﻿1
00:00:05,480 --> 00:00:06,360
‫"آرثر"

2
00:00:08,600 --> 00:00:09,560
‫"جون"

3
00:00:12,600 --> 00:00:13,680
‫"مايكل"

4
00:00:16,160 --> 00:00:20,160
‫قائد شرطة "بيرمنغهام" أصدر مذكرة لاعتقالكم

5
00:00:29,120 --> 00:00:30,120
‫قمت بصفقة

6
00:00:30,680 --> 00:00:33,120
‫مع من هم أقوى حتى من أعدائنا

7
00:00:37,360 --> 00:00:38,360
‫ثق بي يا أخي

8
00:01:00,360 --> 00:01:01,320
‫أبانا

9
00:01:02,480 --> 00:01:03,599
‫ماذا، هل اليوم أحد؟

10
00:01:04,120 --> 00:01:05,400
‫لا بد من وجود خطأ

11
00:01:05,960 --> 00:01:08,640
‫يجري العمل على تقديم طعن بالحكم
‫والذي لن يبدأ حتى كانون الثاني

12
00:01:08,720 --> 00:01:10,800
‫لكني أريد رؤية محامي، السيد "باتريك"

13
00:01:10,880 --> 00:01:11,720
‫توقف!

14
00:01:12,480 --> 00:01:13,800
‫يجب ألا يحدث هذا!

15
00:01:20,320 --> 00:01:21,640
‫أبعدوا أيديكما عني!

16
00:01:27,720 --> 00:01:29,600
‫اتركاني، أيها الوغدان

17
00:01:31,600 --> 00:01:32,680
‫أحمق!

18
00:01:33,080 --> 00:01:34,640
‫أنا "جون شيلبي"!

19
00:01:41,960 --> 00:01:44,760
‫يجب أن أكون نظيفة عندما أعود

20
00:01:45,160 --> 00:01:47,240
‫انتبهي لما هو غير متوقع...

21
00:01:47,800 --> 00:01:49,000
‫ما هو غير متوقع، ماذا...

22
00:02:11,840 --> 00:02:13,720
‫"مايكل"!

23
00:02:13,800 --> 00:02:15,440
‫- "آرثر"!
‫- "مايكل"!

24
00:02:15,520 --> 00:02:16,560
‫"آرثر"!

25
00:02:16,640 --> 00:02:18,160
‫- "جون"!
‫- أين "تومي"؟

26
00:02:18,240 --> 00:02:19,320
‫"آرثر"!

27
00:02:20,520 --> 00:02:21,600
‫- "آرثر"!
‫- "جون"!

28
00:02:31,880 --> 00:02:32,720
‫لا

29
00:02:51,760 --> 00:02:53,320
‫"آرثر"، عليك أن تتصل بالملك

30
00:02:54,720 --> 00:02:55,760
‫لماذا؟

31
00:02:55,840 --> 00:02:56,840
‫من أجل هذا

32
00:02:58,000 --> 00:03:00,240
‫هذه قضية تخص عائلة من عصابات "بيرمنغهام"

33
00:03:00,320 --> 00:03:01,160
‫متهمة بالقتل والتحريض

34
00:03:01,240 --> 00:03:02,880
‫"شرطة لندن، الملك ضد (شيلبي) و(غراي)"

35
00:03:02,960 --> 00:03:04,360
‫لم قد يتدخل الملك؟

36
00:03:04,440 --> 00:03:06,560
‫زعيم العصابة، "توماس شيلبي"

37
00:03:06,920 --> 00:03:09,520
‫ادعى أن عائلته قُبض عليها بمؤامرة
‫على نطاق واسع

38
00:03:09,840 --> 00:03:12,120
‫- ذكر "ونستون تشرشل"
‫- أيقظتني من أجل هذا؟

39
00:03:12,200 --> 00:03:14,120
‫وأرسل لنا هذه أيضاً

40
00:03:17,640 --> 00:03:20,360
‫وكيف بحق الجحيم يمكن للص من "بيرمنغهام"

41
00:03:20,440 --> 00:03:24,880
‫أن يحصل على رسالة شخصية
‫كتبها الملك "جورج"؟

42
00:03:24,960 --> 00:03:28,720
‫خلال عملية نهب لقصر"هامبتون كورت"
‫اكتشف "شيلبي" صندوق مراسلات

43
00:03:29,160 --> 00:03:32,240
‫وكانت هذه الرسالة التي كتبها الملك بنفسه
‫بين الأوراق التي سرقها

44
00:03:32,320 --> 00:03:34,400
‫والتي تثبت أن جلالته كان متورطاً

45
00:03:36,120 --> 00:03:37,320
‫تباً

46
00:03:39,520 --> 00:03:40,600
‫في حال إطلاق سراح عائلته

47
00:03:40,680 --> 00:03:43,040
‫فإنه سيحرق الأوراق بحضوري

48
00:03:44,320 --> 00:03:45,560
‫متى موعد شنقهم؟

49
00:03:46,280 --> 00:03:47,120
‫اليوم

50
00:03:47,520 --> 00:03:49,160
‫هذا الصباح في سجن "ونستون غرين"

51
00:03:50,040 --> 00:03:52,080
‫ولماذا بحق الجحيم لم تحضرها من قبل؟

52
00:03:52,440 --> 00:03:55,480
‫كانت الخطة أن يتدخل اللورد "تشامبرلين"
‫عند الاستئناف

53
00:03:55,560 --> 00:03:58,680
‫لكن البارحة، أحد القضاة المحليين
‫سرع تنفيذ أحكام الإعدام

54
00:03:58,760 --> 00:03:59,960
‫ترفق بي يا رب

55
00:04:01,880 --> 00:04:03,720
‫صلني بجلالته

56
00:04:04,800 --> 00:04:06,280
‫أيقظه إذاً!

57
00:04:18,399 --> 00:04:20,680
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

58
00:04:22,160 --> 00:04:23,720
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

59
00:04:23,800 --> 00:04:26,960
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض...

60
00:04:27,040 --> 00:04:28,600
‫ساعدني يا رب

61
00:04:29,280 --> 00:04:31,840
‫بهذا الحبل، ارفعني للسماء

62
00:04:33,080 --> 00:04:36,560
‫أرى وجهك مشرقاً أمامي

63
00:04:52,560 --> 00:04:53,800
‫تمهلوا!

64
00:04:58,680 --> 00:05:00,960
‫تمهلوا!

65
00:05:18,080 --> 00:05:21,440
‫أيضاً يا سيدي، مقابل حرق رسائل الملك

66
00:05:21,520 --> 00:05:23,040
‫"توماس شيلبي" قد طلب شيئاً آخر

67
00:05:23,960 --> 00:05:26,200
‫إدراج اسم في قائمة شرف رأس السنة
‫لهذا العام

68
00:05:27,200 --> 00:05:30,280
‫"توماس شيلبي" قد طلب من الملك أن يمنحه
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية بدرجة ضابط

69
00:05:33,120 --> 00:05:36,800
‫"بعد سنة، 23 كانون الأول عام 1925"

70
00:05:54,600 --> 00:05:55,600
‫مرحباً

71
00:05:56,360 --> 00:05:57,560
‫ليباركك الرب، ميلاداً مجيداً!

72
00:06:38,160 --> 00:06:41,080
‫"فندق (ميدلاند)، (بيرمنغهام)"

73
00:06:41,160 --> 00:06:43,120
‫ألن تذهب إلى البيت من أجل عيد الميلاد
‫سيد "شيلبي"؟

74
00:06:44,240 --> 00:06:45,200
‫غداً

75
00:06:45,840 --> 00:06:46,720
‫إذاً...

76
00:06:47,240 --> 00:06:50,480
‫"ماريا" أو "كلارا" أو "إليزابيث"؟

77
00:06:52,680 --> 00:06:53,560
‫إنه عيد الميلاد

78
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‫امرأة جديدة يا "بيلي"

79
00:07:02,160 --> 00:07:04,560
‫غلفت هدايا "تشارلي" جميعها
‫وتركتها في الغرفة

80
00:07:06,200 --> 00:07:07,280
‫ماذا أحضرت له؟

81
00:07:07,720 --> 00:07:10,760
‫ألعاباً على شكل أحصنة، سيارات ومسدسات

82
00:07:12,560 --> 00:07:14,840
‫موعدك في معمل "سينغر" غداً الساعة 8 تماماً
‫وليس 8 والنصف

83
00:07:14,920 --> 00:07:16,000
‫هناك مشكلة تخص نقابة العمال

84
00:07:17,040 --> 00:07:17,880
‫صحيح

85
00:07:18,960 --> 00:07:20,200
‫سيأخذك السائق إلى المنزل

86
00:07:21,200 --> 00:07:22,360
‫سأقود بنفسي

87
00:07:22,840 --> 00:07:24,600
‫ليلة سعيدة يا "ليزي"، ميلاد مجيد

88
00:07:27,160 --> 00:07:29,040
‫- سأشرب فودكا تونيك
‫- نعم يا سيدتي

89
00:07:37,480 --> 00:07:41,200
‫"تومي"، تلقيت بطاقات عيد الميلاد من
‫"جون"، "آرثر"، "إيدا"، "مايكل" و"بولي"

90
00:07:45,880 --> 00:07:47,040
‫ودعوة

91
00:07:48,360 --> 00:07:51,120
‫لحفلة رأس السنة في منزل "جون"

92
00:07:51,560 --> 00:07:54,040
‫حفلة في منزل "جون" الكبير، بالتوفيق

93
00:07:55,400 --> 00:07:57,280
‫ستعود "إيدا" من "بوسطن" من أجل الحفلة

94
00:07:57,680 --> 00:07:58,520
‫أعرف

95
00:07:59,560 --> 00:08:01,240
‫أنا من أعطاها الإجازة

96
00:08:06,160 --> 00:08:07,200
‫لم لا تأتي؟

97
00:08:07,440 --> 00:08:09,600
‫تعال وحسب، أحضر معك "تشارلي"

