﻿1
00:00:20,042 --> 00:00:20,921
‫"توم"

2
00:00:30,882 --> 00:00:32,202
‫صباح الخير يا سيدة "روس"

3
00:00:35,242 --> 00:00:36,162
‫تفضلي بالجلوس

4
00:00:42,642 --> 00:00:44,522
‫شكراً لرؤيتي يا سيد "شيلبي"

5
00:00:45,282 --> 00:00:46,602
‫أعرف كم أنت مشغول

6
00:00:47,882 --> 00:00:48,962
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

7
00:00:51,322 --> 00:00:55,842
‫حسناً، كما ترى، غداً سيكون
‫عيد ميلاد ابني الـ21

8
00:00:57,082 --> 00:00:58,002
‫لو كان حياً

9
00:00:59,642 --> 00:01:01,002
‫وسأحضر أشياء قليلة

10
00:01:01,082 --> 00:01:05,322
‫شطائر فقط وبيرة ومشاهدة صور قديمة

11
00:01:07,282 --> 00:01:09,282
‫وكبادرة

12
00:01:11,002 --> 00:01:12,642
‫فكرت أن أدعو أخاك

13
00:01:13,522 --> 00:01:14,402
‫"آرثر"

14
00:01:18,722 --> 00:01:20,882
‫بادرة ماذا يا سيدة "روس"؟

15
00:01:25,402 --> 00:01:27,122
‫إنها ليست مغفرة تماماً

16
00:01:28,842 --> 00:01:30,162
‫لكن شيء من هذا القبيل

17
00:01:32,082 --> 00:01:34,242
‫وأيضاً، إنها طريقة شكر

18
00:01:34,322 --> 00:01:38,442
‫لعائلة "شيلبي" على مساعدتي أنا وأطفالي
‫في تدبير أمورنا

19
00:01:39,242 --> 00:01:40,722
‫منذ وفاة "إدوارد"

20
00:01:42,682 --> 00:01:44,402
‫هذا لطف كبير منك

21
00:01:45,922 --> 00:01:48,402
‫هذا لطف كبير منك، سأخبر "آرثر"

22
00:01:50,162 --> 00:01:51,922
‫سيكون في بيتي عند الظهيرة

23
00:01:52,962 --> 00:01:54,282
‫يجب أن يأتي عند الظهيرة

24
00:01:55,762 --> 00:01:57,642
‫في بيتك غداً عند الظهيرة، حسناً

25
00:01:59,002 --> 00:02:00,162
‫سيكون أحدنا هناك

26
00:02:02,242 --> 00:02:03,682
‫يجب أن يكون "آرثر"

27
00:02:10,722 --> 00:02:12,002
‫إلى اللقاء سيدة "روس"

28
00:03:02,562 --> 00:03:03,442
‫حسناً

29
00:03:04,202 --> 00:03:08,282
‫اليوم عند الظهيرة سيكون "آرثر" هناك
‫في 47 ميدان "أرتيليري"

30
00:03:09,482 --> 00:03:12,082
‫كالماعز المربوطة من أجل النمر اللعين
‫صحيح يا "آرثر"؟

31
00:03:12,162 --> 00:03:13,082
‫نعم، صحيح

32
00:03:15,762 --> 00:03:17,002
‫ربي العزيز اغفر لي

33
00:03:18,002 --> 00:03:19,682
‫لكن الانتقام آت...

34
00:03:21,042 --> 00:03:22,202
‫وقد طال انتظاره

35
00:03:25,482 --> 00:03:26,322
‫حسناً

36
00:03:26,642 --> 00:03:28,682
‫هناك طريقان للوصول إلى ميدان "أرتيليري"

37
00:03:28,922 --> 00:03:32,042
‫أحدهما هنا، من ممشى النهر
‫والآخر في شارع "نافيغيشن"

38
00:03:32,122 --> 00:03:33,162
‫"فين"، خذ بندقية

39
00:03:35,162 --> 00:03:37,282
‫ستكون هنا يا "فين"، ستغطي ممشى النهر

40
00:03:37,362 --> 00:03:39,762
‫على الأرجح، سينزلون من شارع "نافيغيشن"

41
00:03:40,362 --> 00:03:44,122
‫سيتمركز "جوني" و"إزايا" كباعة متجولين
‫يبيعون لحم الخنزير المسروق

42
00:03:44,202 --> 00:03:46,762
‫عندما تتلقون الإشارة مني
‫عندها يمكنهما إطلاق النار

43
00:03:46,842 --> 00:03:48,082
‫- منك صحيح؟
‫- نعم

44
00:03:48,162 --> 00:03:50,482
‫سأكون هنا عند النافذة، أطل عليكم

45
00:03:50,562 --> 00:03:53,162
‫هل مازلت تعرف من أي نهاية
‫تخرج الرصاصات يا "توم"؟

46
00:03:54,642 --> 00:03:55,562
‫إنه يعرف

47
00:03:56,482 --> 00:03:59,122
‫هؤلاء الرجال قادمون من أجل أخي

48
00:04:00,282 --> 00:04:03,682
‫معتقدين أنه سيكون غير مسلح وغير محمي

49
00:04:05,202 --> 00:04:06,762
‫لذا، هذا عملي اللعين

50
00:04:07,922 --> 00:04:09,122
‫فلنذهب يا "آرثر"

51
00:04:10,722 --> 00:04:11,922
‫استعد أيها الجندي

52
00:04:20,602 --> 00:04:21,842
‫فقط ضعيهم على الطاولة

53
00:04:55,322 --> 00:04:57,802
‫اشتروا لحم الخنزير هنا!

54
00:04:57,882 --> 00:04:59,882
‫أضلاع، ورك ولسان!

55
00:04:59,962 --> 00:05:01,002
‫الكثير من أرجل الخنزير

56
00:05:01,802 --> 00:05:04,682
‫أضلاع، لسان، وورك!

57
00:05:05,282 --> 00:05:06,682
‫3 بنسات...

58
00:05:28,042 --> 00:05:29,082
‫سيد "شيلبي"

59
00:05:33,082 --> 00:05:34,282
‫أنا سعيدة بقدومك

60
00:05:35,242 --> 00:05:36,122
‫أنت...

61
00:05:37,442 --> 00:05:38,922
‫شكراً على الدعوة

62
00:05:40,602 --> 00:05:41,442
‫إذاً...

63
00:05:43,322 --> 00:05:45,522
‫أنا لا أسمح بالأسلحة في المنزل

64
00:05:47,882 --> 00:05:52,122
‫من الجيد إذاً أنني لا أحمل سلاحاً
‫أليس كذلك يا سيدة "روس"؟

65
00:05:52,962 --> 00:05:54,202
‫هل تمانع أن أتأكد؟

66
00:05:57,482 --> 00:05:58,322
‫لا

67
00:06:10,882 --> 00:06:11,722
‫ادخل

68
00:06:23,162 --> 00:06:24,282
‫تفضل بالجلوس

69
00:06:25,882 --> 00:06:29,042
‫هل ترغب بالشاي بينما ننتظر يا سيد "سيلبي"؟

70
00:06:30,562 --> 00:06:31,842
‫ما الذي ننتظره؟

71
00:06:34,282 --> 00:06:35,482
‫الضيوف الآخرون

72
00:06:44,362 --> 00:06:45,722
‫3 بنسات مقابل الأربعة، صحيح؟

73
00:06:47,402 --> 00:06:48,442
‫دم خنزير!

74
00:06:48,522 --> 00:06:50,722
‫غالون من دم الخنزير مقابل بنس!

75
00:06:51,842 --> 00:06:53,402
‫ممتاز من أجل فطيرة الدم!

76
00:08:00,122 --> 00:08:02,002
‫إذاً، أين هؤلاء الضيوف الآخرين؟

77
00:08:03,962 --> 00:08:05,682
‫سيصلون قريباً جداً

78
00:08:11,122 --> 00:08:14,322
‫لكن في هذا الوقت هناك بعض الأمور
‫التي أريد قولها

79
00:08:19,402 --> 00:08:20,722
‫قبل أن يصلوا إلى هنا

80
00:08:24,042 --> 00:08:25,042
‫بالتأكيد، تفضلي

81
00:08:28,322 --> 00:08:33,922
‫سمعت قصصاً أنك استقبلت المسيح في حياتك؟

82
00:08:34,002 --> 00:08:35,122
‫نعم بالفعل

83
00:08:36,602 --> 00:08:38,082
‫بفضل تضرع زوجتك؟

84
00:08:39,202 --> 00:08:40,962
‫والتي يقولون إنها امرأة صالحة

85
00:08:42,962 --> 00:08:44,602
‫إنها نوري المضيء

86
00:08:45,162 --> 00:08:47,202
‫على الرغم من أن والدتها
‫بحسب الأقوال، لم تكن جيدة

87
00:08:50,722 --> 00:08:54,642
‫هل تظن أن التوبة تعني أنك مغفور من خطاياك؟

88
00:08:57,762 --> 00:08:58,922
‫كلانا نعلم أن...

89
00:09:00,082 --> 00:09:03,202
‫أن المغفرة ليست بيدي

90
00:09:05,682 --> 00:09:07,882
‫أقصد على قتل ابني

91
00:09:08,922 --> 00:09:10,882
‫كان ذلك حادثاً رياضياً

92
00:09:14,442 --> 00:09:17,562
‫لأنني لم أستطع بعد أن أسامحك

93
00:09:20,562 --> 00:09:22,002
‫لا أظن أنني سأستطيع يوماً

94
00:09:24,802 --> 00:09:25,682
‫إذاً...

