﻿1
00:00:14,300 --> 00:00:18,360
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

2
00:02:01,105 --> 00:02:04,145
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

3
00:02:04,705 --> 00:02:06,665
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

4
00:02:07,425 --> 00:02:09,065
‫أنت بخير يا "مايكل"

5
00:02:09,225 --> 00:02:11,865
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

6
00:02:12,225 --> 00:02:13,225
‫استمر بالتنفس

7
00:02:15,025 --> 00:02:16,865
‫لا

8
00:02:16,945 --> 00:02:19,665
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

9
00:02:19,745 --> 00:02:21,944
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

10
00:02:22,025 --> 00:02:23,425
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

11
00:02:23,504 --> 00:02:25,145
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

12
00:02:26,505 --> 00:02:27,945
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

13
00:02:28,025 --> 00:02:29,185
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

14
00:02:29,265 --> 00:02:30,665
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

15
00:02:30,745 --> 00:02:33,105
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

16
00:02:33,185 --> 00:02:36,065
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

17
00:02:36,145 --> 00:02:38,625
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

18
00:02:38,865 --> 00:02:40,385
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

19
00:02:40,465 --> 00:02:42,345
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

20
00:02:42,425 --> 00:02:44,025
‫سأعود

21
00:03:10,345 --> 00:03:11,425
‫هل هذا هو؟

22
00:03:13,705 --> 00:03:14,625
‫نعم

23
00:03:18,985 --> 00:03:20,385
‫على عتبة بابه

24
00:03:23,345 --> 00:03:25,105
‫عتبة بابه اللعينة

25
00:03:32,185 --> 00:03:33,065
‫حسناً، اخرج

26
00:03:33,465 --> 00:03:34,545
‫وأنت، اخرج

27
00:03:54,625 --> 00:03:55,505
‫"جون" المسكين

28
00:03:57,905 --> 00:03:59,065
‫"جون" اللعين

29
00:04:01,065 --> 00:04:02,665
‫في منتصف الشتاء القارس

30
00:04:05,305 --> 00:04:06,625
‫تعاهدنا يا "آرثر"

31
00:04:06,945 --> 00:04:07,905
‫لا، لا أستطيع

32
00:04:09,985 --> 00:04:11,385
‫تعاهدنا في الحفرة

33
00:04:13,265 --> 00:04:14,425
‫لا يمكنني النظر إليه

34
00:04:15,505 --> 00:04:16,625
‫تعال إلى هنا يا أخي

35
00:04:20,785 --> 00:04:21,785
‫تعال إلى هنا

36
00:04:22,225 --> 00:04:23,265
‫تعال إلى هنا

37
00:04:28,425 --> 00:04:30,104
‫تباً

38
00:04:34,345 --> 00:04:35,425
‫قل ذلك الآن

39
00:04:39,905 --> 00:04:40,985
‫قله يا أخي

40
00:04:46,945 --> 00:04:48,625
‫في منتصف الشتاء القارس

41
00:04:54,985 --> 00:04:56,345
‫أنت ملعون!

42
00:04:56,425 --> 00:04:59,745
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

43
00:04:59,825 --> 00:05:01,265
‫انظر ما الذي فعلته!

44
00:05:01,665 --> 00:05:03,105
‫اهدئي، تعالي

45
00:05:03,185 --> 00:05:04,105
‫اهدئي

46
00:05:20,545 --> 00:05:21,585
‫اتركاني معه

47
00:05:22,825 --> 00:05:24,065
‫تحدثتما إليه

48
00:05:25,065 --> 00:05:26,305
‫والآن دوري

49
00:05:29,985 --> 00:05:30,945
‫"آرثر"

50
00:05:35,265 --> 00:05:38,145
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

51
00:05:54,305 --> 00:05:55,745
‫أغراضنا ستبقى معي

52
00:06:01,945 --> 00:06:03,505
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

53
00:06:04,825 --> 00:06:06,305
‫لأعيش مع أناس محترمين

54
00:06:10,625 --> 00:06:12,705
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

55
00:06:16,545 --> 00:06:17,985
‫اكتفينا منهم يا "جون"

56
00:06:52,785 --> 00:06:54,825
‫"تومي"، قد تجمعوا

57
00:07:45,945 --> 00:07:46,945
‫مات "جون"

58
00:07:50,385 --> 00:07:51,945
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

59
00:07:53,505 --> 00:07:54,625
‫أخذت الأولاد

60
00:07:56,865 --> 00:07:58,305
‫إصابة "مايكل" بليغة

61
00:07:59,025 --> 00:08:00,745
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

62
00:08:00,825 --> 00:08:03,345
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

63
00:08:05,545 --> 00:08:09,105
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

64
00:08:10,385 --> 00:08:11,625
‫تحدثت إلى أحدهم

65
00:08:13,185 --> 00:08:14,105
‫ابني سيعيش

66
00:08:16,865 --> 00:08:19,065
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

67
00:08:21,225 --> 00:08:22,705
‫"فيسنت تشانغريتا"

68
00:08:23,145 --> 00:08:25,185
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

69
00:08:26,465 --> 00:08:28,865
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

70
00:08:29,945 --> 00:08:32,625
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

71
00:08:33,705 --> 00:08:35,905
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

72
00:08:37,265 --> 00:08:39,465
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

73
00:08:42,185 --> 00:08:43,705
‫كتبوا على الرصاصة

74
00:08:45,625 --> 00:08:47,025
‫مكتوب عليها "لوكا"

75
00:08:48,905 --> 00:08:50,625
‫حين يحين الوقت...

