﻿1
00:00:08,759 --> 00:00:13,264
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:14,015 --> 00:00:18,602
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:18,728 --> 00:00:23,774
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:23,899 --> 00:00:29,613
‫"لكنك ولُدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:29,739 --> 00:00:35,369
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:35,494 --> 00:00:40,249
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:40,374 --> 00:00:45,087
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:45,212 --> 00:00:50,301
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:50,426 --> 00:00:53,596
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:53,721 --> 00:00:59,185
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:01,729 --> 00:01:06,567
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:06,692 --> 00:01:12,406
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:12,531 --> 00:01:17,286
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:17,411 --> 00:01:23,584
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:24,085 --> 00:01:30,174
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:30,424 --> 00:01:35,179
‫"وتسلحت بمسدس"

17
00:02:07,211 --> 00:02:09,255
‫حظيت بالكثير من القيلولة الرائعة
‫على هذه الأريكة

18
00:02:09,380 --> 00:02:10,756
‫هل أنت بخير هناك؟

19
00:02:10,965 --> 00:02:15,302
‫عملت بشركة نقل أثاث الطلاب
‫(سانتا مونيكا)، صيف 1978

20
00:02:15,928 --> 00:02:17,471
‫- كنت تعملين كعاملة نقل؟
‫- أجل

21
00:02:17,596 --> 00:02:19,098
‫في كم وظيفة عملت في هذه الحياة؟

22
00:02:19,223 --> 00:02:21,392
‫عملت في وظائف كافية لأعرف
‫أني لا أريد وظيفة أخرى

23
00:02:21,684 --> 00:02:23,894
‫(جان)، تتمتع هذه الأرضيات بانزلاق رائع

24
00:02:24,020 --> 00:02:25,813
‫تبدو رائعاً يا (ريك)

25
00:02:26,355 --> 00:02:29,108
‫رائع يا (جولييت)، رائع

26
00:02:31,861 --> 00:02:33,696
‫أما يزال ابن (ريتشي) يمارس الرقص؟

27
00:02:34,071 --> 00:02:36,323
‫- لابد أن والده فخوراً به كثيراً
‫- إنه كذلك

28
00:02:36,741 --> 00:02:39,785
‫هذان الاثنان كانا ضمن أفضل 10 راقصين
‫في بطولات (إيمبسي بول) العام الماضي

29
00:02:40,953 --> 00:02:42,621
‫(تون)، مرحباً

30
00:02:43,497 --> 00:02:45,541
‫(جاكي)، كيف طفحك الجلدي؟

31
00:02:47,460 --> 00:02:48,961
‫كيف حالك؟

32
00:02:49,170 --> 00:02:50,713
‫أتريد جعّة يا (تي)؟

33
00:02:51,672 --> 00:02:54,884
‫لا، لا بأس
‫اذهب وانضم إلى أصدقائك الفاسدين

34
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
‫ما الخطب؟

35
00:03:02,183 --> 00:03:04,268
‫كان (جاكي أبريل) رجلاً يحب المعرفة

36
00:03:04,435 --> 00:03:07,938
‫عندما كان يحتضر من السرطان
‫كان يدعو أن يرتاد ابنه كلية الطب

37
00:03:08,856 --> 00:03:11,484
‫لو عرف أنه ترك الجامعة لانفطر قلبه

38
00:03:11,609 --> 00:03:14,195
‫لو يؤذِ ذلك فرقة (بيتلز) أو (بيل غيتس)

39
00:03:14,987 --> 00:03:16,822
‫يعتني به عمه (ريتشي)

40
00:03:18,866 --> 00:03:20,493
‫ذلك أسهل من التعامل مع ابنه

41
00:03:20,826 --> 00:03:22,411
‫(توني)، لا تفعل ذلك

42
00:03:22,536 --> 00:03:25,414
‫أتعرف أنه سيصحب (إيه جيه)
‫إلى بطولة الدراجات في استاد (جيانت)؟

43
00:03:25,539 --> 00:03:27,917
‫لا يستطيع أن يذهب (إيه جيه)
‫لقد حصل على علامة متدنية في الجبر

44
00:03:28,084 --> 00:03:29,794
‫أتعرف (كارميلا) عن هذا؟

45
00:03:30,670 --> 00:03:34,632
‫حسناً، أتريدين أن تعرفي؟
‫لا أريده بالقرب من ولداي

46
00:03:34,757 --> 00:03:36,467
‫- مَن (ريتشي)؟
‫- لقد سمعتني

47
00:03:37,343 --> 00:03:40,096
‫- عم تتحدث؟
‫- اسألي (جيا غيتا)

48
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
‫أخبرني (ريتشي) عن ذلك

49
00:03:43,683 --> 00:03:45,768
‫انزلق عصا نقل الحركة عن صندوق الحركة

50
00:03:46,018 --> 00:03:48,229
‫(ريتشي) محظوظ أن السيارة لم تصدمه أيضاً

51
00:03:48,604 --> 00:03:52,733
‫ولمعلوماتك كان (بينزي غيتا) مدين له
بالكثير من المال عن 10 سنوات

52
00:03:52,900 --> 00:03:54,694
‫ولم يكن (ريتشي) يطلب الفائدة

53
00:03:54,819 --> 00:03:56,195
‫لِمَ لا؟

54
00:03:57,321 --> 00:04:00,741
‫وإذا كنا سيئين للغاية
‫لماذا تقيم لنا حفل خطوبة؟

55
00:04:00,866 --> 00:04:03,869
‫لأنك أختي وأنا أحاول أن أفعل الصواب

56
00:04:04,870 --> 00:04:06,330
‫على أية حال، كانت فكرة زوجتي

57
00:04:06,497 --> 00:04:09,041
‫والصواب أيضاً هو مضاجعة
‫تلك الفتاة الروسية أيضاً؟

58
00:04:09,166 --> 00:04:14,630
‫أتعرفين؟ عيشي في الإنكار
‫واعتمدي على وغد، لِمَ أنا آبه؟

59
00:04:14,755 --> 00:04:18,342
‫لا تطيق أن تراني سعيدة، صحيح؟
‫أيها الوغد

60
00:04:18,467 --> 00:04:20,386
‫تباً لك ولتلك الأريكة!

61
00:04:23,180 --> 00:04:25,016
‫تباً لك!

62
00:04:57,715 --> 00:05:00,468
‫أحب جزمتي الجديدة يا (توني)

63
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
‫أجل، جميلة

64
00:05:11,937 --> 00:05:14,190
‫لِمَ لا ترتديها عندما تذهبين
‫إلى بعض مقابلاتك؟

65
00:05:15,900 --> 00:05:18,235
‫تحسس يا (توني) كم هي ناعمة

66
00:05:20,529 --> 00:05:22,406
‫هل اتصلت بـ(ساي ليتمين)؟

67
00:05:23,032 --> 00:05:25,117
‫لا، سأفعل ذلك

68
00:05:27,661 --> 00:05:29,497
‫يمكنك جني الكثير من المال
‫من عرض الأزياء يا (رين)

69
00:05:30,039 --> 00:05:33,626
‫لا تريدين أن تقضي بقية حياتك
‫عند منضد العطور في متجر، صحيح؟

70
00:05:33,793 --> 00:05:35,544
‫لِمَ تأبه بعملي؟

71
00:05:36,003 --> 00:05:38,297
‫لا تبدئي بالمزاج السيىء

72
00:05:41,592 --> 00:05:43,636
‫- ماذا تقرأين؟
‫- "شوربة دجاج للروح"

73
00:05:43,761 --> 00:05:46,681
‫يجب أن تقرأي "صلصة الطماطم للمؤخرة"
‫تلك النسخة الإيطالية

74
00:05:48,766 --> 00:05:51,018
‫أعطاني شخص التقيت به
‫في العمل هذا الكتاب

75
00:05:52,061 --> 00:05:54,855
‫إنه سائق في شركة (رنواي) لليموزين

76
00:05:54,980 --> 00:05:58,984
‫أحضر (كارل لاغيرفيلد) إلى المتجر
‫لأجل عرض الصناديق

77
00:05:59,777 --> 00:06:01,445
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟

78
00:06:01,779 --> 00:06:03,155
‫هل تضاجعينه؟

79
00:06:03,614 --> 00:06:06,158
‫لا يمكنني التحدث إليك، أنت فظيع

80
00:06:06,283 --> 00:06:07,660
‫إنه مجرد سؤال

81
00:06:09,912 --> 00:06:11,455
‫ربما شيء تودين التفكير فيه

82
00:06:11,872 --> 00:06:13,541
‫- ماذا؟
‫- إيجاد شخص يمكنه

83
00:06:13,666 --> 00:06:15,126
‫أن يعطيك كل ما تريدينه

84
00:06:15,251 --> 00:06:17,670
‫أخبرتك بأنه سائق سيارة ليموزين

85
00:06:18,504 --> 00:06:20,715
‫أنا لا أتحدث عن مثل تلك الأشياء

86
00:06:21,215 --> 00:06:24,719
‫أنا أتحدث عن العائلة والزواج والأطفال

87
00:06:25,344 --> 00:06:28,014
‫لا أريد أن أجد أحداً، لديّ أنت

88
00:06:30,057 --> 00:06:32,643
‫أصحبك للعشاء وأضاجعك؟

89
00:06:33,769 --> 00:06:35,479
‫ما خطبك؟

90
00:06:36,605 --> 00:06:38,274
‫(توني)، كلا، لا تذهب

91
00:06:39,025 --> 00:06:41,527
‫أنت لا تعرفين ماذا تريدين

92
00:06:41,736 --> 00:06:46,323
‫لا تصرخ عليّ، تعرف أنه وقت سيىء
‫مديري الجديد لئيم جداً معي

93
00:06:46,449 --> 00:06:49,201
‫الوقت سيىء دائماً معك
‫مع الأقارب ومالك البناية

94
00:06:49,326 --> 00:06:51,245
‫(توني)، لا، أرجوك، لا

95
00:06:54,457 --> 00:06:57,209
‫حسناً، (رين)

96
00:06:57,918 --> 00:07:01,964
‫تعرفين أن علاقتنا لم تكن جيدة
‫منذ وقت طويل لأي منا

97
00:07:02,381 --> 00:07:04,091
‫أنا مرهق هنا

98
00:07:04,258 --> 00:07:05,968
‫- سأموت من دونك
‫- كلا

99
00:07:06,093 --> 00:07:07,720
‫ستنسين أمري خلال أسبوعين

100
00:07:07,887 --> 00:07:11,515
‫لا، صدقني، سأنتحر إذا رحلت

101
00:07:12,058 --> 00:07:13,809
‫لا تهددينني يا (رينا)

102
00:07:14,769 --> 00:07:17,772
‫انتهت علاقتنا
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا

103
00:07:18,105 --> 00:07:19,857
‫لن أفعل ذلك بعد الآن

104
00:07:20,608 --> 00:07:23,027
‫تحدثي إلى ذلك الرجل
‫بشأن عرض الأزياء كما أخبرتك

105
00:07:24,445 --> 00:07:26,447
‫سأعتني بك حتى تستعيدين قوتك

106
00:07:26,947 --> 00:07:29,784
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن
‫أتفهمين؟

107
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
‫أنا أكرهك

108
00:07:41,545 --> 00:07:42,922
‫إذن، ذلك كل شيء

109
00:07:43,089 --> 00:07:45,091
‫سيقتسم (ألبرت) (ناتلي)
‫مع الإخوة (ديلاسيو)

110
00:07:45,216 --> 00:07:47,510
‫ويحصل (بارون) على كل شيء شمال (باترسون)