95
00:09:26,602 --> 00:09:29,282
‫لماذا دعوتني إلى هنا اليوم؟

96
00:09:37,682 --> 00:09:38,682
‫يمكنك الذهاب الآن

97
00:09:40,842 --> 00:09:43,082
‫لماذا أنا هنا يا سيدة "روس"؟

98
00:09:47,202 --> 00:09:48,802
‫لماذا دعوتني إلى هنا اليوم؟

99
00:10:11,522 --> 00:10:13,322
‫فات الأوان للتراجع الآن

100
00:10:13,402 --> 00:10:15,562
‫ها أنت يا صاح، اليوم الأخير من الحرية
‫يا زميل

101
00:10:15,642 --> 00:10:16,842
‫- حسناً
‫- أراك لاحقاً سيدي

102
00:10:16,922 --> 00:10:18,322
‫إنه ينظف جيداً، أليس كذلك؟

103
00:10:34,922 --> 00:10:36,282
‫الآن يا "جوني"، أطلق النار!

104
00:10:36,442 --> 00:10:37,322
‫تحرك!

105
00:10:43,602 --> 00:10:45,002
‫إنها خدعة لعينة!

106
00:10:45,082 --> 00:10:46,562
‫أحضروا السيارة إلى هنا، الآن

107
00:10:57,522 --> 00:10:58,522
‫ماذا تفعلين؟

108
00:11:03,842 --> 00:11:04,762
‫تباً

109
00:11:09,962 --> 00:11:10,922
‫"آرثر"!

110
00:11:12,362 --> 00:11:15,362
‫"آرثر"، ليسوا هنا من أجلك
‫بل من أجل "مايكل"

111
00:11:16,842 --> 00:11:19,242
‫أيتها العاهرة اللعينة!

112
00:11:20,242 --> 00:11:21,482
‫أوقعت بي، أليس كذلك؟

113
00:11:21,882 --> 00:11:23,242
‫أوقعت بي!

114
00:11:24,722 --> 00:11:25,562
‫أعرف

115
00:11:27,442 --> 00:11:29,242
‫"آرثر"، يجب أن تذهب إلى المشفى الآن

116
00:11:29,642 --> 00:11:30,682
‫ابتعد!

117
00:11:34,482 --> 00:11:36,122
‫مهلاً

118
00:11:36,202 --> 00:11:38,002
‫إذا كان إيمانك حقيقياً...

119
00:11:39,202 --> 00:11:40,762
‫لدي أطفال آخرون

120
00:11:55,002 --> 00:11:56,682
‫إذا كنت هنا خلال ساعة واحدة

121
00:11:57,482 --> 00:11:58,882
‫أقسم بالرب...

122
00:12:01,362 --> 00:12:06,642
‫سأغطيك بالقار والريش اللعين

123
00:12:11,362 --> 00:12:12,722
‫هيا يا "فين"، لنذهب

124
00:12:33,042 --> 00:12:37,962
‫في موطني، وجود القبعة على السرير
‫هي فأل سيء

125
00:12:41,962 --> 00:12:43,482
‫عائلتي...

126
00:12:45,442 --> 00:12:46,922
‫تقول إنها تجلب الموت

127
00:12:49,682 --> 00:12:50,562
‫ربما...

128
00:12:51,962 --> 00:12:53,362
‫ربما كان هذا ما حدث

129
00:12:54,642 --> 00:12:57,922
‫في المرة الماضية، أُرسل رجلي من أجلك
‫وقد حالفك الحظ

130
00:13:05,282 --> 00:13:06,362
‫الآن...

131
00:13:11,602 --> 00:13:13,842
‫انتهى حظك

132
00:13:16,602 --> 00:13:18,122
‫انتهي الأمر

133
00:13:46,402 --> 00:13:47,682
‫وأخبر أمك...

134
00:13:50,122 --> 00:13:51,442
‫أنه لدينا اتفاق

135
00:14:07,442 --> 00:14:08,362
‫تعال هنا

136
00:14:11,362 --> 00:14:12,242
‫"مايكل"؟

137
00:14:12,562 --> 00:14:13,442
‫ما الذي حدث؟ مهلاً!

138
00:14:13,522 --> 00:14:14,362
‫ما الذي حدث؟

139
00:14:14,442 --> 00:14:15,922
‫سمعوك، سمعوك وأنت قادم

140
00:14:16,322 --> 00:14:17,722
‫أخطأ المسدس الهدف

141
00:14:18,242 --> 00:14:19,282
‫هربوا

142
00:14:19,362 --> 00:14:20,202
‫"جوني"!

143
00:14:22,802 --> 00:14:23,882
‫أتيت في الوقت المناسب

144
00:14:24,962 --> 00:14:26,362
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

145
00:14:27,362 --> 00:14:28,322
‫أنا بخير

146
00:14:28,762 --> 00:14:29,602
‫أنا بخير

147
00:14:41,882 --> 00:14:43,682
‫مهلاً! اخرج

148
00:14:50,082 --> 00:14:51,682
‫هنا "سمول هيث 333"

149
00:14:53,602 --> 00:14:54,522
‫"تشارلي"؟

150
00:14:55,082 --> 00:14:57,882
‫اسمع، "بوني غولد" سيُستدعى خلال 4 دقائق

151
00:14:58,122 --> 00:15:00,282
‫أخبرهم أن الإيطاليين في الطريق إلى الجنوب

152
00:15:01,282 --> 00:15:03,162
‫سيارة أو سيارتين، رولز رويس لونهما أسود

153
00:15:04,002 --> 00:15:05,962
‫أخبرهم أن يتوقعوا مجموعة كاملة من الرجال

154
00:15:06,362 --> 00:15:07,882
‫لم تصبنا أي خسائر

155
00:15:08,242 --> 00:15:10,202
‫قلت لم تصبنا خسائر لعينة

156
00:15:32,042 --> 00:15:33,282
‫ما الذي يحدث؟

157
00:15:33,362 --> 00:15:35,322
‫يبدو أن هناك عرقلة يا سيد "تشانغريتا"

158
00:15:50,162 --> 00:15:51,202
‫هناك حادث

159
00:15:53,162 --> 00:15:55,082
‫حسناً، لم لا تبعدوه عن الطريق؟

160
00:15:55,402 --> 00:15:56,242
‫ماذا؟

161
00:15:59,002 --> 00:16:01,722
‫قلت لم لا تزيلوه لنستطيع المرور؟

162
00:16:02,442 --> 00:16:03,482
‫ما هي تلك اللكنة؟

163
00:16:04,922 --> 00:16:06,122
‫نحن أمريكيون

164
00:16:06,722 --> 00:16:08,322
‫نحن هنا في عمل، لذا...

165
00:16:08,882 --> 00:16:10,282
‫حسناً، عليكم الانتظار

166
00:16:11,122 --> 00:16:12,802
‫يا إلهي، يا له من مزعج

167
00:16:12,882 --> 00:16:15,682
‫انتظرناكم يا شعب "اليانكي" اللعين
‫حتى عام 1918

168
00:16:17,402 --> 00:16:19,082
‫ستُزال خلال 20 دقيقة، حسناً؟

169
00:16:19,162 --> 00:16:20,242
‫نعم، حسناً

170
00:16:20,322 --> 00:16:21,562
‫شكراً أيها الضابط

171
00:16:22,002 --> 00:16:23,042
‫أنت مساعدة كبيرة لعينة

172
00:16:26,202 --> 00:16:29,202
‫ما هي 1918؟ ما الذي يتحدث عنه؟

173
00:16:31,122 --> 00:16:32,562
‫إنه يتحدث عن الحرب

174
00:16:34,522 --> 00:16:36,242
‫كل شيء هنا يتمحور حول الحرب

175
00:16:49,762 --> 00:16:51,682
‫هيا، فلنحركه بأنفسنا

176
00:16:51,762 --> 00:16:53,042
‫إنهم أغبياء لعينون

177
00:17:03,442 --> 00:17:04,362
‫ما هذا؟

178
00:17:04,682 --> 00:17:05,722
‫عربة من هذه؟

179
00:17:06,082 --> 00:17:07,042
‫إنهم غجر

180
00:17:08,082 --> 00:17:09,562
‫قبيلة من الغجر اللعينين

181
00:17:11,842 --> 00:17:13,162
‫نستطيع تحريكها، مهلاً!

182
00:17:15,282 --> 00:17:17,001
‫قلت ستُزال خلال 20 دقيقة

183
00:17:18,961 --> 00:17:19,882
‫هيا بنا

184
00:17:22,241 --> 00:17:23,642
‫سنجد طريقاً آخر للخروج من هنا

185
00:17:29,642 --> 00:17:30,522
‫اذهب

186
00:17:31,362 --> 00:17:32,602
‫أخرجنا من هذا المكان اللعين

187
00:17:34,481 --> 00:17:35,602
‫هيا، اللعنة، تحرك!

188
00:17:38,322 --> 00:17:39,642
‫"فرانكي"، اللعنة، تحرك!

189
00:18:06,002 --> 00:18:07,162
‫ضعوا البنادق أرضاً!

190
00:18:07,882 --> 00:18:09,042
‫ضعوا البنادق أرضاً!