98
00:08:09,960 --> 00:08:12,200
‫أحضر قطعة فحم، كن أول الزائرين

99
00:08:13,080 --> 00:08:16,160
‫رجل بشعر داكن يجتاز العتبة ليجلب
‫الحظ الجيد في العام الجديد

100
00:08:18,000 --> 00:08:21,080
‫سيجعل الأطفال الجميع بخير
‫الأطفال يوقفون كل شيء

101
00:08:21,680 --> 00:08:23,160
‫لا يمكنك سحب شفرة بوجود طفل هناك

102
00:08:23,240 --> 00:08:24,200
‫ولا حتى "إيزماي"

103
00:08:29,680 --> 00:08:30,600
‫تعال وحسب

104
00:08:31,720 --> 00:08:32,760
‫لنرى ما سيحدث

105
00:08:36,960 --> 00:08:39,080
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

106
00:08:39,559 --> 00:08:41,120
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

107
00:08:42,480 --> 00:08:44,520
‫- تفضلي شرابك يا سيدتي
‫- شكراً

108
00:08:45,440 --> 00:08:46,280
‫"بيلي"؟

109
00:08:48,400 --> 00:08:49,640
‫من أحضرت لي؟

110
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‫"تيريزا"

111
00:08:55,280 --> 00:08:56,480
‫قلت واحدة جديدة

112
00:08:57,120 --> 00:08:58,000
‫مفهوم

113
00:09:03,400 --> 00:09:04,920
‫افعل ذلك من أجل "تشارلي"

114
00:09:05,480 --> 00:09:07,120
‫يجب أن يتعرف "تشارلي" على أقربائه

115
00:09:09,880 --> 00:09:12,560
‫سأحضر حصاناً حقيقياً لـ"تشارلي" يا "ليزي"

116
00:09:14,080 --> 00:09:16,200
‫ليس لعبة، حصاناً أصيلاً

117
00:09:17,840 --> 00:09:20,040
‫وفي يوم عيد الميلاد ستكون أنت و"تشارلي"
‫لوحدكما

118
00:09:21,320 --> 00:09:22,280
‫والحصان

119
00:09:27,080 --> 00:09:28,760
‫لا يمكنك أن تعيش هكذا لسنة أخرى

120
00:09:32,400 --> 00:09:35,240
‫جنس، حرية، ويسكي بالليمون

121
00:09:37,120 --> 00:09:39,520
‫أي شيء منهم يجب أن أمتنع عنه أولاً
‫يا "ليزي"؟

122
00:09:48,360 --> 00:09:49,400
‫لدي شيء لك

123
00:10:01,480 --> 00:10:02,480
‫ميلاد مجيد

124
00:10:57,760 --> 00:11:00,120
‫أخبرتك أنه لا داع لمجيئك
‫في ليلة عيد الميلاد

125
00:11:00,200 --> 00:11:02,240
‫- بإمكاني التعامل معه
‫- نعم

126
00:11:02,320 --> 00:11:05,040
‫كما تعاملت معه في معمل الضغط

127
00:11:05,680 --> 00:11:07,120
‫حسناً، إنها نفس المشكلة

128
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‫نفس مسؤول النقابة الأحمق

129
00:11:11,040 --> 00:11:12,760
‫مسؤول المنطقة لنقابة صانعي السخانات

130
00:11:12,840 --> 00:11:15,200
‫تدخل بشيء من الممكن إصلاحه

131
00:11:15,280 --> 00:11:16,720
‫بشراب أو برشوة

132
00:11:17,520 --> 00:11:19,160
‫- مخزن قطع الأسلاك؟
‫- نعم

133
00:11:19,600 --> 00:11:21,160
‫وكل العاملات هنا نساء

134
00:11:21,240 --> 00:11:23,440
‫لهذا يظن مسؤول الاتحاد أنهن يتلقين
‫أجوراً ضئيلة

135
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
‫حسناً، أخبره

136
00:11:27,080 --> 00:11:30,240
‫لا يوجد رجال في مخازن القطع
‫إذاً، فليس هناك مقارنات

137
00:11:30,320 --> 00:11:31,280
‫إنها امرأة

138
00:11:31,720 --> 00:11:32,600
‫ما هي؟

139
00:11:33,000 --> 00:11:34,760
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

140
00:11:36,520 --> 00:11:37,360
‫تباً لها

141
00:11:37,840 --> 00:11:39,280
‫اسمها "جيسي إيدين"

142
00:11:41,240 --> 00:11:42,600
‫- هل سمعت بها من قبل؟
‫- نعم

143
00:11:43,760 --> 00:11:44,840
‫هل تريدني في الاجتماع؟

144
00:11:46,040 --> 00:11:46,880
‫لا

145
00:11:50,680 --> 00:11:51,640
‫مايكل؟

146
00:12:09,080 --> 00:12:09,920
‫اسمع

147
00:12:11,280 --> 00:12:13,680
‫أحياناً، أستنشق الكوكايين، ما المشكلة؟

148
00:12:13,920 --> 00:12:14,880
‫كيف هي أمك؟

149
00:12:17,120 --> 00:12:20,120
‫مررت بسيارتي من أمام بيتها
‫كان حبل الغسيل متدلياً

150
00:12:22,640 --> 00:12:24,320
‫اسمع، الكوكايين يبقيني مستيقظاً

151
00:12:25,840 --> 00:12:27,120
‫لساعات طويلة هذه الأيام

152
00:12:27,200 --> 00:12:29,320
‫وعندما أنام، أحلم بما حدث

153
00:12:30,400 --> 00:12:32,800
‫لم أكن أسأل عنك يا "مايكل"، أليس كذلك؟

154
00:12:34,760 --> 00:12:36,080
‫كنت أسأل عن أمك

155
00:12:38,560 --> 00:12:40,920
‫منذ أن عُفي عنها وهي تعيش على هذه
‫الأقراص اللعينة

156
00:12:41,000 --> 00:12:42,720
‫التي أعطاها الطبيب لها عندما كانت في السجن

157
00:12:43,480 --> 00:12:45,480
‫تقول إنها عندما كانت أمام حبل المشنقة

158
00:12:46,440 --> 00:12:47,560
‫رأت أشباحاً

159
00:12:49,400 --> 00:12:50,560
‫تقيم جلسات استحضار للأرواح

160
00:12:50,640 --> 00:12:53,000
‫لكن الناس يأتون للمنزل ليسرقوا الأشياء فقط

161
00:12:55,200 --> 00:12:56,640
‫"تومي"، هذا سيئ

162
00:12:56,720 --> 00:12:57,880
‫حسناً

163
00:13:01,520 --> 00:13:03,040
‫حسناً، أصغ لي

164
00:13:08,760 --> 00:13:11,680
‫الأشباح التي تراها حقيقية

165
00:13:13,280 --> 00:13:14,400
‫صدق أنها حقيقية

166
00:13:15,520 --> 00:13:16,600
‫صدق ذلك معها

167
00:13:17,320 --> 00:13:18,440
‫وفي نهاية المطاف

168
00:13:19,280 --> 00:13:22,560
‫سيكون بإمكانك أن تزيل الحبل الذي لا يُنسى
‫من على رقبتها

169
00:13:23,600 --> 00:13:26,280
‫كالحصان الذي يختنق

170
00:13:27,840 --> 00:13:30,800
‫أبعدها عن الويسكي، ارم الأقراص

171
00:13:32,240 --> 00:13:33,840
‫توقف عن إعطائها الكوكايين

172
00:13:36,480 --> 00:13:39,680
‫تباً يا "تومي"، تبدو وكأنها نصيحة عائلية

173
00:13:41,240 --> 00:13:42,240
‫هل ستعود؟

174
00:13:44,440 --> 00:13:45,680
‫لا شيء لأعود إليه

175
00:13:48,920 --> 00:13:50,440
‫في الحقيقة، جميعهم بحالة يُرثى لها

176
00:13:51,520 --> 00:13:52,520
‫جميعهم

177
00:13:53,440 --> 00:13:54,320
‫نعم

178
00:13:58,880 --> 00:14:00,640
‫تحر عن تلك المرأة "جيسي إيدين"

179
00:14:01,680 --> 00:14:03,440
‫لا تترك أمك تحتفظ بالنقود في المنزل

180
00:14:03,520 --> 00:14:04,360
‫تمهل!

