﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:07,360
‫"آرثر"

2
00:00:09,600 --> 00:00:10,560
‫"جون"

3
00:00:13,600 --> 00:00:14,680
‫"مايكل"

4
00:00:17,160 --> 00:00:21,160
‫قائد شرطة "بيرمنغهام" أصدر مذكرة لاعتقالكم

5
00:00:30,120 --> 00:00:31,120
‫قمت بصفقة

6
00:00:31,680 --> 00:00:34,120
‫مع من هم أقوى حتى من أعدائنا

7
00:00:38,360 --> 00:00:39,360
‫ثق بي يا أخي

8
00:00:45,384 --> 00:00:55,384
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>

9
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
‫أبانا

10
00:01:03,480 --> 00:01:04,599
‫ماذا، هل اليوم أحد؟

11
00:01:05,120 --> 00:01:06,400
‫لا بد من وجود خطأ

12
00:01:06,960 --> 00:01:09,640
‫يجري العمل على تقديم طعن بالحكم
‫والذي لن يبدأ حتى كانون الثاني

13
00:01:09,720 --> 00:01:11,800
‫لكني أريد رؤية محامي، السيد "باتريك"

14
00:01:11,880 --> 00:01:12,720
‫توقف!

15
00:01:13,480 --> 00:01:14,800
‫يجب ألا يحدث هذا!

16
00:01:21,320 --> 00:01:22,640
‫أبعدوا أيديكما عني!

17
00:01:28,720 --> 00:01:30,600
‫اتركاني، أيها الوغدان

18
00:01:32,600 --> 00:01:33,680
‫أحمق!

19
00:01:34,080 --> 00:01:35,640
‫أنا "جون شيلبي"!

20
00:01:42,960 --> 00:01:45,760
‫يجب أن أكون نظيفة عندما أعود

21
00:01:46,160 --> 00:01:48,240
‫انتبهي لما هو غير متوقع...

22
00:01:48,800 --> 00:01:50,000
‫ما هو غير متوقع، ماذا...

23
00:02:12,840 --> 00:02:14,720
‫"مايكل"!

24
00:02:14,800 --> 00:02:16,440
‫- "آرثر"!
‫- "مايكل"!

25
00:02:16,520 --> 00:02:17,560
‫"آرثر"!

26
00:02:17,640 --> 00:02:19,160
‫- "جون"!
‫- أين "تومي"؟

27
00:02:19,240 --> 00:02:20,320
‫"آرثر"!

28
00:02:21,520 --> 00:02:22,600
‫- "آرثر"!
‫- "جون"!

29
00:02:32,880 --> 00:02:33,720
‫لا

30
00:02:52,760 --> 00:02:54,320
‫"آرثر"، عليك أن تتصل بالملك

31
00:02:55,720 --> 00:02:56,760
‫لماذا؟

32
00:02:56,840 --> 00:02:57,840
‫من أجل هذا

33
00:02:59,000 --> 00:03:01,240
‫هذه قضية تخص عائلة من عصابات "بيرمنغهام"

34
00:03:01,320 --> 00:03:02,160
‫متهمة بالقتل والتحريض

35
00:03:02,240 --> 00:03:03,880
‫"شرطة لندن، الملك ضد (شيلبي) و(غراي)"

36
00:03:03,960 --> 00:03:05,360
‫لم قد يتدخل الملك؟

37
00:03:05,440 --> 00:03:07,560
‫زعيم العصابة، "توماس شيلبي"

38
00:03:07,920 --> 00:03:10,520
‫ادعى أن عائلته قُبض عليها بمؤامرة
‫على نطاق واسع

39
00:03:10,840 --> 00:03:13,120
‫- ذكر "ونستون تشرشل"
‫- أيقظتني من أجل هذا؟

40
00:03:13,200 --> 00:03:15,120
‫وأرسل لنا هذه أيضاً

41
00:03:18,640 --> 00:03:21,360
‫وكيف بحق الجحيم يمكن للص من "بيرمنغهام"

42
00:03:21,440 --> 00:03:25,880
‫أن يحصل على رسالة شخصية
‫كتبها الملك "جورج"؟

43
00:03:25,960 --> 00:03:29,720
‫خلال عملية نهب لقصر"هامبتون كورت"
‫اكتشف "شيلبي" صندوق مراسلات

44
00:03:30,160 --> 00:03:33,240
‫وكانت هذه الرسالة التي كتبها الملك بنفسه
‫بين الأوراق التي سرقها

45
00:03:33,320 --> 00:03:35,400
‫والتي تثبت أن جلالته كان متورطاً

46
00:03:37,120 --> 00:03:38,320
‫تباً

47
00:03:40,520 --> 00:03:41,600
‫في حال إطلاق سراح عائلته

48
00:03:41,680 --> 00:03:44,040
‫فإنه سيحرق الأوراق بحضوري

49
00:03:45,320 --> 00:03:46,560
‫متى موعد شنقهم؟

50
00:03:47,280 --> 00:03:48,120
‫اليوم

51
00:03:48,520 --> 00:03:50,160
‫هذا الصباح في سجن "ونستون غرين"

52
00:03:51,040 --> 00:03:53,080
‫ولماذا بحق الجحيم لم تحضرها من قبل؟

53
00:03:53,440 --> 00:03:56,480
‫كانت الخطة أن يتدخل اللورد "تشامبرلين"
‫عند الاستئناف

54
00:03:56,560 --> 00:03:59,680
‫لكن البارحة، أحد القضاة المحليين
‫سرع تنفيذ أحكام الإعدام

55
00:03:59,760 --> 00:04:00,960
‫ترفق بي يا رب

56
00:04:02,880 --> 00:04:04,720
‫صلني بجلالته

57
00:04:05,800 --> 00:04:07,280
‫أيقظه إذاً!

58
00:04:19,399 --> 00:04:21,680
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

59
00:04:23,160 --> 00:04:24,720
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

60
00:04:24,800 --> 00:04:27,960
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض...

61
00:04:28,040 --> 00:04:29,600
‫ساعدني يا رب

62
00:04:30,280 --> 00:04:32,840
‫بهذا الحبل، ارفعني للسماء

63
00:04:34,080 --> 00:04:37,560
‫أرى وجهك مشرقاً أمامي

64
00:04:53,560 --> 00:04:54,800
‫تمهلوا!

65
00:04:59,680 --> 00:05:01,960
‫تمهلوا!

66
00:05:19,080 --> 00:05:22,440
‫أيضاً يا سيدي، مقابل حرق رسائل الملك

67
00:05:22,520 --> 00:05:24,040
‫"توماس شيلبي" قد طلب شيئاً آخر

68
00:05:24,960 --> 00:05:27,200
‫إدراج اسم في قائمة شرف رأس السنة
‫لهذا العام

69
00:05:28,200 --> 00:05:31,280
‫"توماس شيلبي" قد طلب من الملك أن يمنحه
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية بدرجة ضابط

70
00:05:34,120 --> 00:05:37,800
‫"بعد سنة، 23 كانون الأول عام 1925"

71
00:05:55,600 --> 00:05:56,600
‫مرحباً

72
00:05:57,360 --> 00:05:58,560
‫ليباركك الرب، ميلاداً مجيداً!

73
00:06:39,160 --> 00:06:42,080
‫"فندق (ميدلاند)، (بيرمنغهام)"

74
00:06:42,160 --> 00:06:44,120
‫ألن تذهب إلى البيت من أجل عيد الميلاد
‫سيد "شيلبي"؟

75
00:06:45,240 --> 00:06:46,200
‫غداً

76
00:06:46,840 --> 00:06:47,720
‫إذاً...

