﻿1
00:00:19,520 --> 00:00:20,400
‫"آرثر"

2
00:00:22,640 --> 00:00:23,600
‫"جون"

3
00:00:26,640 --> 00:00:27,720
‫"مايكل"

4
00:00:30,200 --> 00:00:34,200
‫قائد شرطة "بيرمنغهام" أصدر مذكرة لاعتقالكم

5
00:00:43,160 --> 00:00:44,160
‫قمت بصفقة

6
00:00:44,720 --> 00:00:47,160
‫مع من هم أقوى حتى من أعدائنا

7
00:00:51,400 --> 00:00:52,400
‫ثق بي يا أخي

8
00:01:14,400 --> 00:01:15,360
‫أبانا

9
00:01:16,520 --> 00:01:17,639
‫ماذا، هل اليوم أحد؟

10
00:01:18,160 --> 00:01:19,440
‫لا بد من وجود خطأ

11
00:01:20,000 --> 00:01:22,680
‫يجري العمل على تقديم طعن بالحكم
‫والذي لن يبدأ حتى كانون الثاني

12
00:01:22,760 --> 00:01:24,840
‫لكني أريد رؤية محامي، السيد "باتريك"

13
00:01:24,920 --> 00:01:25,760
‫توقف!

14
00:01:26,520 --> 00:01:27,840
‫يجب ألا يحدث هذا!

15
00:01:34,360 --> 00:01:35,680
‫أبعدوا أيديكما عني!

16
00:01:41,760 --> 00:01:43,640
‫اتركاني، أيها الوغدان

17
00:01:45,640 --> 00:01:46,720
‫أحمق!

18
00:01:47,120 --> 00:01:48,680
‫أنا "جون شيلبي"!

19
00:01:56,000 --> 00:01:58,800
‫يجب أن أكون نظيفة عندما أعود

20
00:01:59,200 --> 00:02:01,280
‫انتبهي لما هو غير متوقع...

21
00:02:01,840 --> 00:02:03,040
‫ما هو غير متوقع، ماذا...

22
00:02:25,880 --> 00:02:27,760
‫"مايكل"!

23
00:02:27,840 --> 00:02:29,480
‫- "آرثر"!
‫- "مايكل"!

24
00:02:29,560 --> 00:02:30,600
‫"آرثر"!

25
00:02:30,680 --> 00:02:32,200
‫- "جون"!
‫- أين "تومي"؟

26
00:02:32,280 --> 00:02:33,360
‫"آرثر"!

27
00:02:34,560 --> 00:02:35,640
‫- "آرثر"!
‫- "جون"!

28
00:02:45,920 --> 00:02:46,760
‫لا

29
00:03:05,800 --> 00:03:07,360
‫"آرثر"، عليك أن تتصل بالملك

30
00:03:08,760 --> 00:03:09,800
‫لماذا؟

31
00:03:09,880 --> 00:03:10,880
‫من أجل هذا

32
00:03:12,040 --> 00:03:14,280
‫هذه قضية تخص عائلة من عصابات "بيرمنغهام"

33
00:03:14,360 --> 00:03:15,200
‫متهمة بالقتل والتحريض

34
00:03:15,280 --> 00:03:16,920
‫"شرطة لندن، الملك ضد (شيلبي) و(غراي)"

35
00:03:17,000 --> 00:03:18,400
‫لم قد يتدخل الملك؟

36
00:03:18,480 --> 00:03:20,600
‫زعيم العصابة، "توماس شيلبي"

37
00:03:20,960 --> 00:03:23,560
‫ادعى أن عائلته قُبض عليها بمؤامرة
‫على نطاق واسع

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,160
‫- ذكر "ونستون تشرشل"
‫- أيقظتني من أجل هذا؟

39
00:03:26,240 --> 00:03:28,160
‫وأرسل لنا هذه أيضاً

40
00:03:31,680 --> 00:03:34,400
‫وكيف بحق الجحيم يمكن للص من "بيرمنغهام"

41
00:03:34,480 --> 00:03:38,920
‫أن يحصل على رسالة شخصية
‫كتبها الملك "جورج"؟

42
00:03:39,000 --> 00:03:42,760
‫خلال عملية نهب لقصر"هامبتون كورت"
‫اكتشف "شيلبي" صندوق مراسلات

43
00:03:43,200 --> 00:03:46,280
‫وكانت هذه الرسالة التي كتبها الملك بنفسه
‫بين الأوراق التي سرقها

44
00:03:46,360 --> 00:03:48,440
‫والتي تثبت أن جلالته كان متورطاً

45
00:03:50,160 --> 00:03:51,360
‫تباً

46
00:03:53,560 --> 00:03:54,640
‫في حال إطلاق سراح عائلته

47
00:03:54,720 --> 00:03:57,080
‫فإنه سيحرق الأوراق بحضوري

48
00:03:58,360 --> 00:03:59,600
‫متى موعد شنقهم؟

49
00:04:00,320 --> 00:04:01,160
‫اليوم

50
00:04:01,560 --> 00:04:03,200
‫هذا الصباح في سجن "ونستون غرين"

51
00:04:04,080 --> 00:04:06,120
‫ولماذا بحق الجحيم لم تحضرها من قبل؟

52
00:04:06,480 --> 00:04:09,520
‫كانت الخطة أن يتدخل اللورد "تشامبرلين"
‫عند الاستئناف

53
00:04:09,600 --> 00:04:12,720
‫لكن البارحة، أحد القضاة المحليين
‫سرع تنفيذ أحكام الإعدام

54
00:04:12,800 --> 00:04:14,000
‫ترفق بي يا رب

55
00:04:15,920 --> 00:04:17,760
‫صلني بجلالته

56
00:04:18,840 --> 00:04:20,320
‫أيقظه إذاً!

57
00:04:32,439 --> 00:04:34,720
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

58
00:04:36,200 --> 00:04:37,760
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

59
00:04:37,840 --> 00:04:41,000
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض...

60
00:04:41,080 --> 00:04:42,640
‫ساعدني يا رب

61
00:04:43,320 --> 00:04:45,880
‫بهذا الحبل، ارفعني للسماء

62
00:04:47,120 --> 00:04:50,600
‫أرى وجهك مشرقاً أمامي

63
00:05:06,600 --> 00:05:07,840
‫تمهلوا!

64
00:05:12,720 --> 00:05:15,000
‫تمهلوا!

65
00:05:32,120 --> 00:05:35,480
‫أيضاً يا سيدي، مقابل حرق رسائل الملك

66
00:05:35,560 --> 00:05:37,080
‫"توماس شيلبي" قد طلب شيئاً آخر

67
00:05:38,000 --> 00:05:40,240
‫إدراج اسم في قائمة شرف رأس السنة
‫لهذا العام

68
00:05:41,240 --> 00:05:44,320
‫"توماس شيلبي" قد طلب من الملك أن يمنحه
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية بدرجة ضابط

69
00:05:47,160 --> 00:05:50,840
‫"بعد سنة، 23 كانون الأول عام 1925"

70
00:06:08,640 --> 00:06:09,640
‫مرحباً

71
00:06:10,400 --> 00:06:11,600
‫ليباركك الرب، ميلاداً مجيداً!

72
00:06:52,200 --> 00:06:55,120
‫"فندق (ميدلاند)، (بيرمنغهام)"

73
00:06:55,200 --> 00:06:57,160
‫ألن تذهب إلى البيت من أجل عيد الميلاد
‫سيد "شيلبي"؟

74
00:06:58,280 --> 00:06:59,240
‫غداً

75
00:06:59,880 --> 00:07:00,760
‫إذاً...

76
00:07:01,280 --> 00:07:04,520
‫"ماريا" أو "كلارا" أو "إليزابيث"؟

77
00:07:06,720 --> 00:07:07,600
‫إنه عيد الميلاد

78
00:07:08,440 --> 00:07:09,520
‫امرأة جديدة يا "بيلي"

79
00:07:16,200 --> 00:07:18,600
‫غلفت هدايا "تشارلي" جميعها
‫وتركتها في الغرفة

80
00:07:20,240 --> 00:07:21,320
‫ماذا أحضرت له؟

81
00:07:21,760 --> 00:07:24,800
‫ألعاباً على شكل أحصنة، سيارات ومسدسات

82
00:07:26,600 --> 00:07:28,880
‫موعدك في معمل "سينغر" غداً الساعة 8 تماماً
‫وليس 8 والنصف

83
00:07:28,960 --> 00:07:30,040
‫هناك مشكلة تخص نقابة العمال

84
00:07:31,080 --> 00:07:31,920
‫صحيح

85
00:07:33,000 --> 00:07:34,240
‫سيأخذك السائق إلى المنزل

86
00:07:35,240 --> 00:07:36,400
‫سأقود بنفسي

87
00:07:36,880 --> 00:07:38,640
‫ليلة سعيدة يا "ليزي"، ميلاد مجيد

88
00:07:41,200 --> 00:07:43,080
‫- سأشرب فودكا تونيك
‫- نعم يا سيدتي

89
00:07:51,520 --> 00:07:55,240
‫"تومي"، تلقيت بطاقات عيد الميلاد من
‫"جون"، "آرثر"، "إيدا"، "مايكل" و"بولي"

90
00:07:59,920 --> 00:08:01,080
‫ودعوة

91
00:08:02,400 --> 00:08:05,160
‫لحفلة رأس السنة في منزل "جون"

92
00:08:05,600 --> 00:08:08,080
‫حفلة في منزل "جون" الكبير، بالتوفيق

93
00:08:09,440 --> 00:08:11,320
‫ستعود "إيدا" من "بوسطن" من أجل الحفلة

94
00:08:11,720 --> 00:08:12,560
‫أعرف

95
00:08:13,600 --> 00:08:15,280
‫أنا من أعطاها الإجازة

96
00:08:20,200 --> 00:08:21,240
‫لم لا تأتي؟

97
00:08:21,480 --> 00:08:23,640
‫تعال وحسب، أحضر معك "تشارلي"