111
00:07:48,302 --> 00:07:49,887
‫عمّ سنتحدث أيضاً؟

112
00:07:50,054 --> 00:07:51,847
‫تتلقى بلدة (فيرفيلد)
‫العطاءات الأسبوع القادم

113
00:07:51,972 --> 00:07:54,392
‫ليس هناك ما نتحدث عنه
‫(فيرفيلد) لي

114
00:07:54,558 --> 00:07:58,145
‫كانت لك
‫لا أعطي العطاءات لذوي الإعاقات

115
00:07:59,522 --> 00:08:02,858
‫من الواضح أنك أصم يا (ريتشي)
‫لأني أخبرتك 10 مرات

116
00:08:02,983 --> 00:08:05,444
‫ثم أكتشف أنك ما تزال
‫تتاجر بالكوكايين على طرق القمامة

117
00:08:05,611 --> 00:08:06,987
‫هل سأخسر عطاء بسبب ذلك؟

118
00:08:07,113 --> 00:08:09,407
‫ستجد نفسك في المرة القادمة مقتولاً

119
00:08:10,074 --> 00:08:11,659
‫كانت تلك طرق القمامة
‫التي يتولاها والدي

120
00:08:11,784 --> 00:08:13,661
‫- اصمت يا فتى
‫- في الواقع يا جماعة

121
00:08:13,911 --> 00:08:15,871
‫يريد قريبي (لاري) عقد (فيرفيلد)

122
00:08:16,706 --> 00:08:19,959
‫بسبب صعوبة الوضع على عائلتة وما إلى ذلك
‫بينما هو في السجن ينتظر المحاكمة

123
00:08:20,084 --> 00:08:22,962
‫أترى؟ لهذا لدينا نادي عطاء ثابت

124
00:08:23,170 --> 00:08:25,756
‫لأن لدى الجميع قصة
‫تجعله يصل إلى بداية الطابور

125
00:08:25,881 --> 00:08:28,092
‫أنا أنتظر دوري منذ 10 سنوات

126
00:08:28,217 --> 00:08:32,054
‫يطلب عمي ما كان والدي سيعطيه لو كان
‫هو الرئيس عندما خرج (ريتشي) من السجن

127
00:08:32,346 --> 00:08:33,973
‫ولا علاقة لذلك بكونهما أخوين

128
00:08:34,306 --> 00:08:36,392
‫كنت تحترم والدي ويجب أن تحترم (ريتشي)

129
00:08:36,600 --> 00:08:40,146
‫الذين يريدون الاحترام يقدمون الاحترام

130
00:08:41,689 --> 00:08:48,571
‫أترى؟ لقد قال لك أن تصمت
‫وقال لي "تباً لك!"

131
00:08:53,451 --> 00:08:59,915
‫هذه الفاتورة يا (ميل)، يا للهول!
‫آمل أن تتم المحاكمة، أنا أنفق الكثير

132
00:09:01,208 --> 00:09:05,463
‫قد تكون عملية التصغير
‫جيدة جداً لنا يا (كورادو)

133
00:09:06,547 --> 00:09:10,051
‫نستعين بخبراء ليدرسوا أشرطة التنصت

134
00:09:10,301 --> 00:09:12,178
‫عملاء سابقون في المباحث الفيدرالية
‫ودقيقون جداً

135
00:09:13,054 --> 00:09:16,432
‫وإذا وجدوا إساءات
‫فسنوصل تلك الاكتشافات إلى القاضي

136
00:09:16,766 --> 00:09:20,227
‫ومن الممكن التخلص من أدلة أشرطة التنصت

137
00:09:20,353 --> 00:09:22,063
‫ذلك رائع

138
00:09:22,396 --> 00:09:24,732
‫أعرف أن العملاء الفيدراليين
‫يتنصتون أكثر من 20 ثانية المسموح بها

139
00:09:24,857 --> 00:09:27,318
‫ليعرفون إذا كان للاتصال علاقة بالأمر
‫أنا أسمع نقرة

140
00:09:27,777 --> 00:09:29,487
‫من الممكن أن أتحدث عن الجعة بلا كحول

141
00:09:29,612 --> 00:09:33,699
‫وأحياناً ينتظرون 40 أو 50 ثانية
‫قبل الإغلاق

142
00:09:34,533 --> 00:09:36,744
‫- الأوغاد
‫- لكن دراسة الأشرطة مكلفة

143
00:09:36,911 --> 00:09:39,830
‫- كم؟
‫- أكثر من 200 ساعة للتحليل

144
00:09:40,081 --> 00:09:46,170
‫وأريد إحضار محامٍ متخصص
‫ليتولى دعوى التنصت

145
00:09:46,295 --> 00:09:49,423
‫- هل تريد تقدير؟
‫- أجل، أقرب تقدير ممكن

146
00:09:49,548 --> 00:09:51,258
‫400 ألف دولاراً

147
00:09:54,303 --> 00:09:56,889
‫وهل قال ابن أخي
‫أين يسمح لي نقل الكوكايين؟

148
00:09:57,014 --> 00:09:59,433
‫لا يأبه بأحد سوى نفسه

149
00:09:59,684 --> 00:10:03,646
‫هذه الدولة تزدهر
‫وهناك نفايات أكثر من السابق

150
00:10:04,647 --> 00:10:06,899
‫- ولا يسمح لي أن أستفيد
‫- أتريد البكاء بشأن المال؟

151
00:10:07,024 --> 00:10:10,152
‫أواجه السجن 20 عاماً
‫قد أموت هناك

152
00:10:10,277 --> 00:10:12,488
‫- ستهزم ذلك
‫- لست متأكداً من ذلك

153
00:10:15,783 --> 00:10:18,452
‫- ذلك الكوكايين هو مصدر رزقي الوحيد
‫- اهدأ يا (جون)

154
00:10:18,911 --> 00:10:20,287
‫ما الخيار الذي يتركه لنا؟

155
00:10:20,413 --> 00:10:22,123
‫نحتاج إلى حلفاء لنفعل ما تفكر فيه

156
00:10:22,248 --> 00:10:24,542
‫لم يعجب (ألبرت بيرزي) ما كان يسمعه

157
00:10:25,334 --> 00:10:27,670
‫وهذا يعني (لاري بيرزي) أيضاً

158
00:10:27,795 --> 00:10:29,672
‫أكبر مجموعة في العائلة

159
00:10:32,174 --> 00:10:33,968
‫ذلك لا يفاجئني

160
00:10:35,928 --> 00:10:40,891
‫حظي (لاري) بوقت مثلي ليفكر
‫لِمَ هو متهم والبعض ليسوا كذلك

161
00:10:41,767 --> 00:10:44,145
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- اذهب وتحدث إلى (آلي بوي)

162
00:10:44,270 --> 00:10:45,730
‫حاول معرفة رأيه

163
00:10:46,147 --> 00:10:48,858
‫لكنه وغد مخادع، لا تلتزم بشيء

164
00:10:55,406 --> 00:10:57,033
‫سأراك لاحقاً

165
00:11:02,163 --> 00:11:04,957
‫لديه جرأة كبيرة بالمقارنة بحجمه

166
00:11:05,666 --> 00:11:07,209
‫أعرف ذلك

167
00:11:07,877 --> 00:11:09,253
‫إنه مقاتل

168
00:11:23,934 --> 00:11:25,311
‫- ما هذا؟
‫- افتحه

169
00:11:25,436 --> 00:11:29,065
‫لا، يمكنني أن أرى أنه (جيه دبليو غولد)
‫لكن لا يمكننا أن نقبل الهدايا يا (سال)

170
00:11:30,274 --> 00:11:32,068
‫سأعطيها للرجال في دار العجزة للإطفائيين

171
00:11:32,234 --> 00:11:36,322
‫أترى؟ هذا هو الأمر
‫لديكم سياسة تلتزمون بها

172
00:11:36,489 --> 00:11:39,700
‫لا يشوشكم شيئاً
‫انظر ماذا حدث لهؤلاء المصريين

173
00:11:39,867 --> 00:11:42,411
‫مفجرو مركز التجارة العالمي

174
00:11:42,536 --> 00:11:45,081
‫عدد تسلسي على محور عجل
‫وتقبضون على الجميع

175
00:11:45,247 --> 00:11:46,874
‫ما كل هذا؟

176
00:11:49,919 --> 00:11:52,254
‫أنا أدين لك بقية حياتي

177
00:11:52,421 --> 00:11:55,800
‫لن أنسى أبداً
‫تجاهلت مشكلة (بيفيلاكوا)

178
00:11:55,925 --> 00:11:58,928
‫ماذا؟ المباحث الفيدرالية
‫لا تتجاهل جريمة قتل أبداً

179
00:11:59,095 --> 00:12:01,305
‫حسناً، ماذا يمكنك أن تقول غير هذا
‫في هذه المرحلة؟

180
00:12:03,474 --> 00:12:05,601
‫- ماذا تعرف عن (سكوتسديل)؟
‫- (أريزونا)؟

181
00:12:05,851 --> 00:12:08,646
‫أجل، كنت أفكر أن أختار ذلك المكان
‫لأعيش فيه عندما تنتهي هذه المهمة

182
00:12:08,854 --> 00:12:11,357
‫- مهمة؟
‫- عندما أصبح ضمن حماية الشهود

183
00:12:11,649 --> 00:12:16,153
‫لديهم أكثر من 300 يوم مشمس
‫وغولف وتدريب فريق (جيانت) في الربيع

184
00:12:16,821 --> 00:12:19,699
‫بالطبع بعد أن أقضي عامين في (لويزبيرغ)

185
00:12:20,241 --> 00:12:22,868
‫كنت أفكر في الخضوع لبعض الدورات
‫وأنا في السجن

186
00:12:23,035 --> 00:12:24,745
‫علم النفس وعلم الإجرام

187
00:12:25,037 --> 00:12:27,707
‫وربما أتجول وأعطي محاضرات
‫في دوائر الشرطة في (أورانج كاونتي)

188
00:12:28,332 --> 00:12:29,709
‫تلك فكرة

189
00:12:32,586 --> 00:12:35,548
‫تذكرة طائرة من عملية احتيال (سكاتينو)

190
00:12:35,715 --> 00:12:40,052
‫جعل (توني) الرجل يطلب الكثير من هذه
‫الأشياء من خلال متجره للأدوات الرياضية

191
00:12:41,846 --> 00:12:43,431
‫- سأضعها في الملف
‫- يمكنك أن تستخدمها

192
00:12:43,556 --> 00:12:45,558
‫كسبب محتمل لإصدار إذن تفتيش، صحيح؟

193
00:12:45,766 --> 00:12:47,810
‫دليل على الابتزاز ونية الاحتيال

194
00:12:47,935 --> 00:12:49,854
‫تلك أسس قانون
‫منظمة تأثير الابتزاز والفساد، صحيح؟

195
00:12:50,896 --> 00:12:53,024
‫أولاً، يجب أن نربط التذكرة بـ(توني)

196
00:12:53,649 --> 00:12:55,818
‫وهو ذكي جداً ليستخدم أياً منها بنفسه

197
00:12:56,694 --> 00:12:58,696
‫على الأرجح أنه انتهى من توزيعها

198
00:13:00,197 --> 00:13:03,159
‫لكن حفلة الخطبة لأجل أخته؟

199
00:13:04,368 --> 00:13:05,745
‫أريد أن أضع لك جهاز تنصت

200
00:13:05,995 --> 00:13:07,872
‫- أعرف أنك حساس...
‫- تباً لذلك!