191
00:18:23,202 --> 00:18:24,202
‫قد تركني

192
00:18:28,522 --> 00:18:30,482
‫قال، "أخبر أمك أنه لدينا اتفاق"

193
00:18:34,762 --> 00:18:35,682
‫أي اتفاق؟

194
00:18:37,562 --> 00:18:39,682
‫سنذهب فقط أنا وأنت إلى "أستراليا"، "مايكل"

195
00:18:40,922 --> 00:18:42,682
‫- فكر في هذا
‫- أي اتفاق يا أمي؟

196
00:18:44,202 --> 00:18:46,482
‫ما هو الاتفاق الذي عقدتيه
‫مع "لوكا تشانغريتا"؟

197
00:18:56,242 --> 00:18:57,762
‫اتفاق للحفاظ على حياتك

198
00:19:01,522 --> 00:19:02,642
‫مقابل ماذا؟

199
00:19:09,122 --> 00:19:12,642
‫الرجال ليس لديهم التخطيط الذكي لقيادة حرب
‫بين العائلات

200
00:19:14,962 --> 00:19:17,642
‫الرجال أقل قدرة على الحفاظ
‫على الأسرار من أكاذيبهم

201
00:19:20,282 --> 00:19:21,842
‫هل وافقت على التخلي عن "تومي"؟

202
00:19:23,522 --> 00:19:24,722
‫للحفاظ على حياتي؟

203
00:19:27,322 --> 00:19:29,002
‫أنت لم تسامحيه أبداً، أليس كذلك؟

204
00:19:33,322 --> 00:19:35,002
‫إن الموضوع خارج إرادتنا

205
00:19:38,482 --> 00:19:39,322
‫لا

206
00:19:41,682 --> 00:19:43,522
‫- لا، نحن لا نفعل هذا بمن نحبهم
‫- فكر

207
00:19:44,242 --> 00:19:47,362
‫لولاي أنا لكنت الآن دخاناً يخرج
‫من مدخنة المقبرة

208
00:19:48,362 --> 00:19:49,682
‫فكر بذلك

209
00:20:14,562 --> 00:20:15,442
‫2

210
00:20:16,322 --> 00:20:17,842
‫قتلنا 2

211
00:20:21,682 --> 00:20:23,042
‫أيضاً أطلقتما الرصاص على شرطي

212
00:20:23,122 --> 00:20:25,402
‫أطلقت عليه الرصاص في الذراع عن قصد

213
00:20:25,922 --> 00:20:27,082
‫هناك شرطي على الأرض

214
00:20:27,162 --> 00:20:29,722
‫ستتواجد شرطة "ستراتفورد" في كل مكان

215
00:20:31,642 --> 00:20:33,042
‫الشرطي على قيد الحياة

216
00:20:33,442 --> 00:20:35,242
‫حصلت على أوصاف الإيطاليين

217
00:20:35,722 --> 00:20:37,842
‫سيُجبر الإيطاليون على التخفي

218
00:20:38,162 --> 00:20:39,482
‫نحن غجر

219
00:20:40,162 --> 00:20:41,842
‫ونحن مسبقاً متخفين

220
00:20:48,242 --> 00:20:51,282
‫أنتما لم توقعا أي خسائر في النهاية لذا...

221
00:20:53,762 --> 00:20:56,282
‫أنت تعلم يا سيد "شيلبي"

222
00:20:57,442 --> 00:21:00,202
‫ربما كنت تجلس بين أوراقك لوقت طويل

223
00:21:01,962 --> 00:21:03,642
‫هرب "لوكا تشانغريتا"

224
00:21:04,842 --> 00:21:05,962
‫أنتما تركتماه يهرب

225
00:21:06,962 --> 00:21:08,442
‫عندما تتقاطع مساراتنا...

226
00:21:09,162 --> 00:21:10,442
‫لن أكون مهملاً جداً

227
00:21:12,482 --> 00:21:14,162
‫ومتى ستتقاطع مساراتكما؟

228
00:21:15,442 --> 00:21:16,322
‫قريباً

229
00:21:56,642 --> 00:21:58,482
‫إذا كانت رائحة البرافين
‫تفوح من صاحبة الجلالة

230
00:21:58,562 --> 00:22:01,202
‫فذلك بسبب أن مصباحي القديم
‫يدخن طالباً الوقود

231
00:22:02,162 --> 00:22:04,002
‫الأوقات صعبة، في حال أنك لم تلاحظ

232
00:22:04,282 --> 00:22:08,322
‫أتمنى أن إصرارك على أخذ القارب
‫بدلاً من سيارة الأجرة من المحطة

233
00:22:08,402 --> 00:22:09,842
‫لم يكن ببساطة من أجل تسليتك

234
00:22:09,922 --> 00:22:10,762
‫لا

235
00:22:10,842 --> 00:22:12,642
‫كان من أجل تجنب الموت أو الخطف

236
00:22:13,162 --> 00:22:15,682
‫في القارب، يتسنى لك
‫رؤية أجمل أجزاء المدينة

237
00:22:16,242 --> 00:22:18,162
‫سنذهب إلى الحامية الآن، لذا، ستكونين بخير

238
00:22:18,242 --> 00:22:19,162
‫من هذا الاتجاه

239
00:22:22,042 --> 00:22:23,842
‫صباح الخير ليدي "كارلتون"

240
00:22:24,202 --> 00:22:25,362
‫لست سيدة

241
00:22:27,482 --> 00:22:28,802
‫هذا صحيح جداً، لست سيدة

242
00:22:31,082 --> 00:22:34,642
‫من أجل الحدوات، الإسطبل، الأعلاف
‫وساعتين من ركوب الفرس يومياً

243
00:22:36,002 --> 00:22:37,362
‫هل فكرت باسم؟

244
00:22:38,082 --> 00:22:38,922
‫نعم

245
00:22:39,162 --> 00:22:40,162
‫"دينجوريس"

246
00:22:42,322 --> 00:22:43,242
‫"دينجوريس" إذاً؟

247
00:22:43,322 --> 00:22:46,722
‫حصان اسمه "دينجوريس"
‫ربح سباق "إبسوم" عام 1833

248
00:22:46,802 --> 00:22:48,082
‫لذا، سرقت الاسم

249
00:22:48,162 --> 00:22:49,402
‫ظننت أنك قد توافق

250
00:22:52,042 --> 00:22:53,082
‫يجب أن تزورها

251
00:22:53,562 --> 00:22:55,562
‫إذا تركت "سمول هيث" سأُقتل بالرصاص

252
00:22:56,802 --> 00:22:57,922
‫بكل الأحوال، أنا مشغول

253
00:22:58,442 --> 00:22:59,842
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي

254
00:22:59,922 --> 00:23:02,442
‫أن حصانك هو أسرع حصان ركبته

255
00:23:03,962 --> 00:23:05,882
‫هذه أوراق تسجيله

256
00:23:06,602 --> 00:23:08,042
‫جاهزة لأن توقعها

257
00:23:15,362 --> 00:23:16,762
‫إذاً، هل هذا سبب مجيئك إلى هنا؟

258
00:23:18,362 --> 00:23:19,802
‫كل هذا الطريق شخصياً؟

259
00:23:22,162 --> 00:23:23,602
‫من أجل توقيعي اللعين؟

260
00:23:28,602 --> 00:23:30,482
‫خسرت زوجتك...

261
00:23:32,242 --> 00:23:33,602
‫وأخاك أيضاً

262
00:23:36,002 --> 00:23:37,682
‫ظننت أن ذلك سيجعلك مختلفاً

263
00:23:40,402 --> 00:23:42,042
‫لكن لا يبدو أن ذلك غيرك

264
00:23:42,842 --> 00:23:44,402
‫يبدو أن لا شيء يغيرك

265
00:23:47,362 --> 00:23:48,482
‫حسابات نهاية العام

266
00:23:48,562 --> 00:23:51,242
‫لمعهد "غرايس شيلبي" يا سيد "شيلبي"

267
00:23:51,562 --> 00:23:52,762
‫أعتذر منك سيدتي

268
00:23:53,602 --> 00:23:55,482
‫قد سبق ووقعتهم يا "ليزي"

269
00:23:57,002 --> 00:23:58,562
‫ما رأيك في قميصه؟

270
00:23:59,402 --> 00:24:01,842
‫إنه يطلب صناعة هذه القمصان في "لندن"
‫لست متأكدة من ذلك

271
00:24:01,922 --> 00:24:03,442
‫حسناً يا "ليزي"، شكراً لك

272
00:24:03,522 --> 00:24:06,922
‫لا تعرفين أنه أحياناً يرى شيئاً براقاً
‫وغالي الثمن

273
00:24:07,002 --> 00:24:08,522
‫ولا يستطيع مقاومته

274
00:24:08,962 --> 00:24:10,042
‫إنه ضعيف جداً

275
00:24:12,282 --> 00:24:13,282
‫في الواقع...

276
00:24:13,682 --> 00:24:15,962
‫بالحديث عن مؤسسة "غرايس شيلبي"

277
00:24:16,042 --> 00:24:17,482
‫أود أن أتبرع

278
00:24:21,162 --> 00:24:22,362
‫سأتركه فارغاً

279
00:24:23,322 --> 00:24:25,202
‫يمكنك أن تقرر المبلغ يا سيد "شيلبي"

280
00:24:29,042 --> 00:24:31,882
‫ربما بعد ذلك يا "ليزي"؟

281
00:24:32,882 --> 00:24:35,762
‫يمكنك الذهاب إلى البنك ودفعه من أجلي

282
00:24:40,642 --> 00:24:42,522
‫هذا كل شيء يا "ليزي"، شكراً

283
00:24:52,362 --> 00:24:53,402
‫هل تريدين مشروباً؟

284
00:24:54,842 --> 00:24:55,762
‫لا، شكراً

285
00:25:00,002 --> 00:25:01,802
‫هل حزمت حقيبة للمبيت؟

286
00:25:04,842 --> 00:25:05,722
‫لا

287
00:25:07,842 --> 00:25:08,682
‫للأسف

288
00:25:09,602 --> 00:25:10,442
‫لماذا؟

289
00:25:10,922 --> 00:25:12,642
‫حسناً، لأنه قبل 25 دقيقة

290
00:25:13,562 --> 00:25:16,522
‫فرع "بيرمنغهام" لاتحاد سائقي القطار

291
00:25:16,602 --> 00:25:20,002
‫دعا لإضراب عشوائي دعماً لعمال مناجم الفحم

292
00:25:21,402 --> 00:25:23,202
‫ليس هناك قطار إلى لندن حتى الغد

293
00:25:24,002 --> 00:25:25,762
‫لم يكن ذلك في أي من الأوراق

294
00:25:26,082 --> 00:25:27,762
‫لهذا يسمونه إضراب عشوائي

295
00:25:28,082 --> 00:25:29,362
‫لأن لا أحد يعلم

296
00:25:29,562 --> 00:25:31,242
‫ما عداك طبعاً

297
00:25:31,562 --> 00:25:32,562
‫مدينتك

298
00:25:34,762 --> 00:25:36,922
‫إذاً، أين سأبقى في مدينتك؟

299
00:25:37,802 --> 00:25:39,842
‫سأكون متفرغاً عند الساعة 4
‫يمكنني أن أقابلك حينها

300
00:25:40,602 --> 00:25:41,762
‫نتقابل ونفعل ماذا؟

301
00:25:45,802 --> 00:25:47,282
‫سأصب لك بعضاً من الجين...