77
00:06:48,240 --> 00:06:51,480
‫"ماريا" أو "كلارا" أو "إليزابيث"؟

78
00:06:53,680 --> 00:06:54,560
‫إنه عيد الميلاد

79
00:06:55,400 --> 00:06:56,480
‫امرأة جديدة يا "بيلي"

80
00:07:03,160 --> 00:07:05,560
‫غلفت هدايا "تشارلي" جميعها
‫وتركتها في الغرفة

81
00:07:07,200 --> 00:07:08,280
‫ماذا أحضرت له؟

82
00:07:08,720 --> 00:07:11,760
‫ألعاباً على شكل أحصنة، سيارات ومسدسات

83
00:07:13,560 --> 00:07:15,840
‫موعدك في معمل "سينغر" غداً الساعة 8 تماماً
‫وليس 8 والنصف

84
00:07:15,920 --> 00:07:17,000
‫هناك مشكلة تخص نقابة العمال

85
00:07:18,040 --> 00:07:18,880
‫صحيح

86
00:07:19,960 --> 00:07:21,200
‫سيأخذك السائق إلى المنزل

87
00:07:22,200 --> 00:07:23,360
‫سأقود بنفسي

88
00:07:23,840 --> 00:07:25,600
‫ليلة سعيدة يا "ليزي"، ميلاد مجيد

89
00:07:28,160 --> 00:07:30,040
‫- سأشرب فودكا تونيك
‫- نعم يا سيدتي

90
00:07:38,480 --> 00:07:42,200
‫"تومي"، تلقيت بطاقات عيد الميلاد من
‫"جون"، "آرثر"، "إيدا"، "مايكل" و"بولي"

91
00:07:46,880 --> 00:07:48,040
‫ودعوة

92
00:07:49,360 --> 00:07:52,120
‫لحفلة رأس السنة في منزل "جون"

93
00:07:52,560 --> 00:07:55,040
‫حفلة في منزل "جون" الكبير، بالتوفيق

94
00:07:56,400 --> 00:07:58,280
‫ستعود "إيدا" من "بوسطن" من أجل الحفلة

95
00:07:58,680 --> 00:07:59,520
‫أعرف

96
00:08:00,560 --> 00:08:02,240
‫أنا من أعطاها الإجازة

97
00:08:07,160 --> 00:08:08,200
‫لم لا تأتي؟

98
00:08:08,440 --> 00:08:10,600
‫تعال وحسب، أحضر معك "تشارلي"

99
00:08:10,960 --> 00:08:13,200
‫أحضر قطعة فحم، كن أول الزائرين

100
00:08:14,080 --> 00:08:17,160
‫رجل بشعر داكن يجتاز العتبة ليجلب
‫الحظ الجيد في العام الجديد

101
00:08:19,000 --> 00:08:22,080
‫سيجعل الأطفال الجميع بخير
‫الأطفال يوقفون كل شيء

102
00:08:22,680 --> 00:08:24,160
‫لا يمكنك سحب شفرة بوجود طفل هناك

103
00:08:24,240 --> 00:08:25,200
‫ولا حتى "إيزماي"

104
00:08:30,680 --> 00:08:31,600
‫تعال وحسب

105
00:08:32,720 --> 00:08:33,760
‫لنرى ما سيحدث

106
00:08:37,960 --> 00:08:40,080
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

107
00:08:40,559 --> 00:08:42,120
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

108
00:08:43,480 --> 00:08:45,520
‫- تفضلي شرابك يا سيدتي
‫- شكراً

109
00:08:46,440 --> 00:08:47,280
‫"بيلي"؟

110
00:08:49,400 --> 00:08:50,640
‫من أحضرت لي؟

111
00:08:55,320 --> 00:08:56,200
‫"تيريزا"

112
00:08:56,280 --> 00:08:57,480
‫قلت واحدة جديدة

113
00:08:58,120 --> 00:08:59,000
‫مفهوم

114
00:09:04,400 --> 00:09:05,920
‫افعل ذلك من أجل "تشارلي"

115
00:09:06,480 --> 00:09:08,120
‫يجب أن يتعرف "تشارلي" على أقربائه

116
00:09:10,880 --> 00:09:13,560
‫سأحضر حصاناً حقيقياً لـ"تشارلي" يا "ليزي"

117
00:09:15,080 --> 00:09:17,200
‫ليس لعبة، حصاناً أصيلاً

118
00:09:18,840 --> 00:09:21,040
‫وفي يوم عيد الميلاد ستكون أنت و"تشارلي"
‫لوحدكما

119
00:09:22,320 --> 00:09:23,280
‫والحصان

120
00:09:28,080 --> 00:09:29,760
‫لا يمكنك أن تعيش هكذا لسنة أخرى

121
00:09:33,400 --> 00:09:36,240
‫جنس، حرية، ويسكي بالليمون

122
00:09:38,120 --> 00:09:40,520
‫أي شيء منهم يجب أن أمتنع عنه أولاً
‫يا "ليزي"؟

123
00:09:49,360 --> 00:09:50,400
‫لدي شيء لك

124
00:10:02,480 --> 00:10:03,480
‫ميلاد مجيد

125
00:10:58,760 --> 00:11:01,120
‫أخبرتك أنه لا داع لمجيئك
‫في ليلة عيد الميلاد

126
00:11:01,200 --> 00:11:03,240
‫- بإمكاني التعامل معه
‫- نعم

127
00:11:03,320 --> 00:11:06,040
‫كما تعاملت معه في معمل الضغط

128
00:11:06,680 --> 00:11:08,120
‫حسناً، إنها نفس المشكلة

129
00:11:09,320 --> 00:11:11,200
‫نفس مسؤول النقابة الأحمق

130
00:11:12,040 --> 00:11:13,760
‫مسؤول المنطقة لنقابة صانعي السخانات

131
00:11:13,840 --> 00:11:16,200
‫تدخل بشيء من الممكن إصلاحه

132
00:11:16,280 --> 00:11:17,720
‫بشراب أو برشوة

133
00:11:18,520 --> 00:11:20,160
‫- مخزن قطع الأسلاك؟
‫- نعم

134
00:11:20,600 --> 00:11:22,160
‫وكل العاملات هنا نساء

135
00:11:22,240 --> 00:11:24,440
‫لهذا يظن مسؤول الاتحاد أنهن يتلقين
‫أجوراً ضئيلة

136
00:11:26,560 --> 00:11:27,640
‫حسناً، أخبره

137
00:11:28,080 --> 00:11:31,240
‫لا يوجد رجال في مخازن القطع
‫إذاً، فليس هناك مقارنات

138
00:11:31,320 --> 00:11:32,280
‫إنها امرأة

139
00:11:32,720 --> 00:11:33,600
‫ما هي؟

140
00:11:34,000 --> 00:11:35,760
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

141
00:11:37,520 --> 00:11:38,360
‫تباً لها

142
00:11:38,840 --> 00:11:40,280
‫اسمها "جيسي إيدين"

143
00:11:42,240 --> 00:11:43,600
‫- هل سمعت بها من قبل؟
‫- نعم

144
00:11:44,760 --> 00:11:45,840
‫هل تريدني في الاجتماع؟

145
00:11:47,040 --> 00:11:47,880
‫لا

146
00:11:51,680 --> 00:11:52,640
‫مايكل؟

147
00:12:10,080 --> 00:12:10,920
‫اسمع

148
00:12:12,280 --> 00:12:14,680
‫أحياناً، أستنشق الكوكايين، ما المشكلة؟

149
00:12:14,920 --> 00:12:15,880
‫كيف هي أمك؟

150
00:12:18,120 --> 00:12:21,120
‫مررت بسيارتي من أمام بيتها
‫كان حبل الغسيل متدلياً

151
00:12:23,640 --> 00:12:25,320
‫اسمع، الكوكايين يبقيني مستيقظاً

152
00:12:26,840 --> 00:12:28,120
‫لساعات طويلة هذه الأيام

153
00:12:28,200 --> 00:12:30,320
‫وعندما أنام، أحلم بما حدث

154
00:12:31,400 --> 00:12:33,800
‫لم أكن أسأل عنك يا "مايكل"، أليس كذلك؟

155
00:12:35,760 --> 00:12:37,080
‫كنت أسأل عن أمك

156
00:12:39,560 --> 00:12:41,920
‫منذ أن عُفي عنها وهي تعيش على هذه
‫الأقراص اللعينة

157
00:12:42,000 --> 00:12:43,720
‫التي أعطاها الطبيب لها عندما كانت في السجن

158
00:12:44,480 --> 00:12:46,480
‫تقول إنها عندما كانت أمام حبل المشنقة

159
00:12:47,440 --> 00:12:48,560
‫رأت أشباحاً

160
00:12:50,400 --> 00:12:51,560
‫تقيم جلسات استحضار للأرواح

161
00:12:51,640 --> 00:12:54,000
‫لكن الناس يأتون للمنزل ليسرقوا الأشياء فقط

162
00:12:56,200 --> 00:12:57,640
‫"تومي"، هذا سيئ

163
00:12:57,720 --> 00:12:58,880
‫حسناً

164
00:13:02,520 --> 00:13:04,040
‫حسناً، أصغ لي

165
00:13:09,760 --> 00:13:12,680
‫الأشباح التي تراها حقيقية

166
00:13:14,280 --> 00:13:15,400
‫صدق أنها حقيقية

167
00:13:16,520 --> 00:13:17,600
‫صدق ذلك معها

168
00:13:18,320 --> 00:13:19,440
‫وفي نهاية المطاف

169
00:13:20,280 --> 00:13:23,560
‫سيكون بإمكانك أن تزيل الحبل الذي لا يُنسى
‫من على رقبتها

170
00:13:24,600 --> 00:13:27,280
‫كالحصان الذي يختنق

171
00:13:28,840 --> 00:13:31,800
‫أبعدها عن الويسكي، ارم الأقراص

172
00:13:33,240 --> 00:13:34,840
‫توقف عن إعطائها الكوكايين

173
00:13:37,480 --> 00:13:40,680
‫تباً يا "تومي"، تبدو وكأنها نصيحة عائلية

174
00:13:42,240 --> 00:13:43,240
‫هل ستعود؟

175
00:13:45,440 --> 00:13:46,680
‫لا شيء لأعود إليه

176
00:13:49,920 --> 00:13:51,440
‫في الحقيقة، جميعهم بحالة يُرثى لها

177
00:13:52,520 --> 00:13:53,520
‫جميعهم

178
00:13:54,440 --> 00:13:55,320
‫نعم

179
00:13:59,880 --> 00:14:01,640
‫تحر عن تلك المرأة "جيسي إيدين"

180
00:14:02,680 --> 00:14:04,440
‫لا تترك أمك تحتفظ بالنقود في المنزل

181
00:14:04,520 --> 00:14:05,360
‫تمهل!