201
00:13:08,664 --> 00:13:10,332
‫ماذا كنت أنا؟ ساعي لديه؟

202
00:13:10,458 --> 00:13:12,251
‫- سيارة (ساتورن)، أجل
‫- أركض في كل مكان

203
00:13:12,376 --> 00:13:15,254
‫أبحث عن سيارة معلم العلوم
‫الذي يعلم ابنه، ما ذلك؟

204
00:13:16,172 --> 00:13:18,841
‫لم يعد لدي أي إيمان في ذلك اليوم

205
00:13:43,369 --> 00:13:44,787
‫- إنه رائع
‫- أعرف

206
00:13:44,912 --> 00:13:46,705
‫هل فقدت صوابك من كل تلك الترتيبات؟

207
00:13:46,830 --> 00:13:48,874
‫لا، خطط منظم حفل زفافي
‫حفل زفاف (ريك سيرون)

208
00:13:49,041 --> 00:13:51,794
‫كل ما عليّ فعله هو إعطائه المال
‫ولديّ بطاقته لأجلك

209
00:13:52,002 --> 00:13:54,797
‫اختفى والدك ولن أدفع لشيء مثل ذلك

210
00:13:56,548 --> 00:13:59,426
‫- (كارميلا)
‫- يعجبني ورق الجدران الجديد

211
00:14:00,219 --> 00:14:02,221
‫أتنصحين بوضع ورق حائط في غرفة العائلة؟

212
00:14:02,388 --> 00:14:04,181
‫هل لديك رقم هاتف ذلك الرجل؟

213
00:14:05,349 --> 00:14:09,561
‫(تي)، هل لديك أياً من تذاكر الطائرة
‫من عملية احتيال (سكاتينو)؟

214
00:14:09,687 --> 00:14:11,063
‫غريب الأطوار اللعين

215
00:14:11,438 --> 00:14:12,815
‫مّن؟ (ريتش)؟

216
00:14:13,273 --> 00:14:15,192
‫ماذا حدث لذلك الرجل في السجن؟
‫(ميدو)

217
00:14:15,901 --> 00:14:17,695
‫اذهبي وساعدي والدتك

218
00:14:21,699 --> 00:14:24,702
‫أنت في حالة إنكار
‫كان (ريتشي) فتى مضطرب دائماً

219
00:14:25,077 --> 00:14:27,621
‫(جانيس)، ألم تعد لدي فرصة؟

220
00:14:31,250 --> 00:14:33,919
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- ماذا تريدين أن أقول؟

221
00:14:34,169 --> 00:14:37,214
‫أنا آسف، أنا مسرور لأجلك

222
00:14:38,590 --> 00:14:40,634
‫كان يجب أن ترى أمي عندما غادرنا البيت

223
00:14:41,176 --> 00:14:42,553
‫أرادت أن تكون هنا

224
00:14:42,678 --> 00:14:44,555
‫أيمكننا أن نعود إلى الجزء
‫حيث أنا مسروراً جداً لأجلك؟

225
00:14:44,722 --> 00:14:46,640
‫أنت لا تمنحها فرصة يا (توني)

226
00:14:47,391 --> 00:14:50,602
‫أصبحت مختلفة تماماً منذ جعلها الطبيب
‫تتناول دواء (بروزاك)

227
00:14:51,395 --> 00:14:53,230
‫- دواء ماذا؟
‫- (جانيس)

228
00:15:01,113 --> 00:15:04,867
‫لن تصدقي هذا
‫جعلوا والدتي تتناول دواء (بروزاك)

229
00:15:05,325 --> 00:15:09,121
‫لا أصدق أنها تغيرت
‫أصبحت خرفة ولا تتذكر مَن تكره

230
00:15:10,956 --> 00:15:12,791
‫ما خطبك اليوم؟

231
00:15:13,208 --> 00:15:14,710
‫لِمَ تأبه؟

232
00:15:19,840 --> 00:15:21,842
‫- "(ريتشي)"
‫- "القي كلمة"

233
00:15:22,676 --> 00:15:24,428
‫هيا يا (ريتشي)

234
00:15:24,595 --> 00:15:26,347
‫جميعاً

235
00:15:28,015 --> 00:15:31,226
‫أريد أن أشكر عائلة زوجتي المستقبلية
‫لإقامة حفلة رائعة

236
00:15:31,769 --> 00:15:38,567
‫وأريد أن أشكركم للقدوم والاحتفال
‫بهذا معنا، هذا الاتحاد التاريخي

237
00:15:39,943 --> 00:15:42,446
‫لعائلة (أبريل) و(سوبرانو)

238
00:15:43,322 --> 00:15:49,078
‫يقولون "إن الوقت لم يفت"
‫و"تأتي الأشياء الجيدة للذين ينتظرون"

239
00:15:51,330 --> 00:15:52,831
‫إنهم محقون في المقولتين

240
00:15:57,753 --> 00:15:59,755
‫ألديك شيئاً لتضيفه يا (ريكي) الصغير؟

241
00:16:00,255 --> 00:16:01,965
‫أنا مسرور لأجلك يا أبي

242
00:16:03,133 --> 00:16:04,927
‫- وزوجة أبي
‫- شكراً يا (ريك)

243
00:16:06,845 --> 00:16:09,223
‫حسناً، أنا...

244
00:16:09,640 --> 00:16:12,935
‫أردت أن أتشارك سعادتي مع الجميع هنا

245
00:16:13,310 --> 00:16:17,773
‫وكنت أبحث عن توأم روحي طوال حياتي

246
00:16:18,107 --> 00:16:20,192
‫يا للهول! لقد بحثت كثيراً، صحيح؟

247
00:16:21,276 --> 00:16:26,865
‫ولا أعرف ماذا جعلني أعتقد أني سأجد شخص
‫شبه جيد في معبد في (براديش) لكن...

248
00:16:27,616 --> 00:16:31,704
‫لقد وجدته هنا

249
00:16:32,871 --> 00:16:34,331
‫في وطني

250
00:16:36,083 --> 00:16:39,545
‫وأريد أن أقول إنك تذهلني

251
00:16:41,797 --> 00:16:43,924
‫ليبارككما الرب، نخبكما

252
00:17:11,827 --> 00:17:13,203
‫نعم

253
00:17:14,663 --> 00:17:18,500
‫"كان ألم رائع
‫هل كنت تتظاهرين عندما قبّلتك؟"

254
00:17:21,754 --> 00:17:23,380
‫يجب أن أخرج

255
00:17:26,925 --> 00:17:28,802
‫"أنا أخجل من نفسي"

256
00:17:29,261 --> 00:17:31,472
‫"أجل، يجب أن تكوني كذلك"

257
00:17:31,847 --> 00:17:35,684
‫أشكر الرب أني كنت في البيت
‫كنت أستحم وكدت ألا أسمع الهاتف

258
00:17:35,851 --> 00:17:39,605
‫كانت ثملة وتبكي وتناولت 20 قرص منوم

259
00:17:39,813 --> 00:17:42,900
‫- فيم تفكر؟
‫- ليس خطؤها

260
00:17:43,025 --> 00:17:45,069
‫- أرجوك
‫- عاشت حياة صعبة

261
00:17:45,194 --> 00:17:47,363
‫انظري إلى نفسك، لديك ساق واحدة
‫ولا تتصرفين هكذا

262
00:17:47,488 --> 00:17:52,785
‫كان والديها مدمنا كحول في (بيتروزفدسيك)
‫وهي مدينة صناعية فظيعة

263
00:17:53,202 --> 00:17:56,163
‫مات والدها وعمره 55 عاماً

264
00:17:56,705 --> 00:17:59,166
‫بسبب سرطان الرئة وتليف كبدي

265
00:17:59,291 --> 00:18:02,378
‫على الأرجح، أمر جيد
‫على أية حال، لم يكن يعمل

266
00:18:02,670 --> 00:18:04,213
‫كان المصنع مغلق

267
00:18:04,380 --> 00:18:09,218
‫كان عليها الذهاب إلى (كازاخستان)
‫لتعيش مع عمها وهو رجل قاسٍ وبائس

268
00:18:22,356 --> 00:18:24,108
‫يا للهول يا (رين)!

269
00:18:24,525 --> 00:18:26,652
‫لم أعد آبه بما يحدث

270
00:18:27,361 --> 00:18:29,613
‫لا تقولي ذلك الهراء
‫حياتك بأكملها أمامك

271
00:18:29,780 --> 00:18:31,699
‫أنا آسفة جداً يا (توني)

272
00:18:31,907 --> 00:18:36,120
‫سيارة الإسعاف وغرفة الطوارىء
‫كيف ستدفع؟

273
00:18:36,578 --> 00:18:40,290
‫أتعتقد أنهم يعطونها تأمين صحي
‫في المتجر الذي تعمل فيه؟

274
00:18:40,416 --> 00:18:41,792
‫سأتولى الأمر

275
00:18:41,917 --> 00:18:45,045
‫ما الحياة التي لي من دونك يا (توني)؟

276
00:18:47,047 --> 00:18:49,633
‫أن أعود إلى (بادا بينغ)؟

277
00:18:49,967 --> 00:18:52,886
‫أن أصبح راقصة ومومس بعد ذلك

278
00:18:53,387 --> 00:18:56,348
‫لا أريد ذلك

279
00:18:56,640 --> 00:18:58,434
‫حسناً، حسناً

280
00:19:00,561 --> 00:19:02,479
‫ستكون الأمور على ما يرام

281
00:19:03,063 --> 00:19:05,899
‫اتفقنا؟ ستكون على ما يرام

282
00:19:08,652 --> 00:19:10,029
‫ممتاز

283
00:19:10,612 --> 00:19:13,657
‫يا للهول! انظري إلى فتحة الصدر

284
00:19:14,658 --> 00:19:16,201
‫أشكر الرب

285
00:19:16,577 --> 00:19:19,038
‫يا للهول! أنا أفعل هذا لأجل الهدايا فقط

286
00:19:19,580 --> 00:19:23,167
‫أنا أفعل هذا لأجل (ريتشي)
‫قال إنه يفضل الذهاب إلى (فيغاس) لكن...

287
00:19:23,751 --> 00:19:25,711
‫يجب أن تقومي بالطقوس، صحيح؟

288
00:19:26,045 --> 00:19:28,213
‫إنه وقت سعيد

289
00:19:28,797 --> 00:19:31,800
‫كل الأزهار والحماس

290
00:19:32,217 --> 00:19:33,886
‫أتذكر كيف كنت أشعر

291
00:19:34,261 --> 00:19:37,306
‫ثم هناك شهر العسل وصندوق الأمل

292
00:19:37,431 --> 00:19:38,974
‫أنت تبالغين يا (كارميلا)

293
00:19:39,099 --> 00:19:41,518
‫أتتذكرين كم كنت مشعة
‫وأنا أسير إلى المذبح؟

294
00:19:42,102 --> 00:19:44,563
‫- أنت مكتئبة، صحيح؟
‫- مكتئبة؟ كلا

295
00:19:45,439 --> 00:19:47,274
‫أترك ذلك للآخرين

296
00:19:47,733 --> 00:19:53,572
‫أنا أتحدث بواقعية فحسب لأنه بعد عام
‫كأقصى حد عليك أن تتقبلي عشيقة

297
00:19:54,323 --> 00:19:55,699
‫حقاً؟

298
00:19:55,866 --> 00:19:59,036
‫أود أن أرى عشيقة تدعه يصوب مسدس
‫نحو رأسها وهما يتضاجعان

299
00:19:59,370 --> 00:20:01,789
‫أتسمحين له بتصويب مسدس نحو رأسك
‫خلال ممارسة الجنس؟

300
00:20:01,914 --> 00:20:05,626
‫أجل، إذا كان ذلك يثيره أعني
‫فهو لا يختلف عن مشد الجوارب وزي الممرضة