76
00:08:52,145 --> 00:08:53,425
‫وسيحين

77
00:08:55,385 --> 00:08:56,865
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

78
00:08:59,185 --> 00:09:02,785
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

79
00:09:10,225 --> 00:09:11,705
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

80
00:09:17,185 --> 00:09:18,185
‫"بولي"، أرجوك

81
00:09:21,545 --> 00:09:24,785
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

82
00:09:25,665 --> 00:09:26,865
‫وسنبقى هنا

83
00:09:28,065 --> 00:09:31,625
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

84
00:09:31,705 --> 00:09:32,985
‫نعرف كل الوجوه

85
00:09:33,625 --> 00:09:35,385
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

86
00:09:37,105 --> 00:09:39,465
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

87
00:09:39,545 --> 00:09:41,025
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

88
00:09:42,505 --> 00:09:44,705
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

89
00:09:45,465 --> 00:09:46,305
‫لا

90
00:09:47,025 --> 00:09:48,025
‫لا يا "توم"

91
00:09:48,505 --> 00:09:50,305
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

92
00:09:51,025 --> 00:09:52,145
‫رجال جيدون يا "توم"

93
00:09:52,225 --> 00:09:54,225
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

94
00:09:54,305 --> 00:09:56,905
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

95
00:09:56,985 --> 00:09:58,145
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

96
00:09:58,785 --> 00:10:02,185
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

97
00:10:02,265 --> 00:10:04,025
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

98
00:10:04,585 --> 00:10:07,105
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

99
00:10:08,225 --> 00:10:09,425
‫هذه هي الخطة؟

100
00:10:10,785 --> 00:10:12,225
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

101
00:10:13,305 --> 00:10:14,865
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

102
00:10:17,305 --> 00:10:18,785
‫سنبدأ نحن بالهجوم

103
00:10:19,425 --> 00:10:20,785
‫تحدثت إلى "موس"

104
00:10:21,265 --> 00:10:23,545
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

105
00:10:25,225 --> 00:10:30,145
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

106
00:10:32,905 --> 00:10:35,305
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

107
00:10:36,385 --> 00:10:38,545
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

108
00:10:38,625 --> 00:10:40,345
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

109
00:10:40,425 --> 00:10:42,465
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

110
00:10:42,545 --> 00:10:44,105
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

111
00:10:45,665 --> 00:10:49,825
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

112
00:10:53,345 --> 00:10:57,385
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

113
00:10:58,985 --> 00:11:01,065
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

114
00:11:05,665 --> 00:11:06,545
‫فلنصوت

115
00:11:10,025 --> 00:11:11,025
‫سلام

116
00:11:12,905 --> 00:11:15,825
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

117
00:11:16,865 --> 00:11:17,865
‫سلام

118
00:11:19,225 --> 00:11:20,225
‫سلام

119
00:11:21,705 --> 00:11:22,705
‫سلام

120
00:11:23,185 --> 00:11:24,345
‫اخرس يا "فين"

121
00:11:25,105 --> 00:11:26,425
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

122
00:11:26,505 --> 00:11:28,745
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

123
00:11:29,425 --> 00:11:30,265
‫"فين"

124
00:11:30,905 --> 00:11:32,185
‫اجلس إلى الطاولة

125
00:11:35,905 --> 00:11:37,105
‫أيها الوغد اللعين

126
00:11:40,265 --> 00:11:44,465
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

127
00:11:48,465 --> 00:11:50,345
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

128
00:11:56,625 --> 00:11:58,705
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

129
00:12:04,665 --> 00:12:05,705
‫هدنة

130
00:12:11,945 --> 00:12:15,545
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

131
00:12:16,465 --> 00:12:17,705
‫فلنستأنف الحرب

132
00:12:30,945 --> 00:12:32,385
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

133
00:12:32,465 --> 00:12:33,625
‫هاك، التقط

134
00:12:37,865 --> 00:12:38,825
‫اليمنى

135
00:12:39,265 --> 00:12:41,585
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

136
00:12:43,945 --> 00:12:44,825
‫القبعة

137
00:13:15,145 --> 00:13:16,105
‫القبعة

138
00:13:20,065 --> 00:13:21,465
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

139
00:13:22,465 --> 00:13:25,945
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

140
00:13:27,545 --> 00:13:28,545
‫صحيح تماماً

141
00:13:36,825 --> 00:13:37,945
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

142
00:13:38,825 --> 00:13:40,385
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

143
00:13:41,665 --> 00:13:43,105
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

144
00:13:43,905 --> 00:13:45,345
‫مزيد من الذخيرة

145
00:13:45,825 --> 00:13:47,465
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

146
00:13:48,505 --> 00:13:50,985
‫المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

147
00:14:00,385 --> 00:14:02,625
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

148
00:14:02,985 --> 00:14:05,585
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

149
00:14:21,425 --> 00:14:22,825
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

150
00:14:24,665 --> 00:14:25,865
‫في الدخان

151
00:14:26,825 --> 00:14:30,065
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

152
00:14:31,065 --> 00:14:32,145
‫مرة من قبل

153
00:14:33,705 --> 00:14:36,305
‫أنا و"آرثر"

154
00:14:38,265 --> 00:14:41,505
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

155
00:14:42,905 --> 00:14:45,425
‫"جيريمايا" و"جون"

156
00:14:48,225 --> 00:14:49,745
‫كنا من دون مأوى

157
00:14:50,945 --> 00:14:52,265
‫من دون رصاصات

158
00:14:52,905 --> 00:14:56,265
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

159
00:14:59,025 --> 00:15:00,505
‫بينما كنا ننتظر...

160
00:15:02,665 --> 00:15:05,985
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

161
00:15:09,425 --> 00:15:10,465
‫لكننا نجونا

162
00:15:11,865 --> 00:15:12,985
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

163
00:15:14,105 --> 00:15:15,345
‫واتفقنا جميعنا...

164
00:15:18,465 --> 00:15:21,265
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

165
00:15:23,145 --> 00:15:26,585
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

166
00:15:26,865 --> 00:15:28,705
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

167
00:15:30,225 --> 00:15:32,945
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

168
00:17:02,865 --> 00:17:04,025
‫اهدؤوا

169
00:17:04,105 --> 00:17:05,345
‫اهدؤوا

170
00:17:05,425 --> 00:17:07,065
‫لا تردوا على إطلاق النار!

171
00:17:07,145 --> 00:17:09,945
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

172
00:17:10,545 --> 00:17:11,505
‫اهدؤوا

173
00:17:12,345 --> 00:17:15,105
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

174
00:17:36,104 --> 00:17:37,305
‫تكلفت عناء...