182
00:14:06,640 --> 00:14:08,800
‫لا كوكايين في أماكن العمل المرخصة

183
00:15:02,920 --> 00:15:04,320
‫هل رأيت؟ جاء الجميع

184
00:15:07,120 --> 00:15:08,520
‫نعم، رأيتك في الخلف

185
00:15:11,640 --> 00:15:12,960
‫من المضحك أنهم لا يلاحظون

186
00:15:18,160 --> 00:15:19,600
‫حبيبتي

187
00:15:20,960 --> 00:15:22,080
‫غاليتي

188
00:15:26,200 --> 00:15:28,120
‫سُحقت حتى الموت في القناة

189
00:15:29,880 --> 00:15:31,520
‫ستعودين للمنزل مرة أخرى

190
00:15:32,200 --> 00:15:34,800
‫ذلك جميل جداً

191
00:15:51,760 --> 00:15:52,920
‫داخل العقدة

192
00:15:58,960 --> 00:16:00,600
‫داخل العقدة المبهجة

193
00:16:19,720 --> 00:16:21,880
‫"البريد الجوي، السيدة (إليزابيث غراي)"

194
00:16:21,960 --> 00:16:24,720
‫"55 شارع قصر (إدموند)، (هاربورن)
‫(بيرمنغهام)، (بريطانيا العظمى)"

195
00:16:32,760 --> 00:16:34,040
‫بحق الجحيم

196
00:16:42,480 --> 00:16:43,680
‫طيور لعينة

197
00:16:50,280 --> 00:16:51,200
‫"إيدا"

198
00:16:53,680 --> 00:16:54,640
‫هيا

199
00:17:04,800 --> 00:17:07,200
‫ظننت أننا فقدناك في درب "برودواي"
‫الأبيض العظيم

200
00:17:07,280 --> 00:17:08,119
‫لا

201
00:17:08,680 --> 00:17:10,560
‫حسناً، إنه يضاهي "ووتري لين" يا "جون"

202
00:17:10,640 --> 00:17:11,720
‫حقاً؟

203
00:17:11,800 --> 00:17:13,599
‫تفضلي اجلسي، سأحضر الأطفال

204
00:17:14,119 --> 00:17:17,000
‫لا بأس، أنا لن أتوقف

205
00:17:17,440 --> 00:17:19,599
‫أريد فقط أن أضع هذه الهدايا هنا ليوم الغد

206
00:17:20,000 --> 00:17:21,760
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫في ليلة عيد الميلاد

207
00:17:21,839 --> 00:17:23,359
‫حسناً، إنه منزلي، أهلاً وسهلاً

208
00:17:25,640 --> 00:17:26,960
‫حسناً، سأبقى مع "بولي"

209
00:17:29,360 --> 00:17:30,560
‫إنها بحالة سيئة

210
00:17:31,840 --> 00:17:33,160
‫سأعيدها لرشدها

211
00:17:33,800 --> 00:17:35,320
‫حاول "مايكل" ذلك من قبل

212
00:17:35,400 --> 00:17:36,360
‫سأنجح في ذلك

213
00:17:39,720 --> 00:17:41,920
‫أما زلت آتية لحفلة ليلة رأس السنة؟

214
00:17:42,000 --> 00:17:43,360
‫نعم، ومن سيأتي غيري؟

215
00:17:43,800 --> 00:17:45,560
‫"آرثر"، "ليندا"...

216
00:17:47,280 --> 00:17:48,200
‫مرحباً يا "إيزماي"

217
00:17:51,200 --> 00:17:53,160
‫من دفع ثمن سيارتك والسائق يا "إيدا"؟

218
00:17:54,120 --> 00:17:55,560
‫شركة "شيلبي" المحدودة

219
00:17:56,680 --> 00:17:57,680
‫سيارة جميلة

220
00:17:58,040 --> 00:18:00,680
‫يعاملك بشكل جيد، مدللته الأخيرة

221
00:18:01,840 --> 00:18:04,560
‫الهدف من هذه الزيارة هو تحسين الأوضاع

222
00:18:05,800 --> 00:18:07,760
‫كان هناك حبل حول عنق "جون"، تغوط على نفسه

223
00:18:07,840 --> 00:18:10,080
‫حسناً يا "إيزماي"، يكفي ذلك

224
00:18:10,160 --> 00:18:11,600
‫هيا، ادخلي المطبخ

225
00:18:12,280 --> 00:18:14,680
‫أرجعي السيارات لتكون نقوداً

226
00:18:21,480 --> 00:18:22,960
‫بكل الأحوال، هذه هداياك

227
00:18:24,080 --> 00:18:25,040
‫كيف حال "آرثر"؟

228
00:18:26,720 --> 00:18:28,600
‫أحضرت له عدة خياطة لعيد الميلاد

229
00:18:29,560 --> 00:18:31,680
‫وهكذا، بإمكانه أن يعيد خياطة
‫خصيتيه اللعينتين

230
00:19:12,360 --> 00:19:13,760
‫"مايبول 245"

231
00:19:17,320 --> 00:19:18,200
‫مرحباً يا "إيزماي"

232
00:19:18,880 --> 00:19:22,200
‫ها أنت ذا يا بني، انظر، إنهما بيضتان

233
00:19:23,000 --> 00:19:24,240
‫ها أنت ذا

234
00:19:24,720 --> 00:19:27,840
‫"آرثر"، انتبه لـ"بيلي"، يوجد ديك هناك

235
00:19:28,120 --> 00:19:29,040
‫سأنتبه

236
00:19:29,920 --> 00:19:31,480
‫ولا تدخن هذا الشيء بالقرب منه

237
00:19:32,080 --> 00:19:33,000
‫حسناً

238
00:19:34,000 --> 00:19:34,920
‫اخرج من هنا!

239
00:19:35,000 --> 00:19:37,240
‫اتصلت "إيزماي" لتقول إن "إيدا"
‫في طريقها إلى هنا

240
00:19:39,360 --> 00:19:40,800
‫هل سمعت ذلك يا "بيلي"؟

241
00:19:41,320 --> 00:19:42,760
‫عمتك "إيدا" قادمة

242
00:19:43,000 --> 00:19:44,560
‫قطعت كل المسافة من "أميركا"

243
00:19:46,480 --> 00:19:47,440
‫إلى اللقاء يا "تيمي"

244
00:19:48,240 --> 00:19:49,960
‫أوقعت بيضة، انظر!

245
00:19:50,840 --> 00:19:52,320
‫أنا أوقعت بيضة يا "بيلي"

246
00:20:00,880 --> 00:20:02,880
‫اجعليه يشعر بالجحيم الذي يمنحه لنا
‫يا آنسة "إيدين"

247
00:20:27,640 --> 00:20:30,120
‫عفواً، هذا مرحاض الرجال...