181
00:14:05,640 --> 00:14:07,800
‫لا كوكايين في أماكن العمل المرخصة

182
00:15:01,920 --> 00:15:03,320
‫هل رأيت؟ جاء الجميع

183
00:15:06,120 --> 00:15:07,520
‫نعم، رأيتك في الخلف

184
00:15:10,640 --> 00:15:11,960
‫من المضحك أنهم لا يلاحظون

185
00:15:17,160 --> 00:15:18,600
‫حبيبتي

186
00:15:19,960 --> 00:15:21,080
‫غاليتي

187
00:15:25,200 --> 00:15:27,120
‫سُحقت حتى الموت في القناة

188
00:15:28,880 --> 00:15:30,520
‫ستعودين للمنزل مرة أخرى

189
00:15:31,200 --> 00:15:33,800
‫ذلك جميل جداً

190
00:15:50,760 --> 00:15:51,920
‫داخل العقدة

191
00:15:57,960 --> 00:15:59,600
‫داخل العقدة المبهجة

192
00:16:18,720 --> 00:16:20,880
‫"البريد الجوي، السيدة (إليزابيث غراي)"

193
00:16:20,960 --> 00:16:23,720
‫"55 شارع قصر (إدموند)، (هاربورن)
‫(بيرمنغهام)، (بريطانيا العظمى)"

194
00:16:31,760 --> 00:16:33,040
‫بحق الجحيم

195
00:16:41,480 --> 00:16:42,680
‫طيور لعينة

196
00:16:49,280 --> 00:16:50,200
‫"إيدا"

197
00:16:52,680 --> 00:16:53,640
‫هيا

198
00:17:03,800 --> 00:17:06,200
‫ظننت أننا فقدناك في درب "برودواي"
‫الأبيض العظيم

199
00:17:06,280 --> 00:17:07,119
‫لا

200
00:17:07,680 --> 00:17:09,560
‫حسناً، إنه يضاهي "ووتري لين" يا "جون"

201
00:17:09,640 --> 00:17:10,720
‫حقاً؟

202
00:17:10,800 --> 00:17:12,599
‫تفضلي اجلسي، سأحضر الأطفال

203
00:17:13,119 --> 00:17:16,000
‫لا بأس، أنا لن أتوقف

204
00:17:16,440 --> 00:17:18,599
‫أريد فقط أن أضع هذه الهدايا هنا ليوم الغد

205
00:17:19,000 --> 00:17:20,760
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫في ليلة عيد الميلاد

206
00:17:20,839 --> 00:17:22,359
‫حسناً، إنه منزلي، أهلاً وسهلاً

207
00:17:24,640 --> 00:17:25,960
‫حسناً، سأبقى مع "بولي"

208
00:17:28,360 --> 00:17:29,560
‫إنها بحالة سيئة

209
00:17:30,840 --> 00:17:32,160
‫سأعيدها لرشدها

210
00:17:32,800 --> 00:17:34,320
‫حاول "مايكل" ذلك من قبل

211
00:17:34,400 --> 00:17:35,360
‫سأنجح في ذلك

212
00:17:38,720 --> 00:17:40,920
‫أما زلت آتية لحفلة ليلة رأس السنة؟

213
00:17:41,000 --> 00:17:42,360
‫نعم، ومن سيأتي غيري؟

214
00:17:42,800 --> 00:17:44,560
‫"آرثر"، "ليندا"...

215
00:17:46,280 --> 00:17:47,200
‫مرحباً يا "إيزماي"

216
00:17:50,200 --> 00:17:52,160
‫من دفع ثمن سيارتك والسائق يا "إيدا"؟

217
00:17:53,120 --> 00:17:54,560
‫شركة "شيلبي" المحدودة

218
00:17:55,680 --> 00:17:56,680
‫سيارة جميلة

219
00:17:57,040 --> 00:17:59,680
‫يعاملك بشكل جيد، مدللته الأخيرة

220
00:18:00,840 --> 00:18:03,560
‫الهدف من هذه الزيارة هو تحسين الأوضاع

221
00:18:04,800 --> 00:18:06,760
‫كان هناك حبل حول عنق "جون"، تغوط على نفسه

222
00:18:06,840 --> 00:18:09,080
‫حسناً يا "إيزماي"، يكفي ذلك

223
00:18:09,160 --> 00:18:10,600
‫هيا، ادخلي المطبخ

224
00:18:11,280 --> 00:18:13,680
‫أرجعي السيارات لتكون نقوداً

225
00:18:20,480 --> 00:18:21,960
‫بكل الأحوال، هذه هداياك

226
00:18:23,080 --> 00:18:24,040
‫كيف حال "آرثر"؟

227
00:18:25,720 --> 00:18:27,600
‫أحضرت له عدة خياطة لعيد الميلاد

228
00:18:28,560 --> 00:18:30,680
‫وهكذا، بإمكانه أن يعيد خياطة
‫خصيتيه اللعينتين

229
00:19:11,360 --> 00:19:12,760
‫"مايبول 245"

230
00:19:16,320 --> 00:19:17,200
‫مرحباً يا "إيزماي"

231
00:19:17,880 --> 00:19:21,200
‫ها أنت ذا يا بني، انظر، إنهما بيضتان

232
00:19:22,000 --> 00:19:23,240
‫ها أنت ذا

233
00:19:23,720 --> 00:19:26,840
‫"آرثر"، انتبه لـ"بيلي"، يوجد ديك هناك

234
00:19:27,120 --> 00:19:28,040
‫سأنتبه

235
00:19:28,920 --> 00:19:30,480
‫ولا تدخن هذا الشيء بالقرب منه

236
00:19:31,080 --> 00:19:32,000
‫حسناً

237
00:19:33,000 --> 00:19:33,920
‫اخرج من هنا!

238
00:19:34,000 --> 00:19:36,240
‫اتصلت "إيزماي" لتقول إن "إيدا"
‫في طريقها إلى هنا

239
00:19:38,360 --> 00:19:39,800
‫هل سمعت ذلك يا "بيلي"؟

240
00:19:40,320 --> 00:19:41,760
‫عمتك "إيدا" قادمة

241
00:19:42,000 --> 00:19:43,560
‫قطعت كل المسافة من "أميركا"

242
00:19:45,480 --> 00:19:46,440
‫إلى اللقاء يا "تيمي"

243
00:19:47,240 --> 00:19:48,960
‫أوقعت بيضة، انظر!

244
00:19:49,840 --> 00:19:51,320
‫أنا أوقعت بيضة يا "بيلي"

245
00:19:59,880 --> 00:20:01,880
‫اجعليه يشعر بالجحيم الذي يمنحه لنا
‫يا آنسة "إيدين"

246
00:20:26,640 --> 00:20:29,120
‫عفواً، هذا مرحاض الرجال...

247
00:20:29,200 --> 00:20:31,320
‫ليس لديكم مرحاض للسيدات في الطابق الثاني

248
00:20:31,400 --> 00:20:33,080
‫لأن السيدات لا يصعدن هنا

249
00:20:33,680 --> 00:20:35,560
‫إذا لم يكن لديكم مرحاض للسيدات

250
00:20:35,640 --> 00:20:37,320
‫فأنا لا أستطيع الذهاب إليه، أليس كذلك؟

251
00:20:57,880 --> 00:21:00,760
‫أنت تقولين إن هناك تباين في الأجور
‫بحسب الجنس

252
00:21:05,040 --> 00:21:07,000
‫قاطعو الأسلاك الرجال في معمل "روفر"

253
00:21:07,080 --> 00:21:08,800
‫على بعد ميل ونصف في نهاية الطريق

254
00:21:08,880 --> 00:21:12,960
‫يتقاضون 10 شلنات في الأسبوع
‫زيادة عن النساء قاطعات الأسلاك هنا

255
00:21:13,680 --> 00:21:15,400
‫معملان مختلفان، أجور مختلفة

256
00:21:15,800 --> 00:21:18,120
‫لكنك تملك كليهما يا سيد "شيلبي"

257
00:21:18,840 --> 00:21:20,440
‫ليس باسمك تماماً، بالطبع

258
00:21:20,880 --> 00:21:22,640
‫بأسماء ملاك آخرين

259
00:21:23,560 --> 00:21:27,400
‫تملك معمل "لانشيستر" للسيارات وعربات النقل
‫تحت اسم شركة "تيلتينغ" المحدودة

260
00:21:27,640 --> 00:21:30,160
‫معامل معدات الآليات "بيلينغس"
‫"هاي ميلز" في "غريت"

261
00:21:30,240 --> 00:21:32,160
‫باسم "ستيتشفورد" للهندسة

262
00:21:32,240 --> 00:21:35,160
‫معمل الحدادة والضغط "ذا بيلستون"
‫باسم "كانالسايد"

263
00:21:35,240 --> 00:21:37,440
‫ومخزن القناة في شارع "غاز"

264
00:21:37,520 --> 00:21:40,120
‫"سالتلي" و"كادبوري" باسم شركة "شيلبي"
‫المحدودة

265
00:21:40,200 --> 00:21:44,440
‫أيضاً، 255 شارعاً من البيوت المتجاورة

266
00:21:46,040 --> 00:21:46,920
‫جيد جداً

267
00:21:48,680 --> 00:21:49,680
‫جيد جداً

268
00:21:51,080 --> 00:21:54,080
‫إذاً، الأمر ليس عن الرجال والنساء

269
00:21:54,160 --> 00:21:55,480
‫إنه عني أنا، صحيح؟

270
00:21:56,360 --> 00:22:00,200
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫لا، هذا ليس عنك

271
00:22:01,280 --> 00:22:02,480
‫إنه بخصوص التفاوت

272
00:22:03,280 --> 00:22:05,160
‫إنه بخصوص 10 شلنات أسبوعياً
‫للأمهات العاملات

273
00:22:05,240 --> 00:22:06,680
‫كي يستطعن شراء أحذية لأطفالهن

274
00:22:06,760 --> 00:22:07,840
‫لم أحصل على أحذية مطلقاً

275
00:22:07,920 --> 00:22:09,280
‫إذاً تريد حرمان الآخرين الآن؟

276
00:22:10,280 --> 00:22:12,120
‫وحافياً، نشأت وضيعاً

277
00:22:12,520 --> 00:22:13,520
‫أعرف

278
00:22:13,600 --> 00:22:15,040
‫نعم، أنت تعرفين كل شيء

279
00:22:15,120 --> 00:22:17,080
‫- كلامك المجازي...
‫- غير مقبول؟

280
00:22:17,160 --> 00:22:18,200
‫تقول إنك نشأت وضيعاً

281
00:22:18,280 --> 00:22:19,600
‫أظن أن هناك تهديداً بكلامك

282
00:22:19,680 --> 00:22:20,520
‫لا تهديد

283
00:22:20,600 --> 00:22:22,640
‫"بيرمنغهام" كلها تعرفك سيد "شيلبي"

284
00:22:22,720 --> 00:22:23,640
‫حبيبتي

285
00:22:24,840 --> 00:22:25,880
‫مهما كان ما سمعته

286
00:22:26,760 --> 00:22:28,360
‫لا حاجة لي أن أهدد

287
00:22:31,760 --> 00:22:34,640
‫- إخوتي وأخواتي الرفاق...
‫- إخوتك وأخواتك

288
00:22:34,720 --> 00:22:35,560
‫حسناً، اسمعي

289
00:22:36,320 --> 00:22:38,720
‫سأتصرف كرجل أعمال

290
00:22:38,800 --> 00:22:39,960
‫والذي يقول "حبيبتي"