98
00:08:24,000 --> 00:08:26,240
‫أحضر قطعة فحم، كن أول الزائرين

99
00:08:27,120 --> 00:08:30,200
‫رجل بشعر داكن يجتاز العتبة ليجلب
‫الحظ الجيد في العام الجديد

100
00:08:32,040 --> 00:08:35,120
‫سيجعل الأطفال الجميع بخير
‫الأطفال يوقفون كل شيء

101
00:08:35,720 --> 00:08:37,200
‫لا يمكنك سحب شفرة بوجود طفل هناك

102
00:08:37,280 --> 00:08:38,240
‫ولا حتى "إيزماي"

103
00:08:43,720 --> 00:08:44,640
‫تعال وحسب

104
00:08:45,760 --> 00:08:46,800
‫لنرى ما سيحدث

105
00:08:51,000 --> 00:08:53,120
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

106
00:08:53,599 --> 00:08:55,160
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

107
00:08:56,520 --> 00:08:58,560
‫- تفضلي شرابك يا سيدتي
‫- شكراً

108
00:08:59,480 --> 00:09:00,320
‫"بيلي"؟

109
00:09:02,440 --> 00:09:03,680
‫من أحضرت لي؟

110
00:09:08,360 --> 00:09:09,240
‫"تيريزا"

111
00:09:09,320 --> 00:09:10,520
‫قلت واحدة جديدة

112
00:09:11,160 --> 00:09:12,040
‫مفهوم

113
00:09:17,440 --> 00:09:18,960
‫افعل ذلك من أجل "تشارلي"

114
00:09:19,520 --> 00:09:21,160
‫يجب أن يتعرف "تشارلي" على أقربائه

115
00:09:23,920 --> 00:09:26,600
‫سأحضر حصاناً حقيقياً لـ"تشارلي" يا "ليزي"

116
00:09:28,120 --> 00:09:30,240
‫ليس لعبة، حصاناً أصيلاً

117
00:09:31,880 --> 00:09:34,080
‫وفي يوم عيد الميلاد ستكون أنت و"تشارلي"
‫لوحدكما

118
00:09:35,360 --> 00:09:36,320
‫والحصان

119
00:09:41,120 --> 00:09:42,800
‫لا يمكنك أن تعيش هكذا لسنة أخرى

120
00:09:46,440 --> 00:09:49,280
‫جنس، حرية، ويسكي بالليمون

121
00:09:51,160 --> 00:09:53,560
‫أي شيء منهم يجب أن أمتنع عنه أولاً
‫يا "ليزي"؟

122
00:10:02,400 --> 00:10:03,440
‫لدي شيء لك

123
00:10:15,520 --> 00:10:16,520
‫ميلاد مجيد

124
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‫أخبرتك أنه لا داع لمجيئك
‫في ليلة عيد الميلاد

125
00:11:14,240 --> 00:11:16,280
‫- بإمكاني التعامل معه
‫- نعم

126
00:11:16,360 --> 00:11:19,080
‫كما تعاملت معه في معمل الضغط

127
00:11:19,720 --> 00:11:21,160
‫حسناً، إنها نفس المشكلة

128
00:11:22,360 --> 00:11:24,240
‫نفس مسؤول النقابة الأحمق

129
00:11:25,080 --> 00:11:26,800
‫مسؤول المنطقة لنقابة صانعي السخانات

130
00:11:26,880 --> 00:11:29,240
‫تدخل بشيء من الممكن إصلاحه

131
00:11:29,320 --> 00:11:30,760
‫بشراب أو برشوة

132
00:11:31,560 --> 00:11:33,200
‫- مخزن قطع الأسلاك؟
‫- نعم

133
00:11:33,640 --> 00:11:35,200
‫وكل العاملات هنا نساء

134
00:11:35,280 --> 00:11:37,480
‫لهذا يظن مسؤول الاتحاد أنهن يتلقين
‫أجوراً ضئيلة

135
00:11:39,600 --> 00:11:40,680
‫حسناً، أخبره

136
00:11:41,120 --> 00:11:44,280
‫لا يوجد رجال في مخازن القطع
‫إذاً، فليس هناك مقارنات

137
00:11:44,360 --> 00:11:45,320
‫إنها امرأة

138
00:11:45,760 --> 00:11:46,640
‫ما هي؟

139
00:11:47,040 --> 00:11:48,800
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

140
00:11:50,560 --> 00:11:51,400
‫تباً لها

141
00:11:51,880 --> 00:11:53,320
‫اسمها "جيسي إيدين"

142
00:11:55,280 --> 00:11:56,640
‫- هل سمعت بها من قبل؟
‫- نعم

143
00:11:57,800 --> 00:11:58,880
‫هل تريدني في الاجتماع؟

144
00:12:00,080 --> 00:12:00,920
‫لا

145
00:12:04,720 --> 00:12:05,680
‫مايكل؟

146
00:12:23,120 --> 00:12:23,960
‫اسمع

147
00:12:25,320 --> 00:12:27,720
‫أحياناً، أستنشق الكوكايين، ما المشكلة؟

148
00:12:27,960 --> 00:12:28,920
‫كيف هي أمك؟

149
00:12:31,160 --> 00:12:34,160
‫مررت بسيارتي من أمام بيتها
‫كان حبل الغسيل متدلياً

150
00:12:36,680 --> 00:12:38,360
‫اسمع، الكوكايين يبقيني مستيقظاً

151
00:12:39,880 --> 00:12:41,160
‫لساعات طويلة هذه الأيام

152
00:12:41,240 --> 00:12:43,360
‫وعندما أنام، أحلم بما حدث

153
00:12:44,440 --> 00:12:46,840
‫لم أكن أسأل عنك يا "مايكل"، أليس كذلك؟

154
00:12:48,800 --> 00:12:50,120
‫كنت أسأل عن أمك

155
00:12:52,600 --> 00:12:54,960
‫منذ أن عُفي عنها وهي تعيش على هذه
‫الأقراص اللعينة

156
00:12:55,040 --> 00:12:56,760
‫التي أعطاها الطبيب لها عندما كانت في السجن

157
00:12:57,520 --> 00:12:59,520
‫تقول إنها عندما كانت أمام حبل المشنقة

158
00:13:00,480 --> 00:13:01,600
‫رأت أشباحاً

159
00:13:03,440 --> 00:13:04,600
‫تقيم جلسات استحضار للأرواح

160
00:13:04,680 --> 00:13:07,040
‫لكن الناس يأتون للمنزل ليسرقوا الأشياء فقط

161
00:13:09,240 --> 00:13:10,680
‫"تومي"، هذا سيئ

162
00:13:10,760 --> 00:13:11,920
‫حسناً

163
00:13:15,560 --> 00:13:17,080
‫حسناً، أصغ لي

164
00:13:22,800 --> 00:13:25,720
‫الأشباح التي تراها حقيقية

165
00:13:27,320 --> 00:13:28,440
‫صدق أنها حقيقية

166
00:13:29,560 --> 00:13:30,640
‫صدق ذلك معها

167
00:13:31,360 --> 00:13:32,480
‫وفي نهاية المطاف

168
00:13:33,320 --> 00:13:36,600
‫سيكون بإمكانك أن تزيل الحبل الذي لا يُنسى
‫من على رقبتها

169
00:13:37,640 --> 00:13:40,320
‫كالحصان الذي يختنق

170
00:13:41,880 --> 00:13:44,840
‫أبعدها عن الويسكي، ارم الأقراص

171
00:13:46,280 --> 00:13:47,880
‫توقف عن إعطائها الكوكايين

172
00:13:50,520 --> 00:13:53,720
‫تباً يا "تومي"، تبدو وكأنها نصيحة عائلية

173
00:13:55,280 --> 00:13:56,280
‫هل ستعود؟

174
00:13:58,480 --> 00:13:59,720
‫لا شيء لأعود إليه

175
00:14:02,960 --> 00:14:04,480
‫في الحقيقة، جميعهم بحالة يُرثى لها

176
00:14:05,560 --> 00:14:06,560
‫جميعهم

177
00:14:07,480 --> 00:14:08,360
‫نعم

178
00:14:12,920 --> 00:14:14,680
‫تحر عن تلك المرأة "جيسي إيدين"

179
00:14:15,720 --> 00:14:17,480
‫لا تترك أمك تحتفظ بالنقود في المنزل

180
00:14:17,560 --> 00:14:18,400
‫تمهل!