301
00:20:05,751 --> 00:20:09,463
‫لكنه مسدس يا (جانيس)
‫ظننت أنك مناصرة للمرأة

302
00:20:09,588 --> 00:20:11,340
‫عادة يزيل الرصاصات

303
00:20:11,548 --> 00:20:14,051
‫يا للهول! آمل ذلك

304
00:20:14,176 --> 00:20:17,471
‫إنه طقس، إنه ما يعجبه
‫ذلك كل شيء

305
00:20:23,018 --> 00:20:24,478
‫تقريري من الأسبوع الماضي

306
00:20:24,978 --> 00:20:27,064
‫بالطبع، ادخل

307
00:20:29,108 --> 00:20:31,568
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس
‫- شكراً

308
00:20:33,278 --> 00:20:34,988
‫من (توني سوبرانو)

309
00:20:35,948 --> 00:20:39,618
‫لا يفوت مناسبة
‫عيد الميلاد ويوم (كولومبوس)

310
00:20:40,744 --> 00:20:43,372
‫تناول شيئاً قبل أن أرسل الطعام
‫إلى ملجأ (سينت أمبروزا)

311
00:20:43,539 --> 00:20:45,708
‫أعطاني مخبري زجاجة (جوني واكير)

312
00:20:45,833 --> 00:20:47,793
‫- (جيه دبليو 16)؟
‫- (بونبنسيرو)، أجل

313
00:20:48,002 --> 00:20:49,795
‫يعتقد أني صديقه الآن

314
00:20:50,796 --> 00:20:52,631
‫أعرف أنه لا يفترض تقبل الهدايا

315
00:20:52,756 --> 00:20:56,593
‫وأعرف أن الفقراء سيحصلون عليه
‫لكن لا يمكنني مقاومة خبز اللحم المقدد

316
00:20:56,719 --> 00:21:00,806
‫لقد تغير
‫يتحدث عن مدى حبه لـ(توني سوبرانو)

317
00:21:01,432 --> 00:21:03,183
‫وفجأة يصبح عميل مبتدىء

318
00:21:03,308 --> 00:21:06,603
‫يتحدث عن أسس منظمة تأثير
‫الابتزاز والفساد والأسباب المحتملة

319
00:21:06,729 --> 00:21:08,105
‫فجأة نحن الأخيار

320
00:21:08,230 --> 00:21:11,191
‫هذه أسوأ من متلازمة (ستوكهولم)
‫أراها منذ (باتي هيرست)

321
00:21:12,067 --> 00:21:13,527
‫كان ذلك محزناً

322
00:21:14,737 --> 00:21:19,783
‫يجب أن أخبرك بأني قلق على (سال)
‫وخيالاته في العمل مع الشرطة

323
00:21:20,909 --> 00:21:22,870
‫هناك نتيجتان لمثل تلك الأمور

324
00:21:23,662 --> 00:21:25,539
‫قد تجد نفسك تقترب كثيراً

325
00:21:31,378 --> 00:21:35,758
‫إذن، ستتزوج وتستقر

326
00:21:37,259 --> 00:21:40,137
‫يُفتح باب ويُغلق آخر

327
00:21:40,262 --> 00:21:43,265
‫لكنه عمل مكلف جداً

328
00:21:44,099 --> 00:21:46,018
‫الهراء الذي حدث في ذلك اليوم
‫أمر لا أحتاج إليه

329
00:21:46,143 --> 00:21:47,603
‫لا تحتاج إلى الهراء
‫الذي حدث في ذلك اليوم

330
00:21:47,728 --> 00:21:50,356
‫هل تحدثت إلى ملك السنفرة بشأن ذلك؟

331
00:21:51,065 --> 00:21:54,360
‫أتحدث إليه وينظر إلى انعكاسه في الزجاج

332
00:21:56,028 --> 00:22:00,324
‫تخيل، تخضع لعملية شد جلد الوجه
‫وبعد أسبوع تدخل السجن؟

333
00:22:00,449 --> 00:22:03,660
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ تخضع لعملية شد جلد
‫الوجه وبعد أسبوع تجد نفسك في السجن؟

334
00:22:05,662 --> 00:22:07,164
‫على أية حال

335
00:22:08,457 --> 00:22:10,668
‫شعرت بأنه لم يعجبك ما سمعته

336
00:22:10,876 --> 00:22:13,003
‫توقع (لاري) ألا يحصل على ذلك العطاء

337
00:22:13,712 --> 00:22:16,090
‫ذلك تعليق محزن

338
00:22:16,548 --> 00:22:20,219
‫(ريتشي)، ماذا سيفعل (لاري)؟
‫فهو في السجن

339
00:22:20,386 --> 00:22:22,262
‫أجل، بينما يجني
‫بعض الناس الكثير من المال

340
00:22:22,388 --> 00:22:24,515
‫هناك أشخاص يجنون الكثير من المال

341
00:22:24,848 --> 00:22:26,517
‫لكن هناك محاكمة تنتظر (لاري)

342
00:22:26,767 --> 00:22:28,977
‫لا يمكنه الدخول إلى المجهول
‫من دون أن يعرف

343
00:22:29,186 --> 00:22:32,439
‫ماذا عنك يا (ألبرت)؟
‫يمكنك أن تعطي رأيك في أي وقت

344
00:22:33,857 --> 00:22:35,275
‫أنا أوافقه الرأي

345
00:22:36,235 --> 00:22:38,028
‫إذا بقيت الأمور على حالها؟

346
00:22:38,612 --> 00:22:42,741
‫كلا، نفعل شيئاً ضد (توني سوبرانو)؟
‫مستحيل

347
00:22:43,492 --> 00:22:45,244
‫لا أعرف ماذا أقول لك

348
00:23:02,428 --> 00:23:03,804
‫(فيك)

349
00:23:04,847 --> 00:23:06,306
‫(كارميلا)، مرحباً

350
00:23:06,598 --> 00:23:09,685
‫تخيل لقائي بك هنا، كيف حالك؟

351
00:23:09,810 --> 00:23:12,688
‫أنا بخير، وكيف حالك؟

352
00:23:12,813 --> 00:23:14,440
‫- بخير
‫- حقاً؟

353
00:23:14,606 --> 00:23:16,567
‫أتسوق لشراء أسطوانة ورق

354
00:23:24,992 --> 00:23:26,577
‫اسمع يا (فيك)، بصراحة

355
00:23:26,994 --> 00:23:28,829
‫أنا لم ألتقي بك هنا صدفة

356
00:23:29,079 --> 00:23:32,249
‫رأيت اسم المتجر على المواد التي تستخدمها
‫وأردت أن أتحدث إليك

357
00:23:32,374 --> 00:23:34,460
‫(كارميلا)، أنا آسف
‫كان يجب أن أتصل بك في ذلك اليوم

358
00:23:34,585 --> 00:23:36,420
‫أرجوك، ليس هناك ما تعتذر عليه

359
00:23:36,545 --> 00:23:38,339
‫كان يجب أن أخبرك
‫بأني لن آتي لتناول الغداء

360
00:23:38,464 --> 00:23:40,966
‫لا بأس، فهمت الأمر عندما لم تأتي

361
00:23:41,967 --> 00:23:45,137
‫ولذلك أردت أن أتحدث إليك
‫أردت أن أشكرك

362
00:23:46,013 --> 00:23:47,389
‫علامّ؟

363
00:23:48,015 --> 00:23:50,476
‫ربما سأصبح حرة يوماً ما

364
00:23:51,977 --> 00:23:57,358
‫لكن لو أتيت في ذلك اليوم
‫ربما فعلت شيئاً سأندم عليه للأبد

365
00:23:58,817 --> 00:24:02,279
‫لذا، أردت أن أشكرك على التفكير عن كلينا

366
00:24:03,530 --> 00:24:05,908
‫لكونك قوي عن كلينا

367
00:24:07,910 --> 00:24:09,286
‫شكراً لك

368
00:24:10,079 --> 00:24:11,622
‫على الرحب والسعة

369
00:24:13,874 --> 00:24:18,879
‫وداعاً يا (فيك) واعتنِ بنفسك

370
00:24:32,017 --> 00:24:33,644
‫أشكر الرب

371
00:24:34,812 --> 00:24:36,188
‫يا للهول!

372
00:24:38,440 --> 00:24:40,025
‫أتعرف مَن زوجها؟

373
00:24:42,569 --> 00:24:45,239
‫أريدك أن تعطيني رقم طبيب نفسي جيد

374
00:24:47,074 --> 00:24:49,201
‫لأجل فتاة كنت أواعدها

375
00:24:50,119 --> 00:24:51,495
‫ماذا؟

376
00:24:53,956 --> 00:24:55,666
‫- كنت؟
‫- أجل، قطعت علاقتي بها

377
00:24:55,791 --> 00:24:57,584
‫وحاولت الانتحار

378
00:24:57,710 --> 00:25:01,922
‫لم يكن مجرد قطع صغير
‫بل 20 قرص منوم وربع غالون من الفودكا

379
00:25:02,923 --> 00:25:06,343
‫الإسعاف وتنظيف معدتها
‫كلفني 3 آلاف دولاراً

380
00:25:06,468 --> 00:25:09,471
‫كان يجب أن يفحصها
‫طبيب نفسي في المستشفى

381
00:25:09,596 --> 00:25:14,601
‫كان روماني وبينهم مشاكل منذ قرون
‫لذا، رفضت التحدث إليه

382
00:25:14,810 --> 00:25:17,646
‫هل تشعر بأنك مسؤول عن محاولة انتحارها؟

383
00:25:17,771 --> 00:25:20,232
‫كنت أضاجعها منذ عامين

384
00:25:20,858 --> 00:25:23,402
‫- هل كان ذلك صعباً عليها؟
‫- ذلك لطيف

385
00:25:27,406 --> 00:25:30,325
‫أتعرفين كم حبيبة كان لديّ؟
‫لا أعرف لماذا لا أنهي علاقتي بهذه

386
00:25:30,743 --> 00:25:34,204
‫- لماذا برأيك؟
‫- إنها فتاة لطيفة رغم كل شيء

387
00:25:35,289 --> 00:25:37,499
‫أعتقد أنها مكتئبة جداً

388
00:25:38,959 --> 00:25:40,711
‫وتتعاطف معها

389
00:25:43,339 --> 00:25:45,591
‫أريد أن أعرف سبب إنهائك للعلاقة

390
00:25:46,550 --> 00:25:48,093
‫ماذا تعنين؟

391
00:25:48,510 --> 00:25:52,264
‫ألا يفترض أن أفعل ذلك؟
‫أليس هذا ما تطلبينه مني طوال الوقت هنا؟

392
00:25:52,389 --> 00:25:58,103
‫أعتقد أني لم أنتقد حياتك الجنسية
‫أو الحياة الجنسية لأي مريض

393
00:25:58,228 --> 00:26:01,565
‫رغم أني أكبرها بعشرين عاماً وأنا متزوج

394
00:26:02,691 --> 00:26:04,068
‫ما خطبك؟

395
00:26:05,361 --> 00:26:07,738
‫- لماذا الآن؟
‫- لماذا الآن؟

396
00:26:08,655 --> 00:26:11,742
‫لأنه لم يعد ممتعاً
‫هل ستوصين بأحد أم لا؟

397
00:26:17,956 --> 00:26:19,375
‫إنه يتناول الغداء

398
00:26:27,049 --> 00:26:29,843
‫- إذن؟
‫- (لاري) ليس معنا

399
00:26:30,135 --> 00:26:31,595
‫تباً!

400
00:26:31,845 --> 00:26:33,222
‫اللعنة!