175
00:17:38,265 --> 00:17:41,865
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

176
00:17:42,945 --> 00:17:43,985
‫اللعنة!

177
00:17:44,345 --> 00:17:45,465
‫بدأ الأمر الآن

178
00:17:50,985 --> 00:17:52,705
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

179
00:17:54,905 --> 00:17:57,465
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

180
00:17:58,785 --> 00:18:01,305
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

181
00:18:01,625 --> 00:18:03,345
‫"فين"؟

182
00:18:03,945 --> 00:18:05,865
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

183
00:18:05,945 --> 00:18:08,425
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

184
00:18:10,665 --> 00:18:11,665
‫من مات؟

185
00:18:13,225 --> 00:18:14,265
‫أعداؤنا

186
00:18:18,705 --> 00:18:19,785
‫من مات؟

187
00:18:20,145 --> 00:18:21,345
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

188
00:18:22,265 --> 00:18:24,785
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

189
00:18:24,865 --> 00:18:27,065
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

190
00:18:27,505 --> 00:18:31,465
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

191
00:18:32,225 --> 00:18:34,225
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

192
00:18:35,865 --> 00:18:37,385
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

193
00:18:38,945 --> 00:18:40,465
‫تلك هي لغة الثأر

194
00:18:40,825 --> 00:18:42,425
‫قتلوا واحداً منا

195
00:18:42,505 --> 00:18:43,625
‫قتلنا 2 منهم

196
00:18:44,985 --> 00:18:47,665
‫استغللت جنازة أخيك

197
00:18:53,225 --> 00:18:55,225
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

198
00:18:58,105 --> 00:19:02,025
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

199
00:19:02,505 --> 00:19:07,425
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

200
00:19:07,705 --> 00:19:09,465
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

201
00:19:10,865 --> 00:19:11,785
‫"بولي"!

202
00:19:14,145 --> 00:19:15,865
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

203
00:19:16,305 --> 00:19:17,345
‫سأعود إلى المنزل

204
00:19:17,905 --> 00:19:18,785
‫حقاً؟

205
00:19:19,305 --> 00:19:21,345
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

206
00:19:21,865 --> 00:19:23,025
‫تذهبين إلى هناك

207
00:19:24,065 --> 00:19:26,545
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

208
00:19:39,465 --> 00:19:41,625
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

209
00:19:41,705 --> 00:19:44,705
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

210
00:19:45,185 --> 00:19:47,665
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

211
00:19:47,745 --> 00:19:49,625
‫سيأخذونك كرهينة

212
00:19:49,705 --> 00:19:51,985
‫والطفل، سيستغلون الطفل

213
00:19:53,385 --> 00:19:54,265
‫خذيه

214
00:19:54,985 --> 00:19:56,385
‫كوني جاهزة

215
00:19:56,465 --> 00:19:57,905
‫انتظري زوجك

216
00:20:04,665 --> 00:20:07,025
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

217
00:20:07,105 --> 00:20:08,985
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

218
00:20:09,625 --> 00:20:11,785
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

219
00:20:16,465 --> 00:20:18,545
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

220
00:20:19,385 --> 00:20:20,265
‫أين تريدهما؟

221
00:20:20,825 --> 00:20:22,465
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

222
00:20:56,385 --> 00:20:59,025
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

223
00:20:59,105 --> 00:20:59,985
‫حسناً، يا "توم"

224
00:21:01,865 --> 00:21:03,545
‫اذهب معه يا "فين"

225
00:21:05,625 --> 00:21:06,545
‫هيا

226
00:21:07,145 --> 00:21:08,225
‫اذهب معه

227
00:21:09,665 --> 00:21:12,345
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

228
00:21:18,185 --> 00:21:19,065
‫"غرفة 9"

229
00:21:31,905 --> 00:21:32,945
‫قف

230
00:21:49,105 --> 00:21:50,305
‫انتظرا في الخارج

231
00:22:02,305 --> 00:22:03,305
‫مرحباً يا أمي

232
00:22:07,465 --> 00:22:08,905
‫قالوا إنك ستنتهي

233
00:22:13,065 --> 00:22:14,185
‫لا، لا تتحرك

234
00:22:15,705 --> 00:22:17,785
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

235
00:22:18,345 --> 00:22:19,625
‫ماذا قال أيضاً؟

236
00:22:21,105 --> 00:22:22,625
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

237
00:22:23,945 --> 00:22:25,225
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

238
00:22:26,305 --> 00:22:27,505
‫واحدة كانت مرتدة

239
00:22:30,185 --> 00:22:31,385
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

240
00:22:35,025 --> 00:22:36,585
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

241
00:22:39,865 --> 00:22:41,865
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

242
00:22:46,825 --> 00:22:48,105
‫رأيته يموت

243
00:22:55,025 --> 00:22:56,105
‫أين "تومي"؟

244
00:22:56,785 --> 00:22:59,345
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

245
00:22:59,425 --> 00:23:00,465
‫أين هو؟

246
00:23:02,625 --> 00:23:03,665
‫عاد "تومي"

247
00:23:04,785 --> 00:23:05,745
‫عدنا جميعاً

248
00:23:06,705 --> 00:23:08,865
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

249
00:23:14,345 --> 00:23:16,385
‫- أريد سيجارة
‫- لا

250
00:23:18,065 --> 00:23:19,305
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

251
00:23:20,105 --> 00:23:21,145
‫قد اتخذت قراراً

252
00:23:21,225 --> 00:23:22,865
‫أعطيني سيجارة يا أمي

253
00:23:22,945 --> 00:23:25,305
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

254
00:23:37,625 --> 00:23:39,385
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

255
00:23:39,985 --> 00:23:40,825
‫حقاً؟

256
00:23:41,585 --> 00:23:42,545
‫أنا وأنت وحسب

257
00:23:43,185 --> 00:23:44,225
‫إلى "أستراليا"

258
00:23:46,105 --> 00:23:48,785
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

259
00:23:50,225 --> 00:23:52,785
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

260
00:23:52,865 --> 00:23:54,545
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

261
00:23:54,985 --> 00:23:56,265
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