302
00:25:48,642 --> 00:25:52,562
‫الذي صنعته بنفسي من وصفة أبي

303
00:25:53,402 --> 00:25:57,322
‫مقطر للقضاء على الحزن العضال الظاهر

304
00:25:58,082 --> 00:25:59,442
‫سأضع هذه الجملة على اللاصق

305
00:26:00,282 --> 00:26:01,602
‫سأحجز لنفسي غرفة

306
00:26:02,322 --> 00:26:04,842
‫تم ذلك في "ميدلاند"، جناح

307
00:26:05,442 --> 00:26:07,002
‫أنزل أنا هناك أحياناً

308
00:26:07,082 --> 00:26:08,722
‫أحياناً، تنزل هناك

309
00:26:14,402 --> 00:26:16,042
‫لكن ليس الليلة على ما يبدو

310
00:26:19,362 --> 00:26:22,282
‫حسناً، بما أنني عالقة هنا، ربما يجب
‫أن أجرب الجين الذي تصنعه

311
00:26:24,802 --> 00:26:25,922
‫إذاً، عند الساعة 4

312
00:26:26,482 --> 00:26:27,442
‫أين؟

313
00:26:32,202 --> 00:26:33,162
‫سأجدك

314
00:26:40,842 --> 00:26:42,562
‫ما كان ذلك السخف يا "ليزي"؟

315
00:26:43,282 --> 00:26:44,442
‫خمن

316
00:26:45,162 --> 00:26:46,682
‫أتعرفين، لم أعد أستطيع التخمين بعد الآن

317
00:26:46,762 --> 00:26:47,922
‫سأعود عند الساعة 4

318
00:26:49,002 --> 00:26:50,362
‫لم لا تزال هي هنا؟

319
00:26:50,722 --> 00:26:52,962
‫شيء له علاقة بمناجم الفحم، على ما يبدو

320
00:26:59,082 --> 00:27:00,642
‫اليوم هو يوم حظك يا سيد

321
00:27:00,722 --> 00:27:02,602
‫سأعطيك 3 إلى 1 على "ريجنغ روبرز"

322
00:27:02,842 --> 00:27:05,082
‫هيا أيها السادة، احصلوا على رهاناتكم

323
00:27:05,162 --> 00:27:07,162
‫"ميلووكي" 3-15!

324
00:27:07,242 --> 00:27:09,362
‫"بريميوم درايف" 6،8، هيا

325
00:27:09,442 --> 00:27:12,082
‫هيا أيها السادة، لا تكونوا خجولين، هيا!

326
00:27:13,882 --> 00:27:15,562
‫"سمول هيث 552"

327
00:27:15,882 --> 00:27:17,122
‫سيدة "غراي"

328
00:27:18,362 --> 00:27:20,442
‫أردت أن أوضح لك...

329
00:27:21,842 --> 00:27:25,322
‫أنه في أي وقت يمكننا الوصول إلى ابنك

330
00:27:28,922 --> 00:27:30,602
‫وسنقتل ابنك

331
00:27:31,482 --> 00:27:36,202
‫إذا لم تسلمي "تومي شيلبي" كما وعدت

332
00:27:41,842 --> 00:27:44,042
‫فقط أخبرينا أين ومتى

333
00:27:44,802 --> 00:27:46,202
‫ونحن سنقوم بالباقي

334
00:27:49,202 --> 00:27:50,042
‫رباه!

335
00:28:04,082 --> 00:28:05,002
‫أين هو؟

336
00:28:05,842 --> 00:28:06,762
‫يضاجع

337
00:28:06,962 --> 00:28:07,962
‫يضاجع من؟

338
00:28:08,402 --> 00:28:09,762
‫يضاجعها

339
00:28:14,722 --> 00:28:16,202
‫10 آلاف جنيه؟

340
00:28:16,282 --> 00:28:18,402
‫تركته فارغاً، لذا ملأته لها

341
00:28:20,562 --> 00:28:22,722
‫ما هي مواعيد "تومي" لبقية الأسبوع؟

342
00:28:22,802 --> 00:28:25,522
‫اللعنة على "تومي"، وعلى قضيبه
‫وعلى الجين الخاص به

343
00:28:26,482 --> 00:28:28,282
‫وعاهرته المتعلق بها

344
00:28:30,322 --> 00:28:31,442
‫تركت هذا

345
00:28:31,922 --> 00:28:33,122
‫اقرئي طالعي من أوراق الشاي

346
00:28:34,042 --> 00:28:36,082
‫لم تقرئي طالعي منذ زمن طويل

347
00:28:36,282 --> 00:28:38,042
‫لم أقرأ طالع أحد منذ زمن طويل

348
00:28:39,682 --> 00:28:40,682
‫حسناً

349
00:28:42,282 --> 00:28:43,202
‫اسكبيه

350
00:28:48,402 --> 00:28:49,802
‫حركي الفنجان

351
00:28:53,202 --> 00:28:54,722
‫فكري بالرجل الذي تحبيه

352
00:28:55,762 --> 00:28:56,642
‫اللعنة عليه

353
00:28:57,562 --> 00:28:59,402
‫فكري بثوب زفافك الأبيض

354
00:29:03,562 --> 00:29:05,402
‫الآن، اسكبي الشاي مرة أخرى في الوعاء

355
00:29:07,682 --> 00:29:08,562
‫حسناً؟

356
00:29:09,322 --> 00:29:13,042
‫سأقرأ طالعك إذا أحضرت لي
‫جدول مواعيد "تومي"

357
00:29:33,402 --> 00:29:36,242
‫انظري إذا كان "تومي" متفرغاً بعد الظهر
‫خلال 7 ايام؟

358
00:29:40,042 --> 00:29:40,962
‫يوم الجمعة

359
00:29:42,122 --> 00:29:45,042
‫الآن، اقرئي مستقبلي، واجعليه جيداً

360
00:29:45,322 --> 00:29:47,562
‫احرصي أن يبقى متفرغاً في ذلك اليوم

361
00:29:48,362 --> 00:29:51,402
‫- فقط اقرئي طالعي يا "بول"
‫- قرأته

362
00:29:54,082 --> 00:29:55,082
‫إنه واضح كالنهار

363
00:29:57,002 --> 00:29:58,162
‫ماذا تفعلين؟

364
00:29:58,522 --> 00:30:00,082
‫توقفي عن شرب الويسكي

365
00:30:00,162 --> 00:30:01,242
‫استبدليه بستاوت

366
00:30:01,322 --> 00:30:02,162
‫لماذا؟

367
00:30:05,442 --> 00:30:07,642
‫احرصي أن يبقى "تومي" متفرغاً تلك الجمعة

368
00:30:10,882 --> 00:30:12,522
‫أخبريه أن لدي موعداً له

369
00:30:12,882 --> 00:30:14,402
‫ثم، اذهبي لرؤية طبيب...

370
00:30:15,082 --> 00:30:17,202
‫من أجل ذلك الطفل في طالعك

371
00:30:57,802 --> 00:30:58,722
‫التالي

372
00:30:59,122 --> 00:31:01,642
‫أنت لست في المهرجانات اللعينة يا بني

373
00:31:01,962 --> 00:31:05,922
‫انزل وقم بـ200 تمرين
‫للاستهزاء من مقاتل جيد

374
00:31:09,002 --> 00:31:11,562
‫- إنه ذكي، ذلك الصبي...
‫- ولديه لكمة قوية

375
00:31:12,602 --> 00:31:14,442
‫إذاً، ما رأيك يا سيد "ماين"؟

376
00:31:14,682 --> 00:31:16,362
‫إنه يعمل بجد، إنه بارع

377
00:31:16,922 --> 00:31:18,562
‫أحتاج إلى العمل على دفاعه

378
00:31:19,242 --> 00:31:21,682
‫حالياً، يده اليسرى جيدة فقط للاستمناء

379
00:31:22,362 --> 00:31:25,242
‫لست بحاجة لأن تكسب نقودك، نحن ندفع لك
‫بكل الأحوال، هل هو جاهز؟

380
00:31:26,162 --> 00:31:27,482
‫هل هو مسجل حتى؟

381
00:31:30,562 --> 00:31:34,602
‫سجلته وزن ويلتر، فرقة "ميدلاندز"
‫هاو يتحول إلى محترف

382
00:31:34,682 --> 00:31:36,322
‫نحتاج فقط لتوقيع مكتبك

383
00:31:38,882 --> 00:31:41,002
‫وكأنني سأقول لكما لا

384
00:31:41,762 --> 00:31:42,922
‫فقط أخبرنا

385
00:31:43,482 --> 00:31:44,522
‫هل هو جاهز؟

386
00:31:47,562 --> 00:31:51,682
‫خلال 30 عاماً، لم أر فتى غضاً جاهزاً كهذا

387
00:31:53,842 --> 00:31:55,642
‫وهذه 200 يا سيد "ماين"

388
00:31:56,882 --> 00:31:58,802
‫إذاً من سأقاتل اليوم يا سيد "شيلبي"؟

389
00:32:01,002 --> 00:32:04,682
‫عندما تصعد إلى الحلبة يا "بوني"
‫من ترى من خلال القماش؟

390
00:32:05,682 --> 00:32:06,842
‫حسناً، أرى نفسي

391
00:32:07,802 --> 00:32:11,242
‫وأنا عمري 40 عاماً، وأنا أمارس الجنس
‫باستثناء عندما ألاكم

392
00:32:12,082 --> 00:32:13,362
‫أرى حياتي تُهدر

393
00:32:14,482 --> 00:32:15,682
‫لن أجعل ذلك يحصل

394
00:32:16,642 --> 00:32:18,122
‫أنا؟ سأصبح بطلاً

395
00:32:20,922 --> 00:32:22,602
‫عندما ينتهي هذا العمل...