401
00:26:34,139 --> 00:26:36,642
‫كنت متأكداً من ذلك

402
00:26:37,017 --> 00:26:39,186
‫(بوبي)، خذ هذا
‫لا أستطيع أن آكل

403
00:26:40,688 --> 00:26:43,691
‫المشكلة ليست (لاري) و(ألبرت)

404
00:26:44,483 --> 00:26:46,527
‫(توني) هو المشكلة اللعينة

405
00:26:46,944 --> 00:26:50,322
‫إذا تخلصت منه فصدقني سيرضى الجميع

406
00:26:50,698 --> 00:26:52,783
‫- ماذا سيفعلون غير ذلك؟
‫- أنا مريض

407
00:26:53,158 --> 00:26:55,285
‫و(لاري بيرزي) اللعين أيضاً

408
00:26:55,869 --> 00:27:01,917
‫لديّ أصدقاء في السجن الفيدرالي
‫سيودّون قتله

409
00:27:02,209 --> 00:27:06,171
‫كان صديقاً مقرباً لوالدي
‫لكنه لا يأبه مَن يتبع الآن

410
00:27:07,089 --> 00:27:10,217
‫- سأقتله بنفسي
‫- مَن يتحدث؟ أهناك مَن يتحدث؟

411
00:27:12,302 --> 00:27:13,887
‫اسمع يا (ريتشي)

412
00:27:14,888 --> 00:27:16,849
‫دعني أفكر في الأمر قليلاً

413
00:27:17,141 --> 00:27:19,727
‫لكن يجب ألا نتضايق كثيراً بسبب هذا العائق

414
00:27:20,936 --> 00:27:23,063
‫علينا أن نتحلى بالشجاعة

415
00:27:29,945 --> 00:27:32,740
‫- أنت فتى طيب يا (ريتشي)
‫- ستكون الأمور على ما يرام

416
00:27:33,741 --> 00:27:35,826
‫عد إلى المنزل، سنتحدث لاحقاً

417
00:27:51,258 --> 00:27:53,844
‫إنه جسور رغم حجمه

418
00:27:54,928 --> 00:27:57,723
‫ذلك لطيف، ثم ماذا؟

419
00:27:58,223 --> 00:28:01,226
‫ثم يموت ولا يمكنني أن أحل مكانه

420
00:28:01,352 --> 00:28:04,104
‫- عمّ تتحدث؟
‫- إنّه فاشل لعين

421
00:28:04,605 --> 00:28:06,231
‫- لم يستطع أن يقنعني
‫- (ريتشي)

422
00:28:06,482 --> 00:28:09,109
‫انتبه، قد تتعلم شيئاً

423
00:28:10,235 --> 00:28:12,363
‫مَن الأفضل لأكون معه؟

424
00:28:13,197 --> 00:28:15,324
‫مَن الأفضل لنكون معه؟

425
00:28:21,121 --> 00:28:24,083
‫كان يعرف (بروفاتشي) العجوز
‫كيف يفرق بين أعدائه

426
00:28:26,210 --> 00:28:29,171
‫لم يستطع إقناعي

427
00:28:30,381 --> 00:28:32,383
‫لا أحد يحترمه

428
00:28:34,259 --> 00:28:38,931
‫لكن (توني) مع تهوره وأنانيته

429
00:28:39,682 --> 00:28:42,518
‫إنه عنيد

430
00:28:48,649 --> 00:28:50,401
‫حالي أفضل مع (توني)

431
00:28:53,278 --> 00:28:54,655
‫بالتأكيد

432
00:28:56,407 --> 00:28:59,284
‫أريد أن أرى (أنتوني)
‫في عيادة الطبيب غداً

433
00:29:04,373 --> 00:29:07,042
‫- إلام تنظر؟
‫- أنا منبهر

434
00:29:09,881 --> 00:29:13,301
‫"معدل (داو جونز) الصناعي
‫تراجع عن كل النقاط التي جناها مسبقاً"

435
00:29:13,427 --> 00:29:15,137
‫"100 نقطة في منتصف اليوم لكن..."

436
00:29:15,303 --> 00:29:19,016
‫"في نهاية اليوم انخفض 2.5 نقطة
‫وأغلق على 10.600.750"

437
00:29:19,641 --> 00:29:21,977
‫- تعمل بجد؟
‫- إنها الأخبار المالية

438
00:29:22,436 --> 00:29:24,271
‫ماذا تفعل هنا؟

439
00:29:26,523 --> 00:29:28,442
‫وجدت سيارة لأجل (أدريانا)

440
00:29:28,734 --> 00:29:32,738
‫أتريد شيئاً؟ لديهم صودا وقهوة
‫ولديّ زجاجة كحول في الدرج

441
00:29:34,656 --> 00:29:37,868
‫- كلا، لا أريد، كيف الحال؟
‫- هذا العمل؟

442
00:29:37,993 --> 00:29:42,873
‫تخلصنا من أسهم (ويبستكس) ووزعنا الرشوة
‫إنها كرخصة للسرقة

443
00:29:42,998 --> 00:29:45,625
‫- أي أسهم توصيني بشرائها؟
‫- شركة صناعات دوائية

444
00:29:46,209 --> 00:29:49,379
‫لديهم جذر نبتة من غابة (الأمازون)
‫يعالج الزرق

445
00:29:50,088 --> 00:29:53,550
‫كل هذا هراء لكن لديّ نشرة

446
00:29:55,093 --> 00:29:57,179
‫لديّ شيء رائع الليلة يا (بوس)

447
00:29:57,346 --> 00:29:59,222
‫- ماذا؟
‫- بطاقات (بوكيمون)

448
00:29:59,431 --> 00:30:01,391
‫أنا و(تومي ماك) سنسرق شاحنة مليئة منها

449
00:30:01,516 --> 00:30:03,852
‫- حقاً ؟ أين؟
‫- (تومي) يعرف، أتريد المشاركة؟

450
00:30:03,977 --> 00:30:05,896
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- أجل، بربك! كالأيام الخوالي

451
00:30:06,063 --> 00:30:07,981
‫لا تريد رجلاً بديناً مثلي معك

452
00:30:09,149 --> 00:30:10,567
‫لا أستطيع أن أجد النشرة

453
00:30:11,026 --> 00:30:15,322
‫على أية حال، ما الفرق؟ تشتري أسهم
‫شركة الأدوية تلك بـ5 أو 10 آلاف دولار

454
00:30:15,614 --> 00:30:19,326
‫وعندما نبيع الأسهم ستكسب مئات الآلاف

455
00:30:20,994 --> 00:30:22,788
‫- (بوس)
‫- نعم

456
00:30:22,996 --> 00:30:24,915
‫- السيارة اللعينة؟
‫- أية سيارة؟

457
00:30:25,999 --> 00:30:27,876
‫أجل، صحيح، لأجل (أدريانا)

458
00:30:28,627 --> 00:30:32,923
‫إنها سيارة (إم 3) مكشوفة
‫وفي حالة ممتازة، سأبقيك على إطلاع

459
00:30:38,178 --> 00:30:40,263
‫أنت تمزح، تحدث

460
00:30:41,556 --> 00:30:43,392
‫- (ليباري)
‫- أنا البدين

461
00:30:43,725 --> 00:30:45,560
‫- مَن؟ (سال)؟
‫- "أنت تعرف"

462
00:30:45,977 --> 00:30:49,523
‫سمعت أنهم سيسرقون شحنة بطاقات (بوكيمون)

463
00:30:50,148 --> 00:30:52,651
‫- "(مولتيسانتي) وشخص آخر"
‫- جيد، أين؟

464
00:30:52,859 --> 00:30:55,195
‫لا أعلم بعد، يجب أن أتأكد، صحيح؟

465
00:30:56,446 --> 00:30:58,073
‫المعذرة يا عزيزتي

466
00:31:00,909 --> 00:31:04,913
‫أنت شاهد متعاون يا (سال)
‫عليك أن تضع جهاز تنصت فحسب

467
00:31:05,706 --> 00:31:07,749
‫"اسأل وحاول أن تعرف الأخبار"

468
00:31:08,125 --> 00:31:10,711
‫لكن لا أريدك أن تشارك في سرقة شاحنة

469
00:31:12,045 --> 00:31:16,550
‫أتسمعني؟ ندعك تجني المال
‫لكن من دون جرائم عنف، اتفقنا؟

470
00:31:16,800 --> 00:31:18,218
‫حسناً

471
00:31:21,430 --> 00:31:23,890
‫اخرج من هنا، أكرهك أيّها الوغد اللعين

472
00:31:24,016 --> 00:31:25,976
‫أخبرته بأن الوقت غير ملائم

473
00:31:26,268 --> 00:31:28,103
‫تقلب المزاج اللعين

474
00:31:30,647 --> 00:31:33,066
‫لا بأس، إنه يوماً سيئاً بالنسبة إليها

475
00:31:33,275 --> 00:31:36,611
‫- متى يكون غير ذلك؟
‫- ذهبت إلى وكالة عرض أزياء كما طلبت

476
00:31:36,737 --> 00:31:39,197
‫انتظرت 4 ساعات لأقابل سيد (ليتمين)

477
00:31:39,322 --> 00:31:41,575
‫- إذن؟ لم تحصل على عمل
‫- لم يكن الأمر جيداً

478
00:31:41,783 --> 00:31:43,660
‫- ليس مهماً
‫- كانت وظيفة لكتالوج

479
00:31:43,785 --> 00:31:46,830
‫لأكون عارضة في كتالوج لأدوات السلطة

480
00:31:46,997 --> 00:31:49,332
‫- عليك أن تبدأي في مكان ما
‫- دخلت لأقابله

481
00:31:49,458 --> 00:31:51,501
‫وأخبرني بأني كبيرة جداً

482
00:31:52,794 --> 00:31:54,379
‫يا للهول!

483
00:31:55,839 --> 00:31:57,758
‫- آسف
‫- سأذهب لأعد الشاي

484
00:31:57,883 --> 00:32:01,595
‫أخبرتك، أخبرتك أن حياتي انتهت

485
00:32:01,720 --> 00:32:04,348
‫كلا، ستكونين بخير

486
00:32:04,890 --> 00:32:09,311
‫انظر إلى (سفيتلانا)
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)

487
00:32:09,686 --> 00:32:12,064
‫فحملها حبيبها (بيل)

488
00:32:13,065 --> 00:32:15,692
‫أين فارسي الذي يرتدي الأبيض
‫ولديه درع ستان لامع؟

489
00:32:18,445 --> 00:32:20,364
‫اسمعي، لديّ...