262
00:23:57,185 --> 00:23:58,265
‫أقصد الأشرار منهم

263
00:23:59,305 --> 00:24:01,305
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

264
00:24:01,385 --> 00:24:03,665
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

265
00:24:04,305 --> 00:24:05,545
‫تحسن وحسب

266
00:24:06,265 --> 00:24:10,025
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

267
00:24:10,905 --> 00:24:14,265
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

268
00:24:14,345 --> 00:24:16,025
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

269
00:24:16,945 --> 00:24:19,425
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

270
00:24:19,505 --> 00:24:21,825
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

271
00:24:25,065 --> 00:24:26,385
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

272
00:24:26,465 --> 00:24:27,785
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

273
00:24:27,865 --> 00:24:29,585
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

274
00:24:29,665 --> 00:24:30,785
‫سنذهب إلى "أستراليا"

275
00:24:31,825 --> 00:24:34,065
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

276
00:24:34,145 --> 00:24:37,345
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

277
00:24:37,425 --> 00:24:38,505
‫اسمعي يا أمي

278
00:24:42,545 --> 00:24:44,105
‫سأتحسن ببطء

279
00:24:45,585 --> 00:24:47,185
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

280
00:24:49,305 --> 00:24:51,825
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

281
00:24:54,905 --> 00:24:56,465
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

282
00:24:58,705 --> 00:25:00,465
‫عليك أن تخرجينا من هذا

283
00:25:03,505 --> 00:25:06,985
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

284
00:25:07,065 --> 00:25:08,425
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

285
00:25:43,825 --> 00:25:45,385
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

286
00:25:46,225 --> 00:25:47,505
‫كم تريد ثمنها؟

287
00:25:50,265 --> 00:25:51,465
‫ليست للبيع

288
00:25:52,025 --> 00:25:53,185
‫ليست للبيع؟

289
00:25:54,185 --> 00:25:55,065
‫حسناً

290
00:26:07,425 --> 00:26:08,705
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

291
00:26:09,945 --> 00:26:11,025
‫يعجبني هذا المكان

292
00:26:13,305 --> 00:26:16,345
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

293
00:26:17,705 --> 00:26:18,585
‫كم ثمنه؟

294
00:26:22,785 --> 00:26:24,585
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

295
00:26:25,025 --> 00:26:27,225
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

296
00:26:33,065 --> 00:26:36,465
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

297
00:26:38,345 --> 00:26:40,745
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

298
00:26:40,825 --> 00:26:42,825
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

299
00:26:49,865 --> 00:26:50,705
‫"تشارلي"

300
00:26:53,245 --> 00:26:54,765
‫"تشارلي"، تعال هنا

301
00:27:00,265 --> 00:27:01,985
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

302
00:27:03,345 --> 00:27:04,225
‫ستفعل ماذا؟

303
00:27:04,785 --> 00:27:05,865
‫إذا كانت الصورة

304
00:27:07,025 --> 00:27:10,105
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

305
00:27:10,945 --> 00:27:11,785
‫"تومي"

306
00:27:13,225 --> 00:27:14,505
‫وإذا كانت الكتابة...

307
00:27:17,265 --> 00:27:19,025
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

308
00:27:23,985 --> 00:27:25,705
‫سمعت أن لديك 3 بنات

309
00:27:26,025 --> 00:27:30,745
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

310
00:27:31,585 --> 00:27:34,385
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

311
00:27:35,305 --> 00:27:36,665
‫بحق الجحيم يا "تومي"

312
00:27:37,985 --> 00:27:40,625
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

313
00:27:54,905 --> 00:27:55,785
‫لا

314
00:27:58,185 --> 00:27:59,585
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

315
00:28:00,545 --> 00:28:03,145
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

316
00:28:03,385 --> 00:28:04,265
‫مقدس

317
00:28:08,465 --> 00:28:11,145
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

318
00:28:12,145 --> 00:28:13,105
‫وإذا ربحت...

319
00:28:14,545 --> 00:28:20,785
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

320
00:28:21,625 --> 00:28:22,705
‫ستُنفذ

321
00:28:27,425 --> 00:28:28,585
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

322
00:28:46,225 --> 00:28:49,145
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

323
00:28:53,905 --> 00:28:54,985
‫لا يوجد رهان اليوم

324
00:28:56,505 --> 00:28:59,545
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

325
00:29:02,785 --> 00:29:03,945
‫حين يحين الوقت

326
00:29:06,905 --> 00:29:08,385
‫وقبل ذلك الوقت

327
00:29:09,585 --> 00:29:14,305
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

328
00:29:16,865 --> 00:29:19,145
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

329
00:29:21,185 --> 00:29:23,585
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

330
00:29:26,105 --> 00:29:26,985
‫شراب

331
00:29:33,665 --> 00:29:34,785
‫الرم يا "كيرلي"

332
00:29:35,905 --> 00:29:38,505
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

333
00:29:39,265 --> 00:29:41,585
‫ارفعوها جميعكم

334
00:29:42,865 --> 00:29:43,865
‫"جون شيلبي"

335
00:29:45,065 --> 00:29:47,345
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

336
00:29:47,665 --> 00:29:48,505
‫ماذا الآن؟

337
00:29:48,585 --> 00:29:50,865
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

338
00:29:50,945 --> 00:29:53,265
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

339
00:29:53,345 --> 00:29:55,585
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

340
00:29:58,225 --> 00:29:59,345
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

341
00:29:59,425 --> 00:30:01,705
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

342
00:30:01,785 --> 00:30:04,625
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

343
00:30:04,705 --> 00:30:07,105
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

344
00:30:07,185 --> 00:30:11,745
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

345
00:30:11,825 --> 00:30:13,625
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

346
00:30:13,945 --> 00:30:15,545
‫سأحضر البطاطا بنفسي

347
00:30:22,985 --> 00:30:25,545
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

348
00:30:25,625 --> 00:30:29,265
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

349
00:30:29,705 --> 00:30:31,225
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

350
00:30:31,305 --> 00:30:33,465
‫صحيح، حتى يبيض الديك

351
00:31:13,985 --> 00:31:14,825
‫كيف حال "مايكل"؟

352
00:31:15,625 --> 00:31:19,145
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