248
00:20:30,200 --> 00:20:32,320
‫ليس لديكم مرحاض للسيدات في الطابق الثاني

249
00:20:32,400 --> 00:20:34,080
‫لأن السيدات لا يصعدن هنا

250
00:20:34,680 --> 00:20:36,560
‫إذا لم يكن لديكم مرحاض للسيدات

251
00:20:36,640 --> 00:20:38,320
‫فأنا لا أستطيع الذهاب إليه، أليس كذلك؟

252
00:20:58,880 --> 00:21:01,760
‫أنت تقولين إن هناك تباين في الأجور
‫بحسب الجنس

253
00:21:06,040 --> 00:21:08,000
‫قاطعو الأسلاك الرجال في معمل "روفر"

254
00:21:08,080 --> 00:21:09,800
‫على بعد ميل ونصف في نهاية الطريق

255
00:21:09,880 --> 00:21:13,960
‫يتقاضون 10 شلنات في الأسبوع
‫زيادة عن النساء قاطعات الأسلاك هنا

256
00:21:14,680 --> 00:21:16,400
‫معملان مختلفان، أجور مختلفة

257
00:21:16,800 --> 00:21:19,120
‫لكنك تملك كليهما يا سيد "شيلبي"

258
00:21:19,840 --> 00:21:21,440
‫ليس باسمك تماماً، بالطبع

259
00:21:21,880 --> 00:21:23,640
‫بأسماء ملاك آخرين

260
00:21:24,560 --> 00:21:28,400
‫تملك معمل "لانشيستر" للسيارات وعربات النقل
‫تحت اسم شركة "تيلتينغ" المحدودة

261
00:21:28,640 --> 00:21:31,160
‫معامل معدات الآليات "بيلينغس"
‫"هاي ميلز" في "غريت"

262
00:21:31,240 --> 00:21:33,160
‫باسم "ستيتشفورد" للهندسة

263
00:21:33,240 --> 00:21:36,160
‫معمل الحدادة والضغط "ذا بيلستون"
‫باسم "كانالسايد"

264
00:21:36,240 --> 00:21:38,440
‫ومخزن القناة في شارع "غاز"

265
00:21:38,520 --> 00:21:41,120
‫"سالتلي" و"كادبوري" باسم شركة "شيلبي"
‫المحدودة

266
00:21:41,200 --> 00:21:45,440
‫أيضاً، 255 شارعاً من البيوت المتجاورة

267
00:21:47,040 --> 00:21:47,920
‫جيد جداً

268
00:21:49,680 --> 00:21:50,680
‫جيد جداً

269
00:21:52,080 --> 00:21:55,080
‫إذاً، الأمر ليس عن الرجال والنساء

270
00:21:55,160 --> 00:21:56,480
‫إنه عني أنا، صحيح؟

271
00:21:57,360 --> 00:22:01,200
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫لا، هذا ليس عنك

272
00:22:02,280 --> 00:22:03,480
‫إنه بخصوص التفاوت

273
00:22:04,280 --> 00:22:06,160
‫إنه بخصوص 10 شلنات أسبوعياً
‫للأمهات العاملات

274
00:22:06,240 --> 00:22:07,680
‫كي يستطعن شراء أحذية لأطفالهن

275
00:22:07,760 --> 00:22:08,840
‫لم أحصل على أحذية مطلقاً

276
00:22:08,920 --> 00:22:10,280
‫إذاً تريد حرمان الآخرين الآن؟

277
00:22:11,280 --> 00:22:13,120
‫وحافياً، نشأت وضيعاً

278
00:22:13,520 --> 00:22:14,520
‫أعرف

279
00:22:14,600 --> 00:22:16,040
‫نعم، أنت تعرفين كل شيء

280
00:22:16,120 --> 00:22:18,080
‫- كلامك المجازي...
‫- غير مقبول؟

281
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
‫تقول إنك نشأت وضيعاً

282
00:22:19,280 --> 00:22:20,600
‫أظن أن هناك تهديداً بكلامك

283
00:22:20,680 --> 00:22:21,520
‫لا تهديد

284
00:22:21,600 --> 00:22:23,640
‫"بيرمنغهام" كلها تعرفك سيد "شيلبي"

285
00:22:23,720 --> 00:22:24,640
‫حبيبتي

286
00:22:25,840 --> 00:22:26,880
‫مهما كان ما سمعته

287
00:22:27,760 --> 00:22:29,360
‫لا حاجة لي أن أهدد

288
00:22:32,760 --> 00:22:35,640
‫- إخوتي وأخواتي الرفاق...
‫- إخوتك وأخواتك

289
00:22:35,720 --> 00:22:36,560
‫حسناً، اسمعي

290
00:22:37,320 --> 00:22:39,720
‫سأتصرف كرجل أعمال

291
00:22:39,800 --> 00:22:40,960
‫والذي يقول "حبيبتي"

292
00:22:41,040 --> 00:22:43,040
‫تقولين إن هناك فرق 10 شلنات

293
00:22:43,120 --> 00:22:46,080
‫بين القاطعين الرجال والنساء في 2 من معاملي

294
00:22:46,560 --> 00:22:47,400
‫جيد جداً

295
00:22:48,840 --> 00:22:50,120
‫سأزيد الأجور

296
00:22:50,200 --> 00:22:53,200
‫للقاطعات النساء في هذا المعمل
‫بمقدار 5 شلنات

297
00:22:54,400 --> 00:22:58,160
‫وسأقطع هذه الزيادة من أجور العمال الذكور
‫في "ذا روفر"

298
00:22:58,240 --> 00:22:59,480
‫بمقدار 5 شلنات

299
00:23:00,480 --> 00:23:03,120
‫وبذلك أحقق مساواتك المقدسة الحمقاء

300
00:23:04,720 --> 00:23:07,720
‫وسأخبر الرجال الذين عليهم إطعام عائلاتهم

301
00:23:08,600 --> 00:23:10,440
‫من صاحب فكرة قطع أجورهم

302
00:23:10,960 --> 00:23:14,480
‫إذا فعلت ذلك، سأدعو جميع أعضاء نقابتي
‫إلى إضراب

303
00:23:14,560 --> 00:23:15,400
‫حقاً؟

304
00:23:15,800 --> 00:23:17,520
‫بعد أسبوع من عيد الميلاد، هل تظنين ذلك؟

305
00:23:18,080 --> 00:23:19,560
‫كل ما قلته اليوم هنا

306
00:23:19,640 --> 00:23:21,480
‫وحقيقة أننا اجتمعنا اليوم

307
00:23:22,120 --> 00:23:24,880
‫تخبرني أنك امرأة بلا عائلة

308
00:23:26,320 --> 00:23:27,760
‫وكل شيء سمعته عنك

309
00:23:27,840 --> 00:23:30,120
‫يخبرني أنك رجل بلا عائلة أيضاً

310
00:23:32,040 --> 00:23:35,160
‫إخوتي وأخواتي الرفاق لا يخافونك
‫يا سيد "شيلبي"

311
00:23:35,800 --> 00:23:38,720
‫سأدعو لاجتماع استثنائي للجنتي التنفيذية

312
00:23:38,800 --> 00:23:40,120
‫حالما يأتي يوم الصناديق

313
00:23:40,480 --> 00:23:42,720
‫ستسمع صوت الصافرات في أنحاء "بيرمنغهام"

314
00:23:45,680 --> 00:23:47,920
‫سمعت الكثير من صوت الصافرات يا حبيبتي

315
00:24:05,160 --> 00:24:06,000
‫"بريد (بيرمنغهام)"

316
00:24:06,080 --> 00:24:08,320
‫"تصاعد الاضطرابات في أوساط
‫عمال النقابة المحليين"

317
00:24:13,280 --> 00:24:15,120
‫وصل البريد يا سيد "شيلبي"

318
00:24:22,840 --> 00:24:23,960
‫آسفة لإلحاحي في السؤال

319
00:24:24,040 --> 00:24:26,120
‫لكن الطباخ يريد أن يعرف عدد الضيوف
‫على العشاء غداً؟

320
00:24:27,440 --> 00:24:30,360
‫إنه جديد، أجنبي وينزعج جداً

321
00:24:32,880 --> 00:24:35,560
‫هلا أخبرت الطباخ أن عدد الضيوف 27

322
00:24:35,640 --> 00:24:36,840
‫من أجل عشاء الميلاد غداً

323
00:24:36,920 --> 00:24:38,840
‫27؟ العائلة؟

324
00:24:39,160 --> 00:24:42,200
‫نعم، ظننت أن بإمكان "تشارلي" أن يستفيد
‫من بعض الصحبة

325
00:24:42,280 --> 00:24:45,240
‫لذا سألت "جوني دوغز" فيما إذا كان يعرف
‫أحداً يحب أن يأكل لحم الإوز

326
00:24:46,280 --> 00:24:48,080
‫وقال إنه يعرف 26 شخصاً

327
00:24:50,240 --> 00:24:54,200
‫أخبري الطباخ أنني أريد 10 إوزات وغزالاً
‫مقطعاً إلى شرائح