490
00:32:21,615 --> 00:32:23,950
‫رقم هاتف رجل
‫أريدك أن تتحدثي إليه

491
00:32:25,202 --> 00:32:27,913
‫لم أعد أريد الذهاب إلى مقابلات عمل

492
00:32:28,038 --> 00:32:31,083
‫ليست... ليست مقابلة عمل

493
00:32:31,375 --> 00:32:33,835
‫- إنه معالج
‫- معالج؟

494
00:32:34,294 --> 00:32:37,005
‫- أجل، طبيب نفسي
‫- أعرف ما هو

495
00:32:37,130 --> 00:32:39,925
‫إنه بارع جداً
‫ستتحسنين عندما تتحدثين إليه

496
00:32:40,342 --> 00:32:42,636
‫لن أذهب إلى طبيب نفسي

497
00:32:42,761 --> 00:32:45,097
‫بلى، لأن هذا ما أريدك أن تفعليه

498
00:32:45,222 --> 00:32:47,432
‫- أنت لست مسؤولاً عني
‫- حسناً

499
00:32:48,850 --> 00:32:52,479
‫أتعرفين؟ تباً لك!
‫لأني أحاول أن أكون لطيفاً

500
00:32:52,604 --> 00:32:54,022
‫بذلت جهداً لأحصل على ذلك الرقم

501
00:32:54,189 --> 00:32:56,983
‫لماذا؟ كي ترسلني إلى مصحة عقلية
‫وتحبسني هناك؟

502
00:32:57,109 --> 00:32:59,486
‫الطبيب النفسي شيء مخيف جداً للروس

503
00:32:59,778 --> 00:33:03,031
‫يعني إرسالك إلى (غولاك)
‫وهي مركز إعادة تأهيل سياسي

504
00:33:03,156 --> 00:33:04,533
‫هذا مضطرب جداً بالنسبة إليّ

505
00:33:06,410 --> 00:33:08,537
‫- ماذا؟
‫- ارحل إذن

506
00:33:15,669 --> 00:33:20,048
‫"(جانيس)، كيف تفتحين دواء (أدفيل)؟"

507
00:33:21,675 --> 00:33:23,385
‫"لا يهم"

508
00:33:24,845 --> 00:33:27,806
‫أبي، سأعمل على تنظيف مجارير بيتك غداً

509
00:33:28,598 --> 00:33:31,143
‫- ذلك رائع يا فتي
‫- (ريتشي)، انظر إلى هذا

510
00:33:31,393 --> 00:33:35,188
‫اشتريته البارحة من (كوتشينسيستيمز)
‫إنه (باوهاوس)

511
00:33:35,313 --> 00:33:37,858
‫وليس سيئاً
‫تكلف الأساسات 20 ألفاً

512
00:33:37,983 --> 00:33:41,194
‫(جانيس)، ربما يجب
‫أن تقللي من الصرف حالياً

513
00:33:41,403 --> 00:33:43,447
‫أهناك مشكلة ما؟ ماذا حدث؟

514
00:33:43,780 --> 00:33:46,783
‫سأتولى الأمر
‫لكن قد تسوء الأمور فترة من الوقت

515
00:33:46,950 --> 00:33:50,620
‫(ريتشي)، إذا كان هناك شيئاً
‫يحدث لك فهو يحدث لي

516
00:33:51,747 --> 00:33:55,625
‫تم اتخاذ قرار ضدي
‫مما سيؤثر عليّ كثيراً مالياً

517
00:33:55,751 --> 00:33:58,128
‫تباً! كنت متأكدة

518
00:33:58,837 --> 00:34:01,256
‫هذه المشاكل مع أخيك
‫تتزايد منذ خرجت من السجن

519
00:34:01,923 --> 00:34:05,302
‫تعطيه جاكيت تحبينه
‫ويعطيه لخادمته البولندية

520
00:34:05,427 --> 00:34:08,096
‫لكن ما زلنا سنحقق
‫كل ما نريده في البيت، صحيح؟

521
00:34:08,221 --> 00:34:09,681
‫سنرى

522
00:34:10,098 --> 00:34:12,851
‫(ريتشي)، سيضعون بلاط بركة السباحة
‫يوم الجمعة

523
00:34:12,976 --> 00:34:15,312
‫والنافذة الزجاجية الخشبية
‫سأخسر الدفعة التي دفعتها

524
00:34:15,479 --> 00:34:17,356
‫قلت سأتولى الأمر

525
00:34:18,648 --> 00:34:23,320
‫لا يتحمل فكرة أن بيتنا
‫سيكون أجمل من بيته

526
00:34:26,031 --> 00:34:28,492
‫- تباً!
‫- ما خطبك؟

527
00:34:30,577 --> 00:34:31,953
‫لا شيء

528
00:34:32,454 --> 00:34:34,706
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

529
00:34:36,375 --> 00:34:39,920
‫- ذلك محزن فحسب
‫- ماذا؟

530
00:34:40,170 --> 00:34:45,008
‫لم يكن (إيه جيه) مصاباً بالأنفلونزا
‫لم يذهب معك لأن (توني) لم يسمح له

531
00:34:46,677 --> 00:34:49,262
‫لا يريدك أن تقترب من ولديه

532
00:34:54,935 --> 00:34:58,397
‫"ماذا حدث؟ ماذا كان ذلك؟"

533
00:35:07,364 --> 00:35:10,200
‫مطعم (سيرتشلايت)، الساعة 5:15 صباحاً

534
00:35:10,826 --> 00:35:13,995
‫لم يغادر الهدف مكانه

535
00:35:14,454 --> 00:35:16,081
‫الشمس تشرق

536
00:35:29,344 --> 00:35:33,223
‫الساعة 5:16 صباحاً
‫يغادر الهدفان مطعم (سيرتشلايت)

537
00:36:37,537 --> 00:36:40,040
‫- بيت (سوبرانو)
‫- "هل (توني) هناك؟"

538
00:36:40,582 --> 00:36:43,126
‫- أيمكنني أن أسأل مَن يتحدث؟
‫- دعيني أتحدث إليه

539
00:36:43,293 --> 00:36:44,920
‫مَن يتصل رجاء؟

540
00:36:45,253 --> 00:36:48,674
‫أأنت الخادمة البولندية؟
‫أريد التحدث إلى (توني)

541
00:36:49,299 --> 00:36:51,093
‫مَن أنت؟ العاهرة الروسية؟

542
00:36:51,343 --> 00:36:53,345
‫لست الأولى

543
00:36:53,553 --> 00:36:58,600
‫دعيني أتحدث إليه
‫أيتها البولندية اللعينة ذات اللحية

544
00:36:58,725 --> 00:37:00,102
‫- هذا الاتصال لك
‫- ألو

545
00:37:00,227 --> 00:37:02,688
‫(توني)؟ أشتاق إليك

546
00:37:04,272 --> 00:37:06,358
‫- أحبك
‫- "هذا الرقم خطأ"

547
00:37:06,900 --> 00:37:08,777
‫لا تتصلي هنا مجدداً

548
00:37:14,658 --> 00:37:16,326
‫سأنتظر في الخارج

549
00:37:17,119 --> 00:37:19,121
‫مَن كانت تلك؟ حبيبتك الروسية؟

550
00:37:19,705 --> 00:37:23,875
‫اسمعي، انتهت علاقتنا
‫لقد انتهت منذ فترة طويلة

551
00:37:24,001 --> 00:37:27,587
‫هذا هراء، لماذا تنبعث
‫رائحة العطر من ثيابك؟

552
00:37:30,716 --> 00:37:35,470
‫حسناً، لقد رأيتها لكن ليس
‫كما تعتقدين، حاولت الانتحار

553
00:37:35,679 --> 00:37:37,973
‫- تباً لك!
‫- قطعت علاقتي بها

554
00:37:38,098 --> 00:37:41,727
‫فحاولت الانتحار لأنها لا تريد
‫أن تعيش من دوني، المسكينة

555
00:37:42,978 --> 00:37:47,190
‫تضعني في موقف أشفق فيه
‫على العاهرة التي تضاجعك؟

556
00:37:48,275 --> 00:37:51,528
‫أتعرف ما هو الغريب؟
‫لقد صدقتك للحظة

557
00:37:57,034 --> 00:37:58,410
‫تباً له!

558
00:37:58,994 --> 00:38:01,371
‫- جميعهم متشابهون
‫- كلا

559
00:38:02,205 --> 00:38:03,832
‫الرجل الذي وضع ورق الحائط في بيتي

560
00:38:04,458 --> 00:38:07,461
‫ذلك رجل يمكنك أن تحترميه

561
00:38:08,170 --> 00:38:12,758
‫(فيكتور موستو)؟ (كارميلا)، لم يأتي
‫ذلك اليوم لأنه عرف مَن زوجك

562
00:38:13,175 --> 00:38:16,678
‫واجهي الأمر، استخدمي عقلك
‫كان خائفاً جداً

563
00:38:18,221 --> 00:38:20,766
‫لا أريد أن أذهب إلى النادي الرياضي

564
00:38:27,773 --> 00:38:30,817
‫يستحسن أن يكون الأمر جيداً
‫أنا في حرب عالمية ثالثة هناك

565
00:38:31,735 --> 00:38:35,947
‫عندما تكون مستلقٍ في الشارع في بركة
‫من دمك، لا تقول إنّ عمك لم يحاول تحذيرك

566
00:38:36,073 --> 00:38:39,409
‫- عمّ تتحدث؟
‫- (ريتشي أبريل) يعمل ضدك

567
00:38:39,785 --> 00:38:42,662
‫- ليس لديه الجرأة
‫- لديه مشكلة كبيرة معك

568
00:38:43,038 --> 00:38:46,249
‫- أنت تتعالى على الجميع
‫- لِمَ لا تلتزم بما تعرفه

569
00:38:46,541 --> 00:38:48,377
‫ودعنا من أرائك أياً كانت؟

570
00:38:48,752 --> 00:38:52,589
‫تحدث إلى (ألبرت بيرزي) ورفض (ألبرت)

571
00:38:54,049 --> 00:38:55,676
‫- هل أخبرك (ألبرت) بهذا؟
‫- كلا

572
00:38:55,884 --> 00:38:58,970
‫(ريتشي) أخبرني بنفسه في بيتي البارحة

573
00:38:59,888 --> 00:39:03,725
‫سيقتلك ويقتل (لاري بيرزي)
‫وأي شخص لا يوافقه

574
00:39:03,934 --> 00:39:06,937
‫انتظر، لماذا يخبرك (ريتشي) بكل هذا؟

575
00:39:07,062 --> 00:39:08,855
‫يعتقد أني معه

576
00:39:09,606 --> 00:39:10,982
‫حقاً؟

577
00:39:12,025 --> 00:39:15,445
‫- من أين جاءته تلك الفكرة؟
‫- ذلك ما أردت أن يصدق

578
00:39:15,612 --> 00:39:18,240
‫كنت أتلاعب به
‫كنت أتوقع ذلك منذ فترة طويلة

579
00:39:18,407 --> 00:39:20,659
‫لذلك جعلت مسألة الكوكايين كبيرة

580
00:39:20,992 --> 00:39:23,328
‫أثرت مشكلة غير موجودة وصدق ذلك

581
00:39:23,495 --> 00:39:27,416
‫أصبحت الآن عميل مزدوج
‫(مات هيلم) اللعين؟

582
00:39:27,582 --> 00:39:28,959
‫تباً لك!

583
00:39:32,587 --> 00:39:34,339
‫ما أدراني أنك لا تتلاعب بي؟

584
00:39:35,674 --> 00:39:37,718
‫صدق ما تريده يا ابن أخي

585
00:39:39,261 --> 00:39:43,015
‫لكن لو لم أخبرك لأصبحت زوجتك أرملة
‫وولديك بلا أب

586
00:39:44,433 --> 00:39:46,518
‫لذا، تباً لك!