291
00:22:40,040 --> 00:22:42,040
‫تقولين إن هناك فرق 10 شلنات

292
00:22:42,120 --> 00:22:45,080
‫بين القاطعين الرجال والنساء في 2 من معاملي

293
00:22:45,560 --> 00:22:46,400
‫جيد جداً

294
00:22:47,840 --> 00:22:49,120
‫سأزيد الأجور

295
00:22:49,200 --> 00:22:52,200
‫للقاطعات النساء في هذا المعمل
‫بمقدار 5 شلنات

296
00:22:53,400 --> 00:22:57,160
‫وسأقطع هذه الزيادة من أجور العمال الذكور
‫في "ذا روفر"

297
00:22:57,240 --> 00:22:58,480
‫بمقدار 5 شلنات

298
00:22:59,480 --> 00:23:02,120
‫وبذلك أحقق مساواتك المقدسة الحمقاء

299
00:23:03,720 --> 00:23:06,720
‫وسأخبر الرجال الذين عليهم إطعام عائلاتهم

300
00:23:07,600 --> 00:23:09,440
‫من صاحب فكرة قطع أجورهم

301
00:23:09,960 --> 00:23:13,480
‫إذا فعلت ذلك، سأدعو جميع أعضاء نقابتي
‫إلى إضراب

302
00:23:13,560 --> 00:23:14,400
‫حقاً؟

303
00:23:14,800 --> 00:23:16,520
‫بعد أسبوع من عيد الميلاد، هل تظنين ذلك؟

304
00:23:17,080 --> 00:23:18,560
‫كل ما قلته اليوم هنا

305
00:23:18,640 --> 00:23:20,480
‫وحقيقة أننا اجتمعنا اليوم

306
00:23:21,120 --> 00:23:23,880
‫تخبرني أنك امرأة بلا عائلة

307
00:23:25,320 --> 00:23:26,760
‫وكل شيء سمعته عنك

308
00:23:26,840 --> 00:23:29,120
‫يخبرني أنك رجل بلا عائلة أيضاً

309
00:23:31,040 --> 00:23:34,160
‫إخوتي وأخواتي الرفاق لا يخافونك
‫يا سيد "شيلبي"

310
00:23:34,800 --> 00:23:37,720
‫سأدعو لاجتماع استثنائي للجنتي التنفيذية

311
00:23:37,800 --> 00:23:39,120
‫حالما يأتي يوم الصناديق

312
00:23:39,480 --> 00:23:41,720
‫ستسمع صوت الصافرات في أنحاء "بيرمنغهام"

313
00:23:44,680 --> 00:23:46,920
‫سمعت الكثير من صوت الصافرات يا حبيبتي

314
00:24:04,160 --> 00:24:05,000
‫"بريد (بيرمنغهام)"

315
00:24:05,080 --> 00:24:07,320
‫"تصاعد الاضطرابات في أوساط
‫عمال النقابة المحليين"

316
00:24:12,280 --> 00:24:14,120
‫وصل البريد يا سيد "شيلبي"

317
00:24:21,840 --> 00:24:22,960
‫آسفة لإلحاحي في السؤال

318
00:24:23,040 --> 00:24:25,120
‫لكن الطباخ يريد أن يعرف عدد الضيوف
‫على العشاء غداً؟

319
00:24:26,440 --> 00:24:29,360
‫إنه جديد، أجنبي وينزعج جداً

320
00:24:31,880 --> 00:24:34,560
‫هلا أخبرت الطباخ أن عدد الضيوف 27

321
00:24:34,640 --> 00:24:35,840
‫من أجل عشاء الميلاد غداً

322
00:24:35,920 --> 00:24:37,840
‫27؟ العائلة؟

323
00:24:38,160 --> 00:24:41,200
‫نعم، ظننت أن بإمكان "تشارلي" أن يستفيد
‫من بعض الصحبة

324
00:24:41,280 --> 00:24:44,240
‫لذا سألت "جوني دوغز" فيما إذا كان يعرف
‫أحداً يحب أن يأكل لحم الإوز

325
00:24:45,280 --> 00:24:47,080
‫وقال إنه يعرف 26 شخصاً

326
00:24:49,240 --> 00:24:53,200
‫أخبري الطباخ أنني أريد 10 إوزات وغزالاً
‫مقطعاً إلى شرائح

327
00:24:54,200 --> 00:24:55,720
‫بعض السلمون المرقط من النهر

328
00:24:56,920 --> 00:24:58,760
‫وأن يحضر ويسكي وبراندي ونبيذاً من القبو

329
00:24:58,840 --> 00:24:59,680
‫أفضل ما لدينا

330
00:25:00,760 --> 00:25:01,800
‫هل سيكون هناك أطفال؟

331
00:25:02,600 --> 00:25:03,600
‫الكثير من الأطفال

332
00:25:04,160 --> 00:25:06,920
‫مع عشيرة "جوني"، ربما يُولدون على الأرض

333
00:25:07,560 --> 00:25:10,440
‫لذا، حضري المماسح والدلاء، اتفقنا؟

334
00:25:11,760 --> 00:25:14,640
‫أريد أن تكوني حاضرة يا "فرانسيس"
‫لذا اجعليهم 28

335
00:25:15,600 --> 00:25:16,880
‫سأكون مشغولة

336
00:25:18,240 --> 00:25:19,640
‫تحملتني طوال السنة الماضية

337
00:25:19,720 --> 00:25:21,440
‫رعيت "تشارلي" عندما كنت في العمل

338
00:25:21,520 --> 00:25:24,040
‫غداً، ستأكلين على مائدتي

339
00:25:27,360 --> 00:25:29,200
‫ستتحسن الأمور في السنة القادمة، على ما أظن

340
00:25:33,080 --> 00:25:33,920
‫صحيح

341
00:25:54,640 --> 00:25:56,000
‫"البريد الجوي، السيد (توماس شيلبي)"

342
00:26:16,600 --> 00:26:21,080
‫"ميلاد مجيد لك ولعائلتك
‫من (لوكا تشانغريتا) وعائلته"

343
00:26:31,960 --> 00:26:33,840
‫يصبح الجو أكثر دفئاً من هنا في الصيف

344
00:26:34,360 --> 00:26:36,280
‫- أكثر برودة في الشتاء
‫- عرفت ذلك

345
00:26:36,920 --> 00:26:38,720
‫ومناطق منها تماماً مثل "بيرمنغهام"

346
00:26:38,800 --> 00:26:41,720
‫نعم، القذارة والدخان نفسها في كل مكان

347
00:26:42,760 --> 00:26:45,400
‫ماذا عنك يا "ليندا"؟ هل تعملين؟

348
00:26:46,680 --> 00:26:48,200
‫كنت أبحث عن عمل كمعلمة

349
00:26:48,440 --> 00:26:49,520
‫معلمة

350
00:26:49,600 --> 00:26:51,440
‫لكن، ذلك صعب جداً

351
00:26:51,520 --> 00:26:53,840
‫اسم "شيلبي" في الصحف دائماً

352
00:26:55,840 --> 00:26:58,080
‫وماذا تفعل كل يوم "آرثر"؟

353
00:26:58,880 --> 00:27:02,320
‫كما تعلمين، فإن أعمال "آرثر" السابقة
‫جعلتنا لا نحتاج لراتب

354
00:27:03,640 --> 00:27:07,440
‫يشغل "آرثر" وقته في الحديقة
‫يقوم بعمل تطوعي

355
00:27:08,320 --> 00:27:10,040
‫يساعد العجائز والمقعدين

356
00:27:11,160 --> 00:27:12,120
‫نعم، حسناً

357
00:27:12,960 --> 00:27:14,040
‫مجرد شيء أفعله

358
00:27:15,880 --> 00:27:17,520
‫أريد أن أفتتح ورشة

359
00:27:18,040 --> 00:27:20,000
‫- يوماً ما
‫- لإصلاح السيارات

360
00:27:20,080 --> 00:27:22,080
‫في بعض الأحيان، تجذب السيارات
‫الرجال الطموحين

361
00:27:23,160 --> 00:27:24,000
‫نعم، لكن...

362
00:27:25,640 --> 00:27:27,080
‫أحب إصلاح السيارات

363
00:27:32,440 --> 00:27:33,280
‫سأذهب

364
00:27:33,880 --> 00:27:34,720
‫سأرد

365
00:27:40,720 --> 00:27:42,600
‫"مايبول 245"

366
00:27:43,440 --> 00:27:45,720
‫"آرثر"، هل تفقدت بريدك؟

367
00:27:47,320 --> 00:27:48,840
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

368
00:27:50,640 --> 00:27:52,960
‫تم إرسال يد سوداء لعينة إلى المنزل للتو

369
00:27:54,160 --> 00:27:55,320
‫من "لوكا تشانغريتا"

370
00:27:56,600 --> 00:27:57,480
‫يا رب

371
00:27:59,400 --> 00:28:00,360
‫يا ربي

372
00:28:03,880 --> 00:28:05,640
‫ذكرني يا "جون" من منهم كان "لوكا"؟

373
00:28:06,360 --> 00:28:07,640
‫الابن الوحيد للعجوز

374
00:28:08,800 --> 00:28:11,520
‫كان سُيقضى عليه بسبب قتل موظف بنك
‫أثناء عملية سرقة

375
00:28:12,040 --> 00:28:13,960
‫لذا، أعاده والده العجوز إلى "نيويورك"

376
00:28:15,280 --> 00:28:17,680
‫هل تعرف ما تعنيه اليد السوداء
‫بين الإيطاليين يا "آرثر"؟

