,011 --> 00:27:16,306
‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة
‫وساحرة الشخصية

325
00:27:19,184 --> 00:27:22,271
‫اسمع، سأذهب
‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه

326
00:27:31,405 --> 00:27:33,615
‫"(فرانك مكورت)"

327
00:27:34,283 --> 00:27:37,286
‫لكن مع رواية (آنجيلا آشز)
‫كنت تضحكين معهم على الأقل

328
00:27:37,411 --> 00:27:40,497
‫كل راتب ينفقه على الكحول

329
00:27:40,622 --> 00:27:42,958
‫أرجوك، تعرفين كم يحب الأيرلنديون الكحول

330
00:27:43,083 --> 00:27:44,918
‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟

331
00:27:45,044 --> 00:27:48,797
‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة
‫مضحكة هكذا"

332
00:27:49,131 --> 00:27:50,549
‫"يا إلهي! مع والده ذاك"

333
00:27:50,674 --> 00:27:52,801
‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد"

334
00:27:52,926 --> 00:27:55,179
‫"هل شعرت بهذه الرواية
‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟"

335
00:27:55,304 --> 00:27:56,847
‫"كل هذا بأسلوب الكتابة"

336
00:27:56,972 --> 00:28:00,851
‫"كأنه يقوم بخيارات معينة
‫بشأن كيف سيصور الناس"

337
00:28:00,976 --> 00:28:04,646
‫- "كالراهبات في ذلك الدير"
‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل"

338
00:28:04,772 --> 00:28:08,025
‫- "كان معلم مدرسة"
‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)"

339
00:28:09,818 --> 00:28:15,449
‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته
‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها"

340
00:28:19,453 --> 00:28:22,247
‫- مرحباً
‫- (توني)، إنه أنا

341
00:28:22,373 --> 00:28:24,416
‫- مرحباً
‫- اسمع

342
00:28:24,625 --> 00:28:30,589
‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر
‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل

343
00:28:30,714 --> 00:28:32,383
‫رائع، حان الوقت أخيراً

344
00:28:32,508 --> 00:28:34,009
‫هذا أفضل مما توقعته

345
00:28:34,134 --> 00:28:38,472
‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية
‫من الحرب العالمية الثانية

346
00:28:38,764 --> 00:28:42,226
‫- "هل تمزح؟"
‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء

347
00:28:43,644 --> 00:28:47,314
‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا

348
00:28:47,439 --> 00:28:50,192
‫عليك القدوم إلى هنا
‫أنت تحب هذه الأمور

349
00:28:50,943 --> 00:28:54,863
‫- لا
‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور)

350
00:28:54,988 --> 00:28:57,157
‫من (آلايد هيدكورتز) في (لندن)

351
00:28:57,282 --> 00:29:01,328
‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع
‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ

352
00:29:01,453 --> 00:29:06,083
‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب)
‫التي قادها (باتن) في (صقلية)

353
00:29:06,208 --> 00:29:10,004
‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟

354
00:29:11,338 --> 00:29:13,340
‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانبا!
‫إنه مكلف"

355
00:29:13,465 --> 00:29:16,260
‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي
‫- "هل أنت متأكد؟"

356
00:29:16,844 --> 00:29:19,638
‫نعم، اذهبوا من دوني

357
00:29:19,763 --> 00:29:22,141
‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً"

358
00:29:22,266 --> 00:29:24,143
‫- حسناً
‫- "ماذا عن قصة غموض؟"

359
00:29:24,268 --> 00:29:27,646
‫"الغموض هو أن (روزالي)
‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)"

360
00:29:31,692 --> 00:29:33,777
‫- "ماذا؟ لقد أعجبني"
‫- "لا"

361
00:29:33,902 --> 00:29:37,781
‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟"

362
00:29:37,906 --> 00:29:39,742
‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة"

363
00:29:47,419 --> 00:29:50,339
‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟

364
00:29:50,714 --> 00:29:53,216
‫الأدب المقارن أو ما شابه؟

365
00:29:53,342 --> 00:29:55,052
‫الأدب المقارن كان الفصل السابق

366
00:29:56,928 --> 00:30:00,349
‫أخبرتك أنني آخذ درس (لاكان)
‫النظرية التفكيكية

367
00:30:01,141 --> 00:30:04,436
‫النظرية التفكيكية، اعذرني

368
00:30:11,026 --> 00:30:13,612
‫مذهل! إنهم لا يكترثون

369
00:30:16,656 --> 00:30:18,283
‫هذا شهي

370
00:30:18,408 --> 00:30:20,911
‫وجدك مقاول بناء

371
00:30:22,496 --> 00:30:24,956
‫النظرية التفكيكية

372
00:30:26,666 --> 00:30:28,710
‫أمي المضحكة

373
00:30:31,129 --> 00:30:33,548
‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟

374
00:30:34,466 --> 00:30:37,719
‫- اعذريني؟
‫- الدخان يصل إلى وجه ابني

375
00:30:37,844 --> 00:30:40,263
‫- شكراً لك
‫- مسموح لنا أن ندخن

376
00:30:40,597 --> 00:30:44,976
‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي)
‫متخلفة فيها للأسف

377
00:30:45,102 --> 00:30:47,854
‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟
‫- أمي، الأمر ليس مهماً

378
00:30:47,979 --> 00:30:49,940
‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً

379
00:30:50,065 --> 00:30:51,525
‫لا أظن هذا

380
00:30:51,650 --> 00:30:54,111
‫- آسفة؟
‫- لن أحركها

381
00:30:54,528 --> 00:30:57,239
‫- لماذا؟
‫- لأنك وقحة جداً

382
00:30:57,364 --> 00:31:00,659
‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح

383
00:31:00,784 --> 00:31:04,413
‫- لهجة كلامك
‫- إنها خطر صحي، حركيها

384
00:31:04,538 --> 00:31:07,249
‫- لا
‫- أنا طبيبة

385
00:31:07,874 --> 00:31:10,502
‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟

386
00:31:10,627 --> 00:31:15,215
‫ابني بذل عناء في حياته
‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين

387
00:31:15,340 --> 00:31:17,092
‫- تحياتي له
‫- أمي...

388
00:31:17,968 --> 00:31:19,970
‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين

389
00:31:20,095 --> 00:31:23,890
‫اسمعي، هذا سخيف
‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟

390
00:31:24,016 --> 00:31:25,559
‫ليس عندما تتحدثين هكذا

391
00:31:25,684 --> 00:31:28,812
‫- حركي السيجارة رجاء
‫- لا

392
00:31:28,937 --> 00:31:31,398
‫- لا؟
‫- لا

393
00:31:31,523 --> 00:31:33,358
‫- أمي!
‫- ماذا؟

394
00:31:33,483 --> 00:31:35,861
‫- أيتها العاهرة!
‫- لابد أنها ثملة

395
00:31:35,986 --> 00:31:37,738
‫عذراً؟ ماذا قلت؟

396
00:31:37,863 --> 00:31:41,324
‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث
‫هلا تهدأين؟

397
00:31:41,450 --> 00:31:44,077
‫- اتصل بالشرطة
‫- لا أظن الأمر يستحق هذا

398
00:31:44,202 --> 00:31:45,954
‫- لكن سيدتي...
‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة

399
00:31:46,079 --> 00:31:48,832
‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً!

400
00:31:48,957 --> 00:31:51,793
‫سيدتي، أريدك أن تغادري

401
00:32:01,595 --> 00:32:03,972
‫- هيا يا (جايسون)
‫- سأرحل

402
00:32:20,113 --> 00:32:21,490
‫"مرحباً"

403
00:32:21,656 --> 00:32:23,367
‫- هنا
‫- "عمي (جونيور)؟"

404
00:32:23,492 --> 00:32:24,993
‫هنا! في المطبخ!

405
00:32:29,623 --> 00:32:32,626
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر

406
00:32:32,751 --> 00:32:38,590
‫يدي عالقة في المصرف
‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف!

407
00:32:39,675 --> 00:32:42,469
‫من الجيد أنني لطيفة
‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك

408
00:32:42,594 --> 00:32:45,430
‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟

409
00:32:45,555 --> 00:32:50,352
‫6 ساعات! أحضرا سائل تنظيف
‫وقوما بتزييت رسغي!

410
00:32:50,477 --> 00:32:53,105
‫اللعنة!

411
00:32:55,107 --> 00:32:57,734
‫ظننت أنك (بوبي)

412
00:32:57,901 --> 00:32:59,486
‫لماذا لم تتصل بسباك؟

413
00:33:00,237 --> 00:33:02,322
‫بماذا؟ أصابع قدمي؟

414
00:33:03,907 --> 00:33:08,578
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها

415
00:33:08,829 --> 00:33:10,747
‫أرخ يديك! أنت تشدها!

416
00:33:10,872 --> 00:33:12,249
‫أرخ يدك

417
00:33:13,542 --> 00:33:16,670
‫جيد... أنت تشد يدك!