353
00:31:20,225 --> 00:31:21,545
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

354
00:31:22,385 --> 00:31:23,505
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

355
00:31:25,065 --> 00:31:27,105
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

356
00:31:27,305 --> 00:31:28,465
‫70 بالمئة

357
00:31:29,625 --> 00:31:32,145
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

358
00:31:34,825 --> 00:31:36,785
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

359
00:31:38,225 --> 00:31:39,145
‫نعم

360
00:31:41,785 --> 00:31:43,425
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

361
00:31:47,305 --> 00:31:48,625
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

362
00:31:48,705 --> 00:31:50,305
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

363
00:31:50,905 --> 00:31:52,305
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

364
00:31:52,545 --> 00:31:53,625
‫نعم، لا شيء مجاني

365
00:31:53,705 --> 00:31:54,745
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

366
00:31:58,585 --> 00:32:00,185
‫أمنا سارت في هذا الدرب

367
00:32:00,265 --> 00:32:02,785
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

368
00:32:02,865 --> 00:32:06,505
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

369
00:32:06,585 --> 00:32:07,425
‫نعم، حسناً

370
00:32:07,945 --> 00:32:09,425
‫لن أسلك ذلك الدرب

371
00:32:11,425 --> 00:32:13,385
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

372
00:32:16,665 --> 00:32:17,985
‫أنا مثلك الآن تماماً

373
00:32:19,145 --> 00:32:20,225
‫أنت و"آرثر"

374
00:32:22,985 --> 00:32:26,425
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

375
00:32:26,905 --> 00:32:28,785
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

376
00:32:29,385 --> 00:32:34,105
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

377
00:32:36,945 --> 00:32:37,985
‫تصبح حراً

378
00:32:42,985 --> 00:32:43,945
‫أحب هذا

379
00:32:47,345 --> 00:32:49,825
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

380
00:32:52,025 --> 00:32:53,145
‫بدءاً من الآن...

381
00:32:54,825 --> 00:32:57,185
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

382
00:32:57,665 --> 00:32:58,905
‫سيستغلون نقطة ضعفك

383
00:32:59,185 --> 00:33:02,305
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

384
00:33:05,985 --> 00:33:07,265
‫وصديقك الجديد...

385
00:33:08,785 --> 00:33:10,105
‫السيد "أباراما غولد"

386
00:33:11,705 --> 00:33:13,665
‫يريد شيئاً آخر غير المال

387
00:33:15,225 --> 00:33:19,145
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

388
00:33:21,385 --> 00:33:22,265
‫هذا حقيقي

389
00:33:23,905 --> 00:33:26,065
‫اسأله عما يريده حقاً

390
00:34:06,065 --> 00:34:07,505
‫إنها فرس رائعة

391
00:34:10,785 --> 00:34:13,145
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

392
00:34:18,985 --> 00:34:21,105
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

393
00:34:22,264 --> 00:34:25,065
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

394
00:34:25,145 --> 00:34:29,025
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

395
00:34:30,425 --> 00:34:32,785
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

396
00:34:41,145 --> 00:34:42,345
‫بالإضافة إلى المال

397
00:34:43,145 --> 00:34:45,264
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

398
00:34:47,664 --> 00:34:49,345
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

399
00:34:51,505 --> 00:34:53,145
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

400
00:34:54,825 --> 00:35:00,025
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

401
00:35:00,105 --> 00:35:02,025
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

402
00:35:04,945 --> 00:35:06,105
‫أنت رجل رياضي

403
00:35:08,785 --> 00:35:09,825
‫نعم، حقاً

404
00:35:09,905 --> 00:35:11,225
‫ورجل مقامر

405
00:35:15,065 --> 00:35:17,425
‫اخلع قميصك يا "بوني"

406
00:35:21,745 --> 00:35:25,585
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

407
00:35:26,505 --> 00:35:29,185
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

408
00:35:36,985 --> 00:35:38,385
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

409
00:36:23,865 --> 00:36:24,745
‫من في الباب؟

410
00:36:25,145 --> 00:36:26,225
‫المفتش "موس"

411
00:36:35,145 --> 00:36:36,185
‫أنا أبحث عن "تومي"

412
00:36:36,745 --> 00:36:37,865
‫إنه في بيت "تشارلي"

413
00:36:38,425 --> 00:36:40,625
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

414
00:36:41,745 --> 00:36:42,785
‫نعم، سمعت

415
00:36:42,865 --> 00:36:45,545
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

416
00:36:47,185 --> 00:36:48,425
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

417
00:36:49,785 --> 00:36:52,025
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

418
00:36:52,105 --> 00:36:54,105
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

419
00:36:54,505 --> 00:36:57,745
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

420
00:36:58,105 --> 00:37:00,425
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

421
00:37:00,505 --> 00:37:04,905
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

422
00:37:04,985 --> 00:37:08,425
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

423
00:37:08,505 --> 00:37:10,985
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

424
00:37:11,225 --> 00:37:12,425
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

425
00:37:13,305 --> 00:37:16,105
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

426
00:37:16,185 --> 00:37:18,705
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

427
00:37:19,745 --> 00:37:21,425
‫فمن الصعب إزالتها

428
00:37:22,745 --> 00:37:24,025
‫سيأتون للبحث عنها

429
00:37:24,305 --> 00:37:27,585
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

430
00:37:29,145 --> 00:37:30,305
‫سيدة "شيلبي"

431
00:37:31,785 --> 00:37:33,145
‫هؤلاء عسكريون

432
00:37:33,905 --> 00:37:36,425
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

433
00:37:37,505 --> 00:37:40,465
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

434
00:37:43,025 --> 00:37:44,425
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

435
00:38:20,625 --> 00:38:22,585
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

436
00:38:23,305 --> 00:38:26,665
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

437
00:38:27,825 --> 00:38:29,745
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

438
00:38:30,025 --> 00:38:30,865
‫نعم

439
00:38:31,945 --> 00:38:34,065
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

440
00:38:34,665 --> 00:38:36,185
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

441
00:38:36,285 --> 00:38:37,225
‫أنا...