377
00:28:18,920 --> 00:28:20,000
‫إنها المافيا اللعينة

378
00:28:21,280 --> 00:28:22,960
‫المافيا الصقلية القذرة

379
00:28:24,480 --> 00:28:25,800
‫تفقد بريدك وحسب "آرثر"

380
00:28:34,160 --> 00:28:35,480
‫"آرثر" كنت على وشك الذهاب

381
00:28:35,560 --> 00:28:36,440
‫لا، لست ذاهبة

382
00:28:37,720 --> 00:28:39,920
‫أريد أن أتكلم معك

383
00:28:40,200 --> 00:28:41,040
‫"آرثر"؟

384
00:28:41,120 --> 00:28:44,320
‫لا بأس يا "ليندا"، ابقي هنا يا "إيدا"
‫من فضلك

385
00:28:49,000 --> 00:28:49,840
‫"ليندا"

386
00:28:50,560 --> 00:28:51,600
‫ابقي هنا

387
00:29:01,520 --> 00:29:02,680
‫هل قلت، "مافيا"؟

388
00:29:03,800 --> 00:29:05,120
‫"إيزماي"، يجب أن أجري اتصالاً

389
00:29:06,200 --> 00:29:07,040
‫لا

390
00:29:07,120 --> 00:29:08,400
‫تباً، يجب أن أجري اتصالاً

391
00:29:08,480 --> 00:29:09,840
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

392
00:29:10,080 --> 00:29:11,120
‫- أعطيني!
‫- أخبرني أولاً

393
00:29:11,200 --> 00:29:12,040
‫ما هذا بحق الجحيم!

394
00:29:12,120 --> 00:29:13,560
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا؟

395
00:29:14,440 --> 00:29:17,280
‫إنه من "لوكا تشانغريتا"، حسناً؟
‫نحن قتلنا والده

396
00:29:18,400 --> 00:29:19,240
‫أتذكر

397
00:29:19,880 --> 00:29:21,040
‫كان "تومي" من قتله

398
00:29:21,120 --> 00:29:23,560
‫تباً، كان "آرثر" من سحب الزناد!

399
00:29:24,520 --> 00:29:26,520
‫حسناً، أنا لم أر ذلك، لكنه كان "آرثر"

400
00:29:27,480 --> 00:29:29,200
‫بكل الأحوال، ليس هناك فرق

401
00:29:29,760 --> 00:29:31,080
‫بالنسبة للإيطاليين، إنها العائلة

402
00:29:31,920 --> 00:29:34,880
‫اليد السوداء وصلت هنا
‫الجميع سيحصلون على واحدة

403
00:29:35,520 --> 00:29:36,680
‫جاؤوا من أجلنا جميعاً

404
00:29:41,920 --> 00:29:43,600
‫نحن أبرمنا اتفاقاً

405
00:29:44,520 --> 00:29:46,320
‫وعدنا وعداً رسمياً

406
00:29:47,800 --> 00:29:49,120
‫نحن العائلة الآن

407
00:29:50,160 --> 00:29:52,760
‫بإمكاننا أن نعتني بأنفسنا

408
00:29:58,800 --> 00:30:00,800
‫خذي، انظري لذلك

409
00:30:02,000 --> 00:30:04,720
‫ذلك من ابن "تشانغريتا"، "لوكا"

410
00:30:05,680 --> 00:30:07,800
‫وكيف عرف بحق الجحيم، أين أعيش؟

411
00:30:09,440 --> 00:30:10,720
‫ولم انتظر سنة كاملة؟

412
00:30:12,000 --> 00:30:13,880
‫سأرى "تومي" لاحقاً وسأتكلم معه

413
00:30:15,600 --> 00:30:17,080
‫استلمت يداً سوداء

414
00:30:17,800 --> 00:30:20,480
‫ولم تسمح لي أن أحتفظ ولو بمسدس لعبة
‫في منزلي

415
00:30:20,560 --> 00:30:21,680
‫اذهب إلى فندق

416
00:30:22,120 --> 00:30:23,760
‫إنها ليلة عيد الميلاد يا "إيدا"

417
00:30:27,800 --> 00:30:30,520
‫لدي مسدس في علبة القفازات، خذه حالياً

418
00:30:30,600 --> 00:30:33,640
‫سأتكلم مع "تومي" وسأجعله يتصل
‫تأكد فقط أن تكون أول من يصل للهاتف

419
00:30:33,720 --> 00:30:34,640
‫نعم

420
00:30:34,720 --> 00:30:37,920
‫الآن، عانقني وكأنك خرجت إلى هنا
‫لأنك كنت متأثراً جداً

421
00:30:38,560 --> 00:30:39,600
‫أنا متأثر جداً

422
00:30:40,320 --> 00:30:42,440
‫أنا فقط لا أعرف أي تأثر لعين هذا

423
00:30:43,880 --> 00:30:46,200
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سأكلم "تومي"

424
00:30:46,640 --> 00:30:47,640
‫كلميه

425
00:30:54,520 --> 00:30:56,080
‫أنا وأنت معاً يا أخي

426
00:31:03,480 --> 00:31:04,400
‫"إيدا"؟

427
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
‫انتظري، خذي

428
00:31:07,600 --> 00:31:09,640
‫لن تغادري فارغة اليدين، تفضلي

429
00:31:10,080 --> 00:31:12,160
‫- لا
‫- بعض البيض، أعطيهم لـ"بولي"، اتفقنا؟

430
00:31:12,960 --> 00:31:15,040
‫وأنت، انتبه للطريق

431
00:31:16,960 --> 00:31:17,960
‫اعتني بنفسك

432
00:31:26,280 --> 00:31:27,600
‫من كان على الهاتف يا "آرثر"؟

433
00:31:28,160 --> 00:31:30,800
‫إنه "جون"، يتمنى لي ميلاداً مجيداً

434
00:31:35,360 --> 00:31:37,560
‫ادخلي، تأخر الوقت

435
00:31:45,400 --> 00:31:49,000
‫"رصيف (ليفربول) البحري"

436
00:32:00,880 --> 00:32:01,720
‫شكراً

437
00:32:15,920 --> 00:32:17,760
‫دائماً...

438
00:32:30,560 --> 00:32:31,720
‫اخلع قبعتك

439
00:32:39,480 --> 00:32:41,080
‫هل أنت مع هؤلاء الإيطاليين الآخرين؟

440
00:32:42,160 --> 00:32:43,640
‫أنا مع الأمريكيين

441
00:32:44,440 --> 00:32:46,200
‫هذا مذكور هنا في الورقة

442
00:32:47,760 --> 00:32:49,040
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

443
00:32:52,840 --> 00:32:54,440
‫وما الغرض من زيارتك؟

444
00:32:56,440 --> 00:32:57,520
‫المتعة

445
00:33:10,480 --> 00:33:12,320
‫أمي؟ هذا أنا

446
00:33:19,520 --> 00:33:20,680
‫تركت الباب مفتوحاً

447
00:33:20,960 --> 00:33:22,120
‫لتجديد الهواء

448
00:33:22,760 --> 00:33:24,480
‫أخبرتك أنني كنت مشغولة اليوم
‫ما الذي تريده؟

449
00:33:26,960 --> 00:33:28,360
‫لماذا لم تفتحي بريدك؟

450
00:33:29,560 --> 00:33:30,560
‫رتبت المنزل

451
00:33:32,280 --> 00:33:33,640
‫"إيدا" قادمة اليوم

452
00:33:34,280 --> 00:33:35,240
‫تأخرت

453
00:33:36,680 --> 00:33:38,040
‫سأل عنك "تومي" اليوم

454
00:33:41,080 --> 00:33:42,800
‫أتمنى ألا تتعطل سيارة "إيدا"

455
00:33:43,760 --> 00:33:45,920
‫هل ما تزال شركة "شيلبي" المحدودة
‫تستخدم سيارات "بنتلي"؟

456
00:33:46,560 --> 00:33:47,400
‫نعم

457
00:33:48,880 --> 00:33:51,280
‫سيارات "بنتلي" ليست جيدة في البرد
‫عليك إخباره

458
00:33:52,680 --> 00:33:53,520
‫سأخبره

459
00:33:55,040 --> 00:33:56,440
‫أي رسائل أخرى لـ "تومي"؟

460
00:33:56,520 --> 00:33:57,680
‫نعم "اغرب عن وجهي"

461
00:34:00,360 --> 00:34:02,240
‫رأى أن أنبوب الصرف مكسور

462
00:34:03,520 --> 00:34:04,400
‫إنه قلق

463
00:34:08,120 --> 00:34:08,960
‫هل هذا كل شيء؟

464
00:34:09,560 --> 00:34:11,239
‫هل هذا كل ما سأل عنه، أنابيب الصرف؟

465
00:34:12,000 --> 00:34:14,400
‫لا، قال إن علي أن أتقبل فكرة أن لديك موهبة

466
00:34:16,199 --> 00:34:17,480
‫لطالما كان لديك موهبة

467
00:34:19,040 --> 00:34:19,960
‫أي موهبة؟

468
00:34:21,199 --> 00:34:22,280
‫الاستبصار

469
00:34:23,719 --> 00:34:26,840
‫الأرواح وكل ما يتعلق بالغجر، قال إن علي
‫أن أصدقك

470
00:34:26,920 --> 00:34:28,960
‫هل تظن أني لا أسمع صدى صوته في صوتك؟

471
00:34:29,520 --> 00:34:31,679
‫ألا تظن أنني أستطيع تمييز خططه؟

472
00:34:33,320 --> 00:34:35,159
‫- أنا ما أزال نداً له
‫- نعم

473
00:34:36,159 --> 00:34:37,000
‫أنت كذلك

474
00:34:38,080 --> 00:34:39,159
‫وما يزال بمقدورك

475
00:34:41,159 --> 00:34:45,840
‫"ليزي" وأنا قررنا أن نبدأ حياة جديدة
‫مع بداية العام الجديد