328
00:24:55,200 --> 00:24:56,720
‫بعض السلمون المرقط من النهر

329
00:24:57,920 --> 00:24:59,760
‫وأن يحضر ويسكي وبراندي ونبيذاً من القبو

330
00:24:59,840 --> 00:25:00,680
‫أفضل ما لدينا

331
00:25:01,760 --> 00:25:02,800
‫هل سيكون هناك أطفال؟

332
00:25:03,600 --> 00:25:04,600
‫الكثير من الأطفال

333
00:25:05,160 --> 00:25:07,920
‫مع عشيرة "جوني"، ربما يُولدون على الأرض

334
00:25:08,560 --> 00:25:11,440
‫لذا، حضري المماسح والدلاء، اتفقنا؟

335
00:25:12,760 --> 00:25:15,640
‫أريد أن تكوني حاضرة يا "فرانسيس"
‫لذا اجعليهم 28

336
00:25:16,600 --> 00:25:17,880
‫سأكون مشغولة

337
00:25:19,240 --> 00:25:20,640
‫تحملتني طوال السنة الماضية

338
00:25:20,720 --> 00:25:22,440
‫رعيت "تشارلي" عندما كنت في العمل

339
00:25:22,520 --> 00:25:25,040
‫غداً، ستأكلين على مائدتي

340
00:25:28,360 --> 00:25:30,200
‫ستتحسن الأمور في السنة القادمة، على ما أظن

341
00:25:34,080 --> 00:25:34,920
‫صحيح

342
00:25:55,640 --> 00:25:57,000
‫"البريد الجوي، السيد (توماس شيلبي)"

343
00:26:17,600 --> 00:26:22,080
‫"ميلاد مجيد لك ولعائلتك
‫من (لوكا تشانغريتا) وعائلته"

344
00:26:32,960 --> 00:26:34,840
‫يصبح الجو أكثر دفئاً من هنا في الصيف

345
00:26:35,360 --> 00:26:37,280
‫- أكثر برودة في الشتاء
‫- عرفت ذلك

346
00:26:37,920 --> 00:26:39,720
‫ومناطق منها تماماً مثل "بيرمنغهام"

347
00:26:39,800 --> 00:26:42,720
‫نعم، القذارة والدخان نفسها في كل مكان

348
00:26:43,760 --> 00:26:46,400
‫ماذا عنك يا "ليندا"؟ هل تعملين؟

349
00:26:47,680 --> 00:26:49,200
‫كنت أبحث عن عمل كمعلمة

350
00:26:49,440 --> 00:26:50,520
‫معلمة

351
00:26:50,600 --> 00:26:52,440
‫لكن، ذلك صعب جداً

352
00:26:52,520 --> 00:26:54,840
‫اسم "شيلبي" في الصحف دائماً

353
00:26:56,840 --> 00:26:59,080
‫وماذا تفعل كل يوم "آرثر"؟

354
00:26:59,880 --> 00:27:03,320
‫كما تعلمين، فإن أعمال "آرثر" السابقة
‫جعلتنا لا نحتاج لراتب

355
00:27:04,640 --> 00:27:08,440
‫يشغل "آرثر" وقته في الحديقة
‫يقوم بعمل تطوعي

356
00:27:09,320 --> 00:27:11,040
‫يساعد العجائز والمقعدين

357
00:27:12,160 --> 00:27:13,120
‫نعم، حسناً

358
00:27:13,960 --> 00:27:15,040
‫مجرد شيء أفعله

359
00:27:16,880 --> 00:27:18,520
‫أريد أن أفتتح ورشة

360
00:27:19,040 --> 00:27:21,000
‫- يوماً ما
‫- لإصلاح السيارات

361
00:27:21,080 --> 00:27:23,080
‫في بعض الأحيان، تجذب السيارات
‫الرجال الطموحين

362
00:27:24,160 --> 00:27:25,000
‫نعم، لكن...

363
00:27:26,640 --> 00:27:28,080
‫أحب إصلاح السيارات

364
00:27:33,440 --> 00:27:34,280
‫سأذهب

365
00:27:34,880 --> 00:27:35,720
‫سأرد

366
00:27:41,720 --> 00:27:43,600
‫"مايبول 245"

367
00:27:44,440 --> 00:27:46,720
‫"آرثر"، هل تفقدت بريدك؟

368
00:27:48,320 --> 00:27:49,840
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

369
00:27:51,640 --> 00:27:53,960
‫تم إرسال يد سوداء لعينة إلى المنزل للتو

370
00:27:55,160 --> 00:27:56,320
‫من "لوكا تشانغريتا"

371
00:27:57,600 --> 00:27:58,480
‫يا رب

372
00:28:00,400 --> 00:28:01,360
‫يا ربي

373
00:28:04,880 --> 00:28:06,640
‫ذكرني يا "جون" من منهم كان "لوكا"؟

374
00:28:07,360 --> 00:28:08,640
‫الابن الوحيد للعجوز

375
00:28:09,800 --> 00:28:12,520
‫كان سُيقضى عليه بسبب قتل موظف بنك
‫أثناء عملية سرقة

376
00:28:13,040 --> 00:28:14,960
‫لذا، أعاده والده العجوز إلى "نيويورك"

377
00:28:16,280 --> 00:28:18,680
‫هل تعرف ما تعنيه اليد السوداء
‫بين الإيطاليين يا "آرثر"؟

378
00:28:19,920 --> 00:28:21,000
‫إنها المافيا اللعينة

379
00:28:22,280 --> 00:28:23,960
‫المافيا الصقلية القذرة

380
00:28:25,480 --> 00:28:26,800
‫تفقد بريدك وحسب "آرثر"

381
00:28:35,160 --> 00:28:36,480
‫"آرثر" كنت على وشك الذهاب

382
00:28:36,560 --> 00:28:37,440
‫لا، لست ذاهبة

383
00:28:38,720 --> 00:28:40,920
‫أريد أن أتكلم معك

384
00:28:41,200 --> 00:28:42,040
‫"آرثر"؟

385
00:28:42,120 --> 00:28:45,320
‫لا بأس يا "ليندا"، ابقي هنا يا "إيدا"
‫من فضلك

386
00:28:50,000 --> 00:28:50,840
‫"ليندا"

387
00:28:51,560 --> 00:28:52,600
‫ابقي هنا

388
00:29:02,520 --> 00:29:03,680
‫هل قلت، "مافيا"؟

389
00:29:04,800 --> 00:29:06,120
‫"إيزماي"، يجب أن أجري اتصالاً

390
00:29:07,200 --> 00:29:08,040
‫لا

391
00:29:08,120 --> 00:29:09,400
‫تباً، يجب أن أجري اتصالاً

392
00:29:09,480 --> 00:29:10,840
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

393
00:29:11,080 --> 00:29:12,120
‫- أعطيني!
‫- أخبرني أولاً

394
00:29:12,200 --> 00:29:13,040
‫ما هذا بحق الجحيم!

395
00:29:13,120 --> 00:29:14,560
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا؟

396
00:29:15,440 --> 00:29:18,280
‫إنه من "لوكا تشانغريتا"، حسناً؟
‫نحن قتلنا والده

397
00:29:19,400 --> 00:29:20,240
‫أتذكر

398
00:29:20,880 --> 00:29:22,040
‫كان "تومي" من قتله

399
00:29:22,120 --> 00:29:24,560
‫تباً، كان "آرثر" من سحب الزناد!

400
00:29:25,520 --> 00:29:27,520
‫حسناً، أنا لم أر ذلك، لكنه كان "آرثر"

401
00:29:28,480 --> 00:29:30,200
‫بكل الأحوال، ليس هناك فرق

402
00:29:30,760 --> 00:29:32,080
‫بالنسبة للإيطاليين، إنها العائلة

403
00:29:32,920 --> 00:29:35,880
‫اليد السوداء وصلت هنا
‫الجميع سيحصلون على واحدة

404
00:29:36,520 --> 00:29:37,680
‫جاؤوا من أجلنا جميعاً

405
00:29:42,920 --> 00:29:44,600
‫نحن أبرمنا اتفاقاً

406
00:29:45,520 --> 00:29:47,320
‫وعدنا وعداً رسمياً

407
00:29:48,800 --> 00:29:50,120
‫نحن العائلة الآن

408
00:29:51,160 --> 00:29:53,760
‫بإمكاننا أن نعتني بأنفسنا

409
00:29:59,800 --> 00:30:01,800
‫خذي، انظري لذلك

410
00:30:03,000 --> 00:30:05,720
‫ذلك من ابن "تشانغريتا"، "لوكا"

411
00:30:06,680 --> 00:30:08,800
‫وكيف عرف بحق الجحيم، أين أعيش؟

412
00:30:10,440 --> 00:30:11,720
‫ولم انتظر سنة كاملة؟

413
00:30:13,000 --> 00:30:14,880
‫سأرى "تومي" لاحقاً وسأتكلم معه

414
00:30:16,600 --> 00:30:18,080
‫استلمت يداً سوداء

415
00:30:18,800 --> 00:30:21,480
‫ولم تسمح لي أن أحتفظ ولو بمسدس لعبة
‫في منزلي

416
00:30:21,560 --> 00:30:22,680
‫اذهب إلى فندق

417
00:30:23,120 --> 00:30:24,760
‫إنها ليلة عيد الميلاد يا "إيدا"