181
00:14:19,680 --> 00:14:21,840
‫لا كوكايين في أماكن العمل المرخصة

182
00:15:15,960 --> 00:15:17,360
‫هل رأيت؟ جاء الجميع

183
00:15:20,160 --> 00:15:21,560
‫نعم، رأيتك في الخلف

184
00:15:24,680 --> 00:15:26,000
‫من المضحك أنهم لا يلاحظون

185
00:15:31,200 --> 00:15:32,640
‫حبيبتي

186
00:15:34,000 --> 00:15:35,120
‫غاليتي

187
00:15:39,240 --> 00:15:41,160
‫سُحقت حتى الموت في القناة

188
00:15:42,920 --> 00:15:44,560
‫ستعودين للمنزل مرة أخرى

189
00:15:45,240 --> 00:15:47,840
‫ذلك جميل جداً

190
00:16:04,800 --> 00:16:05,960
‫داخل العقدة

191
00:16:12,000 --> 00:16:13,640
‫داخل العقدة المبهجة

192
00:16:32,760 --> 00:16:34,920
‫"البريد الجوي، السيدة (إليزابيث غراي)"

193
00:16:35,000 --> 00:16:37,760
‫"55 شارع قصر (إدموند)، (هاربورن)
‫(بيرمنغهام)، (بريطانيا العظمى)"

194
00:16:45,800 --> 00:16:47,080
‫بحق الجحيم

195
00:16:55,520 --> 00:16:56,720
‫طيور لعينة

196
00:17:03,320 --> 00:17:04,240
‫"إيدا"

197
00:17:06,720 --> 00:17:07,680
‫هيا

198
00:17:17,840 --> 00:17:20,240
‫ظننت أننا فقدناك في درب "برودواي"
‫الأبيض العظيم

199
00:17:20,320 --> 00:17:21,159
‫لا

200
00:17:21,720 --> 00:17:23,600
‫حسناً، إنه يضاهي "ووتري لين" يا "جون"

201
00:17:23,680 --> 00:17:24,760
‫حقاً؟

202
00:17:24,840 --> 00:17:26,639
‫تفضلي اجلسي، سأحضر الأطفال

203
00:17:27,159 --> 00:17:30,040
‫لا بأس، أنا لن أتوقف

204
00:17:30,480 --> 00:17:32,639
‫أريد فقط أن أضع هذه الهدايا هنا ليوم الغد

205
00:17:33,040 --> 00:17:34,800
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫في ليلة عيد الميلاد

206
00:17:34,879 --> 00:17:36,399
‫حسناً، إنه منزلي، أهلاً وسهلاً

207
00:17:38,680 --> 00:17:40,000
‫حسناً، سأبقى مع "بولي"

208
00:17:42,400 --> 00:17:43,600
‫إنها بحالة سيئة

209
00:17:44,880 --> 00:17:46,200
‫سأعيدها لرشدها

210
00:17:46,840 --> 00:17:48,360
‫حاول "مايكل" ذلك من قبل

211
00:17:48,440 --> 00:17:49,400
‫سأنجح في ذلك

212
00:17:52,760 --> 00:17:54,960
‫أما زلت آتية لحفلة ليلة رأس السنة؟

213
00:17:55,040 --> 00:17:56,400
‫نعم، ومن سيأتي غيري؟

214
00:17:56,840 --> 00:17:58,600
‫"آرثر"، "ليندا"...

215
00:18:00,320 --> 00:18:01,240
‫مرحباً يا "إيزماي"

216
00:18:04,240 --> 00:18:06,200
‫من دفع ثمن سيارتك والسائق يا "إيدا"؟

217
00:18:07,160 --> 00:18:08,600
‫شركة "شيلبي" المحدودة

218
00:18:09,720 --> 00:18:10,720
‫سيارة جميلة

219
00:18:11,080 --> 00:18:13,720
‫يعاملك بشكل جيد، مدللته الأخيرة

220
00:18:14,880 --> 00:18:17,600
‫الهدف من هذه الزيارة هو تحسين الأوضاع

221
00:18:18,840 --> 00:18:20,800
‫كان هناك حبل حول عنق "جون"، تغوط على نفسه

222
00:18:20,880 --> 00:18:23,120
‫حسناً يا "إيزماي"، يكفي ذلك

223
00:18:23,200 --> 00:18:24,640
‫هيا، ادخلي المطبخ

224
00:18:25,320 --> 00:18:27,720
‫أرجعي السيارات لتكون نقوداً

225
00:18:34,520 --> 00:18:36,000
‫بكل الأحوال، هذه هداياك

226
00:18:37,120 --> 00:18:38,080
‫كيف حال "آرثر"؟

227
00:18:39,760 --> 00:18:41,640
‫أحضرت له عدة خياطة لعيد الميلاد

228
00:18:42,600 --> 00:18:44,720
‫وهكذا، بإمكانه أن يعيد خياطة
‫خصيتيه اللعينتين

229
00:19:25,400 --> 00:19:26,800
‫"مايبول 245"

230
00:19:30,360 --> 00:19:31,240
‫مرحباً يا "إيزماي"

231
00:19:31,920 --> 00:19:35,240
‫ها أنت ذا يا بني، انظر، إنهما بيضتان

232
00:19:36,040 --> 00:19:37,280
‫ها أنت ذا

233
00:19:37,760 --> 00:19:40,880
‫"آرثر"، انتبه لـ"بيلي"، يوجد ديك هناك

234
00:19:41,160 --> 00:19:42,080
‫سأنتبه

235
00:19:42,960 --> 00:19:44,520
‫ولا تدخن هذا الشيء بالقرب منه

236
00:19:45,120 --> 00:19:46,040
‫حسناً

237
00:19:47,040 --> 00:19:47,960
‫اخرج من هنا!

238
00:19:48,040 --> 00:19:50,280
‫اتصلت "إيزماي" لتقول إن "إيدا"
‫في طريقها إلى هنا

239
00:19:52,400 --> 00:19:53,840
‫هل سمعت ذلك يا "بيلي"؟

240
00:19:54,360 --> 00:19:55,800
‫عمتك "إيدا" قادمة

241
00:19:56,040 --> 00:19:57,600
‫قطعت كل المسافة من "أميركا"

242
00:19:59,520 --> 00:20:00,480
‫إلى اللقاء يا "تيمي"

243
00:20:01,280 --> 00:20:03,000
‫أوقعت بيضة، انظر!

244
00:20:03,880 --> 00:20:05,360
‫أنا أوقعت بيضة يا "بيلي"

245
00:20:13,920 --> 00:20:15,920
‫اجعليه يشعر بالجحيم الذي يمنحه لنا
‫يا آنسة "إيدين"

246
00:20:40,680 --> 00:20:43,160
‫عفواً، هذا مرحاض الرجال...

247
00:20:43,240 --> 00:20:45,360
‫ليس لديكم مرحاض للسيدات في الطابق الثاني

248
00:20:45,440 --> 00:20:47,120
‫لأن السيدات لا يصعدن هنا

249
00:20:47,720 --> 00:20:49,600
‫إذا لم يكن لديكم مرحاض للسيدات

250
00:20:49,680 --> 00:20:51,360
‫فأنا لا أستطيع الذهاب إليه، أليس كذلك؟

251
00:21:11,920 --> 00:21:14,800
‫أنت تقولين إن هناك تباين في الأجور
‫بحسب الجنس

252
00:21:19,080 --> 00:21:21,040
‫قاطعو الأسلاك الرجال في معمل "روفر"

253
00:21:21,120 --> 00:21:22,840
‫على بعد ميل ونصف في نهاية الطريق

254
00:21:22,920 --> 00:21:27,000
‫يتقاضون 10 شلنات في الأسبوع
‫زيادة عن النساء قاطعات الأسلاك هنا

255
00:21:27,720 --> 00:21:29,440
‫معملان مختلفان، أجور مختلفة

256
00:21:29,840 --> 00:21:32,160
‫لكنك تملك كليهما يا سيد "شيلبي"

257
00:21:32,880 --> 00:21:34,480
‫ليس باسمك تماماً، بالطبع

258
00:21:34,920 --> 00:21:36,680
‫بأسماء ملاك آخرين

259
00:21:37,600 --> 00:21:41,440
‫تملك معمل "لانشيستر" للسيارات وعربات النقل
‫تحت اسم شركة "تيلتينغ" المحدودة

260
00:21:41,680 --> 00:21:44,200
‫معامل معدات الآليات "بيلينغس"
‫"هاي ميلز" في "غريت"

261
00:21:44,280 --> 00:21:46,200
‫باسم "ستيتشفورد" للهندسة

262
00:21:46,280 --> 00:21:49,200
‫معمل الحدادة والضغط "ذا بيلستون"
‫باسم "كانالسايد"

263
00:21:49,280 --> 00:21:51,480
‫ومخزن القناة في شارع "غاز"

264
00:21:51,560 --> 00:21:54,160
‫"سالتلي" و"كادبوري" باسم شركة "شيلبي"
‫المحدودة

265
00:21:54,240 --> 00:21:58,480
‫أيضاً، 255 شارعاً من البيوت المتجاورة

266
00:22:00,080 --> 00:22:00,960
‫جيد جداً

267
00:22:02,720 --> 00:22:03,720
‫جيد جداً

268
00:22:05,120 --> 00:22:08,120
‫إذاً، الأمر ليس عن الرجال والنساء

269
00:22:08,200 --> 00:22:09,520
‫إنه عني أنا، صحيح؟

270
00:22:10,400 --> 00:22:14,240
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫لا، هذا ليس عنك

271
00:22:15,320 --> 00:22:16,520
‫إنه بخصوص التفاوت

272
00:22:17,320 --> 00:22:19,200
‫إنه بخصوص 10 شلنات أسبوعياً
‫للأمهات العاملات

273
00:22:19,280 --> 00:22:20,720
‫كي يستطعن شراء أحذية لأطفالهن

274
00:22:20,800 --> 00:22:21,880
‫لم أحصل على أحذية مطلقاً

275
00:22:21,960 --> 00:22:23,320
‫إذاً تريد حرمان الآخرين الآن؟

276
00:22:24,320 --> 00:22:26,160
‫وحافياً، نشأت وضيعاً

277
00:22:26,560 --> 00:22:27,560
‫أعرف

278
00:22:27,640 --> 00:22:29,080
‫نعم، أنت تعرفين كل شيء

279
00:22:29,160 --> 00:22:31,120
‫- كلامك المجازي...
‫- غير مقبول؟

280
00:22:31,200 --> 00:22:32,240
‫تقول إنك نشأت وضيعاً

281
00:22:32,320 --> 00:22:33,640
‫أظن أن هناك تهديداً بكلامك

282
00:22:33,720 --> 00:22:34,560
‫لا تهديد

283
00:22:34,640 --> 00:22:36,680
‫"بيرمنغهام" كلها تعرفك سيد "شيلبي"