396
00:32:23,762 --> 00:32:27,162
‫ستكون بطل العالم، أيها الصبي الغجري

397
00:32:28,642 --> 00:32:30,202
‫سيأتي ملاكم إلى المدينة

398
00:32:30,922 --> 00:32:33,282
‫اسمه "غولياث"

399
00:32:35,242 --> 00:32:37,762
‫"شهادة تسجيل (بوني غولد)"

400
00:32:42,162 --> 00:32:43,042
‫هكذا

401
00:32:55,882 --> 00:32:57,122
‫قال إن لديه اجتماع

402
00:32:57,482 --> 00:33:00,602
‫نعم، كنت أتساءل، هل لديك حذاء
‫يمكنني استعارته؟

403
00:33:01,162 --> 00:33:02,282
‫لم تحتاجين لحذاء؟

404
00:33:02,962 --> 00:33:04,322
‫حسناً، لا أحد هنا يتكلم معي

405
00:33:04,402 --> 00:33:06,162
‫لذا فكرت أنه يمكنني أن أتمشى بجانب القناة

406
00:33:09,002 --> 00:33:10,522
‫هل هو يصنع الجين حقاً؟

407
00:33:10,842 --> 00:33:13,242
‫إنه سيصبح مجنوناً ببقائه هنا، هذا ما سيحصل

408
00:33:13,322 --> 00:33:15,122
‫مثل دبور في كأس الجعة

409
00:33:20,482 --> 00:33:22,082
‫ستبدين ظريفة قليلاً في هذا على ما أظن

410
00:33:23,762 --> 00:33:25,082
‫شكراً يا "كيرلي"

411
00:33:29,122 --> 00:33:30,842
‫إذا كنت ستتمشين بجانب القناة

412
00:33:30,922 --> 00:33:32,002
‫ستحتاجين لهذا أيضاً

413
00:33:33,242 --> 00:33:34,362
‫هل أنت جاد؟

414
00:33:35,402 --> 00:33:37,442
‫إيطاليون في الشمال، إيطاليون في الجنوب

415
00:33:38,442 --> 00:33:41,722
‫إنه يصنع الجين ليبعد عقله عن فكرة البقاء
‫في السجن

416
00:33:43,722 --> 00:33:46,842
‫إذا كان لديك أي منطق يا سيدة "كارلتون"
‫فستخرجين من هنا الآن

417
00:33:47,562 --> 00:33:50,882
‫يمكن لـ"كيرلي" أن يبحر بك إلى محطة
‫"سنوهيل" مخبأة في أكياس الفحم

418
00:33:53,242 --> 00:33:54,402
‫قلت أود الانتظار

419
00:33:55,042 --> 00:33:57,162
‫الرجل الذي تنتظرينه غير موجود

420
00:34:00,442 --> 00:34:02,722
‫حسناً، بينما تنتظرين الرجل غير الموجود

421
00:34:02,802 --> 00:34:04,402
‫هل تودين تجربة القليل من الجين خاصته؟

422
00:34:19,282 --> 00:34:21,081
‫أغلق الإضراب طريق "كوفنتري"

423
00:34:22,202 --> 00:34:23,882
‫جعل كل الرجال ينزلون من الحافلات

424
00:34:26,121 --> 00:34:27,121
‫أين كانت الشرطة؟

425
00:34:28,682 --> 00:34:29,601
‫كانوا مشغولين

426
00:34:31,482 --> 00:34:34,521
‫على ما يبدو، كان هناك تقرير عن رجال مسلحين
‫في منطقة "سمول هيث"

427
00:34:35,521 --> 00:34:39,362
‫وكانت هناك جريمة قتل في مشفى "سومر لين"

428
00:34:40,002 --> 00:34:42,002
‫وشيء ما يحدث على طريق "ستراتفورد"

429
00:34:44,561 --> 00:34:46,642
‫هدد المضربون عائلات الرجال

430
00:34:47,402 --> 00:34:50,322
‫قالوا إن أتت الثورة
‫فإن أسماءهم ستكون على القائمة

431
00:34:51,081 --> 00:34:52,081
‫مثل الحال في "روسيا"

432
00:34:54,041 --> 00:34:55,402
‫واستدارت الحافلات؟

433
00:34:55,762 --> 00:34:56,722
‫نعم

434
00:34:57,041 --> 00:34:58,162
‫استدارت

435
00:35:19,042 --> 00:35:20,082
‫سيد "شيلبي"

436
00:35:22,122 --> 00:35:23,282
‫المصانع مغلقة

437
00:35:23,762 --> 00:35:24,842
‫المناجم مغلقة

438
00:35:25,162 --> 00:35:26,842
‫الفحم ينفد

439
00:35:29,162 --> 00:35:33,002
‫هل فكرت يوماً أن الشيوعيين قد يفوزوا؟

440
00:35:34,162 --> 00:35:39,602
‫وأنا وأنت كخونة لفئتنا، سيضعوننا
‫على الجدار ويطلقون النار علينا؟

441
00:35:41,122 --> 00:35:42,362
‫كرجل أعمال

442
00:35:43,642 --> 00:35:45,522
‫أضع كافة الاحتمالات

443
00:35:48,402 --> 00:35:49,562
‫لكن يا سيد "ديفلين"

444
00:35:51,522 --> 00:35:53,162
‫أنا لست خائناً لفئتي

445
00:35:56,322 --> 00:35:58,242
‫"سمول هيث 551"

446
00:36:03,482 --> 00:36:05,522
‫أنا فقط مثال كبير...

447
00:36:06,442 --> 00:36:08,202
‫على ما يمكن لرجل عامل إنجازه

448
00:36:13,962 --> 00:36:15,042
‫ألو، "إيدا"

449
00:36:15,642 --> 00:36:16,602
‫نعم، هذا أنا

450
00:36:18,402 --> 00:36:19,322
‫أحتاج لمساعدتك

451
00:36:20,082 --> 00:36:23,482
‫"ثقب في جوربها، ظهر من خلاله إصبعها"

452
00:36:23,922 --> 00:36:25,082
‫إنها الساعة 4

453
00:36:27,042 --> 00:36:27,922
‫حقاً؟

454
00:36:28,842 --> 00:36:30,042
‫ما رأيك؟

455
00:36:30,722 --> 00:36:33,162
‫إنه جيد، حلو قليلاً

456
00:36:35,442 --> 00:36:36,842
‫سمعت أنه ليس حلواً بما يكفي

457
00:36:38,602 --> 00:36:39,562
‫تعالي وانظري

458
00:36:49,642 --> 00:36:51,202
‫يا إلهي، "تومي"

459
00:36:52,882 --> 00:36:54,362
‫ما هذه، هواية؟

460
00:36:55,042 --> 00:36:55,922
‫لا

461
00:36:56,002 --> 00:36:57,562
‫لا أملك الوقت للهوايات

462
00:36:58,962 --> 00:37:00,442
‫إنه أقرب إلى...

463
00:37:02,162 --> 00:37:04,162
‫إنه أقرب إلى مكان حيث أحاول حل الأمور

464
00:37:06,562 --> 00:37:09,602
‫قررت أنني إذا بقيت عالقاً
‫هنا في "سمول هيث"

465
00:37:10,602 --> 00:37:12,242
‫فيجب أن أقوم بشيء مفيد

466
00:37:13,482 --> 00:37:16,242
‫أقل من هواية، أقرب إلى مغامرة

467
00:37:23,042 --> 00:37:26,642
‫منذ بدء الحظر أرسلت جعة وحيدة

468
00:37:27,162 --> 00:37:31,482
‫ويسكي اسكوتلندي إلى "بوسطن"
‫و"هاليفاكس" في "نوفا سكوشيا"

469
00:37:32,202 --> 00:37:33,842
‫مخبأة في صناديق قطع غيار السيارات

470
00:37:35,882 --> 00:37:38,522
‫لكن خطوطي للتزويد من "اسكوتلندا"
‫لم تكن موثوقة

471
00:37:39,162 --> 00:37:40,482
‫كان هناك الكثير من السرقة

472
00:37:41,002 --> 00:37:42,282
‫وفي هذا العصر الحديث

473
00:37:42,682 --> 00:37:45,242
‫النساء الأمريكيات يشربن بنفس قدر الرجال

474
00:37:45,962 --> 00:37:49,322
‫وعلى ما يبدو، تفضل النساء الجين

475
00:37:51,482 --> 00:37:53,962
‫لذا وبمساعدة صديق لي في بلدة "كامدن"

476
00:37:54,202 --> 00:37:56,122
‫أسست خط التزويد الخاص بي

477
00:37:57,282 --> 00:38:01,402
‫أوراق العرعر، بطاطا، سكر وماء

478
00:38:02,082 --> 00:38:03,842
‫كله تحول إلى دولارات أمريكية

479
00:38:07,322 --> 00:38:10,882
‫عندما نبدأ بالعمل، سننتج أكثر من 200 غالون
‫في الأسبوع

480
00:38:14,082 --> 00:38:15,122
‫لكن قبل ذلك...