418
00:30:28,800 --> 00:30:31,520
‫لدي مسدس في علبة القفازات، خذه حالياً

419
00:30:31,600 --> 00:30:34,640
‫سأتكلم مع "تومي" وسأجعله يتصل
‫تأكد فقط أن تكون أول من يصل للهاتف

420
00:30:34,720 --> 00:30:35,640
‫نعم

421
00:30:35,720 --> 00:30:38,920
‫الآن، عانقني وكأنك خرجت إلى هنا
‫لأنك كنت متأثراً جداً

422
00:30:39,560 --> 00:30:40,600
‫أنا متأثر جداً

423
00:30:41,320 --> 00:30:43,440
‫أنا فقط لا أعرف أي تأثر لعين هذا

424
00:30:44,880 --> 00:30:47,200
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سأكلم "تومي"

425
00:30:47,640 --> 00:30:48,640
‫كلميه

426
00:30:55,520 --> 00:30:57,080
‫أنا وأنت معاً يا أخي

427
00:31:04,480 --> 00:31:05,400
‫"إيدا"؟

428
00:31:06,960 --> 00:31:07,960
‫انتظري، خذي

429
00:31:08,600 --> 00:31:10,640
‫لن تغادري فارغة اليدين، تفضلي

430
00:31:11,080 --> 00:31:13,160
‫- لا
‫- بعض البيض، أعطيهم لـ"بولي"، اتفقنا؟

431
00:31:13,960 --> 00:31:16,040
‫وأنت، انتبه للطريق

432
00:31:17,960 --> 00:31:18,960
‫اعتني بنفسك

433
00:31:27,280 --> 00:31:28,600
‫من كان على الهاتف يا "آرثر"؟

434
00:31:29,160 --> 00:31:31,800
‫إنه "جون"، يتمنى لي ميلاداً مجيداً

435
00:31:36,360 --> 00:31:38,560
‫ادخلي، تأخر الوقت

436
00:31:46,400 --> 00:31:50,000
‫"رصيف (ليفربول) البحري"

437
00:32:01,880 --> 00:32:02,720
‫شكراً

438
00:32:16,920 --> 00:32:18,760
‫دائماً...

439
00:32:31,560 --> 00:32:32,720
‫اخلع قبعتك

440
00:32:40,480 --> 00:32:42,080
‫هل أنت مع هؤلاء الإيطاليين الآخرين؟

441
00:32:43,160 --> 00:32:44,640
‫أنا مع الأمريكيين

442
00:32:45,440 --> 00:32:47,200
‫هذا مذكور هنا في الورقة

443
00:32:48,760 --> 00:32:50,040
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

444
00:32:53,840 --> 00:32:55,440
‫وما الغرض من زيارتك؟

445
00:32:57,440 --> 00:32:58,520
‫المتعة

446
00:33:11,480 --> 00:33:13,320
‫أمي؟ هذا أنا

447
00:33:20,520 --> 00:33:21,680
‫تركت الباب مفتوحاً

448
00:33:21,960 --> 00:33:23,120
‫لتجديد الهواء

449
00:33:23,760 --> 00:33:25,480
‫أخبرتك أنني كنت مشغولة اليوم
‫ما الذي تريده؟

450
00:33:27,960 --> 00:33:29,360
‫لماذا لم تفتحي بريدك؟

451
00:33:30,560 --> 00:33:31,560
‫رتبت المنزل

452
00:33:33,280 --> 00:33:34,640
‫"إيدا" قادمة اليوم

453
00:33:35,280 --> 00:33:36,240
‫تأخرت

454
00:33:37,680 --> 00:33:39,040
‫سأل عنك "تومي" اليوم

455
00:33:42,080 --> 00:33:43,800
‫أتمنى ألا تتعطل سيارة "إيدا"

456
00:33:44,760 --> 00:33:46,920
‫هل ما تزال شركة "شيلبي" المحدودة
‫تستخدم سيارات "بنتلي"؟

457
00:33:47,560 --> 00:33:48,400
‫نعم

458
00:33:49,880 --> 00:33:52,280
‫سيارات "بنتلي" ليست جيدة في البرد
‫عليك إخباره

459
00:33:53,680 --> 00:33:54,520
‫سأخبره

460
00:33:56,040 --> 00:33:57,440
‫أي رسائل أخرى لـ "تومي"؟

461
00:33:57,520 --> 00:33:58,680
‫نعم "اغرب عن وجهي"

462
00:34:01,360 --> 00:34:03,240
‫رأى أن أنبوب الصرف مكسور

463
00:34:04,520 --> 00:34:05,400
‫إنه قلق

464
00:34:09,120 --> 00:34:09,960
‫هل هذا كل شيء؟

465
00:34:10,560 --> 00:34:12,239
‫هل هذا كل ما سأل عنه، أنابيب الصرف؟

466
00:34:13,000 --> 00:34:15,400
‫لا، قال إن علي أن أتقبل فكرة أن لديك موهبة

467
00:34:17,199 --> 00:34:18,480
‫لطالما كان لديك موهبة

468
00:34:20,040 --> 00:34:20,960
‫أي موهبة؟

469
00:34:22,199 --> 00:34:23,280
‫الاستبصار

470
00:34:24,719 --> 00:34:27,840
‫الأرواح وكل ما يتعلق بالغجر، قال إن علي
‫أن أصدقك

471
00:34:27,920 --> 00:34:29,960
‫هل تظن أني لا أسمع صدى صوته في صوتك؟

472
00:34:30,520 --> 00:34:32,679
‫ألا تظن أنني أستطيع تمييز خططه؟

473
00:34:34,320 --> 00:34:36,159
‫- أنا ما أزال نداً له
‫- نعم

474
00:34:37,159 --> 00:34:38,000
‫أنت كذلك

475
00:34:39,080 --> 00:34:40,159
‫وما يزال بمقدورك

476
00:34:42,159 --> 00:34:46,840
‫"ليزي" وأنا قررنا أن نبدأ حياة جديدة
‫مع بداية العام الجديد

477
00:34:49,600 --> 00:34:51,199
‫لا يمكنك أن تمضي سنة أخرى كهذه يا أمي

478
00:34:51,280 --> 00:34:52,120
‫"أمي"

479
00:34:58,440 --> 00:34:59,320
‫"أمي"

480
00:35:01,360 --> 00:35:02,840
‫تلك الكلمة كالرصاصة بالنسبة لي

481
00:35:10,160 --> 00:35:12,360
‫أرى أختك أحياناً في ذلك الكرسي

482
00:35:16,320 --> 00:35:17,160
‫اسمعي

483
00:35:18,320 --> 00:35:19,720
‫"ليزي" وأنا قررنا

484
00:35:22,600 --> 00:35:23,480
‫حان الوقت

485
00:35:27,080 --> 00:35:28,240
‫أحضرت هذه الأشياء

486
00:35:30,000 --> 00:35:31,120
‫واحدة لك ولـ"إيدا"

487
00:35:31,840 --> 00:35:32,960
‫وواحدة لك ولي

488
00:35:35,360 --> 00:35:37,160
‫إذاً، قال "تومي"، "أبعدها عن الويسكي"؟

489
00:35:42,240 --> 00:35:45,760
‫سأشرب الشمبانيا في اليوم الذي سيترك فيه
‫ابني العمل في شركة "شيلبي" المحدودة

490
00:35:47,600 --> 00:35:50,200
‫أخبره بذلك في المرة القادمة التي يأتي فيها
‫على ذكر أنابيب الصرف

491
00:36:07,440 --> 00:36:10,400
‫صحيح، الآن، هذه مهمتك يا "تشارلي"

492
00:36:11,720 --> 00:36:15,920
‫سنعطي هذه لـ"بابا نويل" و"رودولف"

493
00:36:16,480 --> 00:36:17,720
‫ولد مطيع

494
00:36:18,280 --> 00:36:20,280
‫ضع هذه في الخارج من أجل "بابا نويل"
‫ليشرب الويسكي

495
00:36:21,120 --> 00:36:24,040
‫الآن، تصبح على خير، ميلاد مجيد

496
00:36:26,680 --> 00:36:28,840
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ نوماً هانئاً

497
00:36:28,920 --> 00:36:29,760
‫هيا يا "تشارلي"

498
00:37:54,920 --> 00:37:56,480
‫سيد "شيلبي"، إنها أختك

499
00:37:56,760 --> 00:37:58,440
‫أعرف، أدخليها

500
00:38:06,000 --> 00:38:07,320
‫جاءتني بطاقة يا "إيدا"