442
00:38:41,125 --> 00:38:43,188
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

443
00:38:43,745 --> 00:38:45,385
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

444
00:38:45,465 --> 00:38:46,865
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

445
00:38:47,505 --> 00:38:48,345
‫الأمريكيون؟

446
00:38:48,425 --> 00:38:49,825
‫نعم، يسمونهم المافيا

447
00:38:51,065 --> 00:38:51,985
‫رباه

448
00:38:52,265 --> 00:38:53,625
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

449
00:38:53,705 --> 00:38:56,825
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

450
00:38:56,905 --> 00:38:59,545
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

451
00:39:00,625 --> 00:39:01,785
‫سأحضر الفرس

452
00:39:22,865 --> 00:39:25,065
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

453
00:39:25,985 --> 00:39:27,105
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

454
00:39:28,225 --> 00:39:30,625
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

455
00:39:30,705 --> 00:39:33,105
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

456
00:39:33,185 --> 00:39:34,665
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

457
00:39:34,745 --> 00:39:36,425
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

458
00:39:36,745 --> 00:39:39,945
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

459
00:39:40,665 --> 00:39:42,385
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

460
00:39:43,105 --> 00:39:45,105
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

461
00:39:45,185 --> 00:39:46,585
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

462
00:39:46,985 --> 00:39:47,985
‫من هنا يا "بوني"

463
00:39:48,465 --> 00:39:49,585
‫حاضر سيد "شيلبي"

464
00:39:50,745 --> 00:39:52,185
‫صحيح، بالمناسبة

465
00:39:52,265 --> 00:39:54,505
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

466
00:39:56,865 --> 00:39:58,025
‫ها هو

467
00:39:58,105 --> 00:40:01,465
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

468
00:40:01,545 --> 00:40:03,545
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

469
00:40:03,625 --> 00:40:04,585
‫مرحباً يا "بيلي"

470
00:40:05,025 --> 00:40:05,945
‫صحيح

471
00:40:06,425 --> 00:40:10,265
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

472
00:40:11,345 --> 00:40:12,265
‫حسناً

473
00:40:13,585 --> 00:40:14,625
‫ألا يكفيك هذا؟

474
00:40:16,465 --> 00:40:17,665
‫يكفي لماذا؟

475
00:40:17,745 --> 00:40:19,225
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

476
00:40:19,745 --> 00:40:21,105
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

477
00:40:23,185 --> 00:40:26,105
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن الويلتر

478
00:40:26,185 --> 00:40:28,025
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

479
00:40:30,105 --> 00:40:33,505
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

480
00:40:34,465 --> 00:40:36,025
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

481
00:40:36,105 --> 00:40:37,985
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

482
00:40:38,905 --> 00:40:40,385
‫- متى؟
‫- الآن

483
00:40:40,625 --> 00:40:42,105
‫- أين؟
‫- هنا

484
00:40:42,185 --> 00:40:43,425
‫حسناً جميعاً

485
00:40:43,505 --> 00:40:45,945
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

486
00:40:46,425 --> 00:40:49,665
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

487
00:40:50,025 --> 00:40:53,865
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

488
00:40:54,185 --> 00:40:56,145
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

489
00:40:58,625 --> 00:41:00,105
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

490
00:41:04,505 --> 00:41:05,345
‫حسناً

491
00:41:06,625 --> 00:41:07,825
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

492
00:41:08,225 --> 00:41:09,825
‫حسناً، فلنفعل ذلك

493
00:41:09,905 --> 00:41:11,905
‫يعجبني الصبي، مال جيد

494
00:41:44,065 --> 00:41:45,985
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

495
00:41:47,225 --> 00:41:49,865
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

496
00:41:49,945 --> 00:41:51,265
‫لا تربح بسرعة كبيرة

497
00:41:55,585 --> 00:41:56,865
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

498
00:41:59,825 --> 00:42:01,025
‫أنهه يا "بوني"

499
00:42:07,865 --> 00:42:09,025
‫تباً لي

500
00:42:09,105 --> 00:42:10,265
‫كانت تلك لكمة

501
00:42:11,465 --> 00:42:13,505
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

502
00:42:13,585 --> 00:42:16,665
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

503
00:42:22,385 --> 00:42:24,305
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

504
00:42:24,705 --> 00:42:26,265
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

505
00:42:26,345 --> 00:42:27,265
‫كيف جُرح؟

506
00:42:27,665 --> 00:42:29,705
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

507
00:42:30,065 --> 00:42:31,065
‫هل يشرب؟

508
00:42:31,385 --> 00:42:33,145
‫بورتر، أحياناً

509
00:42:33,225 --> 00:42:34,145
‫كم نزالاً خاض؟

510
00:42:34,225 --> 00:42:36,385
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

511
00:42:36,465 --> 00:42:38,705
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

512
00:42:38,785 --> 00:42:40,705
‫ضد رجال "روماني"؟

513
00:42:40,785 --> 00:42:42,905
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

514
00:42:42,985 --> 00:42:45,425
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

515
00:42:46,385 --> 00:42:47,345
‫إنه يعجبني

516
00:42:47,945 --> 00:42:49,465
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

517
00:42:49,545 --> 00:42:51,385
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

518
00:42:58,785 --> 00:43:00,345
‫"شركة (شيلبي)"

519
00:43:02,225 --> 00:43:04,185
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

520
00:43:07,345 --> 00:43:08,785
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

521
00:43:08,865 --> 00:43:10,425
‫نزال في الورشة؟

522
00:43:10,505 --> 00:43:12,985
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

523
00:43:13,065 --> 00:43:14,305
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

524
00:43:14,385 --> 00:43:15,705
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

525
00:43:17,625 --> 00:43:19,825
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

526
00:43:21,345 --> 00:43:22,625
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

527
00:43:24,905 --> 00:43:25,905
‫اصبري

528
00:43:25,985 --> 00:43:27,265
‫ستحصلين على رجل جيد

529
00:43:28,665 --> 00:43:29,745
‫ما رأيك؟

530
00:43:29,905 --> 00:43:31,265
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