587
00:39:54,067 --> 00:39:55,444
‫حسناً، توقف

588
00:39:59,531 --> 00:40:01,116
‫أنا ممتن لك

589
00:40:01,324 --> 00:40:02,826
‫حقاً

590
00:40:04,536 --> 00:40:07,205
‫سأعطيك 5% من العمل الذي كان لك

591
00:40:08,874 --> 00:40:10,959
‫سأرفعه إلى 7.5%

592
00:40:12,669 --> 00:40:16,548
‫لكن لا تبع المخدرات على تلك الطرق
‫فذلك خطر

593
00:40:31,480 --> 00:40:33,398
‫أتعرف أن ذلك الوغد سيتزوج أختي؟

594
00:40:33,690 --> 00:40:37,986
‫يجب أن تتساءل ما موقفها من كل هذا
‫ابنة أخي الصغيرة

595
00:40:45,035 --> 00:40:46,578
‫ما الخطب يا (تي)؟

596
00:40:49,289 --> 00:40:51,833
‫سبب زوج أختي المستقبلي مشكلة كبيرة

597
00:40:52,668 --> 00:40:54,044
‫كم كبرها؟

598
00:40:54,503 --> 00:40:58,465
‫ليس راضياً عن القيادة الجديدة
‫ويريد أن يقتلني

599
00:40:59,883 --> 00:41:02,052
‫ذلك الوغد

600
00:41:02,719 --> 00:41:05,055
‫عليّ الآن أن أقرر ما عليّ أن أفعل بشأنه

601
00:41:20,195 --> 00:41:25,492
‫لا أعتقد أن هناك أية فائدة من إبقائه

602
00:41:29,621 --> 00:41:30,997
‫افعل ذلك

603
00:41:40,382 --> 00:41:46,555
‫وتفقد منظم حفل الزفاف التقويم وقال
‫إن هناك احتمال 65% أن تمطر في 12 الشهر

604
00:41:46,805 --> 00:41:49,558
‫يريد أن يحضر خيمة للاحتياط
‫لذا، ما رأيك؟

605
00:41:51,018 --> 00:41:54,896
‫لا يمكنني أن أقرر شيء كهذا
‫بربك يا (جانيس)!

606
00:41:55,439 --> 00:41:58,859
‫حسناً لكن لا تشكو عندما ترى الفاتورة

607
00:42:00,444 --> 00:42:05,907
‫طلب مني ابني 5 آلاف دولار
‫ليذهب إلى (إنجلترا) لأجل مسابقات الرقص

608
00:42:06,116 --> 00:42:08,076
‫لكن ما يزال (ريكي) الصغير
‫سيحضر حفل الزفاف، صحيح؟

609
00:42:08,201 --> 00:42:11,663
‫(ريك)، (ريك)، (ريتشارد)

610
00:42:12,122 --> 00:42:16,835
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أن اسمه
‫كان (ريكي) الصغير عندما كان عمره 12 عاماً

611
00:42:16,960 --> 00:42:19,379
‫يا للهول! حسناً

612
00:42:22,716 --> 00:42:24,259
‫لكنه ما يزال سيأتي، صحيح؟

613
00:42:24,593 --> 00:42:29,431
‫لن يفوت فرصة ليرقص
‫(فوكس تراوت) و(تانغو) أمام الجميع

614
00:42:29,556 --> 00:42:32,142
‫رقص الصالات من أشكال الفن الشرعية

615
00:42:32,267 --> 00:42:34,728
‫إنه يحمل اسمي، (ريتشارد)

616
00:42:35,145 --> 00:42:37,105
‫ذلك عار

617
00:42:38,398 --> 00:42:42,110
‫ابن أخي (جاكي)
‫لِمَ لا أحصل على ابن مثله؟

618
00:42:42,527 --> 00:42:46,365
‫عدت إلى البيت ومزاجك لعين اليوم

619
00:42:47,657 --> 00:42:53,747
‫أنا في هذا البيت أطهو عشاؤك
‫وأعتني بالمرأة اللعينة طوال اليوم

620
00:42:53,872 --> 00:42:56,249
‫أخفضي صوتك فهي تسمع كل شيء

621
00:42:56,375 --> 00:42:58,919
‫ليس الليلة، أعطيتها قرصي (نيمبوتل)

622
00:42:59,127 --> 00:43:02,589
‫لأني ظننت أننا سنمارس الجنس
‫لكن على الأرجح لا

623
00:43:02,756 --> 00:43:05,425
‫ضعي عشائي على الطاولة واصمتي

624
00:43:05,550 --> 00:43:07,177
‫لا، اصمت أنت

625
00:43:08,011 --> 00:43:10,847
‫لمجرد أنه راقص تعتقد أنه مثليّ

626
00:43:10,972 --> 00:43:13,767
‫وماذا لو كان مثليّ؟ فما الفرق؟

627
00:43:24,444 --> 00:43:25,946
‫تباً!

628
00:43:44,214 --> 00:43:45,590
‫إلام تنظرين؟

629
00:43:49,011 --> 00:43:50,846
‫هل ستبكين الآن؟

630
00:44:02,107 --> 00:44:05,235
‫ارحلي من هنا، لست في مزاج...

631
00:44:10,782 --> 00:44:12,159
‫تباً!

632
00:44:32,599 --> 00:44:34,059
‫أين الجميع؟

633
00:44:34,684 --> 00:44:37,395
‫(إيه جيه) في الأعلى و(ميدو) في الخارج

634
00:44:42,275 --> 00:44:44,694
‫يستحسن أن تجيب
‫ربما قطعت الرسغ الثاني

635
00:44:49,866 --> 00:44:51,242
‫- ألو
‫- "(توني)"

636
00:44:51,993 --> 00:44:55,246
‫أحتاج إليك، يجب أن تأتي الآن

637
00:44:55,372 --> 00:44:58,124
‫- ما الأمر؟ أهي والدتي؟
‫- كلا

638
00:44:58,416 --> 00:45:00,418
‫- كلا
‫- أخبريني ماذا حدث؟

639
00:45:00,752 --> 00:45:02,837
‫كلا، لا أستطيع أن أقول

640
00:45:02,962 --> 00:45:06,132
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- لا أستطيع أن أقول الآن

641
00:45:06,383 --> 00:45:08,468
‫فكر، فكر قليلاً

642
00:45:09,719 --> 00:45:12,263
‫حسناً، ابقي حيث أنت
‫سآتي على الفور

643
00:45:14,349 --> 00:45:16,518
‫- إنها (جانيس)
‫- أجل

644
00:45:17,018 --> 00:45:18,436
‫يجب أن أذهب

645
00:45:30,115 --> 00:45:32,450
‫عزيزي

646
00:45:50,719 --> 00:45:53,096
‫- (جانيس)
‫- (تون)؟

647
00:45:54,931 --> 00:45:59,269
‫(تون)، لقد ضربني وكان حادثاً

648
00:46:01,312 --> 00:46:04,107
‫عزيزي، عزيزي

649
00:46:09,821 --> 00:46:11,197
‫أين أمي؟

650
00:46:11,990 --> 00:46:17,412
‫في الأعلى، نائمة
‫تناولت قرصي (نيمبوتل)

651
00:46:19,080 --> 00:46:20,457
‫أمي؟

652
00:46:20,749 --> 00:46:24,586
‫لم أقصد ذلك يا (توني)
‫لم أقصد ذلك

653
00:46:28,548 --> 00:46:29,924
‫أين المسدس؟

654
00:46:31,176 --> 00:46:32,844
‫في الخزانة

655
00:46:51,946 --> 00:46:56,368
‫إذا بلغ أحد عن هذا، إذا كان هناك
‫أي شيء عن هذا فلا تتحدثي إلى أحد

656
00:46:58,370 --> 00:46:59,746
‫ماذا تفعل؟

657
00:47:00,038 --> 00:47:03,875
‫استحمي وأعطيني الحذاء
‫والثياب التي ترتديها

658
00:47:11,633 --> 00:47:13,051
‫- ما هذا يا (سال)؟
‫- لقد هربا

659
00:47:13,176 --> 00:47:14,969
‫ماذا قلت لك؟

660
00:47:15,512 --> 00:47:17,305
‫- ماذا قلت لك؟
‫- لم أذهب معهما

661
00:47:17,597 --> 00:47:19,891
‫كنت ألحق بهما إلى المكان
‫ثم كنت سأتصل بك

662
00:47:20,016 --> 00:47:24,145
‫ماذا لو رأياك؟ فتى (مولتيسانتي) وصديقه؟

663
00:47:25,355 --> 00:47:27,816
‫- ماذا كنت خطتك لذلك؟
‫- كان ذلك الجزء الرائع

664
00:47:28,274 --> 00:47:30,193
‫لم أستخدم سيارتي
‫استبدلتها بسيارة ابني

665
00:47:30,318 --> 00:47:32,487
‫صدمت موظف في سوبرماركت (711)

666
00:47:33,029 --> 00:47:34,614
‫- كيف هو؟
‫- في غيبوبة

667
00:47:34,781 --> 00:47:36,366
‫- تباً!
‫- كانوا سيلقون القبض عليك

668
00:47:36,491 --> 00:47:38,910
‫لمغادرتك مكان الجريمة
‫لكني أخرجتك من المشكلة

669
00:47:39,369 --> 00:47:41,079
‫أنا أدين لك مجدداً

670
00:47:42,497 --> 00:47:44,916
‫(سال)، اصغِ إليّ

671
00:47:45,458 --> 00:47:48,670
‫لا، انظر إليّ، انظر

672
00:47:50,005 --> 00:47:52,716
‫لست موظفاً في المباحث الفيدرالية يا (سال)

673
00:47:53,883 --> 00:47:55,260
‫اتفقنا؟

674
00:47:55,885 --> 00:47:58,304
‫- لن يحدث ذلك
‫- لكن لديّ الكثير لأقدمه

675
00:47:58,972 --> 00:48:02,767
‫وأكره سجن (لويزبيرغ)، وأعرف أني
‫أخطأت معظم حياتي، أعرف ذلك

676
00:48:02,976 --> 00:48:05,770
‫أعرف جيداً أننا نعيش
‫في مجتمع من القوانين و...

677
00:48:05,895 --> 00:48:10,734
‫(سال)، ستساعدنا في بناء قضية
‫ضد (توني سوبرانو)

678
00:48:11,443 --> 00:48:14,029
‫ثم ستدخل السجن لبيعك الهيروين

679
00:48:14,529 --> 00:48:16,489
‫ثم تخرج وتبدأ حياة جديدة

680
00:48:16,948 --> 00:48:20,243
‫هذا أمر جيد، أنت محظوظ

681
00:48:22,495 --> 00:48:23,872
‫(سال)

682
00:48:24,956 --> 00:48:28,376
‫لا تكن كذلك
‫يمكنني أن أريك الإحصائيات

683
00:48:55,028 --> 00:48:57,197
‫أعرف لكن ليس لدينا وقت لذلك الآن

684
00:48:57,572 --> 00:49:01,785
‫أخرجاه من هنا وتخلصا منه
‫وأحضرا سيارته إلى آلة تحطيم السيارات

685
00:49:02,952 --> 00:49:05,330
‫(كاديلاك)، تباً!