501
00:38:07,400 --> 00:38:09,120
‫أظن أن "آرثر" و"جون" لديهما بطاقتين أيضاً

502
00:38:09,760 --> 00:38:10,760
‫مرحباً يا "تومي"

503
00:38:10,840 --> 00:38:12,480
‫"مرحباً يا (إيدا)، أهلاً بعودتك"

504
00:38:12,560 --> 00:38:13,960
‫شكراً، من الجميل العودة مجدداً

505
00:38:17,560 --> 00:38:18,840
‫تكلمت مع "موس"

506
00:38:19,200 --> 00:38:21,880
‫يقول "موس" إن "تشانغريتا" جندي
‫لدى عائلة "سبينيتا"

507
00:38:21,960 --> 00:38:24,080
‫مما يعني وجود رجال معه، رجال محترفون

508
00:38:24,160 --> 00:38:27,080
‫عادة ما يعملون على شكل مجموعات
‫مؤلفة تقريباً من 10 رجال

509
00:38:27,160 --> 00:38:29,960
‫سيتفقد "موس" سجلات "كونارد" ليعرف
‫إذا كانوا في "إنكلترا" مسبقاً

510
00:38:30,560 --> 00:38:31,600
‫هذه لك

511
00:38:33,560 --> 00:38:34,960
‫ما هذه؟ آلة الزمن؟

512
00:38:35,640 --> 00:38:38,520
‫يا إلهي، "تومي شيلبي"، هل هذا ندم؟

513
00:38:39,240 --> 00:38:40,320
‫سأفتحها في الغد

514
00:38:41,760 --> 00:38:45,320
‫أيها المدير، على ضوء المتغيرات الجديدة

515
00:38:45,400 --> 00:38:46,400
‫ما هي أوامرك؟

516
00:38:50,160 --> 00:38:51,720
‫"تشانغريتا"، يعرف أين نعيش جميعاً

517
00:38:53,000 --> 00:38:55,920
‫إذا بقينا في العراء معزولين سيلتقطنا
‫واحداً تلو الآخر

518
00:38:57,120 --> 00:38:59,520
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

519
00:39:01,520 --> 00:39:02,760
‫تقصد أن نعود للديار؟

520
00:39:04,120 --> 00:39:05,640
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية

521
00:39:05,720 --> 00:39:07,600
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

522
00:39:07,840 --> 00:39:09,200
‫سأدعو لاجتماع عائلي

523
00:39:09,560 --> 00:39:11,280
‫فناء منزل "تشارلي"، في يوم الصناديق

524
00:39:12,080 --> 00:39:13,120
‫"فين" موجود مسبقاً

525
00:39:13,600 --> 00:39:15,800
‫أخبري "بولي" و"مايكل" وسأتولى أمر
‫"جون" و"آرثر"

526
00:39:15,880 --> 00:39:17,480
‫و"إيزماي" و"ليندا"؟

527
00:39:19,720 --> 00:39:21,640
‫أي أحد يريد أن يعيش ليرى عيد ميلاد آخر

528
00:39:21,720 --> 00:39:22,880
‫يجب أن يأتي إلى حيث الأمان

529
00:39:22,960 --> 00:39:25,000
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون الأطفال أيضاً

530
00:39:25,080 --> 00:39:26,240
‫عندما ينتهي هذا العمل

531
00:39:26,320 --> 00:39:28,760
‫كل منا سيمضي في طريقه

532
00:39:31,560 --> 00:39:34,120
‫اذهبي وقابلي "بولي" واشرحي لها
‫ستكون قد وصلتها بطاقة أيضاً

533
00:39:36,480 --> 00:39:38,280
‫هل تظن أنني على القائمة؟

534
00:39:39,760 --> 00:39:41,160
‫نحن جميعاً على القائمة يا "إيدا"

535
00:39:43,680 --> 00:39:45,120
‫أعطيت مسدسي لـ "آرثر"

536
00:40:03,640 --> 00:40:04,560
‫مرحباً بعودتك

537
00:40:23,560 --> 00:40:24,720
‫تباً

538
00:40:25,440 --> 00:40:26,720
‫إنه "بابا نويل"

539
00:40:26,800 --> 00:40:27,640
‫نعم

540
00:40:28,320 --> 00:40:31,640
‫وإن كنت طيباً، ستنال ما تستحقه

541
00:40:32,560 --> 00:40:33,720
‫تباً، تعالي هنا

542
00:41:08,440 --> 00:41:09,280
‫تباً

543
00:41:17,760 --> 00:41:20,000
‫صلني بـ"مايبول 245"

544
00:41:30,480 --> 00:41:31,360
‫مرحباً؟

545
00:41:31,440 --> 00:41:32,520
‫"آرثر"، أنا "تومي"

546
00:41:33,280 --> 00:41:34,760
‫أسرع، إنهم نائمون

547
00:41:35,560 --> 00:41:38,760
‫اجتماع عائلي، فناء منزل "تشارلي"
‫يوم الصناديق، منتصف النهار

548
00:41:39,440 --> 00:41:42,080
‫لا أستطيع أن أصل لـ"جون"، لكن سأرسل
‫"مايكل" لإحضاره

549
00:41:43,280 --> 00:41:45,280
‫إذا كان عليك رفع سلاح في وجه "ليندا"
‫فافعل ذلك

550
00:41:45,760 --> 00:41:46,800
‫ميلاد مجيد

551
00:41:52,520 --> 00:41:53,720
‫ميلاد مجيد يا "توم"

552
00:42:03,720 --> 00:42:04,880
‫ماذا فعلت بهم؟

553
00:42:07,120 --> 00:42:09,600
‫أقراصي كانت في خزانة الحمام
‫ما الذي فعلته بهم؟

554
00:42:11,040 --> 00:42:12,520
‫رميتهم في المرحاض

555
00:42:14,280 --> 00:42:15,200
‫هل هي أوامر "تومي"؟

556
00:42:15,280 --> 00:42:17,240
‫لا، هذا قراري أنا

557
00:42:22,440 --> 00:42:24,440
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

558
00:42:24,520 --> 00:42:25,480
‫إنهم يغلقون كل شيء

559
00:42:25,920 --> 00:42:27,760
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

560
00:42:27,840 --> 00:42:29,560
‫- سأساعدك
‫- لا يفتحون أي شيء

561
00:42:29,800 --> 00:42:31,440
‫تباً لكل الأدوية، لا شيء

562
00:42:32,520 --> 00:42:34,720
‫حسناً، بإمكانك أن تسكني معي وسوف أساعدك

563
00:42:34,800 --> 00:42:35,960
‫كيف لي أن...

564
00:42:36,040 --> 00:42:38,840
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

565
00:42:39,280 --> 00:42:40,320
‫بدون أي شيء؟

566
00:42:45,480 --> 00:42:47,360
‫بإمكانك أن تسكني معي وسأساعدك

567
00:42:47,440 --> 00:42:49,320
‫اغرب عن وجهي

568
00:42:49,400 --> 00:42:51,840
‫- اغرب عن وجهي "توماس شيلبي"
‫- إنه أنا

569
00:42:51,920 --> 00:42:54,080
‫كل شيء على ما يرام، هذ أنا
‫أمي، يجب أن تكفي عن هذا!

570
00:42:54,160 --> 00:42:55,840
‫- لا أريدك "توماس شيلبي"!
‫- يجب إيقاف هذا!

571
00:42:55,920 --> 00:42:57,120
‫- زوجي عائد ويحبني
‫- قال "تومي"

572
00:42:57,200 --> 00:42:58,600
‫أن أؤمن بالأشباح معك، لكن لا أستطيع!