531
00:43:31,705 --> 00:43:32,825
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

532
00:43:33,185 --> 00:43:34,785
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

533
00:43:34,865 --> 00:43:35,745
‫يمكنهم أن يعلموه

534
00:43:36,185 --> 00:43:38,265
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

535
00:43:39,025 --> 00:43:41,545
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

536
00:43:41,945 --> 00:43:43,105
‫نتحكم نحن به

537
00:43:43,465 --> 00:43:46,025
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

538
00:43:46,345 --> 00:43:48,385
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

539
00:43:48,665 --> 00:43:50,505
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

540
00:43:50,585 --> 00:43:52,425
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

541
00:43:53,025 --> 00:43:55,985
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

542
00:43:57,665 --> 00:43:59,465
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

543
00:44:00,145 --> 00:44:01,025
‫نعم

544
00:44:01,625 --> 00:44:03,425
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

545
00:44:04,425 --> 00:44:05,945
‫نتبنى الفتى اللعين

546
00:44:06,545 --> 00:44:08,865
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

547
00:44:09,585 --> 00:44:11,745
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

548
00:44:13,625 --> 00:44:16,585
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

549
00:44:17,625 --> 00:44:18,505
‫هيا

550
00:44:22,905 --> 00:44:24,385
‫حسناً، سنفعل ذلك

551
00:44:25,105 --> 00:44:27,345
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

552
00:44:28,105 --> 00:44:29,945
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

553
00:44:30,225 --> 00:44:31,505
‫- الساحرة؟
‫- نعم

554
00:44:31,585 --> 00:44:34,145
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

555
00:44:34,225 --> 00:44:37,505
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

556
00:44:38,625 --> 00:44:39,545
‫كان الرب في عونه

557
00:44:40,865 --> 00:44:41,945
‫خذ يا "بوني"

558
00:44:45,185 --> 00:44:46,745
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

559
00:44:56,065 --> 00:44:56,985
‫تفضل

560
00:44:58,385 --> 00:44:59,505
‫حصة الأسد

561
00:44:59,825 --> 00:45:00,985
‫شكراً

562
00:45:13,465 --> 00:45:14,825
‫سيد "شيلبي"

563
00:45:15,785 --> 00:45:17,505
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

564
00:45:19,865 --> 00:45:21,265
‫أنا هنا للحديث عن العمل

565
00:45:22,665 --> 00:45:23,905
‫إذاً، سأكون صريحة

566
00:45:25,025 --> 00:45:26,065
‫كما سأكون أنا

567
00:45:26,145 --> 00:45:27,985
‫ما تفعله هنا هو سرقة

568
00:45:28,065 --> 00:45:29,545
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

569
00:45:29,625 --> 00:45:31,865
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

570
00:45:35,265 --> 00:45:39,185
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

571
00:45:39,265 --> 00:45:41,065
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

572
00:45:42,185 --> 00:45:43,025
‫نعم

573
00:45:45,905 --> 00:45:46,785
‫هل لديك صافرة؟

574
00:45:49,305 --> 00:45:51,505
‫إذا كان لديك، أطلقيها

575
00:45:57,345 --> 00:45:59,305
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

576
00:46:00,465 --> 00:46:02,185
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

577
00:46:02,865 --> 00:46:04,505
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

578
00:46:05,185 --> 00:46:06,265
‫لا

579
00:46:07,785 --> 00:46:11,145
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

580
00:46:11,225 --> 00:46:13,465
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

581
00:46:13,545 --> 00:46:18,145
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

582
00:46:19,305 --> 00:46:20,625
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

583
00:46:22,545 --> 00:46:24,785
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

584
00:46:26,185 --> 00:46:28,105
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

585
00:46:29,745 --> 00:46:31,225
‫الشتاء البارد من الشرق

586
00:46:32,585 --> 00:46:34,225
‫لم يعد الناس خائفين

587
00:46:37,745 --> 00:46:39,665
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

588
00:46:39,745 --> 00:46:42,785
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

589
00:46:46,265 --> 00:46:47,745
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

590
00:46:49,585 --> 00:46:51,385
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

591
00:46:58,785 --> 00:47:01,305
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

592
00:47:01,385 --> 00:47:05,505
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

593
00:47:06,065 --> 00:47:09,665
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

594
00:47:10,505 --> 00:47:12,145
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

595
00:47:13,585 --> 00:47:15,025
‫سمعت شائعات

596
00:47:16,225 --> 00:47:17,785
‫رياضة خاصة بالرجال

597
00:47:18,785 --> 00:47:20,585
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

598
00:47:44,065 --> 00:47:45,825
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

599
00:47:47,025 --> 00:47:49,945
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

600
00:47:51,905 --> 00:47:52,785
‫هيا

601
00:47:58,225 --> 00:47:59,185
‫اتركها وحسب

602
00:48:02,905 --> 00:48:03,825
‫فليخرج الجميع

603
00:48:06,505 --> 00:48:08,385
‫قلت فليخرج الجميع

604
00:48:09,905 --> 00:48:11,585
‫توقفوا عن العمل فوراً

605
00:48:26,705 --> 00:48:27,625
‫نعم، ادخل

606
00:48:36,665 --> 00:48:37,945
‫قلت إن هذا سيحدث

607
00:48:40,385 --> 00:48:41,385
‫من التالي؟

608
00:48:43,305 --> 00:48:47,625
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

609
00:48:48,945 --> 00:48:51,825
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

610
00:48:51,945 --> 00:48:52,785
‫حسناً

611
00:48:52,985 --> 00:48:54,345
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

612
00:48:55,385 --> 00:48:58,505
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

613
00:49:02,105 --> 00:49:04,105
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

614
00:49:23,945 --> 00:49:28,945
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

615
00:49:36,145 --> 00:49:37,505
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

616
00:49:40,065 --> 00:49:41,185
‫من اللطف أن تقابلني

617
00:49:43,665 --> 00:49:44,985
‫جئت للتو من "باريس"؟

618
00:49:51,105 --> 00:49:52,425
‫هل تعرف "باريس"؟

619
00:49:54,025 --> 00:49:55,625
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