284
00:22:36,760 --> 00:22:37,680
‫حبيبتي

285
00:22:38,880 --> 00:22:39,920
‫مهما كان ما سمعته

286
00:22:40,800 --> 00:22:42,400
‫لا حاجة لي أن أهدد

287
00:22:45,800 --> 00:22:48,680
‫- إخوتي وأخواتي الرفاق...
‫- إخوتك وأخواتك

288
00:22:48,760 --> 00:22:49,600
‫حسناً، اسمعي

289
00:22:50,360 --> 00:22:52,760
‫سأتصرف كرجل أعمال

290
00:22:52,840 --> 00:22:54,000
‫والذي يقول "حبيبتي"

291
00:22:54,080 --> 00:22:56,080
‫تقولين إن هناك فرق 10 شلنات

292
00:22:56,160 --> 00:22:59,120
‫بين القاطعين الرجال والنساء في 2 من معاملي

293
00:22:59,600 --> 00:23:00,440
‫جيد جداً

294
00:23:01,880 --> 00:23:03,160
‫سأزيد الأجور

295
00:23:03,240 --> 00:23:06,240
‫للقاطعات النساء في هذا المعمل
‫بمقدار 5 شلنات

296
00:23:07,440 --> 00:23:11,200
‫وسأقطع هذه الزيادة من أجور العمال الذكور
‫في "ذا روفر"

297
00:23:11,280 --> 00:23:12,520
‫بمقدار 5 شلنات

298
00:23:13,520 --> 00:23:16,160
‫وبذلك أحقق مساواتك المقدسة الحمقاء

299
00:23:17,760 --> 00:23:20,760
‫وسأخبر الرجال الذين عليهم إطعام عائلاتهم

300
00:23:21,640 --> 00:23:23,480
‫من صاحب فكرة قطع أجورهم

301
00:23:24,000 --> 00:23:27,520
‫إذا فعلت ذلك، سأدعو جميع أعضاء نقابتي
‫إلى إضراب

302
00:23:27,600 --> 00:23:28,440
‫حقاً؟

303
00:23:28,840 --> 00:23:30,560
‫بعد أسبوع من عيد الميلاد، هل تظنين ذلك؟

304
00:23:31,120 --> 00:23:32,600
‫كل ما قلته اليوم هنا

305
00:23:32,680 --> 00:23:34,520
‫وحقيقة أننا اجتمعنا اليوم

306
00:23:35,160 --> 00:23:37,920
‫تخبرني أنك امرأة بلا عائلة

307
00:23:39,360 --> 00:23:40,800
‫وكل شيء سمعته عنك

308
00:23:40,880 --> 00:23:43,160
‫يخبرني أنك رجل بلا عائلة أيضاً

309
00:23:45,080 --> 00:23:48,200
‫إخوتي وأخواتي الرفاق لا يخافونك
‫يا سيد "شيلبي"

310
00:23:48,840 --> 00:23:51,760
‫سأدعو لاجتماع استثنائي للجنتي التنفيذية

311
00:23:51,840 --> 00:23:53,160
‫حالما يأتي يوم الصناديق

312
00:23:53,520 --> 00:23:55,760
‫ستسمع صوت الصافرات في أنحاء "بيرمنغهام"

313
00:23:58,720 --> 00:24:00,960
‫سمعت الكثير من صوت الصافرات يا حبيبتي

314
00:24:18,200 --> 00:24:19,040
‫"بريد (بيرمنغهام)"

315
00:24:19,120 --> 00:24:21,360
‫"تصاعد الاضطرابات في أوساط
‫عمال النقابة المحليين"

316
00:24:26,320 --> 00:24:28,160
‫وصل البريد يا سيد "شيلبي"

317
00:24:35,880 --> 00:24:37,000
‫آسفة لإلحاحي في السؤال

318
00:24:37,080 --> 00:24:39,160
‫لكن الطباخ يريد أن يعرف عدد الضيوف
‫على العشاء غداً؟

319
00:24:40,480 --> 00:24:43,400
‫إنه جديد، أجنبي وينزعج جداً

320
00:24:45,920 --> 00:24:48,600
‫هلا أخبرت الطباخ أن عدد الضيوف 27

321
00:24:48,680 --> 00:24:49,880
‫من أجل عشاء الميلاد غداً

322
00:24:49,960 --> 00:24:51,880
‫27؟ العائلة؟

323
00:24:52,200 --> 00:24:55,240
‫نعم، ظننت أن بإمكان "تشارلي" أن يستفيد
‫من بعض الصحبة

324
00:24:55,320 --> 00:24:58,280
‫لذا سألت "جوني دوغز" فيما إذا كان يعرف
‫أحداً يحب أن يأكل لحم الإوز

325
00:24:59,320 --> 00:25:01,120
‫وقال إنه يعرف 26 شخصاً

326
00:25:03,280 --> 00:25:07,240
‫أخبري الطباخ أنني أريد 10 إوزات وغزالاً
‫مقطعاً إلى شرائح

327
00:25:08,240 --> 00:25:09,760
‫بعض السلمون المرقط من النهر

328
00:25:10,960 --> 00:25:12,800
‫وأن يحضر ويسكي وبراندي ونبيذاً من القبو

329
00:25:12,880 --> 00:25:13,720
‫أفضل ما لدينا

330
00:25:14,800 --> 00:25:15,840
‫هل سيكون هناك أطفال؟

331
00:25:16,640 --> 00:25:17,640
‫الكثير من الأطفال

332
00:25:18,200 --> 00:25:20,960
‫مع عشيرة "جوني"، ربما يُولدون على الأرض

333
00:25:21,600 --> 00:25:24,480
‫لذا، حضري المماسح والدلاء، اتفقنا؟

334
00:25:25,800 --> 00:25:28,680
‫أريد أن تكوني حاضرة يا "فرانسيس"
‫لذا اجعليهم 28

335
00:25:29,640 --> 00:25:30,920
‫سأكون مشغولة

336
00:25:32,280 --> 00:25:33,680
‫تحملتني طوال السنة الماضية

337
00:25:33,760 --> 00:25:35,480
‫رعيت "تشارلي" عندما كنت في العمل

338
00:25:35,560 --> 00:25:38,080
‫غداً، ستأكلين على مائدتي

339
00:25:41,400 --> 00:25:43,240
‫ستتحسن الأمور في السنة القادمة، على ما أظن

340
00:25:47,120 --> 00:25:47,960
‫صحيح

341
00:26:08,680 --> 00:26:10,040
‫"البريد الجوي، السيد (توماس شيلبي)"

342
00:26:30,640 --> 00:26:35,120
‫"ميلاد مجيد لك ولعائلتك
‫من (لوكا تشانغريتا) وعائلته"

343
00:26:46,000 --> 00:26:47,880
‫يصبح الجو أكثر دفئاً من هنا في الصيف

344
00:26:48,400 --> 00:26:50,320
‫- أكثر برودة في الشتاء
‫- عرفت ذلك

345
00:26:50,960 --> 00:26:52,760
‫ومناطق منها تماماً مثل "بيرمنغهام"

346
00:26:52,840 --> 00:26:55,760
‫نعم، القذارة والدخان نفسها في كل مكان

347
00:26:56,800 --> 00:26:59,440
‫ماذا عنك يا "ليندا"؟ هل تعملين؟

348
00:27:00,720 --> 00:27:02,240
‫كنت أبحث عن عمل كمعلمة

349
00:27:02,480 --> 00:27:03,560
‫معلمة

350
00:27:03,640 --> 00:27:05,480
‫لكن، ذلك صعب جداً

351
00:27:05,560 --> 00:27:07,880
‫اسم "شيلبي" في الصحف دائماً

352
00:27:09,880 --> 00:27:12,120
‫وماذا تفعل كل يوم "آرثر"؟

353
00:27:12,920 --> 00:27:16,360
‫كما تعلمين، فإن أعمال "آرثر" السابقة
‫جعلتنا لا نحتاج لراتب

354
00:27:17,680 --> 00:27:21,480
‫يشغل "آرثر" وقته في الحديقة
‫يقوم بعمل تطوعي

355
00:27:22,360 --> 00:27:24,080
‫يساعد العجائز والمقعدين

356
00:27:25,200 --> 00:27:26,160
‫نعم، حسناً

357
00:27:27,000 --> 00:27:28,080
‫مجرد شيء أفعله

358
00:27:29,920 --> 00:27:31,560
‫أريد أن أفتتح ورشة

359
00:27:32,080 --> 00:27:34,040
‫- يوماً ما
‫- لإصلاح السيارات

360
00:27:34,120 --> 00:27:36,120
‫في بعض الأحيان، تجذب السيارات
‫الرجال الطموحين

361
00:27:37,200 --> 00:27:38,040
‫نعم، لكن...