481
00:38:17,202 --> 00:38:18,882
‫يجب أن أقوم بوصفتي بشكل صحيح

482
00:38:23,362 --> 00:38:24,482
‫إذاً، أخبريني الحقيقة

483
00:38:38,722 --> 00:38:39,722
‫الحقيقة؟

484
00:38:39,802 --> 00:38:40,682
‫نعم

485
00:38:42,642 --> 00:38:44,602
‫أنت مختلف عن كل الرجال الذين قابلتهم

486
00:38:47,162 --> 00:38:48,202
‫والجين؟

487
00:38:49,082 --> 00:38:50,162
‫إنه حلو جداً

488
00:39:10,522 --> 00:39:11,922
‫قلت إنك حجزت غرفة؟

489
00:39:12,922 --> 00:39:14,322
‫لا، حجزت جناحاً

490
00:39:17,282 --> 00:39:18,282
‫شكراً

491
00:39:20,482 --> 00:39:22,242
‫إذا حجزت سيارة أجرة سأذهب

492
00:39:25,962 --> 00:39:27,802
‫أنت رجل أعمال يا "تومي"، رجل أعمال جيد

493
00:39:29,082 --> 00:39:31,362
‫- إذا استطعت فقط...
‫- إذا استطعت ماذا؟

494
00:39:34,002 --> 00:39:35,322
‫"إذا استطعت فقط أن تتغير"

495
00:39:35,882 --> 00:39:36,962
‫هيا قوليها

496
00:39:37,282 --> 00:39:38,882
‫إذا استطعت فقط أن تغير الجانب السيئ

497
00:39:40,242 --> 00:39:42,642
‫والخير هو طرد 1000 رجل، وهذا ما أقوم به

498
00:39:42,962 --> 00:39:44,362
‫كرجل أعمال جيد

499
00:39:45,122 --> 00:39:46,442
‫وأنا أقوم بذلك بهذه الطريقة

500
00:39:47,562 --> 00:39:48,842
‫ويصبح الناس جائعين

501
00:39:49,362 --> 00:39:50,402
‫والجانب السيئ

502
00:39:51,002 --> 00:39:54,362
‫والجانب السيئ اللعين يربح الخيول وبندقية

503
00:39:55,162 --> 00:39:57,082
‫وبعض احترام الذات اللعين

504
00:39:58,642 --> 00:39:59,802
‫أيها الناس اللعينون

505
00:40:05,442 --> 00:40:06,922
‫تعض كحصانك

506
00:40:12,282 --> 00:40:13,922
‫لم نعد نثق بسيارات الأجرة بعد الآن

507
00:40:15,242 --> 00:40:16,322
‫تعالي معي

508
00:40:26,482 --> 00:40:27,682
‫ها أنت ذا يا أخي

509
00:40:29,562 --> 00:40:31,082
‫وأخيراً في المنزل

510
00:40:31,882 --> 00:40:35,522
‫مكان لك لتحضر النساء، وتحضر أصدقاءك

511
00:40:35,922 --> 00:40:41,722
‫تلعب ألعاباً، مقامرة، لعب الورق
‫وتنتبه للساحة الخلفية لدينا

512
00:40:43,242 --> 00:40:44,722
‫إنه ميدان "أرتيليري"

513
00:40:44,802 --> 00:40:47,802
‫هذا المكان مليء بالشيوعيين، المضربين

514
00:40:48,682 --> 00:40:51,162
‫وجود "شيلبي" هنا سيبقيها في نظام

515
00:40:53,322 --> 00:40:54,962
‫أشعل النار اللعينة

516
00:40:55,202 --> 00:40:57,202
‫أبعد بعض من هذه القذارة عن الجدران

517
00:40:57,442 --> 00:41:00,882
‫سيأتي "كيرلي" لاحقاً مع بعض السم للفئران

518
00:41:00,962 --> 00:41:02,202
‫- "آرثر"؟
‫- نعم؟

519
00:41:03,682 --> 00:41:04,682
‫هذا الصباح...

520
00:41:06,802 --> 00:41:08,562
‫لم أستطع الضغط على ذلك الزناد

521
00:41:09,202 --> 00:41:12,242
‫أعرف أنني ما كنت لأستطيع
‫كنت لأتركهم يمرون وحسب

522
00:41:14,082 --> 00:41:15,162
‫أنا لست "جون"

523
00:41:16,642 --> 00:41:18,202
‫- أعرف أنني لست هو
‫- حسناً

524
00:41:21,002 --> 00:41:22,202
‫أنت أخي

525
00:41:23,682 --> 00:41:25,042
‫أعرف أنك لست هو

526
00:41:26,002 --> 00:41:26,882
‫حسناً؟

527
00:41:28,562 --> 00:41:29,562
‫في النهاية

528
00:41:30,602 --> 00:41:32,802
‫إن الرب هو من يضغط على ذلك الزناد
‫بكل الأحوال

529
00:41:34,242 --> 00:41:38,362
‫ليس من حقنا أن نقرر من يعيش
‫ومن يموت يا "فين"

530
00:41:39,282 --> 00:41:40,282
‫لسنا نحن

531
00:41:43,562 --> 00:41:44,642
‫عليك فقط أن...

532
00:41:45,722 --> 00:41:48,842
‫تقنع نفسك بالأمر

533
00:42:07,882 --> 00:42:10,202
‫قال "تشارلي" إنه ليس من الآمن
‫السير بجانب القناة

534
00:42:10,842 --> 00:42:11,762
‫إنه محق

535
00:42:13,202 --> 00:42:15,282
‫"إيطاليون في الشمال، إيطاليون في الجنوب"
‫هكذا قال

536
00:42:16,522 --> 00:42:17,402
‫لا

537
00:42:17,642 --> 00:42:22,242
‫إنهم في الغالب مهاجمون، أطفال محليون
‫يسعون للحصول على الشهرة

538
00:42:22,322 --> 00:42:23,882
‫رجال "سابيني"

539
00:42:24,602 --> 00:42:27,362
‫رجال "شيفيلد"، "مانشستر"، "غلاسغو"

540
00:42:27,962 --> 00:42:29,602
‫يعرفون جميعهم أننا في ورطة

541
00:42:30,202 --> 00:42:32,002
‫وهذا لا يتضمن المافيا؟

542
00:42:32,082 --> 00:42:32,922
‫نعم

543
00:42:33,482 --> 00:42:34,722
‫ها هي حافلتك

544
00:42:34,802 --> 00:42:36,602
‫يمكنك اللحاق بقطار الساعة 7:15 مساءً

545
00:42:37,082 --> 00:42:38,602
‫أليس هناك إضراب؟

546
00:42:39,482 --> 00:42:40,642
‫من أعطاك تلك الفكرة؟

547
00:42:42,242 --> 00:42:43,322
‫يا إلهي

548
00:42:44,882 --> 00:42:45,762
‫أعلم

549
00:42:46,402 --> 00:42:47,802
‫الجانب السيئ، لا يمكنني فعل شيء

550
00:42:48,922 --> 00:42:50,082
‫أردتك أن تبقي

551
00:42:51,242 --> 00:42:52,842
‫وعادة، يحصل ما أريده

552
00:42:54,642 --> 00:42:56,802
‫الفقدان عادة يجعلني أسوأ

553
00:43:07,282 --> 00:43:08,402
‫شكراً يا "كيرلي"

554
00:43:10,202 --> 00:43:12,282
‫تبدو رائعة في حذائي، أليس كذلك يا "توم"؟

555
00:43:12,722 --> 00:43:14,322
‫سر معها إلى القطار يا "كيرلي"

556
00:43:14,922 --> 00:43:15,762
‫نعم

557
00:43:16,482 --> 00:43:18,282
‫ولا دقيقة في اليوم

558
00:43:18,602 --> 00:43:20,362
‫ولا قرش من الأجر

559
00:43:20,882 --> 00:43:22,842
‫هذا الحديث عن التقشف الوطني!

560
00:43:22,922 --> 00:43:28,282
‫هذا الحديث عن شد أحزمتنا يجب أن يكون
‫مع حقيقة صارمة

561
00:43:28,362 --> 00:43:30,802
‫لن نقبل أي خصم في الأجور

562
00:43:30,882 --> 00:43:34,682
‫لن نقبل بالعمل لساعات أطول بنفس الأجر!

563
00:43:35,242 --> 00:43:36,602
‫فلنتكاتف

564
00:43:36,682 --> 00:43:41,242
‫مع عمال المناجم، عمال حوض السفن
‫رجال السكك الحديدية وعمال الحديد

565
00:43:41,322 --> 00:43:46,562
‫سنقف متحدين في العاصفة الآتية
‫بالتأكيد إلى مدينتنا!

566
00:43:46,642 --> 00:43:47,842
‫"حزب (ستيتشفورد) الشيوعي"

567
00:43:58,762 --> 00:44:00,362
‫- نحن ذاهبون، شكراً جزيلاً
‫- شكراً

568
00:44:00,442 --> 00:44:03,122
‫ليلة سعيدة، أراكم قريباً، انتبهوا لأنفسكم

569
00:44:03,882 --> 00:44:04,922
‫"جيسي إيدين"؟

570
00:44:05,202 --> 00:44:06,042
‫نعم؟

571
00:44:06,922 --> 00:44:08,482
‫أود أن أدعوك إلى مشروب

572
00:44:08,762 --> 00:44:10,002
‫أخشى أن الحانات هنا

573
00:44:10,082 --> 00:44:12,002
‫لا تسمح للإناث بالشرب سوية

574
00:44:12,322 --> 00:44:13,802
‫أنا متأكدة أننا سنكون بخير

575
00:44:14,842 --> 00:44:16,482
‫أنا أعرفك من مكان ما

576
00:44:16,962 --> 00:44:18,322
‫أنا "إيدا ثورن"

577
00:44:19,242 --> 00:44:20,842
‫"شيلبي" سابقاً

578
00:44:22,322 --> 00:44:23,642
‫لدي اقتراح تسوية

579
00:44:23,722 --> 00:44:27,642
‫أن إخوتي متغطرسون جداً وأنا فخورة
‫أن أقدم لك هذا العرض شخصياً

580
00:44:34,602 --> 00:44:35,842
‫أيها السادة...

581
00:44:35,962 --> 00:44:36,922
‫ما الذي تسعى وراءه الآن؟

582
00:44:39,162 --> 00:44:40,682
‫عفواً يا سيداتي، نحن لا...