418
00:33:17,087 --> 00:33:20,549
‫أرخ يدك، استرخي، استرخي

419
00:33:21,425 --> 00:33:22,801
‫على مهلك

420
00:33:23,844 --> 00:33:26,471
‫- تباً!
‫- انتهينا

421
00:33:27,139 --> 00:33:30,726
‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا!

422
00:33:30,851 --> 00:33:32,769
‫حسناً، اهدأ

423
00:33:38,859 --> 00:33:42,446
‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟
‫ستحصل على إذن خاص؟

424
00:33:44,531 --> 00:33:45,907
‫سأعد بعض القهوة

425
00:33:46,533 --> 00:33:48,410
‫لا أكترث إن أعددتها أم لا

426
00:33:58,337 --> 00:33:59,713
‫إنه خفيف

427
00:34:00,213 --> 00:34:02,966
‫- بسبب ابن أخيك
‫- ماذا تعني؟

428
00:34:03,717 --> 00:34:08,847
‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة
‫أو مهما كانوا يسمونها

429
00:34:11,016 --> 00:34:13,101
‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين
‫على الطريق بعد الآن

430
00:34:13,226 --> 00:34:14,936
‫- ماذا؟
‫-هذا ما قاله

431
00:34:15,604 --> 00:34:17,647
‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه

432
00:34:17,773 --> 00:34:22,152
‫كان عليك رؤيته بزي الغولف
‫كان يبدو كـ(والاس بيري)

433
00:34:23,111 --> 00:34:25,822
‫من أين له هذه الوقاحة؟

434
00:34:26,531 --> 00:34:30,786
‫إنه الرئيس
‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا

435
00:34:30,911 --> 00:34:32,662
‫ولا مانع لديك بهذا؟

436
00:34:33,121 --> 00:34:38,543
‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور)
‫لا أرد قول شيء لإهانته

437
00:34:44,549 --> 00:34:47,302
‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون
‫إنهم يخططون ويتناقشون"

438
00:34:47,427 --> 00:34:51,264
‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة
‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم"

439
00:34:51,390 --> 00:34:53,809
‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري
‫على ساحة الواقع"

440
00:34:54,267 --> 00:34:58,980
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري!
‫حسناً، انتظر لحظة

441
00:34:59,106 --> 00:35:03,527
‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة
‫في منطقة (نيوجيرسي)

442
00:35:03,652 --> 00:35:05,028
‫أين هي؟

443
00:35:05,153 --> 00:35:07,531
‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير

444
00:35:12,035 --> 00:35:14,329
‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟

445
00:35:16,456 --> 00:35:21,294
‫لا، لا، أنا بخير
‫سأعود إلى المنزل قريباً

446
00:35:32,681 --> 00:35:34,683
‫لقد أحرجت ابني

447
00:35:35,892 --> 00:35:40,397
‫كيف يفترض أن يعرف
‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟

448
00:35:41,398 --> 00:35:44,359
‫أظن الوقت حان لتفكري
‫في برنامج للإقلاع عن الكحول

449
00:35:44,568 --> 00:35:46,737
‫لست مدمنة كحول يا (أليوت)

450
00:35:48,989 --> 00:35:51,616
‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا

451
00:35:51,742 --> 00:35:54,161
‫العلاج النفسي ليس بديلاً
‫أنت تعرفين هذا

452
00:36:00,375 --> 00:36:04,087
‫لن... أشرب مع ابني مجدداً

453
00:36:05,797 --> 00:36:07,341
‫تقومين بالمساومة الآن؟

454
00:36:07,799 --> 00:36:09,593
‫سأذهب إلى اجتماع

455
00:36:15,807 --> 00:36:18,185
‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً

456
00:36:18,310 --> 00:36:22,147
‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري!

457
00:36:22,272 --> 00:36:25,984
‫من ضمن أمور أخرى
‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً

458
00:36:26,109 --> 00:36:28,028
‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك!

459
00:36:28,153 --> 00:36:33,075
‫مريضك يا (جينيفر)!
‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له

460
00:36:33,533 --> 00:36:38,914
‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً

461
00:36:39,039 --> 00:36:41,124
‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر

462
00:36:41,249 --> 00:36:43,460
‫- هل تعتقد حقاً أنني...
‫- مهووسة؟

463
00:36:52,928 --> 00:36:54,304
‫(لوفاكس)

464
00:36:59,601 --> 00:37:01,269
‫يا إلهي!

465
00:37:04,314 --> 00:37:09,569
‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً
‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟

466
00:37:10,278 --> 00:37:12,155
‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط

467
00:37:12,280 --> 00:37:13,782
‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية

468
00:37:13,907 --> 00:37:17,786
‫20 دولاراً لوسادة بلاستيكية
‫لأجلس براحة!