362
00:27:39,680 --> 00:27:41,120
‫أحب إصلاح السيارات

363
00:27:46,480 --> 00:27:47,320
‫سأذهب

364
00:27:47,920 --> 00:27:48,760
‫سأرد

365
00:27:54,760 --> 00:27:56,640
‫"مايبول 245"

366
00:27:57,480 --> 00:27:59,760
‫"آرثر"، هل تفقدت بريدك؟

367
00:28:01,360 --> 00:28:02,880
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

368
00:28:04,680 --> 00:28:07,000
‫تم إرسال يد سوداء لعينة إلى المنزل للتو

369
00:28:08,200 --> 00:28:09,360
‫من "لوكا تشانغريتا"

370
00:28:10,640 --> 00:28:11,520
‫يا رب

371
00:28:13,440 --> 00:28:14,400
‫يا ربي

372
00:28:17,920 --> 00:28:19,680
‫ذكرني يا "جون" من منهم كان "لوكا"؟

373
00:28:20,400 --> 00:28:21,680
‫الابن الوحيد للعجوز

374
00:28:22,840 --> 00:28:25,560
‫كان سُيقضى عليه بسبب قتل موظف بنك
‫أثناء عملية سرقة

375
00:28:26,080 --> 00:28:28,000
‫لذا، أعاده والده العجوز إلى "نيويورك"

376
00:28:29,320 --> 00:28:31,720
‫هل تعرف ما تعنيه اليد السوداء
‫بين الإيطاليين يا "آرثر"؟

377
00:28:32,960 --> 00:28:34,040
‫إنها المافيا اللعينة

378
00:28:35,320 --> 00:28:37,000
‫المافيا الصقلية القذرة

379
00:28:38,520 --> 00:28:39,840
‫تفقد بريدك وحسب "آرثر"

380
00:28:48,200 --> 00:28:49,520
‫"آرثر" كنت على وشك الذهاب

381
00:28:49,600 --> 00:28:50,480
‫لا، لست ذاهبة

382
00:28:51,760 --> 00:28:53,960
‫أريد أن أتكلم معك

383
00:28:54,240 --> 00:28:55,080
‫"آرثر"؟

384
00:28:55,160 --> 00:28:58,360
‫لا بأس يا "ليندا"، ابقي هنا يا "إيدا"
‫من فضلك

385
00:29:03,040 --> 00:29:03,880
‫"ليندا"

386
00:29:04,600 --> 00:29:05,640
‫ابقي هنا

387
00:29:15,560 --> 00:29:16,720
‫هل قلت، "مافيا"؟

388
00:29:17,840 --> 00:29:19,160
‫"إيزماي"، يجب أن أجري اتصالاً

389
00:29:20,240 --> 00:29:21,080
‫لا

390
00:29:21,160 --> 00:29:22,440
‫تباً، يجب أن أجري اتصالاً

391
00:29:22,520 --> 00:29:23,880
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

392
00:29:24,120 --> 00:29:25,160
‫- أعطيني!
‫- أخبرني أولاً

393
00:29:25,240 --> 00:29:26,080
‫ما هذا بحق الجحيم!

394
00:29:26,160 --> 00:29:27,600
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا؟

395
00:29:28,480 --> 00:29:31,320
‫إنه من "لوكا تشانغريتا"، حسناً؟
‫نحن قتلنا والده

396
00:29:32,440 --> 00:29:33,280
‫أتذكر

397
00:29:33,920 --> 00:29:35,080
‫كان "تومي" من قتله

398
00:29:35,160 --> 00:29:37,600
‫تباً، كان "آرثر" من سحب الزناد!

399
00:29:38,560 --> 00:29:40,560
‫حسناً، أنا لم أر ذلك، لكنه كان "آرثر"

400
00:29:41,520 --> 00:29:43,240
‫بكل الأحوال، ليس هناك فرق

401
00:29:43,800 --> 00:29:45,120
‫بالنسبة للإيطاليين، إنها العائلة

402
00:29:45,960 --> 00:29:48,920
‫اليد السوداء وصلت هنا
‫الجميع سيحصلون على واحدة

403
00:29:49,560 --> 00:29:50,720
‫جاؤوا من أجلنا جميعاً

404
00:29:55,960 --> 00:29:57,640
‫نحن أبرمنا اتفاقاً

405
00:29:58,560 --> 00:30:00,360
‫وعدنا وعداً رسمياً

406
00:30:01,840 --> 00:30:03,160
‫نحن العائلة الآن

407
00:30:04,200 --> 00:30:06,800
‫بإمكاننا أن نعتني بأنفسنا

408
00:30:12,840 --> 00:30:14,840
‫خذي، انظري لذلك

409
00:30:16,040 --> 00:30:18,760
‫ذلك من ابن "تشانغريتا"، "لوكا"

410
00:30:19,720 --> 00:30:21,840
‫وكيف عرف بحق الجحيم، أين أعيش؟

411
00:30:23,480 --> 00:30:24,760
‫ولم انتظر سنة كاملة؟

412
00:30:26,040 --> 00:30:27,920
‫سأرى "تومي" لاحقاً وسأتكلم معه

413
00:30:29,640 --> 00:30:31,120
‫استلمت يداً سوداء

414
00:30:31,840 --> 00:30:34,520
‫ولم تسمح لي أن أحتفظ ولو بمسدس لعبة
‫في منزلي

415
00:30:34,600 --> 00:30:35,720
‫اذهب إلى فندق

416
00:30:36,160 --> 00:30:37,800
‫إنها ليلة عيد الميلاد يا "إيدا"

417
00:30:41,840 --> 00:30:44,560
‫لدي مسدس في علبة القفازات، خذه حالياً

418
00:30:44,640 --> 00:30:47,680
‫سأتكلم مع "تومي" وسأجعله يتصل
‫تأكد فقط أن تكون أول من يصل للهاتف

419
00:30:47,760 --> 00:30:48,680
‫نعم

420
00:30:48,760 --> 00:30:51,960
‫الآن، عانقني وكأنك خرجت إلى هنا
‫لأنك كنت متأثراً جداً

421
00:30:52,600 --> 00:30:53,640
‫أنا متأثر جداً

422
00:30:54,360 --> 00:30:56,480
‫أنا فقط لا أعرف أي تأثر لعين هذا

423
00:30:57,920 --> 00:31:00,240
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سأكلم "تومي"

424
00:31:00,680 --> 00:31:01,680
‫كلميه

425
00:31:08,560 --> 00:31:10,120
‫أنا وأنت معاً يا أخي

426
00:31:17,520 --> 00:31:18,440
‫"إيدا"؟

427
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
‫انتظري، خذي

428
00:31:21,640 --> 00:31:23,680
‫لن تغادري فارغة اليدين، تفضلي

429
00:31:24,120 --> 00:31:26,200
‫- لا
‫- بعض البيض، أعطيهم لـ"بولي"، اتفقنا؟

430
00:31:27,000 --> 00:31:29,080
‫وأنت، انتبه للطريق

431
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
‫اعتني بنفسك

432
00:31:40,320 --> 00:31:41,640
‫من كان على الهاتف يا "آرثر"؟

433
00:31:42,200 --> 00:31:44,840
‫إنه "جون"، يتمنى لي ميلاداً مجيداً

434
00:31:49,400 --> 00:31:51,600
‫ادخلي، تأخر الوقت

435
00:31:59,440 --> 00:32:03,040
‫"رصيف (ليفربول) البحري"

436
00:32:14,920 --> 00:32:15,760
‫شكراً

437
00:32:29,960 --> 00:32:31,800
‫دائماً...

438
00:32:44,600 --> 00:32:45,760
‫اخلع قبعتك

439
00:32:53,520 --> 00:32:55,120
‫هل أنت مع هؤلاء الإيطاليين الآخرين؟

440
00:32:56,200 --> 00:32:57,680
‫أنا مع الأمريكيين

441
00:32:58,480 --> 00:33:00,240
‫هذا مذكور هنا في الورقة

442
00:33:01,800 --> 00:33:03,080
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

443
00:33:06,880 --> 00:33:08,480
‫وما الغرض من زيارتك؟

444
00:33:10,480 --> 00:33:11,560
‫المتعة

445
00:33:24,520 --> 00:33:26,360
‫أمي؟ هذا أنا

446
00:33:33,560 --> 00:33:34,720
‫تركت الباب مفتوحاً

447
00:33:35,000 --> 00:33:36,160
‫لتجديد الهواء

448
00:33:36,800 --> 00:33:38,520
‫أخبرتك أنني كنت مشغولة اليوم
‫ما الذي تريده؟

449
00:33:41,000 --> 00:33:42,400
‫لماذا لم تفتحي بريدك؟

450
00:33:43,600 --> 00:33:44,600
‫رتبت المنزل

451
00:33:46,320 --> 00:33:47,680
‫"إيدا" قادمة اليوم

452
00:33:48,320 --> 00:33:49,280
‫تأخرت

453
00:33:50,720 --> 00:33:52,080
‫سأل عنك "تومي" اليوم

454
00:33:55,120 --> 00:33:56,840
‫أتمنى ألا تتعطل سيارة "إيدا"

455
00:33:57,800 --> 00:33:59,960
‫هل ما تزال شركة "شيلبي" المحدودة
‫تستخدم سيارات "بنتلي"؟

456
00:34:00,600 --> 00:34:01,440
‫نعم

457
00:34:02,920 --> 00:34:05,320
‫سيارات "بنتلي" ليست جيدة في البرد
‫عليك إخباره

458
00:34:06,720 --> 00:34:07,560
‫سأخبره

459
00:34:09,080 --> 00:34:10,480
‫أي رسائل أخرى لـ "تومي"؟

460
00:34:10,560 --> 00:34:11,720
‫نعم "اغرب عن وجهي"

461
00:34:14,400 --> 00:34:16,280
‫رأى أن أنبوب الصرف مكسور

462
00:34:17,560 --> 00:34:18,440
‫إنه قلق

463
00:34:22,160 --> 00:34:23,000
‫هل هذا كل شيء؟

464
00:34:23,600 --> 00:34:25,279
‫هل هذا كل ما سأل عنه، أنابيب الصرف؟

465
00:34:26,040 --> 00:34:28,440
‫لا، قال إن علي أن أتقبل فكرة أن لديك موهبة

466
00:34:30,239 --> 00:34:31,520
‫لطالما كان لديك موهبة

467
00:34:33,080 --> 00:34:34,000
‫أي موهبة؟

468
00:34:35,239 --> 00:34:36,320
‫الاستبصار

469
00:34:37,759 --> 00:34:40,880
‫الأرواح وكل ما يتعلق بالغجر، قال إن علي
‫أن أصدقك

470
00:34:40,960 --> 00:34:43,000
‫هل تظن أني لا أسمع صدى صوته في صوتك؟

471
00:34:43,560 --> 00:34:45,719
‫ألا تظن أنني أستطيع تمييز خططه؟

472
00:34:47,360 --> 00:34:49,199
‫- أنا ما أزال نداً له
‫- نعم

473
00:34:50,199 --> 00:34:51,040
‫أنت كذلك

474
00:34:52,120 --> 00:34:53,199
‫وما يزال بمقدورك

475
00:34:55,199 --> 00:34:59,880
‫"ليزي" وأنا قررنا أن نبدأ حياة جديدة
‫مع بداية العام الجديد