476
00:34:48,600 --> 00:34:50,199
‫لا يمكنك أن تمضي سنة أخرى كهذه يا أمي

477
00:34:50,280 --> 00:34:51,120
‫"أمي"

478
00:34:57,440 --> 00:34:58,320
‫"أمي"

479
00:35:00,360 --> 00:35:01,840
‫تلك الكلمة كالرصاصة بالنسبة لي

480
00:35:09,160 --> 00:35:11,360
‫أرى أختك أحياناً في ذلك الكرسي

481
00:35:15,320 --> 00:35:16,160
‫اسمعي

482
00:35:17,320 --> 00:35:18,720
‫"ليزي" وأنا قررنا

483
00:35:21,600 --> 00:35:22,480
‫حان الوقت

484
00:35:26,080 --> 00:35:27,240
‫أحضرت هذه الأشياء

485
00:35:29,000 --> 00:35:30,120
‫واحدة لك ولـ"إيدا"

486
00:35:30,840 --> 00:35:31,960
‫وواحدة لك ولي

487
00:35:34,360 --> 00:35:36,160
‫إذاً، قال "تومي"، "أبعدها عن الويسكي"؟

488
00:35:41,240 --> 00:35:44,760
‫سأشرب الشمبانيا في اليوم الذي سيترك فيه
‫ابني العمل في شركة "شيلبي" المحدودة

489
00:35:46,600 --> 00:35:49,200
‫أخبره بذلك في المرة القادمة التي يأتي فيها
‫على ذكر أنابيب الصرف

490
00:36:06,440 --> 00:36:09,400
‫صحيح، الآن، هذه مهمتك يا "تشارلي"

491
00:36:10,720 --> 00:36:14,920
‫سنعطي هذه لـ"بابا نويل" و"رودولف"

492
00:36:15,480 --> 00:36:16,720
‫ولد مطيع

493
00:36:17,280 --> 00:36:19,280
‫ضع هذه في الخارج من أجل "بابا نويل"
‫ليشرب الويسكي

494
00:36:20,120 --> 00:36:23,040
‫الآن، تصبح على خير، ميلاد مجيد

495
00:36:25,680 --> 00:36:27,840
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ نوماً هانئاً

496
00:36:27,920 --> 00:36:28,760
‫هيا يا "تشارلي"

497
00:37:53,920 --> 00:37:55,480
‫سيد "شيلبي"، إنها أختك

498
00:37:55,760 --> 00:37:57,440
‫أعرف، أدخليها

499
00:38:05,000 --> 00:38:06,320
‫جاءتني بطاقة يا "إيدا"

500
00:38:06,400 --> 00:38:08,120
‫أظن أن "آرثر" و"جون" لديهما بطاقتين أيضاً

501
00:38:08,760 --> 00:38:09,760
‫مرحباً يا "تومي"

502
00:38:09,840 --> 00:38:11,480
‫"مرحباً يا (إيدا)، أهلاً بعودتك"

503
00:38:11,560 --> 00:38:12,960
‫شكراً، من الجميل العودة مجدداً

504
00:38:16,560 --> 00:38:17,840
‫تكلمت مع "موس"

505
00:38:18,200 --> 00:38:20,880
‫يقول "موس" إن "تشانغريتا" جندي
‫لدى عائلة "سبينيتا"

506
00:38:20,960 --> 00:38:23,080
‫مما يعني وجود رجال معه، رجال محترفون

507
00:38:23,160 --> 00:38:26,080
‫عادة ما يعملون على شكل مجموعات
‫مؤلفة تقريباً من 10 رجال

508
00:38:26,160 --> 00:38:28,960
‫سيتفقد "موس" سجلات "كونارد" ليعرف
‫إذا كانوا في "إنكلترا" مسبقاً

509
00:38:29,560 --> 00:38:30,600
‫هذه لك

510
00:38:32,560 --> 00:38:33,960
‫ما هذه؟ آلة الزمن؟

511
00:38:34,640 --> 00:38:37,520
‫يا إلهي، "تومي شيلبي"، هل هذا ندم؟

512
00:38:38,240 --> 00:38:39,320
‫سأفتحها في الغد

513
00:38:40,760 --> 00:38:44,320
‫أيها المدير، على ضوء المتغيرات الجديدة

514
00:38:44,400 --> 00:38:45,400
‫ما هي أوامرك؟

515
00:38:49,160 --> 00:38:50,720
‫"تشانغريتا"، يعرف أين نعيش جميعاً

516
00:38:52,000 --> 00:38:54,920
‫إذا بقينا في العراء معزولين سيلتقطنا
‫واحداً تلو الآخر

517
00:38:56,120 --> 00:38:58,520
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

518
00:39:00,520 --> 00:39:01,760
‫تقصد أن نعود للديار؟

519
00:39:03,120 --> 00:39:04,640
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية

520
00:39:04,720 --> 00:39:06,600
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

521
00:39:06,840 --> 00:39:08,200
‫سأدعو لاجتماع عائلي

522
00:39:08,560 --> 00:39:10,280
‫فناء منزل "تشارلي"، في يوم الصناديق

523
00:39:11,080 --> 00:39:12,120
‫"فين" موجود مسبقاً

524
00:39:12,600 --> 00:39:14,800
‫أخبري "بولي" و"مايكل" وسأتولى أمر
‫"جون" و"آرثر"

525
00:39:14,880 --> 00:39:16,480
‫و"إيزماي" و"ليندا"؟

526
00:39:18,720 --> 00:39:20,640
‫أي أحد يريد أن يعيش ليرى عيد ميلاد آخر

527
00:39:20,720 --> 00:39:21,880
‫يجب أن يأتي إلى حيث الأمان

528
00:39:21,960 --> 00:39:24,000
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون الأطفال أيضاً

529
00:39:24,080 --> 00:39:25,240
‫عندما ينتهي هذا العمل

530
00:39:25,320 --> 00:39:27,760
‫كل منا سيمضي في طريقه

531
00:39:30,560 --> 00:39:33,120
‫اذهبي وقابلي "بولي" واشرحي لها
‫ستكون قد وصلتها بطاقة أيضاً

532
00:39:35,480 --> 00:39:37,280
‫هل تظن أنني على القائمة؟

533
00:39:38,760 --> 00:39:40,160
‫نحن جميعاً على القائمة يا "إيدا"

534
00:39:42,680 --> 00:39:44,120
‫أعطيت مسدسي لـ "آرثر"

535
00:40:02,640 --> 00:40:03,560
‫مرحباً بعودتك

536
00:40:22,560 --> 00:40:23,720
‫تباً

537
00:40:24,440 --> 00:40:25,720
‫إنه "بابا نويل"

538
00:40:25,800 --> 00:40:26,640
‫نعم

539
00:40:27,320 --> 00:40:30,640
‫وإن كنت طيباً، ستنال ما تستحقه

540
00:40:31,560 --> 00:40:32,720
‫تباً، تعالي هنا

541
00:41:07,440 --> 00:41:08,280
‫تباً

542
00:41:16,760 --> 00:41:19,000
‫صلني بـ"مايبول 245"

543
00:41:29,480 --> 00:41:30,360
‫مرحباً؟

544
00:41:30,440 --> 00:41:31,520
‫"آرثر"، أنا "تومي"

545
00:41:32,280 --> 00:41:33,760
‫أسرع، إنهم نائمون

546
00:41:34,560 --> 00:41:37,760
‫اجتماع عائلي، فناء منزل "تشارلي"
‫يوم الصناديق، منتصف النهار

547
00:41:38,440 --> 00:41:41,080
‫لا أستطيع أن أصل لـ"جون"، لكن سأرسل
‫"مايكل" لإحضاره

548
00:41:42,280 --> 00:41:44,280
‫إذا كان عليك رفع سلاح في وجه "ليندا"
‫فافعل ذلك

549
00:41:44,760 --> 00:41:45,800
‫ميلاد مجيد

550
00:41:51,520 --> 00:41:52,720
‫ميلاد مجيد يا "توم"

551
00:42:02,720 --> 00:42:03,880
‫ماذا فعلت بهم؟

552
00:42:06,120 --> 00:42:08,600
‫أقراصي كانت في خزانة الحمام
‫ما الذي فعلته بهم؟

553
00:42:10,040 --> 00:42:11,520
‫رميتهم في المرحاض

554
00:42:13,280 --> 00:42:14,200
‫هل هي أوامر "تومي"؟

555
00:42:14,280 --> 00:42:16,240
‫لا، هذا قراري أنا

556
00:42:21,440 --> 00:42:23,440
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

557
00:42:23,520 --> 00:42:24,480
‫إنهم يغلقون كل شيء

558
00:42:24,920 --> 00:42:26,760
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

559
00:42:26,840 --> 00:42:28,560
‫- سأساعدك
‫- لا يفتحون أي شيء

560
00:42:28,800 --> 00:42:30,440
‫تباً لكل الأدوية، لا شيء

561
00:42:31,520 --> 00:42:33,720
‫حسناً، بإمكانك أن تسكني معي وسوف أساعدك

562
00:42:33,800 --> 00:42:34,960
‫كيف لي أن...

563
00:42:35,040 --> 00:42:37,840
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

564
00:42:38,280 --> 00:42:39,320
‫بدون أي شيء؟

565
00:42:44,480 --> 00:42:46,360
‫بإمكانك أن تسكني معي وسأساعدك

566
00:42:46,440 --> 00:42:48,320
‫اغرب عن وجهي

567
00:42:48,400 --> 00:42:50,840
‫- اغرب عن وجهي "توماس شيلبي"
‫- إنه أنا

568
00:42:50,920 --> 00:42:53,080
‫كل شيء على ما يرام، هذ أنا
‫أمي، يجب أن تكفي عن هذا!

569
00:42:53,160 --> 00:42:54,840
‫- لا أريدك "توماس شيلبي"!
‫- يجب إيقاف هذا!