469
00:37:17,911 --> 00:37:20,831
‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟

470
00:37:21,665 --> 00:37:23,834
‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد

471
00:37:23,959 --> 00:37:28,755
‫وجمع القمامة هو من شأني
‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه!

472
00:37:29,047 --> 00:37:30,549
‫- شأنك؟
‫- نعم

473
00:37:30,674 --> 00:37:33,176
‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟

474
00:37:36,138 --> 00:37:38,432
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟

475
00:37:39,808 --> 00:37:42,769
‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً

476
00:37:43,520 --> 00:37:46,356
‫حتى العائلات المتنافسة
‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي

477
00:37:46,481 --> 00:37:51,570
‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا)
‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة

478
00:37:51,695 --> 00:37:54,740
‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع

479
00:37:57,325 --> 00:38:02,497
‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟
‫- لا بأس، انتهينا هنا

480
00:38:03,957 --> 00:38:06,084
‫مررت بليلة سيئة البارحة؟

481
00:38:06,209 --> 00:38:09,463
‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر
‫بوضع هذا القناع

482
00:38:10,255 --> 00:38:12,591
‫تلك الحسناء لم تعد

483
00:38:14,009 --> 00:38:16,678
‫- التي ركبت لي القناع
‫- (ترايسي)؟

484
00:38:18,513 --> 00:38:22,559
‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار)
‫- لم تذكر هذا

485
00:38:25,395 --> 00:38:29,983
‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل
‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً

486
00:38:30,984 --> 00:38:33,570
‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك

487
00:38:33,820 --> 00:38:35,739
‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟

488
00:38:50,837 --> 00:38:52,381
‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟

489
00:38:54,007 --> 00:38:56,968
‫- تم أكلها
‫- كان هناك نصف صينية هنا!

490
00:38:57,094 --> 00:39:00,889
‫- كنت جائعاً
‫- الوغد!

491
00:39:01,348 --> 00:39:05,185
‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت
‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟

492
00:39:23,995 --> 00:39:26,915
‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟"

493
00:39:27,040 --> 00:39:29,960
‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو)

494
00:39:30,711 --> 00:39:34,840
‫- "شكراً، لأي مدينة؟"
‫- تباً! (بيلفيل)!

495
00:39:36,508 --> 00:39:38,427
‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة"

496
00:39:42,055 --> 00:39:44,266
‫هل لديك حساسية؟
‫ربما من القشريات؟

497
00:39:44,725 --> 00:39:46,435
‫لا، آكل القريدس طوال الوقت

498
00:39:46,560 --> 00:39:49,563
‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟
‫هل هناك تغيير في أدويتك؟

499
00:39:49,688 --> 00:39:51,064
‫لا

500
00:39:52,607 --> 00:39:54,943
‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟

501
00:39:55,610 --> 00:39:57,529
‫لا أعرف، لا أظن هذا

502
00:39:57,821 --> 00:40:01,324
‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟

503
00:40:01,450 --> 00:40:03,035
‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟

504
00:40:03,160 --> 00:40:06,038
‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة

505
00:40:06,163 --> 00:40:09,082
‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيىء

506
00:40:09,207 --> 00:40:10,625
‫إنه يعني طفحاً جلدياً

507
00:40:12,502 --> 00:40:15,589
‫- انظر إليه، إنه ينزف
‫- لقد كنت تحكه

508
00:40:16,048 --> 00:40:20,218
‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟

509
00:40:20,344 --> 00:40:24,181
‫لابد أنك تتعرض لمادة مهيجة
‫في الهواء هناك

510
00:40:24,306 --> 00:40:26,516
‫أجلس في مكتب

511
00:40:26,641 --> 00:40:29,770
‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون

512
00:40:32,939 --> 00:40:36,026
‫أخبرني الدكتور (كوزامانو)
‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً

513
00:40:37,903 --> 00:40:39,279
‫إذن؟

514
00:40:39,529 --> 00:40:42,407
‫أقترح أن تتحدث
‫عن التحكم بتوترك معه

515
00:41:08,100 --> 00:41:11,728
‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك

516
00:41:13,397 --> 00:41:15,065
‫آسف لأنه فاتتني زيارتك

517
00:41:15,899 --> 00:41:17,818
‫كان لدي شعور أنك غير مهتم

518
00:41:17,943 --> 00:41:19,945
‫لا، لا

519
00:41:20,070 --> 00:41:23,532
‫لقد أتيت ذلك اليوم
‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً

520
00:41:23,657 --> 00:41:26,201
‫كان هذا غريباً
‫ظننت أنني سمعتك تصرخ

521
00:41:29,287 --> 00:41:33,041
‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها

522
00:41:33,333 --> 00:41:34,710
‫نعم

523
00:41:37,587 --> 00:41:39,798
‫كلها تقود إلى الموت

524
00:41:47,889 --> 00:41:49,933
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟

525
00:41:51,393 --> 00:41:56,106
‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي
‫يتلقى رشوة؟

526
00:41:56,690 --> 00:42:01,695
‫لا، بالطبع لا
‫لماذا تسألينني هذا؟

527
00:42:01,987 --> 00:42:05,490
‫أحياناً كنت أجد نقوداً

528
00:42:05,615 --> 00:42:09,661
‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً

529
00:42:09,786 --> 00:42:11,705
‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول

530
00:42:12,414 --> 00:42:14,875
‫- هل تظن هذا؟
‫- بالطبع، لم لا؟

531
00:42:17,252 --> 00:42:18,879
‫يجب أن يفوز أحدهم

532
00:42:27,888 --> 00:42:33,852
‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة
‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة

533
00:42:34,728 --> 00:42:36,104
‫إنه جميل

534
00:42:37,939 --> 00:42:39,566
‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟

535
00:42:40,192 --> 00:42:41,568
‫لا أعرف

536
00:42:42,903 --> 00:42:45,781
‫(توني)، إنها أختك
‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟

537
00:42:45,906 --> 00:42:48,784
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟
‫- آسفة لتأخرنا

538
00:42:49,493 --> 00:42:53,455
‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين)
‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل)

539
00:42:55,582 --> 00:42:57,292
‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟

540
00:42:58,251 --> 00:43:00,879
‫إن أنجبنا أطفالاً
‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي

541
00:43:01,004 --> 00:43:04,174
‫وكما قال (توني)
‫"إنه ليس منزلنا على أية حال"

542
00:43:04,299 --> 00:43:07,386
‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم
‫خزانة الملابس كبيرة جداً

543
00:43:14,685 --> 00:43:16,687
‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش)

544
00:43:18,021 --> 00:43:21,066
‫نعم، سمعت

545
00:43:23,694 --> 00:43:26,988
‫إذن، كلامي واضح بشأن الإتجار بالمخدرات
‫صحيح يا (ريتشي)؟

546
00:43:27,989 --> 00:43:30,575
‫سبب سؤالي هو أن 850 ألفاً
‫هو مبلغ كبير

547
00:43:30,701 --> 00:43:33,912
‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة
‫ستقوم بتغطية تكاليفه

548
00:43:34,037 --> 00:43:35,414
‫هذا صحيح

549
00:43:38,875 --> 00:43:45,882
‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت)
‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء

550
00:43:46,466 --> 00:43:49,469
‫ليس هذا فحسب
‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد

551
00:43:50,971 --> 00:43:52,431
‫متى تم وضع المرج لديك؟

552
00:43:54,099 --> 00:43:57,853
‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة

553
00:44:00,897 --> 00:44:02,274
‫هل أنت بخير؟

554
00:44:03,984 --> 00:44:05,485
‫- علي الذهاب
‫- ما الأمر؟

555
00:44:05,610 --> 00:44:07,237
‫لا شيء، أنا...

556
00:44:10,073 --> 00:44:11,450
‫أشعر بالحر

557
00:44:12,492 --> 00:44:14,953
‫يا إلهي! لديك سخونة
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

558
00:44:15,078 --> 00:44:19,666
‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما...
‫سأراك لاحقاً

559
00:44:52,491 --> 00:44:54,368
‫أيها الوغد المسكين

560
00:45:01,127 --> 00:45:02,504
‫(توني)، هل لديك دقيقة؟

561
00:45:03,755 --> 00:45:05,382
‫بالطبع، ما الأمر؟

562
00:45:07,342 --> 00:45:10,595
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة

563
00:45:11,346 --> 00:45:13,973
‫- للموظفين في المكتب
‫- يبدو هذا رائعاً

564
00:45:14,099 --> 00:45:15,809
‫- سيكون هذا ممتعاً
‫- نعم

565
00:45:16,810 --> 00:45:20,438
‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي
‫في (ناتلي)، إنه شرطي

566
00:45:21,773 --> 00:45:23,900
‫لقد صوروا سائق (ريتشي)

567
00:45:24,484 --> 00:45:27,696
‫لقد باع 3 أونصات من الكوكايين
‫في مركز ألعاب فيديو هناك

568
00:45:28,279 --> 00:45:29,864
‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي)