476
00:35:02,640 --> 00:35:04,239
‫لا يمكنك أن تمضي سنة أخرى كهذه يا أمي

477
00:35:04,320 --> 00:35:05,160
‫"أمي"

478
00:35:11,480 --> 00:35:12,360
‫"أمي"

479
00:35:14,400 --> 00:35:15,880
‫تلك الكلمة كالرصاصة بالنسبة لي

480
00:35:23,200 --> 00:35:25,400
‫أرى أختك أحياناً في ذلك الكرسي

481
00:35:29,360 --> 00:35:30,200
‫اسمعي

482
00:35:31,360 --> 00:35:32,760
‫"ليزي" وأنا قررنا

483
00:35:35,640 --> 00:35:36,520
‫حان الوقت

484
00:35:40,120 --> 00:35:41,280
‫أحضرت هذه الأشياء

485
00:35:43,040 --> 00:35:44,160
‫واحدة لك ولـ"إيدا"

486
00:35:44,880 --> 00:35:46,000
‫وواحدة لك ولي

487
00:35:48,400 --> 00:35:50,200
‫إذاً، قال "تومي"، "أبعدها عن الويسكي"؟

488
00:35:55,280 --> 00:35:58,800
‫سأشرب الشمبانيا في اليوم الذي سيترك فيه
‫ابني العمل في شركة "شيلبي" المحدودة

489
00:36:00,640 --> 00:36:03,240
‫أخبره بذلك في المرة القادمة التي يأتي فيها
‫على ذكر أنابيب الصرف

490
00:36:20,480 --> 00:36:23,440
‫صحيح، الآن، هذه مهمتك يا "تشارلي"

491
00:36:24,760 --> 00:36:28,960
‫سنعطي هذه لـ"بابا نويل" و"رودولف"

492
00:36:29,520 --> 00:36:30,760
‫ولد مطيع

493
00:36:31,320 --> 00:36:33,320
‫ضع هذه في الخارج من أجل "بابا نويل"
‫ليشرب الويسكي

494
00:36:34,160 --> 00:36:37,080
‫الآن، تصبح على خير، ميلاد مجيد

495
00:36:39,720 --> 00:36:41,880
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ نوماً هانئاً

496
00:36:41,960 --> 00:36:42,800
‫هيا يا "تشارلي"

497
00:38:07,960 --> 00:38:09,520
‫سيد "شيلبي"، إنها أختك

498
00:38:09,800 --> 00:38:11,480
‫أعرف، أدخليها

499
00:38:19,040 --> 00:38:20,360
‫جاءتني بطاقة يا "إيدا"

500
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‫أظن أن "آرثر" و"جون" لديهما بطاقتين أيضاً

501
00:38:22,800 --> 00:38:23,800
‫مرحباً يا "تومي"

502
00:38:23,880 --> 00:38:25,520
‫"مرحباً يا (إيدا)، أهلاً بعودتك"

503
00:38:25,600 --> 00:38:27,000
‫شكراً، من الجميل العودة مجدداً

504
00:38:30,600 --> 00:38:31,880
‫تكلمت مع "موس"

505
00:38:32,240 --> 00:38:34,920
‫يقول "موس" إن "تشانغريتا" جندي
‫لدى عائلة "سبينيتا"

506
00:38:35,000 --> 00:38:37,120
‫مما يعني وجود رجال معه، رجال محترفون

507
00:38:37,200 --> 00:38:40,120
‫عادة ما يعملون على شكل مجموعات
‫مؤلفة تقريباً من 10 رجال

508
00:38:40,200 --> 00:38:43,000
‫سيتفقد "موس" سجلات "كونارد" ليعرف
‫إذا كانوا في "إنكلترا" مسبقاً

509
00:38:43,600 --> 00:38:44,640
‫هذه لك

510
00:38:46,600 --> 00:38:48,000
‫ما هذه؟ آلة الزمن؟

511
00:38:48,680 --> 00:38:51,560
‫يا إلهي، "تومي شيلبي"، هل هذا ندم؟

512
00:38:52,280 --> 00:38:53,360
‫سأفتحها في الغد

513
00:38:54,800 --> 00:38:58,360
‫أيها المدير، على ضوء المتغيرات الجديدة

514
00:38:58,440 --> 00:38:59,440
‫ما هي أوامرك؟

515
00:39:03,200 --> 00:39:04,760
‫"تشانغريتا"، يعرف أين نعيش جميعاً

516
00:39:06,040 --> 00:39:08,960
‫إذا بقينا في العراء معزولين سيلتقطنا
‫واحداً تلو الآخر

517
00:39:10,160 --> 00:39:12,560
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

518
00:39:14,560 --> 00:39:15,800
‫تقصد أن نعود للديار؟

519
00:39:17,160 --> 00:39:18,680
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية

520
00:39:18,760 --> 00:39:20,640
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

521
00:39:20,880 --> 00:39:22,240
‫سأدعو لاجتماع عائلي

522
00:39:22,600 --> 00:39:24,320
‫فناء منزل "تشارلي"، في يوم الصناديق

523
00:39:25,120 --> 00:39:26,160
‫"فين" موجود مسبقاً

524
00:39:26,640 --> 00:39:28,840
‫أخبري "بولي" و"مايكل" وسأتولى أمر
‫"جون" و"آرثر"

525
00:39:28,920 --> 00:39:30,520
‫و"إيزماي" و"ليندا"؟

526
00:39:32,760 --> 00:39:34,680
‫أي أحد يريد أن يعيش ليرى عيد ميلاد آخر

527
00:39:34,760 --> 00:39:35,920
‫يجب أن يأتي إلى حيث الأمان

528
00:39:36,000 --> 00:39:38,040
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون الأطفال أيضاً

529
00:39:38,120 --> 00:39:39,280
‫عندما ينتهي هذا العمل

530
00:39:39,360 --> 00:39:41,800
‫كل منا سيمضي في طريقه

531
00:39:44,600 --> 00:39:47,160
‫اذهبي وقابلي "بولي" واشرحي لها
‫ستكون قد وصلتها بطاقة أيضاً

532
00:39:49,520 --> 00:39:51,320
‫هل تظن أنني على القائمة؟

533
00:39:52,800 --> 00:39:54,200
‫نحن جميعاً على القائمة يا "إيدا"

534
00:39:56,720 --> 00:39:58,160
‫أعطيت مسدسي لـ "آرثر"

535
00:40:16,680 --> 00:40:17,600
‫مرحباً بعودتك

536
00:40:36,600 --> 00:40:37,760
‫تباً

537
00:40:38,480 --> 00:40:39,760
‫إنه "بابا نويل"

538
00:40:39,840 --> 00:40:40,680
‫نعم

539
00:40:41,360 --> 00:40:44,680
‫وإن كنت طيباً، ستنال ما تستحقه

540
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‫تباً، تعالي هنا

541
00:41:21,480 --> 00:41:22,320
‫تباً

542
00:41:30,800 --> 00:41:33,040
‫صلني بـ"مايبول 245"

543
00:41:43,520 --> 00:41:44,400
‫مرحباً؟

544
00:41:44,480 --> 00:41:45,560
‫"آرثر"، أنا "تومي"

545
00:41:46,320 --> 00:41:47,800
‫أسرع، إنهم نائمون

546
00:41:48,600 --> 00:41:51,800
‫اجتماع عائلي، فناء منزل "تشارلي"
‫يوم الصناديق، منتصف النهار

547
00:41:52,480 --> 00:41:55,120
‫لا أستطيع أن أصل لـ"جون"، لكن سأرسل
‫"مايكل" لإحضاره

548
00:41:56,320 --> 00:41:58,320
‫إذا كان عليك رفع سلاح في وجه "ليندا"
‫فافعل ذلك

549
00:41:58,800 --> 00:41:59,840
‫ميلاد مجيد

550
00:42:05,560 --> 00:42:06,760
‫ميلاد مجيد يا "توم"

551
00:42:16,760 --> 00:42:17,920
‫ماذا فعلت بهم؟

552
00:42:20,160 --> 00:42:22,640
‫أقراصي كانت في خزانة الحمام
‫ما الذي فعلته بهم؟

553
00:42:24,080 --> 00:42:25,560
‫رميتهم في المرحاض

554
00:42:27,320 --> 00:42:28,240
‫هل هي أوامر "تومي"؟

555
00:42:28,320 --> 00:42:30,280
‫لا، هذا قراري أنا

556
00:42:35,480 --> 00:42:37,480
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

557
00:42:37,560 --> 00:42:38,520
‫إنهم يغلقون كل شيء

558
00:42:38,960 --> 00:42:40,800
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

559
00:42:40,880 --> 00:42:42,600
‫- سأساعدك
‫- لا يفتحون أي شيء

560
00:42:42,840 --> 00:42:44,480
‫تباً لكل الأدوية، لا شيء

561
00:42:45,560 --> 00:42:47,760
‫حسناً، بإمكانك أن تسكني معي وسوف أساعدك

562
00:42:47,840 --> 00:42:49,000
‫كيف لي أن...

563
00:42:49,080 --> 00:42:51,880
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

564
00:42:52,320 --> 00:42:53,360
‫بدون أي شيء؟

565
00:42:58,520 --> 00:43:00,400
‫بإمكانك أن تسكني معي وسأساعدك

566
00:43:00,480 --> 00:43:02,360
‫اغرب عن وجهي

567
00:43:02,440 --> 00:43:04,880
‫- اغرب عن وجهي "توماس شيلبي"
‫- إنه أنا

568
00:43:04,960 --> 00:43:07,120
‫كل شيء على ما يرام، هذ أنا
‫أمي، يجب أن تكفي عن هذا!

569
00:43:07,200 --> 00:43:08,880
‫- لا أريدك "توماس شيلبي"!
‫- يجب إيقاف هذا!