620
00:50:00,625 --> 00:50:02,065
‫قالوا إنك فرنسي

621
00:50:04,345 --> 00:50:06,865
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

622
00:50:08,345 --> 00:50:10,185
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

623
00:50:16,465 --> 00:50:17,945
‫خمن من أين أنا؟

624
00:50:23,265 --> 00:50:25,825
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

625
00:50:28,465 --> 00:50:30,225
‫كان هناك جنود أمريكيون

626
00:50:32,065 --> 00:50:33,265
‫يلعبون الورق

627
00:50:39,785 --> 00:50:40,865
‫بدوا مثلك

628
00:50:42,025 --> 00:50:42,865
‫حسناً

629
00:50:44,185 --> 00:50:45,185
‫هل فزت؟

630
00:50:47,425 --> 00:50:48,825
‫لم تأت على متن قطار

631
00:50:48,905 --> 00:50:50,825
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

632
00:50:51,945 --> 00:50:53,105
‫أين صنعت بدلتك؟

633
00:50:55,185 --> 00:50:58,705
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

634
00:51:00,745 --> 00:51:01,745
‫انظر

635
00:51:05,265 --> 00:51:06,425
‫"فيناتشي"

636
00:51:07,025 --> 00:51:07,865
‫إيطالي

637
00:51:09,665 --> 00:51:10,745
‫إنه عمي

638
00:51:11,345 --> 00:51:13,625
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

639
00:51:15,465 --> 00:51:16,665
‫إنه عمي

640
00:51:18,025 --> 00:51:20,905
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

641
00:51:23,985 --> 00:51:26,225
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

642
00:51:29,305 --> 00:51:33,585
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

643
00:51:40,905 --> 00:51:42,505
‫لدي أعمام أيضاً

644
00:51:46,785 --> 00:51:51,105
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

645
00:51:52,265 --> 00:51:56,065
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

646
00:52:03,905 --> 00:52:07,345
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

647
00:52:10,625 --> 00:52:11,785
‫والآن؟

648
00:52:15,225 --> 00:52:16,305
‫والآن؟

649
00:52:20,705 --> 00:52:22,425
‫والآن يجب أن تعلم

650
00:52:23,385 --> 00:52:27,025
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

651
00:52:27,785 --> 00:52:31,825
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

652
00:52:35,265 --> 00:52:36,865
‫وجد مسدسك

653
00:52:39,665 --> 00:52:40,745
‫وأفرغه من الذخيرة

654
00:52:48,465 --> 00:52:49,665
‫"آرثر شيلبي"

655
00:52:52,345 --> 00:52:53,425
‫"بولي غراي"

656
00:52:57,225 --> 00:52:58,625
‫"مايكل غراي"

657
00:53:01,745 --> 00:53:03,105
‫"جون شيلبي"

658
00:53:11,345 --> 00:53:12,265
‫قُضي عليه

659
00:53:14,385 --> 00:53:16,105
‫"إيدا ثورن"

660
00:53:16,865 --> 00:53:18,105
‫وأخيراً...

661
00:53:25,185 --> 00:53:26,585
‫"تومي شيلبي"

662
00:53:32,345 --> 00:53:34,105
‫لن ينجو واحد منكم

663
00:53:37,465 --> 00:53:39,825
‫مستوى الأمان لديك هزيل

664
00:53:42,545 --> 00:53:47,545
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

665
00:53:50,985 --> 00:53:53,505
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

666
00:53:55,145 --> 00:53:56,265
‫لكن كما ترى...

667
00:53:59,265 --> 00:54:00,745
‫أريد أن تكون الأخير

668
00:54:03,745 --> 00:54:08,025
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

669
00:54:08,985 --> 00:54:11,305
‫لأن أمي تقول

670
00:54:12,225 --> 00:54:14,265
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

671
00:54:18,065 --> 00:54:22,065
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

672
00:54:27,905 --> 00:54:31,465
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

673
00:54:32,505 --> 00:54:33,665
‫ولا أعلم لماذا

674
00:54:40,825 --> 00:54:42,745
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

675
00:54:45,865 --> 00:54:47,945
‫وأريد أن أقترح عليك

676
00:54:49,025 --> 00:54:52,785
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

677
00:55:03,785 --> 00:55:06,345
‫لا مدنيين، لا أطفال

678
00:55:08,625 --> 00:55:09,865
‫لا شرطة

679
00:55:12,505 --> 00:55:15,225
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

680
00:55:17,625 --> 00:55:18,505
‫شكراً

681
00:55:32,985 --> 00:55:33,905
‫تلك الرائحة

682
00:55:35,305 --> 00:55:36,305
‫سأفتقدها

683
00:55:36,385 --> 00:55:37,585
‫يا لها من مكان قذر

684
00:55:38,985 --> 00:55:40,105
‫لا

685
00:55:41,865 --> 00:55:43,025
‫لا أعرف ما هي

686
00:55:44,665 --> 00:55:47,585
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

687
00:55:49,425 --> 00:55:50,585
‫تلك الرائحة

688
00:55:51,305 --> 00:55:52,785
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

689
00:55:54,385 --> 00:55:55,905
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

690
00:55:57,425 --> 00:55:58,505
‫لا أعلم

691
00:55:59,665 --> 00:56:00,705
‫ومع ذلك، قد رحل

692
00:56:01,785 --> 00:56:03,345
‫اختفى وحسب

693
00:56:05,945 --> 00:56:07,585
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

694
00:56:08,385 --> 00:56:09,265
‫لا

695
00:56:10,465 --> 00:56:11,985
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

696
00:56:13,705 --> 00:56:15,345
‫ولا واحدة منهما

697
00:56:17,505 --> 00:56:18,865
‫لم يعد هنا وحسب

698
00:56:40,425 --> 00:56:43,225
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

699
00:56:44,625 --> 00:56:45,585
‫مات وحسب

700
00:56:46,345 --> 00:56:47,505
‫مات وحسب

701
00:57:01,145 --> 00:57:03,185
‫ترجمة "شيرين سمعان"