569
00:45:31,157 --> 00:45:32,784
‫كان هذا الليلة الماضية

570
00:45:36,287 --> 00:45:38,581
‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه

571
00:45:40,333 --> 00:45:44,587
‫لكن لا تريد سماع هذا
‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا

572
00:45:54,514 --> 00:45:56,433
‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب

573
00:45:56,558 --> 00:45:58,643
‫حسناً، سأتركك وحدك

574
00:46:32,761 --> 00:46:35,305
‫- مرحباً
‫- "(كورادو)؟"

575
00:46:35,805 --> 00:46:37,557
‫لماذا تتصلين بمنزلي؟

576
00:46:37,682 --> 00:46:42,729
‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة
‫التي لا تشتم

577
00:46:42,854 --> 00:46:49,110
‫لذا، أسدي إلي خدمة
‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟

578
00:46:49,486 --> 00:46:53,156
‫- أنا بخير
‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟

579
00:46:54,282 --> 00:46:55,784
‫وجهي الكلام لنفسك

580
00:46:55,909 --> 00:46:58,661
‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو)
‫هل سمعت بهذا؟

581
00:46:59,871 --> 00:47:02,082
‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً

582
00:47:02,457 --> 00:47:07,087
‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو)

583
00:47:07,212 --> 00:47:11,758
‫- تباً! لا تتدخلي بهذا!
‫- إنها لطيفة جداً

584
00:47:12,300 --> 00:47:16,554
‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته
‫يتحسس جسدها...

585
00:47:16,680 --> 00:47:19,057
‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي)

586
00:47:19,349 --> 00:47:21,810
‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً

587
00:47:35,949 --> 00:47:39,327
‫- هل الأمور بخير؟
‫- إنها زوجة أخي

588
00:47:39,703 --> 00:47:42,997
‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟
‫سمعت أنها ليست بخير

589
00:47:43,123 --> 00:47:45,667
‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين

590
00:47:45,792 --> 00:47:48,253
‫حياة تلك المرأة حزينة جداً

591
00:47:49,212 --> 00:47:53,216
‫إن وقعت في حفرة مجاري
‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد

592
00:47:58,138 --> 00:48:02,100
‫هذه كانت لأبي
‫في الواقع، كانت لأعمامه

593
00:48:02,976 --> 00:48:05,812
‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع
‫من النبيذ المصنوع منزلياً

594
00:48:07,355 --> 00:48:10,316
‫- الباذنجان بالخل
‫- قبل 4 أعوام

595
00:48:10,734 --> 00:48:14,237
‫- خذي بعضه إلى منزلك
‫- لا يمكنني تحمل الحموضة

596
00:48:16,614 --> 00:48:19,034
‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت

597
00:48:19,242 --> 00:48:23,163
‫لماذا تتعب نفسك؟
‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل)

598
00:48:24,205 --> 00:48:28,126
‫- لا أستطيع
‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟

599
00:48:28,251 --> 00:48:30,086
‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج

600
00:48:30,879 --> 00:48:32,922
‫ما السبب إذن؟ قلبك؟

601
00:48:34,049 --> 00:48:36,760
‫لا، إنها... صعوبات قانونية

602
00:48:36,885 --> 00:48:40,972
‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج
‫أنا تحت الإقامة الجبرية

603
00:48:41,264 --> 00:48:44,267
‫يا إلهي! هل يؤلم؟

604
00:48:44,392 --> 00:48:45,935
‫يصدر صوتاً

605
00:48:50,482 --> 00:48:52,567
‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل

606
00:48:52,692 --> 00:48:54,527
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟

607
00:48:56,196 --> 00:48:57,947
‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟

608
00:48:58,073 --> 00:49:02,077
‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة
‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء

609
00:49:02,202 --> 00:49:04,162
‫أو مناسبات عائلية معينة

610
00:49:04,287 --> 00:49:05,914
‫هذا هو الوضع

611
00:49:08,500 --> 00:49:10,543
‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء

612
00:49:10,669 --> 00:49:14,214
‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)،
‫لطالما كنت أستمتع بها

613
00:49:14,339 --> 00:49:16,675
‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام

614
00:49:23,765 --> 00:49:26,434
‫أحاول ألا ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟

615
00:49:28,019 --> 00:49:30,563
‫ما زلت وغداً تعيساً
‫وما زلت أفقد وعيي!

616
00:49:35,443 --> 00:49:38,363
‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة
‫عرضوا عن الثورة الأمريكية

617
00:49:39,364 --> 00:49:41,157
‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم...