686
00:49:05,455 --> 00:49:07,040
‫سأحضر شيئاً

687
00:49:12,921 --> 00:49:14,297
‫ألو

688
00:49:21,805 --> 00:49:25,767
‫أين تذهب؟ (توني)، أرجوك

689
00:49:25,892 --> 00:49:27,811
‫سأعود على الفور

690
00:49:33,441 --> 00:49:35,985
‫"(سيتريالديز)، متجر لحم خنزير"

691
00:49:48,081 --> 00:49:51,584
‫يجب أن نسرع، أتعرف متى يأتي
‫هؤلاء العمال إلى العمل؟

692
00:49:52,252 --> 00:49:54,421
‫يوصلون اللحم الساعة الخامسة صباحاً

693
00:49:54,838 --> 00:49:56,214
‫كدنا ننتهي

694
00:49:57,215 --> 00:50:00,427
‫لن آكل شيئاً من (سيتريالديز) فترة طويلة

695
00:50:04,514 --> 00:50:06,182
‫حسناً

696
00:50:08,143 --> 00:50:10,061
‫- أحضر الخرطوم وابدأ بتنظيف الغرفة
‫- حسناً

697
00:50:12,522 --> 00:50:15,650
‫(جانيس)، هل أنت في الأسفل؟

698
00:50:16,443 --> 00:50:18,278
‫لِمَ أنت مستيقظة مبكراً؟

699
00:50:18,820 --> 00:50:20,905
‫أمي، عودي للنوم

700
00:50:23,241 --> 00:50:25,410
‫لا أعرف ماذا حدث لي

701
00:50:26,077 --> 00:50:28,621
‫راودتني أحلام غريبة طوال الليل

702
00:50:29,122 --> 00:50:32,250
‫أشخاص يأتون ويذهبون

703
00:50:32,500 --> 00:50:34,711
‫لم أستطع أن أنهض عن السرير

704
00:50:37,130 --> 00:50:40,592
‫- (تون)، (توني)
‫- (أنتوني)، ماذا تفعل هنا؟

705
00:50:43,470 --> 00:50:45,472
‫لا شيء، هيا يا (جانيس)، لنذهب

706
00:50:47,682 --> 00:50:49,601
‫لم يعد (ريتشي) إلى البيت الليلة الماضية
‫وهي قلقة بشأنه

707
00:50:49,768 --> 00:50:53,772
‫بالطبع، على الأرجح، هرب منها
‫هذا يحدث معها دائماً

708
00:50:58,985 --> 00:51:02,822
‫أي نوع من الفرصة
‫كان لديها وأنت والدتها؟

709
00:51:03,865 --> 00:51:05,909
‫تضايقينها دائماً بشأن وزنها

710
00:51:06,242 --> 00:51:08,745
‫تخرج في موعد
‫وعندما تعود تنادينها بالسافلة

711
00:51:08,912 --> 00:51:10,997
‫سأنتظر في السيارة

712
00:51:11,373 --> 00:51:14,084
‫- لم أقل شيئاً كهذا
‫- لقد سمعتك

713
00:51:14,376 --> 00:51:15,960
‫أنت تختلق الأمور

714
00:51:16,961 --> 00:51:23,134
‫أخبرني، أخبرني متى فعلت
‫أي شيء لأي منكما

715
00:51:24,219 --> 00:51:26,012
‫أنت لا تعرفين، صحيح؟

716
00:51:29,224 --> 00:51:31,893
‫- ليس لديك أدنى فكرة
‫- لم أكن دائماً مثالية

717
00:51:32,018 --> 00:51:34,479
‫لكن كنت أحاول دائماً أن أبذل قصارى جهدي

718
00:51:36,773 --> 00:51:41,903
‫وأعرف أنه لم يعجبكما
‫عندما كنت أخبركما ماذا تفعلان

719
00:51:43,780 --> 00:51:48,326
‫الأطفال مثل الحيوانات
‫ليسوا مختلفين عن الكلاب

720
00:51:48,743 --> 00:51:51,454
‫على أحدهم أن يعلمهم الخطأ من الصواب

721
00:51:52,747 --> 00:51:57,585
‫لكن كنت أمكما
‫مَن غيري سيفعل ذلك؟

722
00:52:00,255 --> 00:52:03,508
‫برأيي لقد قمت بعمل ممتاز

723
00:52:04,217 --> 00:52:07,762
‫ذلك القصر الذي تعيش فيه
‫أعلى تلك التلة

724
00:52:13,435 --> 00:52:17,480
‫أعطيت حياتي لأولادي على طبق من فضة

725
00:52:19,232 --> 00:52:21,985
‫أفترض الآن أنك لن تقبّلني

726
00:52:23,695 --> 00:52:25,071
‫ماذا؟

727
00:52:25,196 --> 00:52:28,408
‫أنت قاسٍ، ذلك ما أنت عليه

728
00:52:31,119 --> 00:52:33,329
‫تباً لهذا!

729
00:52:33,663 --> 00:52:35,123
‫كلا

730
00:52:53,475 --> 00:52:55,518
‫(إرينا)، جاء رجل ليراك

731
00:52:55,977 --> 00:52:57,812
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي لديه النادي

732
00:52:57,979 --> 00:52:59,606
‫سيد (دانتيه)

733
00:53:06,446 --> 00:53:08,448
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- مَن أرسلك؟ (توني)؟

734
00:53:08,656 --> 00:53:11,493
‫- أجل، طلب مني أن أحضر لك هذا
‫- ما هو؟ مال؟

735
00:53:11,910 --> 00:53:13,620
‫- لا أريده
‫- بلى

736
00:53:14,371 --> 00:53:16,539
‫يوجد 75 ألف دولاراً هنا

737
00:53:18,375 --> 00:53:20,085
‫- 75؟
‫- اسمعي

738
00:53:20,293 --> 00:53:24,756
‫(إيرينا)، أعرف أنك متضايقة
‫لكن دعيني أنصحك

739
00:53:25,423 --> 00:53:29,678
‫أرى من خلال عملي
‫فتيات يذهبن ويأتين لذا، أعرف

740
00:53:29,886 --> 00:53:33,098
‫الوقت هو أكبر عدو

741
00:53:33,431 --> 00:53:35,058
‫لديك فرصة قصيرة جداً

742
00:53:35,517 --> 00:53:39,229
‫ليس من الجيد أن تتمسكي بشيء واحد

743
00:53:39,813 --> 00:53:43,274
‫ومن الجانب الآخر
‫يأتي دائماً شيئاً جديداً

744
00:53:43,441 --> 00:53:45,485
‫رأيت ذلك ملايين المرات

745
00:53:45,985 --> 00:53:49,322
‫تدعى ممرات، هناك كتاب عنها

746
00:53:49,489 --> 00:53:52,325
‫إنه محق يا (إيريشكا)
‫إنه رجل ذكي جداً

747
00:54:19,769 --> 00:54:21,396
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

748
00:54:25,316 --> 00:54:28,153
‫لن أنس هذا يا (توني)
‫أنا أدين لك

749
00:54:29,154 --> 00:54:30,864
‫يا للهول! أدين لك كثيراً

750
00:54:32,907 --> 00:54:35,076
‫لكن كانت زيارة جيدة بشكل عام

751
00:54:37,037 --> 00:54:39,164
‫ما خطب عائلتنا يا (توني)؟

752
00:54:40,582 --> 00:54:42,375
‫أنا أتعالج لدي طبيبة نفسية

753
00:54:43,960 --> 00:54:48,590
‫تقول إن لدى والدتنا شخصية نرجسية

754
00:54:49,424 --> 00:54:51,551
‫لا أحد يعرف كيف أصبحت كذلك

755
00:54:51,760 --> 00:54:54,179
‫لم يكن جدي (فيتو) أباً رائعاً

756
00:54:54,346 --> 00:54:56,973
‫ليس ذلك ما تقوله الطبيبة النفسية
‫قالت...

757
00:54:58,141 --> 00:55:03,146
‫إن والدتي لم تكن قادرة
‫على أن تعيش سعيدة

758
00:55:04,522 --> 00:55:06,441
‫وكان كل ما يفعله والدي
‫هو السعادة

759
00:55:07,025 --> 00:55:09,069
‫أخبرني (ريتشي)
‫بأنك تتعالج لدى طبيبة نفسية

760
00:55:10,028 --> 00:55:12,864
‫كنت أقترح ذلك وكنت تغضب مني

761
00:55:13,073 --> 00:55:16,326
‫ربما يجب أن تفكري في الأمر
‫تعودي إلى العلاج

762
00:55:16,951 --> 00:55:18,495
‫ماذا فعلت به؟

763
00:55:20,330 --> 00:55:21,790
‫لقد دفناه

764
00:55:22,707 --> 00:55:25,502
‫على هضبة مطلة على نهر صغير

765
00:55:26,586 --> 00:55:28,380
‫- وحوله أكواز الصنوبر
‫- حقاً؟

766
00:55:28,546 --> 00:55:31,299
‫بربك يا (جانيس)! ما هذا؟
‫لِمَ تأبهين بما فعلنا به؟

767
00:55:32,634 --> 00:55:35,637
‫- أتريدين أن تعرفي؟
‫- لكني أحببته كثيراً

768
00:55:36,805 --> 00:55:38,306
‫ستفوتين حافلتك

769
00:55:39,766 --> 00:55:43,645
‫أنا آسفة يا (توني)، أنا آسفة جداً

770
00:55:44,270 --> 00:55:46,815
‫حسناً، اذهبي

771
00:56:17,303 --> 00:56:20,223
‫(ميدو)، لديك طرد بريد
‫إنه في غرفتك

772
00:56:20,849 --> 00:56:23,768
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- غبت طوال الليل

773
00:56:23,935 --> 00:56:25,895
‫ونصف الصباح، ماذا حدث هناك؟

774
00:56:38,033 --> 00:56:40,910
‫قررت (جانيس) العودة إلى (سياتل)

775
00:56:41,703 --> 00:56:46,082
‫أنت تمزح، ماذا عن (ريتشي)؟
‫لابد أنه محطم

776
00:56:46,541 --> 00:56:48,084
‫رحل (ريتشي)

777
00:56:48,293 --> 00:56:49,961
‫ماذا تعني بـ"رحل"؟

778
00:56:50,879 --> 00:56:52,255
‫رحل

779
00:56:52,839 --> 00:56:54,215
‫أين؟

780
00:56:55,800 --> 00:57:00,597
‫(كارميلا)، بعد 18 عاماً من الزواج، لا
‫تدعيني أجعلك شريكة في الجريمة بعد حدوثها

781
00:57:00,930 --> 00:57:02,640
‫شريكة...

782
00:57:05,185 --> 00:57:07,270
‫يا للهول!

783
00:57:07,520 --> 00:57:10,357
‫- توقفي عن الأسئلة
‫- يا للهول!

784
00:57:13,902 --> 00:57:15,320
‫يا للهول!

785
00:57:15,445 --> 00:57:17,197
‫توليت الأمر

786
00:57:23,745 --> 00:57:25,121
‫ذلك...

787
00:57:27,082 --> 00:57:29,793
‫لم يكن ذلك زواجاً ملائماً

788
00:57:41,429 --> 00:57:42,847
‫ما كل هذا؟

789
00:57:50,605 --> 00:57:53,983
‫بعد تخرج (ميدو)
‫سأذهب أنا و(روزالي أبريل) إلى (روما)

790
00:57:55,652 --> 00:57:57,445
‫لثلاثة أسابيع

791
00:58:00,907 --> 00:58:02,283
‫المعذرة؟

792
00:58:02,409 --> 00:58:05,620
‫سننزل في (هاسلير) ونتسوق

793
00:58:06,121 --> 00:58:07,914
‫ونحاول رؤية البابا

794
00:58:08,331 --> 00:58:10,542
‫ماذا سيقول الناس
‫إذا سافرت 3 أسابيع؟

795
00:58:10,667 --> 00:58:13,420
‫عليك أن توصل (إيه جيه)
‫إلى طبيب الأسنان وما إلى ذلك

796
00:58:15,255 --> 00:58:18,008
‫وعليك أن تجد نادي تنس
‫لتضم إليها (ميدو)

797
00:58:19,843 --> 00:58:22,012
‫لأني إذا اضطررت
‫أن أفعل ذلك يا (توني)

798
00:58:23,138 --> 00:58:25,265
‫فقد أنتحر

799
00:58:45,910 --> 00:58:50,498
‫"لقد أنقذت العالم اليوم"

800
00:58:51,082 --> 00:58:58,798
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

801
00:58:59,215 --> 00:59:06,931
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

802
00:59:07,932 --> 00:59:12,187
‫"أرجوك، دعها تبقي"

803
00:59:14,022 --> 00:59:19,527
‫- "أنقذت العالم اليوم"
‫- "والجميع سعداء"

804
00:59:19,652 --> 00:59:26,910
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

805
00:59:27,786 --> 00:59:35,210
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

806
00:59:36,378 --> 00:59:44,636
‫"أرجوك، دعها... دعها..."

807
00:59:48,056 --> 00:59:51,184
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