583
00:44:43,882 --> 00:44:44,802
‫أنتم ماذا؟

584
00:44:46,442 --> 00:44:48,482
‫لا بأس، أنا آسف، أنا لا...

585
00:44:48,562 --> 00:44:50,122
‫"ماذا تردن أن تشربن يا سيداتي؟"

586
00:44:50,682 --> 00:44:52,522
‫- هذا ما يجب أن تقوله
‫- نعم

587
00:44:52,802 --> 00:44:54,682
‫عفواً، ماذا تردن أن تشربن؟

588
00:44:55,042 --> 00:44:56,522
‫جعة، بينت

589
00:44:56,842 --> 00:44:58,322
‫وويسكي مع ثلج

590
00:44:58,642 --> 00:45:00,202
‫أخشى أنه ليس لدينا ثلج

591
00:45:01,242 --> 00:45:03,202
‫في المرة القادمة تأكد أن يكون لديكم ثلج

592
00:45:03,682 --> 00:45:06,562
‫تعطي هذه الحانة انطباعاً لدينا
‫بعدم وجود الثلج

593
00:45:19,002 --> 00:45:21,322
‫هناك أكثر من طريقة لتحقيق المساواة

594
00:45:24,842 --> 00:45:27,122
‫قبل أن تبدئي بتهنئة نفسك

595
00:45:27,602 --> 00:45:30,082
‫أنا لست معجبة بطريقتك في إخافة الناس

596
00:45:31,482 --> 00:45:33,722
‫بينما أنا معجبة بقدرتك

597
00:45:33,802 --> 00:45:35,882
‫على الوقوف أمام الجمهور والحديث

598
00:45:36,602 --> 00:45:38,282
‫لم أكن أبداً قادرة على ذلك

599
00:45:38,362 --> 00:45:40,202
‫سمعت الناس يتكلمون عنك

600
00:45:40,802 --> 00:45:42,522
‫كنت تؤيدين الثورة المسلحة

601
00:45:42,602 --> 00:45:45,282
‫شركة "شيلبي" المحدودة
‫مستعدة لتحقيق التكافؤ

602
00:45:45,362 --> 00:45:49,242
‫بين العمال الذكور والإناث
‫في كافة المصانع من ملكيتنا

603
00:45:49,322 --> 00:45:51,042
‫وإلغاء خصم مرتبات الرجال

604
00:45:51,282 --> 00:45:52,522
‫مقابل ماذا؟

605
00:45:58,082 --> 00:46:00,322
‫مقابل شيء غير عادي

606
00:46:00,722 --> 00:46:02,522
‫لكن طبيعي جداً بالنسبة لأخي

607
00:46:02,962 --> 00:46:04,122
‫ماذا يريد؟

608
00:46:04,722 --> 00:46:06,322
‫الجلوس معك والتحدث

609
00:46:07,082 --> 00:46:09,522
‫إن قام بإلغاء الخصم إذاً لا داع للحديث

610
00:46:10,442 --> 00:46:13,282
‫يريد أن يتكلم عن الاشتراكية والثورة

611
00:46:14,962 --> 00:46:16,482
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟

612
00:46:16,922 --> 00:46:20,122
‫أخي مراهن، والمراهنون يتحفظون على رهاناتهم

613
00:46:20,362 --> 00:46:22,322
‫أحياناً، الرهانات ذوات الفرصة الضئيلة تنجح

614
00:46:22,602 --> 00:46:24,322
‫ولأننا أفرغنا حافلاته اليوم

615
00:46:24,402 --> 00:46:26,282
‫يظن أننا من بين الفرسان والأحصنة؟

616
00:46:27,002 --> 00:46:29,362
‫برغم كل ذلك، أخي رجل عقلاني جداً

617
00:46:29,442 --> 00:46:30,602
‫برغم ماذا؟

618
00:46:31,002 --> 00:46:32,082
‫برغم الضرب

619
00:46:32,162 --> 00:46:33,522
‫الطعن، إطلاق النار، جرائم القتل...

620
00:46:33,602 --> 00:46:35,042
‫نعم، برغم كل هذا

621
00:46:38,162 --> 00:46:40,682
‫أخبري أخاك أننا حين نمتلك السلطة

622
00:46:40,762 --> 00:46:43,322
‫جميع وسائل الإنتاج سيمتلكها العمال

623
00:46:43,402 --> 00:46:46,362
‫الصناعات الأساسية ستكون تحت سيطرة الدولة

624
00:46:46,442 --> 00:46:48,322
‫قاعة مدينة "بيرمنغهام"، هي مبنى جميل

625
00:46:48,402 --> 00:46:49,802
‫ونحن نخطط للحفاظ عليه

626
00:46:50,242 --> 00:46:51,562
‫ماذا أيضاً يريد أن يعرف؟

627
00:46:55,282 --> 00:46:56,362
‫سيحدث هذا

628
00:46:59,482 --> 00:47:01,562
‫ألست آسفة قليلاً أنك انسحبت مبكرة جداً؟

629
00:47:03,442 --> 00:47:05,162
‫يريد أن يصطحبك إلى العشاء

630
00:47:06,122 --> 00:47:07,882
‫أنا حقاً ليس لدي شيء أرتديه

631
00:47:07,962 --> 00:47:09,482
‫ستحتاجين لانتعال حذاء

632
00:47:09,922 --> 00:47:12,682
‫إنه يقترح العشاء في ساحة الخردة المعدنية

633
00:47:12,762 --> 00:47:14,602
‫يقول إنك ستقدرين البادرة

634
00:47:17,442 --> 00:47:20,322
‫إذا لم تأتي سيتم سحب عرض التكافؤ

635
00:47:22,442 --> 00:47:24,842
‫ليس هكذا تجري أعمال الاتحاد

636
00:47:24,922 --> 00:47:31,082
‫حسناً، يجب علينا تقديم التضحيات الشخصية
‫لما فيه خير للقضايا الجيدة، أليس كذلك؟

637
00:47:48,202 --> 00:47:49,082
‫حسناً

638
00:47:55,602 --> 00:47:58,202
‫يا للجحيم اللعين، هناك رائحة خنزير
‫أليس كذلك؟

639
00:48:00,682 --> 00:48:02,002
‫بالتأكيد ليس حلالاً

640
00:48:05,002 --> 00:48:07,762
‫تعال إلى "سمول هيث" وستذهب إلى الجحيم...

641
00:48:08,722 --> 00:48:10,322
‫بسبب التنفس اللعين

642
00:48:14,282 --> 00:48:15,362
‫أين الجميع؟

643
00:48:16,282 --> 00:48:18,202
‫مدد ساقيك الهزيلتين يا "ترياكل"

644
00:48:18,602 --> 00:48:21,362
‫تباً لي، يبدو أنه نما منذ أن غادرنا "لندن"

645
00:48:21,442 --> 00:48:23,522
‫إنه كالفطر، أليس كذلك؟ ينمو في الظلام

646
00:48:23,922 --> 00:48:25,482
‫- أحتاج للتبول
‫- حقاً؟

647
00:48:25,562 --> 00:48:28,042
‫نعم، حسناً، إنه مكان قذر، نعم

648
00:48:28,122 --> 00:48:29,562
‫إذاً، لم لا تفعل ذلك

649
00:48:32,722 --> 00:48:33,882
‫أين الجميع؟

650
00:48:37,922 --> 00:48:40,482
‫"اسماعيل"، من فضلك، هل يمكن أن تطلق
‫بوق الصلاة؟

651
00:48:45,722 --> 00:48:46,722
‫حسناً، أطلقه

652
00:48:52,242 --> 00:48:53,402
‫شكراً

653
00:49:15,002 --> 00:49:15,842
‫صباح الخير يا "ألفي"

654
00:49:15,922 --> 00:49:17,522
‫نعم، إنه صباح جيد

655
00:49:18,042 --> 00:49:20,242
‫لماذا الجميع في سريرهم اللعين؟

656
00:49:21,282 --> 00:49:23,762
‫إذاً، لا بد أنه "غولياث"؟

657
00:49:24,482 --> 00:49:25,402
‫صحيح

658
00:49:26,442 --> 00:49:28,082
‫دعوني أعرفكم إلى "ديفيد"

659
00:49:28,602 --> 00:49:29,762
‫من هنا يا شباب

660
00:49:30,682 --> 00:49:32,602
‫أفترض أن "ديفيد" نهض من السرير

661
00:49:35,242 --> 00:49:40,082
‫حسناً، المشكلة الحقيقية بين الرم والجين
‫أن الجين

662
00:49:40,802 --> 00:49:45,042
‫يؤدي إلى الكآبة، بينما الرم يحرض على العنف

663
00:49:45,122 --> 00:49:48,962
‫وأيضاً يسمح لك بالتحرر من الشك الذاتي

664
00:49:49,722 --> 00:49:54,082
‫سمعت أنك على الأرجح أكثر حاجة
‫إلى الرم القديم في الوقت الراهن

665
00:49:54,162 --> 00:49:55,442
‫عوضاً عن الجين يا صاح

666
00:49:57,522 --> 00:50:00,362
‫يا للهول، آسف، لديك طيور لعينة يا صاح

667
00:50:00,442 --> 00:50:01,322
‫أليس ذلك صحيح؟

668
00:50:01,402 --> 00:50:03,442
‫سيتغوطون على جميع أنابيبك

669
00:50:03,522 --> 00:50:05,562
‫هؤلاء الأوغاد يفهمون فقط لغة واحدة

670
00:50:05,642 --> 00:50:06,842
‫لا بأس يا "ألفي"

671
00:50:07,482 --> 00:50:08,442
‫لا داع لذلك

672
00:50:09,202 --> 00:50:11,322
‫لا بأس، سأحضر العوسق

673
00:50:11,922 --> 00:50:16,082
‫سمعت أنه لديك إيطاليين، هل حصلت
‫على عوسق لهم أيضاً؟