570
00:43:08,960 --> 00:43:10,160
‫- زوجي عائد ويحبني
‫- قال "تومي"

571
00:43:10,240 --> 00:43:11,640
‫أن أؤمن بالأشباح معك، لكن لا أستطيع!

572
00:43:11,720 --> 00:43:12,720
‫مرحباً يا "بولي"

573
00:43:13,080 --> 00:43:14,160
‫مرحباً يا "مايكل"

574
00:43:15,120 --> 00:43:16,440
‫ميلاد مجيد

575
00:43:17,080 --> 00:43:18,440
‫الباب مفتوح على مصراعيه

576
00:43:19,160 --> 00:43:20,000
‫تباً

577
00:43:21,520 --> 00:43:24,400
‫أمضيت يومي في الترتيب، أردت أن يكون جميلاً

578
00:43:25,160 --> 00:43:26,640
‫أردته أن يبدو جميلاً

579
00:43:26,720 --> 00:43:28,440
‫لماذا يا "بولي"؟ إنه أنا فقط

580
00:43:28,920 --> 00:43:31,320
‫لا بأس بذلك، يمكننا الجلوس

581
00:43:31,600 --> 00:43:34,560
‫نجلس ونتحدث، سنعيد الأمور إلى نصابها سوية

582
00:43:34,640 --> 00:43:35,600
‫حسناً

583
00:43:36,760 --> 00:43:39,080
‫- سأدعكما بمفردكما
‫- لا، ابق

584
00:43:41,200 --> 00:43:45,080
‫الآن، اسمع، حصلت أشياء، وأشياء تغيرت

585
00:43:46,120 --> 00:43:50,800
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

586
00:44:01,960 --> 00:44:03,000
‫ما معنى هذا؟

587
00:44:03,360 --> 00:44:04,880
‫دعا "تومي" لاجتماع عائلي

588
00:44:05,760 --> 00:44:07,080
‫يريد أن تأتيا كلاكما

589
00:44:18,160 --> 00:44:19,040
‫ادخلي

590
00:44:26,640 --> 00:44:28,560
‫أعتذر لإزعاجك مرة أخرى يا سيدي

591
00:44:29,360 --> 00:44:31,920
‫لكن الطباخ يصر على معرفة الوقت
‫الذي سيصل فيه الضيوف

592
00:44:34,000 --> 00:44:35,880
‫"فرانسيس" للمرة الأخيرة

593
00:44:36,840 --> 00:44:38,000
‫إنه "جوني دوغز"

594
00:44:38,600 --> 00:44:41,160
‫إنهم غجر، يخيمون على ضفاف النهر

595
00:44:41,240 --> 00:44:42,880
‫عندما يستعدون، سيأتون

596
00:44:43,240 --> 00:44:44,120
‫فهمت؟

597
00:44:44,840 --> 00:44:47,000
‫- يقول إن ذلك بخصوص التحضيرات يا سيدي
‫- ما هو؟

598
00:44:47,760 --> 00:44:49,000
‫إنه يسأل بالتحديد

599
00:44:49,840 --> 00:44:52,120
‫هل سيصلون قبل أو بعد خطاب الملك؟

600
00:44:57,440 --> 00:44:58,800
‫قلت إنه جديد، هذا الطباخ؟

601
00:45:01,400 --> 00:45:03,840
‫- منذ متى انضم إلينا؟
‫- تشرين الأول

602
00:45:08,320 --> 00:45:09,360
‫تشرين الأول

603
00:45:11,640 --> 00:45:12,520
‫هو أجنبي؟

604
00:45:13,080 --> 00:45:14,160
‫إنه إيطالي يا سيدي

605
00:45:17,520 --> 00:45:19,400
‫إنه أفضل طباخ جاء إلى بيتنا على الإطلاق

606
00:45:20,680 --> 00:45:23,040
‫لا صراخ ولا سباب أو كفر

607
00:45:23,400 --> 00:45:24,720
‫هل نعرف من أوصى به؟

608
00:45:24,800 --> 00:45:25,640
‫نعم

609
00:45:28,680 --> 00:45:30,760
‫المشكلة الوحيدة كانت مساعده

610
00:45:31,400 --> 00:45:32,400
‫أي مساعد؟

611
00:45:32,480 --> 00:45:33,840
‫أحضر مساعده معه

612
00:45:34,320 --> 00:45:35,600
‫يدعوه مساعد كبير الطهاة

613
00:45:40,440 --> 00:45:42,480
‫هل ما زالا يعملان يا "فرانسيس"؟

614
00:45:42,560 --> 00:45:44,040
‫سيكونان هنا لغاية منتصف الليل يا سيدي

615
00:45:49,640 --> 00:45:51,880
‫حسناً، شكراً، ليلة سعيدة، بإمكانك الذهاب
‫للنوم

616
00:45:53,240 --> 00:45:54,400
‫ميلاد مجيد يا سيدي

617
00:45:56,800 --> 00:45:58,200
‫وأنا فكرت بعرضك

618
00:46:00,360 --> 00:46:02,160
‫سأكون سعيدة بالجلوس إلى مائدتك

619
00:46:04,080 --> 00:46:05,040
‫حسناً، شكراً

620
00:46:18,520 --> 00:46:19,400
‫"سان ماركوس"

621
00:46:35,120 --> 00:46:36,200
‫سيد "شيلبي"

622
00:46:45,040 --> 00:46:46,080
‫ما اسمك؟

623
00:46:46,160 --> 00:46:47,760
‫- "ماكس"، سيد "شيلبي"
‫- "ماكس"

624
00:46:51,200 --> 00:46:52,520
‫لا بأس، لا تنهض

625
00:46:55,120 --> 00:46:56,240
‫أعتذر يا سيدي

626
00:46:59,840 --> 00:47:01,320
‫أنت جديد، أنا السيد "شيلبي"

627
00:47:01,920 --> 00:47:02,800
‫مرحباً يا سيدي

628
00:47:04,440 --> 00:47:06,560
‫لم تسنح لي الفرصة بتقديم نفسي

629
00:47:08,000 --> 00:47:08,840
‫"أنطونيو"

630
00:47:13,240 --> 00:47:14,800
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

631
00:47:16,520 --> 00:47:17,360
‫عذراً؟

632
00:47:17,880 --> 00:47:20,800
‫مساعد كبير الطهاة، يقشر البطاطا؟

633
00:47:22,960 --> 00:47:25,120
‫إنها حالة طارئة، أُبلغنا بوقت متأخر

634
00:47:25,960 --> 00:47:28,600
‫بوقت متأخر

635
00:47:29,720 --> 00:47:30,560
‫صحيح

636
00:47:31,760 --> 00:47:32,720
‫صحيح، تابع

637
00:47:41,680 --> 00:47:42,600
‫"أنطونيو"

638
00:47:44,240 --> 00:47:45,440
‫تفضل، 10 جنيهات

639
00:47:47,760 --> 00:47:48,880
‫من أجل الإبلاغ المتأخر

640
00:48:27,920 --> 00:48:29,600
‫أردت أن تعرف إذا كان ضيوفي سيصلون

641
00:48:29,680 --> 00:48:31,320
‫قبل أو بعد خطاب الملك

642
00:48:35,440 --> 00:48:36,640
‫- صحيح؟
‫- نعم

643
00:48:39,640 --> 00:48:40,640
‫سيكونون هنا بعده

644
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
‫كيف حالك؟

645
00:48:52,280 --> 00:48:54,800
‫قلق بشأن غداً فقط

646
00:48:57,320 --> 00:48:58,880
‫نعم، أنا قلق بشأن "أنطونيو"

647
00:49:04,720 --> 00:49:07,080
‫أنت هنا منذ شهرين، ولم نلتق من قبل

648
00:49:07,160 --> 00:49:08,000
‫إنه خطئي

649
00:49:08,760 --> 00:49:09,640
‫كنت مشغولاً

650
00:49:11,520 --> 00:49:12,480
‫"تومي شيلبي"

651
00:49:16,200 --> 00:49:18,440
‫- ثمة دماء على يدي
‫- وأنا أيضاً

652
00:49:22,040 --> 00:49:22,880
‫أنت

653
00:49:23,760 --> 00:49:25,960
‫كم تدفع لـ"أنطونيو"؟

654
00:49:28,400 --> 00:49:29,320
‫نسيت

655
00:49:30,400 --> 00:49:31,280
‫لا بد أنه مبلغ كبير

656
00:49:32,520 --> 00:49:34,000
‫أعطيته للتو 10 جنيهات

657
00:49:34,880 --> 00:49:36,400
‫لم يعن ذلك شيئاً له

658
00:49:40,880 --> 00:49:42,440
‫ربما لست أنت من يدفع له

659
00:49:55,600 --> 00:49:56,880
‫كنت أتحرى عنك

660
00:49:57,320 --> 00:49:59,560
‫"بيرتوريلي"، "كلاريدج"

661
00:50:00,560 --> 00:50:03,560
‫كنت تعمل في مكان يدعى "سان ماركوس"

662
00:50:05,120 --> 00:50:06,080
‫في...