570
00:42:54,920 --> 00:42:56,120
‫- زوجي عائد ويحبني
‫- قال "تومي"

571
00:42:56,200 --> 00:42:57,600
‫أن أؤمن بالأشباح معك، لكن لا أستطيع!

572
00:42:57,680 --> 00:42:58,680
‫مرحباً يا "بولي"

573
00:42:59,040 --> 00:43:00,120
‫مرحباً يا "مايكل"

574
00:43:01,080 --> 00:43:02,400
‫ميلاد مجيد

575
00:43:03,040 --> 00:43:04,400
‫الباب مفتوح على مصراعيه

576
00:43:05,120 --> 00:43:05,960
‫تباً

577
00:43:07,480 --> 00:43:10,360
‫أمضيت يومي في الترتيب، أردت أن يكون جميلاً

578
00:43:11,120 --> 00:43:12,600
‫أردته أن يبدو جميلاً

579
00:43:12,680 --> 00:43:14,400
‫لماذا يا "بولي"؟ إنه أنا فقط

580
00:43:14,880 --> 00:43:17,280
‫لا بأس بذلك، يمكننا الجلوس

581
00:43:17,560 --> 00:43:20,520
‫نجلس ونتحدث، سنعيد الأمور إلى نصابها سوية

582
00:43:20,600 --> 00:43:21,560
‫حسناً

583
00:43:22,720 --> 00:43:25,040
‫- سأدعكما بمفردكما
‫- لا، ابق

584
00:43:27,160 --> 00:43:31,040
‫الآن، اسمع، حصلت أشياء، وأشياء تغيرت

585
00:43:32,080 --> 00:43:36,760
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

586
00:43:47,920 --> 00:43:48,960
‫ما معنى هذا؟

587
00:43:49,320 --> 00:43:50,840
‫دعا "تومي" لاجتماع عائلي

588
00:43:51,720 --> 00:43:53,040
‫يريد أن تأتيا كلاكما

589
00:44:04,120 --> 00:44:05,000
‫ادخلي

590
00:44:12,600 --> 00:44:14,520
‫أعتذر لإزعاجك مرة أخرى يا سيدي

591
00:44:15,320 --> 00:44:17,880
‫لكن الطباخ يصر على معرفة الوقت
‫الذي سيصل فيه الضيوف

592
00:44:19,960 --> 00:44:21,840
‫"فرانسيس" للمرة الأخيرة

593
00:44:22,800 --> 00:44:23,960
‫إنه "جوني دوغز"

594
00:44:24,560 --> 00:44:27,120
‫إنهم غجر، يخيمون على ضفاف النهر

595
00:44:27,200 --> 00:44:28,840
‫عندما يستعدون، سيأتون

596
00:44:29,200 --> 00:44:30,080
‫فهمت؟

597
00:44:30,800 --> 00:44:32,960
‫- يقول إن ذلك بخصوص التحضيرات يا سيدي
‫- ما هو؟

598
00:44:33,720 --> 00:44:34,960
‫إنه يسأل بالتحديد

599
00:44:35,800 --> 00:44:38,080
‫هل سيصلون قبل أو بعد خطاب الملك؟

600
00:44:43,400 --> 00:44:44,760
‫قلت إنه جديد، هذا الطباخ؟

601
00:44:47,360 --> 00:44:49,800
‫- منذ متى انضم إلينا؟
‫- تشرين الأول

602
00:44:54,280 --> 00:44:55,320
‫تشرين الأول

603
00:44:57,600 --> 00:44:58,480
‫هو أجنبي؟

604
00:44:59,040 --> 00:45:00,120
‫إنه إيطالي يا سيدي

605
00:45:03,480 --> 00:45:05,360
‫إنه أفضل طباخ جاء إلى بيتنا على الإطلاق

606
00:45:06,640 --> 00:45:09,000
‫لا صراخ ولا سباب أو كفر

607
00:45:09,360 --> 00:45:10,680
‫هل نعرف من أوصى به؟

608
00:45:10,760 --> 00:45:11,600
‫نعم

609
00:45:14,640 --> 00:45:16,720
‫المشكلة الوحيدة كانت مساعده

610
00:45:17,360 --> 00:45:18,360
‫أي مساعد؟

611
00:45:18,440 --> 00:45:19,800
‫أحضر مساعده معه

612
00:45:20,280 --> 00:45:21,560
‫يدعوه مساعد كبير الطهاة

613
00:45:26,400 --> 00:45:28,440
‫هل ما زالا يعملان يا "فرانسيس"؟

614
00:45:28,520 --> 00:45:30,000
‫سيكونان هنا لغاية منتصف الليل يا سيدي

615
00:45:35,600 --> 00:45:37,840
‫حسناً، شكراً، ليلة سعيدة، بإمكانك الذهاب
‫للنوم

616
00:45:39,200 --> 00:45:40,360
‫ميلاد مجيد يا سيدي

617
00:45:42,760 --> 00:45:44,160
‫وأنا فكرت بعرضك

618
00:45:46,320 --> 00:45:48,120
‫سأكون سعيدة بالجلوس إلى مائدتك

619
00:45:50,040 --> 00:45:51,000
‫حسناً، شكراً

620
00:46:04,480 --> 00:46:05,360
‫"سان ماركوس"

621
00:46:21,080 --> 00:46:22,160
‫سيد "شيلبي"

622
00:46:31,000 --> 00:46:32,040
‫ما اسمك؟

623
00:46:32,120 --> 00:46:33,720
‫- "ماكس"، سيد "شيلبي"
‫- "ماكس"

624
00:46:37,160 --> 00:46:38,480
‫لا بأس، لا تنهض

625
00:46:41,080 --> 00:46:42,200
‫أعتذر يا سيدي

626
00:46:45,800 --> 00:46:47,280
‫أنت جديد، أنا السيد "شيلبي"

627
00:46:47,880 --> 00:46:48,760
‫مرحباً يا سيدي

628
00:46:50,400 --> 00:46:52,520
‫لم تسنح لي الفرصة بتقديم نفسي

629
00:46:53,960 --> 00:46:54,800
‫"أنطونيو"

630
00:46:59,200 --> 00:47:00,760
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

631
00:47:02,480 --> 00:47:03,320
‫عذراً؟

632
00:47:03,840 --> 00:47:06,760
‫مساعد كبير الطهاة، يقشر البطاطا؟

633
00:47:08,920 --> 00:47:11,080
‫إنها حالة طارئة، أُبلغنا بوقت متأخر

634
00:47:11,920 --> 00:47:14,560
‫بوقت متأخر

635
00:47:15,680 --> 00:47:16,520
‫صحيح

636
00:47:17,720 --> 00:47:18,680
‫صحيح، تابع

637
00:47:27,640 --> 00:47:28,560
‫"أنطونيو"

638
00:47:30,200 --> 00:47:31,400
‫تفضل، 10 جنيهات

639
00:47:33,720 --> 00:47:34,840
‫من أجل الإبلاغ المتأخر

640
00:48:13,880 --> 00:48:15,560
‫أردت أن تعرف إذا كان ضيوفي سيصلون

641
00:48:15,640 --> 00:48:17,280
‫قبل أو بعد خطاب الملك

642
00:48:21,400 --> 00:48:22,600
‫- صحيح؟
‫- نعم

643
00:48:25,600 --> 00:48:26,600
‫سيكونون هنا بعده

644
00:48:36,160 --> 00:48:37,200
‫كيف حالك؟

645
00:48:38,240 --> 00:48:40,760
‫قلق بشأن غداً فقط

646
00:48:43,280 --> 00:48:44,840
‫نعم، أنا قلق بشأن "أنطونيو"

647
00:48:50,680 --> 00:48:53,040
‫أنت هنا منذ شهرين، ولم نلتق من قبل

648
00:48:53,120 --> 00:48:53,960
‫إنه خطئي

649
00:48:54,720 --> 00:48:55,600
‫كنت مشغولاً

650
00:48:57,480 --> 00:48:58,440
‫"تومي شيلبي"

651
00:49:02,160 --> 00:49:04,400
‫- ثمة دماء على يدي
‫- وأنا أيضاً

652
00:49:08,000 --> 00:49:08,840
‫أنت

653
00:49:09,720 --> 00:49:11,920
‫كم تدفع لـ"أنطونيو"؟

654
00:49:14,360 --> 00:49:15,280
‫نسيت

655
00:49:16,360 --> 00:49:17,240
‫لا بد أنه مبلغ كبير

656
00:49:18,480 --> 00:49:19,960
‫أعطيته للتو 10 جنيهات

657
00:49:20,840 --> 00:49:22,360
‫لم يعن ذلك شيئاً له

658
00:49:26,840 --> 00:49:28,400
‫ربما لست أنت من يدفع له

659
00:49:41,560 --> 00:49:42,840
‫كنت أتحرى عنك

660
00:49:43,280 --> 00:49:45,520
‫"بيرتوريلي"، "كلاريدج"

661
00:49:46,520 --> 00:49:49,520
‫كنت تعمل في مكان يدعى "سان ماركوس"

662
00:49:51,080 --> 00:49:52,040
‫في...