674
00:50:16,322 --> 00:50:17,162
‫نعم

675
00:50:17,882 --> 00:50:19,482
‫حصلت على عوسق لهم أيضاً

676
00:50:19,962 --> 00:50:22,282
‫حسناً، كل شيء مؤكد، أليس كذلك؟

677
00:50:23,522 --> 00:50:25,842
‫نعم، الضعف وراء العينين

678
00:50:26,642 --> 00:50:28,162
‫عليك ألا ترمش كثيراً

679
00:50:28,242 --> 00:50:29,122
‫حسناً

680
00:50:29,202 --> 00:50:34,682
‫رائحتك دخان وفحم وخيول

681
00:50:35,842 --> 00:50:37,922
‫أنت تعود إلى حيث تنتمي يا "تومي"

682
00:50:39,282 --> 00:50:41,642
‫أعرف أنك لا تلمسه لكن لديك أنف جيد

683
00:50:42,762 --> 00:50:45,122
‫حسناً، عليك أن تسأل نفسك بشكل جدي

684
00:50:45,522 --> 00:50:48,162
‫"هل أردت حقاً أن أتبول وأتغوط في الداخل؟

685
00:50:48,242 --> 00:50:52,362
‫أو أنني ولدت للتغوط في الحقول
‫وخارج المنازل؟"

686
00:50:52,442 --> 00:50:55,802
‫إنها قضية خطيرة يا "تومي"
‫هل تعلم؟ لأن شعبك

687
00:50:56,202 --> 00:50:59,442
‫حسناً، فئتك وديانتي متشابهين تماماً
‫في الواقع

688
00:50:59,522 --> 00:51:02,882
‫لأنه لا يمكنك أن تنساها، صحيح؟

689
00:51:02,962 --> 00:51:04,522
‫لأنها تخرج من ثدي الأم

690
00:51:04,602 --> 00:51:05,442
‫نعم

691
00:51:07,682 --> 00:51:10,282
‫لا، يريده الأمريكيون حلواً أكثر

692
00:51:13,122 --> 00:51:14,442
‫ماذا سمعت يا "ألفي"؟

693
00:51:14,842 --> 00:51:17,002
‫سمعت أن شرطياً أُصيب، من أطلق عليه النار؟

694
00:51:17,082 --> 00:51:18,162
‫العوسق الخاص بي

695
00:51:18,242 --> 00:51:20,202
‫صحيح، تزيد من الخطورة، جيد جداً

696
00:51:20,282 --> 00:51:21,762
‫وماذا عن الصقليين؟

697
00:51:22,362 --> 00:51:26,762
‫ما زالوا يستخدمون "سابيني" للمركبات
‫ولأماكن للبقاء

698
00:51:26,842 --> 00:51:28,802
‫نعم؟ والتعزيزات؟

699
00:51:29,562 --> 00:51:31,642
‫إنهم صقليون، أليس كذلك؟ لا يثقون بأحد

700
00:51:31,722 --> 00:51:33,922
‫ومارسوا الجنس مع ماعز عند بلوغهم

701
00:51:34,002 --> 00:51:35,282
‫لديهم تقاليد

702
00:51:36,722 --> 00:51:38,402
‫- كم عددهم هنا؟
‫- 11

703
00:51:39,082 --> 00:51:41,922
‫يكفون لإسقاط رجل قام بتغليف خصيتيه
‫برتبة ضابط الامبراطورية البريطانية

704
00:51:42,202 --> 00:51:43,522
‫حتى يسقطوا

705
00:51:46,202 --> 00:51:47,922
‫حسناً، السؤال الحقيقي يا "ألفي"

706
00:51:49,362 --> 00:51:51,162
‫إلى أي جانب أنت تلعب؟

707
00:51:52,802 --> 00:51:54,082
‫يا للجحيم

708
00:51:54,882 --> 00:51:56,962
‫أي عالم هذا لتربي فيه أطفالاً

709
00:51:57,042 --> 00:51:59,602
‫عندما يسألك صديقك هذا السؤال؟

710
00:52:00,242 --> 00:52:02,562
‫حسناً، يا "تومي"، ستكون ميتاً لعيناً
‫قريباً جداً

711
00:52:02,642 --> 00:52:05,322
‫نعم، ثم طيورك، صحيح؟

712
00:52:05,402 --> 00:52:07,442
‫سينتزعون عينيك الزرقاوين، أليس كذلك؟

713
00:52:07,522 --> 00:52:09,922
‫والغربان سيسرقون ذهبك

714
00:52:10,002 --> 00:52:11,682
‫وميدالياتك، وقريباً جداً

715
00:52:11,762 --> 00:52:14,002
‫ستكون كما لو أنك لم توجد قط يا صاح

716
00:52:14,282 --> 00:52:16,202
‫هناك رجال يقتربون يا "تومي"

717
00:52:16,282 --> 00:52:17,442
‫نعم، دعهم يعبرون

718
00:52:18,842 --> 00:52:21,962
‫حسناً، أخبر "داربي سابيني" نيابة عني

719
00:52:22,042 --> 00:52:24,562
‫أنه إذا ربح الإيطاليون، لن يخططوا للرحيل

720
00:52:24,922 --> 00:52:28,362
‫وبعدي سيكون هو، ثم أنت، ثم التايتانيك

721
00:52:28,642 --> 00:52:30,442
‫إنهم المافيا اللعينة يا "ألفي"

722
00:52:30,802 --> 00:52:33,642
‫قد جاؤوا إلى هنا، لا يمكن تصديق
‫أن الشرطة غير مسلحين

723
00:52:33,722 --> 00:52:36,282
‫سيسرقون خمورهم، وهذا ضد القانون

724
00:52:36,362 --> 00:52:38,322
‫قد جاؤوا إلى هنا، وهم يحبون ما يرون

725
00:52:38,642 --> 00:52:40,162
‫إنهم قادمون، وهم هنا للبقاء

726
00:52:41,002 --> 00:52:42,122
‫سيد "شيلبي"

727
00:52:43,282 --> 00:52:45,002
‫جئت للحديث عن المال للقتال

728
00:52:45,722 --> 00:52:46,802
‫هل هذا العوسق خاصتك؟

729
00:52:48,722 --> 00:52:50,882
‫"تومي"، عندما يدخل غجري بشعر كهذا

730
00:52:50,962 --> 00:52:52,922
‫يجب أن تسأل نفسك، "هل ارتكبت خطأً؟"

731
00:52:53,002 --> 00:52:54,802
‫- من أنت أيها اللعين؟
‫- من أنا أيها اللعين؟

732
00:52:54,882 --> 00:52:55,962
‫من هذا اللعين؟

733
00:52:56,042 --> 00:52:58,122
‫أنا، يا صديقي...

734
00:52:59,002 --> 00:53:00,322
‫أنا العم

735
00:53:00,402 --> 00:53:05,442
‫الحامي والمروج لذلك الشيء اللعين هنا

736
00:53:05,522 --> 00:53:08,762
‫في ظلها ليس هناك شيء جيد ولا شيء مقدس
‫سينمو

737
00:53:09,282 --> 00:53:10,842
‫هناك أمامك

738
00:53:10,922 --> 00:53:13,802
‫بطل وزن ويلتر في المقاطعات الجنوبية

739
00:53:14,122 --> 00:53:16,642
‫إنه من دين مختلط، لذلك هو غير متدين

740
00:53:16,722 --> 00:53:19,602
‫تم تبنيه من قبل الشيطان نفسه قبل عودته

741
00:53:19,682 --> 00:53:21,202
‫خوفاً من إحراجه

742
00:53:21,282 --> 00:53:24,362
‫لكن من المستحيل زواجه بسبب أبعاده القاتلة

743
00:53:24,442 --> 00:53:27,002
‫أمه ارتعبت، وفقط تخلت عنه

744
00:53:27,082 --> 00:53:29,082
‫وها هو يقف أمامك

745
00:53:29,162 --> 00:53:32,002
‫كالأول من بعض العلامات التجارية الجديدة
‫للأصناف اللعينة

746
00:53:36,642 --> 00:53:38,842
‫أي رجل تضعه أمامه

747
00:53:38,922 --> 00:53:41,642
‫سيكون كدخول هذا الرجل إلى الحصادة يا صاح

748
00:53:43,762 --> 00:53:46,722
‫الآن، هلا تقدم ولدك؟

749
00:53:55,562 --> 00:53:57,042
‫اختر يوماً يا سيد "شيلبي"

750
00:54:20,962 --> 00:54:24,762
‫"الجمعة 4 شباط"

751
00:54:35,762 --> 00:54:38,162
‫"عقد نقل الصلاحيات"

752
00:54:40,362 --> 00:54:42,002
‫إذاً، هل أنهيت أعمالك للعطلة يا "تومي"؟

753
00:54:42,562 --> 00:54:43,402
‫نعم

754
00:54:43,482 --> 00:54:46,122
‫حسناً، أمك تريدني أن أذهب إلى المؤسسة
‫لإعطاء الجائزة

755
00:54:49,002 --> 00:54:49,962
‫لوحدك فقط؟

756
00:54:52,442 --> 00:54:53,482
‫أنا فقط

757
00:54:55,122 --> 00:54:56,042
‫لماذا؟

758
00:54:56,882 --> 00:54:58,002
‫لا يوجد سبب

759
00:54:58,562 --> 00:54:59,562
‫لا يوجد سبب؟

760
00:55:01,242 --> 00:55:02,162
‫لا يوجد سبب

761
00:55:05,962 --> 00:55:07,002
‫إلى اللقاء يا "مايكل"

762
00:55:09,642 --> 00:55:10,602
‫"تومي"

763
00:55:13,442 --> 00:55:14,322
‫نعم؟

764
00:55:18,762 --> 00:55:20,002
‫عطلة سعيدة

765
00:56:19,002 --> 00:56:20,402
‫"(جيه دي غروفز) وأولاده المحدودة"

766
00:56:36,762 --> 00:56:38,762
‫ترجمة "شيرين سمعان"