663
00:50:07,560 --> 00:50:08,600
‫في شارع "فليت"

664
00:50:11,480 --> 00:50:13,560
‫كنت أعرف مالك "سان ماركوس"

665
00:50:14,960 --> 00:50:16,240
‫رجل يُدعى "داربي سابيني"؟

666
00:50:18,360 --> 00:50:19,840
‫- لم أقابله أبداً
‫- لا

667
00:50:21,560 --> 00:50:23,800
‫ربما، مساعدك

668
00:50:24,640 --> 00:50:26,240
‫"أنطونيو"، ربما قابله

669
00:50:29,000 --> 00:50:30,080
‫هل هو هكذا؟

670
00:50:31,120 --> 00:50:33,840
‫- أُرسل "أنطونيو" من "نيويورك"
‫- لا أعرف، رجاءً

671
00:50:33,920 --> 00:50:35,760
‫"داربي سابيني" قدم التسهيلات

672
00:50:35,840 --> 00:50:38,080
‫أوصله لك، وأخبرك أن تحضره لمنزلي

673
00:50:38,520 --> 00:50:40,000
‫وهدد بقتلك إن لم تفعل ذلك

674
00:50:42,080 --> 00:50:44,080
‫هل تريدني أن أعلقك كما علقت
‫ذلك الغزال اللعين؟

675
00:50:44,160 --> 00:50:45,000
‫رجاءً

676
00:50:48,720 --> 00:50:49,960
‫هل تعرف عني؟

677
00:50:50,680 --> 00:50:51,520
‫حسناً

678
00:50:52,560 --> 00:50:53,880
‫- أنت تعلم ما أفعله؟
‫- نعم

679
00:50:56,400 --> 00:50:58,040
‫أردت أن تعرف متى سيصل ضيوفي

680
00:50:58,120 --> 00:50:59,520
‫لأن "أنطونيو" يريدني وحيداً

681
00:51:00,280 --> 00:51:01,480
‫إنه قاتل مأجور

682
00:51:02,000 --> 00:51:03,520
‫الخطة تقضي بقتلي غداً

683
00:51:05,920 --> 00:51:07,520
‫لا أعرف

684
00:51:08,520 --> 00:51:10,600
‫قالوا أحضره إلى هنا وحسب

685
00:51:15,600 --> 00:51:16,600
‫حسناً، أحضره

686
00:51:22,320 --> 00:51:23,400
‫"أنطونيو"

687
00:51:25,000 --> 00:51:27,520
‫تعال! أنا بحاجتك!

688
00:51:58,840 --> 00:51:59,920
‫ماذا هناك؟

689
00:52:18,760 --> 00:52:20,040
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

690
00:52:21,520 --> 00:52:22,840
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

691
00:52:23,440 --> 00:52:25,440
‫كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

692
00:52:25,520 --> 00:52:27,400
‫تباً، كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

693
00:52:30,440 --> 00:52:32,200
‫ماذا قال؟ هل هذه لعنة؟

694
00:52:32,280 --> 00:52:35,680
‫أريد أن أعرف! ما الذي قاله هذا الحقير؟

695
00:52:35,760 --> 00:52:36,840
‫قال، "تباً لك"

696
00:52:36,920 --> 00:52:37,760
‫حقاً؟

697
00:52:49,560 --> 00:52:52,040
‫اليد السوداء تعني أن تقتل أو تكون مقتولاً

698
00:52:53,840 --> 00:52:55,080
‫ستعود إلى "لندن"

699
00:52:55,960 --> 00:52:59,720
‫أخبر "داربي سابيني" أنه اختار
‫الجانب الخاطئ من الحرب

700
00:53:01,400 --> 00:53:04,160
‫حالما ننتهي من أمر الأمريكيين، سنتولى أمره

701
00:53:04,720 --> 00:53:07,320
‫هيا

702
00:53:07,680 --> 00:53:08,520
‫تمهل

703
00:53:08,960 --> 00:53:12,000
‫إذا أخبرت أحداً آخر، سآتي وأجدك

704
00:53:31,400 --> 00:53:32,760
‫"هارو 335"

705
00:53:34,240 --> 00:53:35,440
‫حانة "ذا هير اند ذا هاوندز"

706
00:53:42,160 --> 00:53:44,520
‫"روبرت"، نعم أنا السيد "شيلبي"

707
00:53:46,360 --> 00:53:47,640
‫ميلاد مجيد لك أيضاً

708
00:53:48,680 --> 00:53:51,880
‫"روبرت" هل يوجد أي غجري في بار شعبي
‫يعزف الكمان مقابل شلنات؟

709
00:53:52,880 --> 00:53:53,720
‫نعم

710
00:53:54,600 --> 00:53:57,760
‫هل بإمكانك أن تخبره أني أريد الحديث معه؟

711
00:53:58,560 --> 00:53:59,440
‫شكراً

712
00:54:11,800 --> 00:54:13,400
‫تباً يا "توم"

713
00:54:14,280 --> 00:54:16,280
‫ظننت أن زمان رياضتك ولى

714
00:54:16,360 --> 00:54:17,400
‫نعم، أنا أيضاً

715
00:54:17,920 --> 00:54:19,280
‫لكنهم ما زالوا يعودون إلينا

716
00:54:21,200 --> 00:54:24,560
‫يوجد حصان أسود في الإسطبل
‫لا يُرى في الليل، استخدمه

717
00:54:25,560 --> 00:54:27,600
‫خذ الجثة عبر النهر إلى الأرض الجافة

718
00:54:28,880 --> 00:54:29,840
‫هل أحرقه؟

719
00:54:30,080 --> 00:54:31,880
‫لا، هذه رسالة

720
00:54:33,240 --> 00:54:34,840
‫هل سيبقى إوز للعشاء؟

721
00:54:35,400 --> 00:54:37,080
‫فقط إذا استطعت سرقتها على الطريق

722
00:54:37,640 --> 00:54:38,640
‫على الطريق إلى أين؟

723
00:54:39,760 --> 00:54:41,600
‫نحن عائدون يا "جوني"

724
00:54:43,920 --> 00:54:45,200
‫عائدون إلى "سمول هيث"

725
00:54:45,680 --> 00:54:47,000
‫إلى حيث تنتمي

726
00:54:48,000 --> 00:54:50,960
‫أنت الولد الغجري الشرس للأبد يا "تومي"

727
00:54:51,040 --> 00:54:53,480
‫ميلاد مجيد، بإمكانك الاحتفاظ بالحصان

728
00:54:54,000 --> 00:54:55,480
‫المجد لهذه الليلة

729
00:55:10,880 --> 00:55:12,760
‫"مايكل" أنت قادم اليوم

730
00:55:13,000 --> 00:55:14,840
‫لا يا "مايكل"، اخرس واسمع

731
00:55:15,600 --> 00:55:19,080
‫عليك أن تُخرج الجميع، أحضر "بولي" و"إيدا"
‫إلى فناء منزل "تشارلي"

732
00:55:19,160 --> 00:55:20,840
‫أخبرت "آرثر"، لكن لم أستطع الوصول لـ"جون"

733
00:55:20,920 --> 00:55:22,320
‫عندما توصل "بولي" و"إيدا"

734
00:55:22,400 --> 00:55:24,920
‫اذهب إلى بيت "جون" وأحضره، اتفقنا؟

735
00:55:27,880 --> 00:55:29,000
‫هل هو عيد الميلاد؟

736
00:55:29,080 --> 00:55:30,480
‫ليس بعد، لكن لنذهب، ما رأيك؟

737
00:55:31,560 --> 00:55:32,520
‫ماما

738
00:55:42,080 --> 00:55:43,120
‫هيا!

739
00:55:44,080 --> 00:55:45,120
‫تحرك!

740
00:55:59,560 --> 00:56:00,560
‫مرحباً؟

741
00:56:07,680 --> 00:56:08,960
‫تباً، هذا أنت

742
00:56:09,720 --> 00:56:11,440
‫أليس لديك أفضل من هذا لتفعله
‫في يوم الميلاد؟

743
00:56:11,800 --> 00:56:14,120
‫يريد "تومي" الجميع في فناء منزل "تشارلي"
‫الآن، هيا

744
00:56:15,360 --> 00:56:16,640
‫هيا

745
00:56:16,720 --> 00:56:18,840
‫ما الذي سيحدث يا صديقي؟ تباً، إنه الميلاد

746
00:56:19,280 --> 00:56:21,560
‫انظر يا "جون"، ليس لدينا وقت لهذا

747
00:56:21,640 --> 00:56:23,400
‫- اتفقنا؟ تعال إلى الاجتماع وحسب
‫- ادخل المنزل

748
00:56:23,480 --> 00:56:24,520
‫تناول بعض الطعام

749
00:56:25,800 --> 00:56:26,640
‫تمهلي

750
00:56:26,720 --> 00:56:28,480
‫أخبر "تومي شيلبي" أننا نستطيع
‫الاهتمام بأنفسنا

751
00:56:28,560 --> 00:56:30,120
‫يقول "تومي" إنه ربما يأتون اليوم أيضاً

752
00:56:30,200 --> 00:56:32,080
‫"يقول (تومي)"، هل أنت ببغاء أحمق؟

753
00:56:32,160 --> 00:56:33,640
‫إنها المافيا، حسناً؟

754
00:56:34,080 --> 00:56:36,240
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

755
00:56:36,320 --> 00:56:38,240
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

756
00:56:38,320 --> 00:56:39,320
‫لا، لسنا كذلك يا "جون"!

757
00:56:39,920 --> 00:56:42,480
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة
‫ما لم نكن سوياً!

758
00:56:43,160 --> 00:56:46,400
‫كنا سوياً على حبل المشنقة، ينقصنا واحد فقط

759
00:56:47,600 --> 00:56:48,440
‫"جون"

760
00:56:49,160 --> 00:56:50,440
‫"جون" تعال إلى الاجتماع

761
00:56:50,520 --> 00:56:51,760
‫حسناً؟ فكر في الأولاد

762
00:56:52,480 --> 00:56:54,720
‫تعال إلى الاجتماع، وإذا أردت أن تغادر
‫إذاً، لا مشكلة

763
00:56:55,520 --> 00:56:57,640
‫لا، إنه عيد الميلاد

764
00:56:58,200 --> 00:57:00,240
‫نحن العائلة الآن، نحن سنبقى في المنزل!

765
00:57:03,520 --> 00:57:05,120
‫- تباً، ادخلي المنزل!
‫- "إيزماي"

766
00:57:07,360 --> 00:57:08,320
‫"جون"!

767
00:57:31,120 --> 00:57:33,040
‫ترجمة "شيرين سمعان"