663
00:49:53,520 --> 00:49:54,560
‫في شارع "فليت"

664
00:49:57,440 --> 00:49:59,520
‫كنت أعرف مالك "سان ماركوس"

665
00:50:00,920 --> 00:50:02,200
‫رجل يُدعى "داربي سابيني"؟

666
00:50:04,320 --> 00:50:05,800
‫- لم أقابله أبداً
‫- لا

667
00:50:07,520 --> 00:50:09,760
‫ربما، مساعدك

668
00:50:10,600 --> 00:50:12,200
‫"أنطونيو"، ربما قابله

669
00:50:14,960 --> 00:50:16,040
‫هل هو هكذا؟

670
00:50:17,080 --> 00:50:19,800
‫- أُرسل "أنطونيو" من "نيويورك"
‫- لا أعرف، رجاءً

671
00:50:19,880 --> 00:50:21,720
‫"داربي سابيني" قدم التسهيلات

672
00:50:21,800 --> 00:50:24,040
‫أوصله لك، وأخبرك أن تحضره لمنزلي

673
00:50:24,480 --> 00:50:25,960
‫وهدد بقتلك إن لم تفعل ذلك

674
00:50:28,040 --> 00:50:30,040
‫هل تريدني أن أعلقك كما علقت
‫ذلك الغزال اللعين؟

675
00:50:30,120 --> 00:50:30,960
‫رجاءً

676
00:50:34,680 --> 00:50:35,920
‫هل تعرف عني؟

677
00:50:36,640 --> 00:50:37,480
‫حسناً

678
00:50:38,520 --> 00:50:39,840
‫- أنت تعلم ما أفعله؟
‫- نعم

679
00:50:42,360 --> 00:50:44,000
‫أردت أن تعرف متى سيصل ضيوفي

680
00:50:44,080 --> 00:50:45,480
‫لأن "أنطونيو" يريدني وحيداً

681
00:50:46,240 --> 00:50:47,440
‫إنه قاتل مأجور

682
00:50:47,960 --> 00:50:49,480
‫الخطة تقضي بقتلي غداً

683
00:50:51,880 --> 00:50:53,480
‫لا أعرف

684
00:50:54,480 --> 00:50:56,560
‫قالوا أحضره إلى هنا وحسب

685
00:51:01,560 --> 00:51:02,560
‫حسناً، أحضره

686
00:51:08,280 --> 00:51:09,360
‫"أنطونيو"

687
00:51:10,960 --> 00:51:13,480
‫تعال! أنا بحاجتك!

688
00:51:44,800 --> 00:51:45,880
‫ماذا هناك؟

689
00:52:04,720 --> 00:52:06,000
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

690
00:52:07,480 --> 00:52:08,800
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

691
00:52:09,400 --> 00:52:11,400
‫كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

692
00:52:11,480 --> 00:52:13,360
‫تباً، كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

693
00:52:16,400 --> 00:52:18,160
‫ماذا قال؟ هل هذه لعنة؟

694
00:52:18,240 --> 00:52:21,640
‫أريد أن أعرف! ما الذي قاله هذا الحقير؟

695
00:52:21,720 --> 00:52:22,800
‫قال، "تباً لك"

696
00:52:22,880 --> 00:52:23,720
‫حقاً؟

697
00:52:35,520 --> 00:52:38,000
‫اليد السوداء تعني أن تقتل أو تكون مقتولاً

698
00:52:39,800 --> 00:52:41,040
‫ستعود إلى "لندن"

699
00:52:41,920 --> 00:52:45,680
‫أخبر "داربي سابيني" أنه اختار
‫الجانب الخاطئ من الحرب

700
00:52:47,360 --> 00:52:50,120
‫حالما ننتهي من أمر الأمريكيين، سنتولى أمره

701
00:52:50,680 --> 00:52:53,280
‫هيا

702
00:52:53,640 --> 00:52:54,480
‫تمهل

703
00:52:54,920 --> 00:52:57,960
‫إذا أخبرت أحداً آخر، سآتي وأجدك

704
00:53:17,360 --> 00:53:18,720
‫"هارو 335"

705
00:53:20,200 --> 00:53:21,400
‫حانة "ذا هير اند ذا هاوندز"

706
00:53:28,120 --> 00:53:30,480
‫"روبرت"، نعم أنا السيد "شيلبي"

707
00:53:32,320 --> 00:53:33,600
‫ميلاد مجيد لك أيضاً

708
00:53:34,640 --> 00:53:37,840
‫"روبرت" هل يوجد أي غجري في بار شعبي
‫يعزف الكمان مقابل شلنات؟

709
00:53:38,840 --> 00:53:39,680
‫نعم

710
00:53:40,560 --> 00:53:43,720
‫هل بإمكانك أن تخبره أني أريد الحديث معه؟

711
00:53:44,520 --> 00:53:45,400
‫شكراً

712
00:53:57,760 --> 00:53:59,360
‫تباً يا "توم"

713
00:54:00,240 --> 00:54:02,240
‫ظننت أن زمان رياضتك ولى

714
00:54:02,320 --> 00:54:03,360
‫نعم، أنا أيضاً

715
00:54:03,880 --> 00:54:05,240
‫لكنهم ما زالوا يعودون إلينا

716
00:54:07,160 --> 00:54:10,520
‫يوجد حصان أسود في الإسطبل
‫لا يُرى في الليل، استخدمه

717
00:54:11,520 --> 00:54:13,560
‫خذ الجثة عبر النهر إلى الأرض الجافة

718
00:54:14,840 --> 00:54:15,800
‫هل أحرقه؟

719
00:54:16,040 --> 00:54:17,840
‫لا، هذه رسالة

720
00:54:19,200 --> 00:54:20,800
‫هل سيبقى إوز للعشاء؟

721
00:54:21,360 --> 00:54:23,040
‫فقط إذا استطعت سرقتها على الطريق

722
00:54:23,600 --> 00:54:24,600
‫على الطريق إلى أين؟

723
00:54:25,720 --> 00:54:27,560
‫نحن عائدون يا "جوني"

724
00:54:29,880 --> 00:54:31,160
‫عائدون إلى "سمول هيث"

725
00:54:31,640 --> 00:54:32,960
‫إلى حيث تنتمي

726
00:54:33,960 --> 00:54:36,920
‫{\pos(190,240)}أنت الولد الغجري الشرس للأبد يا "تومي"

727
00:54:37,000 --> 00:54:39,440
‫ميلاد مجيد، بإمكانك الاحتفاظ بالحصان

728
00:54:39,960 --> 00:54:41,440
‫المجد لهذه الليلة

729
00:54:56,840 --> 00:54:58,720
‫"مايكل" أنت قادم اليوم

730
00:54:58,960 --> 00:55:00,800
‫لا يا "مايكل"، اخرس واسمع

731
00:55:01,560 --> 00:55:05,040
‫عليك أن تُخرج الجميع، أحضر "بولي" و"إيدا"
‫إلى فناء منزل "تشارلي"

732
00:55:05,120 --> 00:55:06,800
‫أخبرت "آرثر"، لكن لم أستطع الوصول لـ"جون"

733
00:55:06,880 --> 00:55:08,280
‫عندما توصل "بولي" و"إيدا"

734
00:55:08,360 --> 00:55:10,880
‫اذهب إلى بيت "جون" وأحضره، اتفقنا؟

735
00:55:13,840 --> 00:55:14,960
‫هل هو عيد الميلاد؟

736
00:55:15,040 --> 00:55:16,440
‫ليس بعد، لكن لنذهب، ما رأيك؟

737
00:55:17,520 --> 00:55:18,480
‫ماما

738
00:55:28,040 --> 00:55:29,080
‫هيا!

739
00:55:30,040 --> 00:55:31,080
‫تحرك!

740
00:55:45,520 --> 00:55:46,520
‫مرحباً؟

741
00:55:53,640 --> 00:55:54,920
‫تباً، هذا أنت

742
00:55:55,680 --> 00:55:57,400
‫أليس لديك أفضل من هذا لتفعله
‫في يوم الميلاد؟

743
00:55:57,760 --> 00:56:00,080
‫يريد "تومي" الجميع في فناء منزل "تشارلي"
‫الآن، هيا

744
00:56:01,320 --> 00:56:02,600
‫هيا

745
00:56:02,680 --> 00:56:04,800
‫ما الذي سيحدث يا صديقي؟ تباً، إنه الميلاد

746
00:56:05,240 --> 00:56:07,520
‫انظر يا "جون"، ليس لدينا وقت لهذا

747
00:56:07,600 --> 00:56:09,360
‫- اتفقنا؟ تعال إلى الاجتماع وحسب
‫- ادخل المنزل

748
00:56:09,440 --> 00:56:10,480
‫تناول بعض الطعام

749
00:56:11,760 --> 00:56:12,600
‫تمهلي

750
00:56:12,680 --> 00:56:14,440
‫أخبر "تومي شيلبي" أننا نستطيع
‫الاهتمام بأنفسنا

751
00:56:14,520 --> 00:56:16,080
‫يقول "تومي" إنه ربما يأتون اليوم أيضاً

752
00:56:16,160 --> 00:56:18,040
‫"يقول (تومي)"، هل أنت ببغاء أحمق؟

753
00:56:18,120 --> 00:56:19,600
‫إنها المافيا، حسناً؟

754
00:56:20,040 --> 00:56:22,200
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

755
00:56:22,280 --> 00:56:24,200
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

756
00:56:24,280 --> 00:56:25,280
‫لا، لسنا كذلك يا "جون"!

757
00:56:25,880 --> 00:56:28,440
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة
‫ما لم نكن سوياً!

758
00:56:29,120 --> 00:56:32,360
‫كنا سوياً على حبل المشنقة، ينقصنا واحد فقط

759
00:56:33,560 --> 00:56:34,400
‫"جون"

760
00:56:35,120 --> 00:56:36,400
‫"جون" تعال إلى الاجتماع

761
00:56:36,480 --> 00:56:37,720
‫حسناً؟ فكر في الأولاد

762
00:56:38,440 --> 00:56:40,680
‫تعال إلى الاجتماع، وإذا أردت أن تغادر
‫إذاً، لا مشكلة

763
00:56:41,480 --> 00:56:43,600
‫لا، إنه عيد الميلاد

764
00:56:44,160 --> 00:56:46,200
‫نحن العائلة الآن، نحن سنبقى في المنزل!

765
00:56:49,480 --> 00:56:51,080
‫- تباً، ادخلي المنزل!
‫- "إيزماي"

766
00:56:53,320 --> 00:56:54,280
‫"جون"!

767
00:57:17,080 --> 00:57:19,000
‫ترجمة "شيرين سمعان"