618
00:49:42,492 --> 00:49:45,870
‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟

619
00:49:46,621 --> 00:49:47,997
‫هل تصدقين هذا؟

620
00:49:49,999 --> 00:49:52,127
‫إنهم أوغاد مدللون

621
00:49:53,044 --> 00:49:57,048
‫- أين سعادتي إذن؟
‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون

622
00:49:57,173 --> 00:49:59,092
‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟

623
00:50:06,057 --> 00:50:07,851
‫تبدين مبتهجة اليوم

624
00:50:09,352 --> 00:50:10,729
‫لنتحدث عنك

625
00:50:10,854 --> 00:50:13,898
‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير
‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت!

626
00:50:14,024 --> 00:50:16,401
‫أنا على وشك الانتحار هنا

627
00:50:18,945 --> 00:50:21,239
‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟

628
00:50:22,741 --> 00:50:25,577
‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلا ستموت
‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه

629
00:50:26,369 --> 00:50:32,584
‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرادتية"
‫إنها شائعة في شخصيات معينة

630
00:50:34,210 --> 00:50:38,506
‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي

631
00:50:39,591 --> 00:50:45,221
‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف
‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها

632
00:50:45,347 --> 00:50:46,765
‫الكريهة؟

633
00:50:49,559 --> 00:50:54,064
‫- أي شخصيات معينة؟
‫- الشخصيات غير الاجتماعية

634
00:51:02,739 --> 00:51:04,699
‫زوج أختي المستقبلي...

635
00:51:08,119 --> 00:51:09,829
‫قام بدهس رجل، من دون سبب

636
00:51:10,580 --> 00:51:14,542
‫الرجل مشلول
‫إنه مضطر للتبول من أنبوب

637
00:51:19,714 --> 00:51:25,387
‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل
‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية...

638
00:51:25,512 --> 00:51:29,057
‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟

639
00:51:29,182 --> 00:51:31,226
‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم

640
00:51:32,310 --> 00:51:35,689
‫ما يفعلونه وطريقة هذا
‫تؤثر على أناس آخرين

641
00:51:37,607 --> 00:51:43,697
‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات
‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم

642
00:51:48,493 --> 00:51:50,078
‫وينهارون

643
00:51:57,293 --> 00:52:00,714
‫- "أي واحد منهم جديد؟"
‫- "ما الجديد؟"

644
00:52:01,256 --> 00:52:03,091
‫"(جيري غريل) مصاب بالربو"

645
00:52:03,216 --> 00:52:05,677
‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟
‫هذا ليس ذكياً"

646
00:52:05,802 --> 00:52:09,097
‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق
‫يتدخل بما يريد فعله"

647
00:52:09,222 --> 00:52:11,016
‫"السؤال هو..."

648
00:52:13,476 --> 00:52:15,020
‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟"

649
00:52:15,145 --> 00:52:18,773
‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..."

650
00:52:18,898 --> 00:52:22,235
‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه
‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..."

651
00:52:22,360 --> 00:52:23,737
‫(كورادو)؟

652
00:52:28,700 --> 00:52:30,076
‫ضع هذا

653
00:52:34,330 --> 00:52:36,416
‫- لا تتحرك
‫- هذا الشيء اللعين!

654
00:52:38,084 --> 00:52:39,586
‫لا تتكلم هكذا

655
00:52:39,711 --> 00:52:42,839
‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله
‫لو عرفت أنه يخونها"

656
00:52:42,964 --> 00:52:46,551
‫- "أين سمعت هذا؟"
‫- "والدها أخبرها وأنا هناك"

657
00:52:46,676 --> 00:52:48,928
‫"حسناً، هذا دافع جيد"

658
00:52:49,888 --> 00:52:54,768
‫"هو لديه الفرصة
‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو"

659
00:53:00,815 --> 00:53:02,192
‫انظر

660
00:53:05,153 --> 00:53:07,113
‫- ماذا رميت؟ لم أر
‫- رميت ورقة

661
00:53:11,117 --> 00:53:15,372
‫قائدنا الغائب منذ زمن
‫لابد أن أحدهم مدين له بالنقود

662
00:53:15,497 --> 00:53:18,500
‫- كيف حالك يا (توني)؟
‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟

663
00:53:18,625 --> 00:53:20,001
‫أنا أتحسن

664
00:53:22,462 --> 00:53:24,381
‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق
‫كما تريد

665
00:53:24,506 --> 00:53:27,217
‫لكن يقول محاميه
‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى

666
00:53:27,676 --> 00:53:31,054
‫- تهانيّ
‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم

667
00:53:31,680 --> 00:53:36,101
‫عند الميناء
‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية

668
00:53:36,226 --> 00:53:38,603
‫- (هيش) يعرف رجلاً
‫- حقاً؟

669
00:53:42,107 --> 00:53:45,068
‫- ماذا يحدث أيضاً
‫- لا شيء

670
00:53:56,371 --> 00:53:59,582
‫يحالفني حظ جيد
‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس)

671
00:54:02,961 --> 00:54:04,337
‫ربما سأجربها

672
00:54:09,634 --> 00:54:11,011
‫ها هي

673
00:54:13,138 --> 00:54:14,514
‫لقد خدعتك

674
00:54:20,270 --> 00:54:21,646
‫ما هذا؟

675
00:54:22,355 --> 00:54:23,732
‫ماذا حدث؟

676
00:54:27,402 --> 00:54:30,155
‫تباً! انظر لهذا

677
00:54:30,280 --> 00:54:32,157
‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً

678
00:54:32,323 --> 00:54:35,118
‫(سيل)، أخبره ألا يسرع في الحي

679
00:54:35,243 --> 00:54:37,787
‫- سأفعل، هيا
‫- يا له من وغد!

680
00:54:37,912 --> 00:54:40,749
‫(كارماين)! ما خطبك؟

681
00:54:41,166 --> 00:54:44,085
‫كم مرة علينا إخبارك
‫ألا تسرع في هذا الحي

682
00:54:51,343 --> 00:54:52,719
‫"هل تأذيت؟"

683
00:54:53,511 --> 00:54:55,805
‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!"

684
00:54:55,930 --> 00:54:58,892
‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟
‫هل تفهمني؟"

685
00:55:07,525 --> 00:55:08,902
‫(توني)

686
00:55:09,861 --> 00:55:11,613
‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

687
00:55:11,738 --> 00:55:14,824
‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار
‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد

688
00:55:14,949 --> 00:55:16,910
‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو)
‫- كيف حالك؟

689
00:55:17,035 --> 00:55:19,245
‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟

690
00:55:20,580 --> 00:55:23,583
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- نعم، يا لها من بطولة!

691
00:55:23,875 --> 00:55:26,169
‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز)
‫- نعم، إنه بارع

692
00:55:26,920 --> 00:55:28,505
‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً

693
00:55:28,713 --> 00:55:31,758
‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟
‫- كانت النتيجة متقاربة جداً

694
00:55:32,801 --> 00:55:34,678
‫- انظر لذلك الوغد
‫- هل هو صديق لك؟

695
00:55:34,803 --> 00:55:37,681
‫إنه يقود بسرعة
‫دائماً يصطدم بالأشياء

696
00:55:37,806 --> 00:55:41,643
‫"ليس هناك مكسب من المحاولة"

697
00:55:41,768 --> 00:55:44,896
‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟"

698
00:55:45,939 --> 00:55:49,359
‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول"

699
00:55:49,859 --> 00:55:53,113
‫"لكنني لا أعرف السبب"

700
00:55:54,114 --> 00:55:56,950
‫"أشعر بالبرد والوحدة"

701
00:55:57,826 --> 00:56:01,162
‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي"

702
00:56:01,871 --> 00:56:04,833
‫"وعندما أكون في المنزل..."

703
00:56:05,917 --> 00:56:09,587
‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة"

704
00:56:14,300 --> 00:56:17,846
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

705
00:56:17,971 --> 00:56:21,641
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

706
00:56:21,766 --> 00:56:25,270
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

707
00:56:25,395 --> 00:56:31,276
‫"لا تحاول"

708
00:56:31,651 --> 00:56:34,070
‫"لا تحاول"

709
00:56:36,990 --> 00:56:39,743
‫"أنت مجرد طفل غير شرعي"

710
00:56:40,952 --> 00:56:43,204
‫"وليس لديك اسم"

711
00:56:44,956 --> 00:56:48,209
‫"لأنك تعيش معي"

712
00:56:48,835 --> 00:56:52,005
‫"نحن وجهان لعملة واحدة"

713
00:56:52,756 --> 00:56:56,384
‫"ورغم أن هذا غير واضح"

714
00:56:56,676 --> 00:56:59,054
‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً"

715
00:56:59,179 --> 00:57:02,849
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

716
00:57:02,974 --> 00:57:06,686
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

717
00:57:06,811 --> 00:57:10,273
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

718
00:57:10,857 --> 00:57:15,862
‫"لا"

719
00:57:16,946 --> 00:57:19,657
‫"لا تحاول"

720
00:57:20,533 --> 00:57:23,661
‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا
‫عمّان، الأردن