573
00:42:58,680 --> 00:42:59,680
‫مرحباً يا "بولي"

574
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‫مرحباً يا "مايكل"

575
00:43:02,080 --> 00:43:03,400
‫ميلاد مجيد

576
00:43:04,040 --> 00:43:05,400
‫الباب مفتوح على مصراعيه

577
00:43:06,120 --> 00:43:06,960
‫تباً

578
00:43:08,480 --> 00:43:11,360
‫أمضيت يومي في الترتيب، أردت أن يكون جميلاً

579
00:43:12,120 --> 00:43:13,600
‫أردته أن يبدو جميلاً

580
00:43:13,680 --> 00:43:15,400
‫لماذا يا "بولي"؟ إنه أنا فقط

581
00:43:15,880 --> 00:43:18,280
‫لا بأس بذلك، يمكننا الجلوس

582
00:43:18,560 --> 00:43:21,520
‫نجلس ونتحدث، سنعيد الأمور إلى نصابها سوية

583
00:43:21,600 --> 00:43:22,560
‫حسناً

584
00:43:23,720 --> 00:43:26,040
‫- سأدعكما بمفردكما
‫- لا، ابق

585
00:43:28,160 --> 00:43:32,040
‫الآن، اسمع، حصلت أشياء، وأشياء تغيرت

586
00:43:33,080 --> 00:43:37,760
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

587
00:43:48,920 --> 00:43:49,960
‫ما معنى هذا؟

588
00:43:50,320 --> 00:43:51,840
‫دعا "تومي" لاجتماع عائلي

589
00:43:52,720 --> 00:43:54,040
‫يريد أن تأتيا كلاكما

590
00:44:05,120 --> 00:44:06,000
‫ادخلي

591
00:44:13,600 --> 00:44:15,520
‫أعتذر لإزعاجك مرة أخرى يا سيدي

592
00:44:16,320 --> 00:44:18,880
‫لكن الطباخ يصر على معرفة الوقت
‫الذي سيصل فيه الضيوف

593
00:44:20,960 --> 00:44:22,840
‫"فرانسيس" للمرة الأخيرة

594
00:44:23,800 --> 00:44:24,960
‫إنه "جوني دوغز"

595
00:44:25,560 --> 00:44:28,120
‫إنهم غجر، يخيمون على ضفاف النهر

596
00:44:28,200 --> 00:44:29,840
‫عندما يستعدون، سيأتون

597
00:44:30,200 --> 00:44:31,080
‫فهمت؟

598
00:44:31,800 --> 00:44:33,960
‫- يقول إن ذلك بخصوص التحضيرات يا سيدي
‫- ما هو؟

599
00:44:34,720 --> 00:44:35,960
‫إنه يسأل بالتحديد

600
00:44:36,800 --> 00:44:39,080
‫هل سيصلون قبل أو بعد خطاب الملك؟

601
00:44:44,400 --> 00:44:45,760
‫قلت إنه جديد، هذا الطباخ؟

602
00:44:48,360 --> 00:44:50,800
‫- منذ متى انضم إلينا؟
‫- تشرين الأول

603
00:44:55,280 --> 00:44:56,320
‫تشرين الأول

604
00:44:58,600 --> 00:44:59,480
‫هو أجنبي؟

605
00:45:00,040 --> 00:45:01,120
‫إنه إيطالي يا سيدي

606
00:45:04,480 --> 00:45:06,360
‫إنه أفضل طباخ جاء إلى بيتنا على الإطلاق

607
00:45:07,640 --> 00:45:10,000
‫لا صراخ ولا سباب أو كفر

608
00:45:10,360 --> 00:45:11,680
‫هل نعرف من أوصى به؟

609
00:45:11,760 --> 00:45:12,600
‫نعم

610
00:45:15,640 --> 00:45:17,720
‫المشكلة الوحيدة كانت مساعده

611
00:45:18,360 --> 00:45:19,360
‫أي مساعد؟

612
00:45:19,440 --> 00:45:20,800
‫أحضر مساعده معه

613
00:45:21,280 --> 00:45:22,560
‫يدعوه مساعد كبير الطهاة

614
00:45:27,400 --> 00:45:29,440
‫هل ما زالا يعملان يا "فرانسيس"؟

615
00:45:29,520 --> 00:45:31,000
‫سيكونان هنا لغاية منتصف الليل يا سيدي

616
00:45:36,600 --> 00:45:38,840
‫حسناً، شكراً، ليلة سعيدة، بإمكانك الذهاب
‫للنوم

617
00:45:40,200 --> 00:45:41,360
‫ميلاد مجيد يا سيدي

618
00:45:43,760 --> 00:45:45,160
‫وأنا فكرت بعرضك

619
00:45:47,320 --> 00:45:49,120
‫سأكون سعيدة بالجلوس إلى مائدتك

620
00:45:51,040 --> 00:45:52,000
‫حسناً، شكراً

621
00:46:05,480 --> 00:46:06,360
‫"سان ماركوس"

622
00:46:22,080 --> 00:46:23,160
‫سيد "شيلبي"

623
00:46:32,000 --> 00:46:33,040
‫ما اسمك؟

624
00:46:33,120 --> 00:46:34,720
‫- "ماكس"، سيد "شيلبي"
‫- "ماكس"

625
00:46:38,160 --> 00:46:39,480
‫لا بأس، لا تنهض

626
00:46:42,080 --> 00:46:43,200
‫أعتذر يا سيدي

627
00:46:46,800 --> 00:46:48,280
‫أنت جديد، أنا السيد "شيلبي"

628
00:46:48,880 --> 00:46:49,760
‫مرحباً يا سيدي

629
00:46:51,400 --> 00:46:53,520
‫لم تسنح لي الفرصة بتقديم نفسي

630
00:46:54,960 --> 00:46:55,800
‫"أنطونيو"

631
00:47:00,200 --> 00:47:01,760
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

632
00:47:03,480 --> 00:47:04,320
‫عذراً؟

633
00:47:04,840 --> 00:47:07,760
‫مساعد كبير الطهاة، يقشر البطاطا؟

634
00:47:09,920 --> 00:47:12,080
‫إنها حالة طارئة، أُبلغنا بوقت متأخر

635
00:47:12,920 --> 00:47:15,560
‫بوقت متأخر

636
00:47:16,680 --> 00:47:17,520
‫صحيح

637
00:47:18,720 --> 00:47:19,680
‫صحيح، تابع

638
00:47:28,640 --> 00:47:29,560
‫"أنطونيو"

639
00:47:31,200 --> 00:47:32,400
‫تفضل، 10 جنيهات

640
00:47:34,720 --> 00:47:35,840
‫من أجل الإبلاغ المتأخر

641
00:48:14,880 --> 00:48:16,560
‫أردت أن تعرف إذا كان ضيوفي سيصلون

642
00:48:16,640 --> 00:48:18,280
‫قبل أو بعد خطاب الملك

643
00:48:22,400 --> 00:48:23,600
‫- صحيح؟
‫- نعم

644
00:48:26,600 --> 00:48:27,600
‫سيكونون هنا بعده

645
00:48:37,160 --> 00:48:38,200
‫كيف حالك؟

646
00:48:39,240 --> 00:48:41,760
‫قلق بشأن غداً فقط

647
00:48:44,280 --> 00:48:45,840
‫نعم، أنا قلق بشأن "أنطونيو"

648
00:48:51,680 --> 00:48:54,040
‫أنت هنا منذ شهرين، ولم نلتق من قبل

649
00:48:54,120 --> 00:48:54,960
‫إنه خطئي

650
00:48:55,720 --> 00:48:56,600
‫كنت مشغولاً

651
00:48:58,480 --> 00:48:59,440
‫"تومي شيلبي"

652
00:49:03,160 --> 00:49:05,400
‫- ثمة دماء على يدي
‫- وأنا أيضاً

653
00:49:09,000 --> 00:49:09,840
‫أنت

654
00:49:10,720 --> 00:49:12,920
‫كم تدفع لـ"أنطونيو"؟

655
00:49:15,360 --> 00:49:16,280
‫نسيت

656
00:49:17,360 --> 00:49:18,240
‫لا بد أنه مبلغ كبير

657
00:49:19,480 --> 00:49:20,960
‫أعطيته للتو 10 جنيهات

658
00:49:21,840 --> 00:49:23,360
‫لم يعن ذلك شيئاً له

659
00:49:27,840 --> 00:49:29,400
‫ربما لست أنت من يدفع له

660
00:49:42,560 --> 00:49:43,840
‫كنت أتحرى عنك

661
00:49:44,280 --> 00:49:46,520
‫"بيرتوريلي"، "كلاريدج"

662
00:49:47,520 --> 00:49:50,520
‫كنت تعمل في مكان يدعى "سان ماركوس"

663
00:49:52,080 --> 00:49:53,040
‫في...

664
00:49:54,520 --> 00:49:55,560
‫في شارع "فليت"

665
00:49:58,440 --> 00:50:00,520
‫كنت أعرف مالك "سان ماركوس"

666
00:50:01,920 --> 00:50:03,200
‫رجل يُدعى "داربي سابيني"؟

667
00:50:05,320 --> 00:50:06,800
‫- لم أقابله أبداً
‫- لا

668
00:50:08,520 --> 00:50:10,760
‫ربما، مساعدك

669
00:50:11,600 --> 00:50:13,200
‫"أنطونيو"، ربما قابله

670
00:50:15,960 --> 00:50:17,040
‫هل هو هكذا؟

671
00:50:18,080 --> 00:50:20,800
‫- أُرسل "أنطونيو" من "نيويورك"
‫- لا أعرف، رجاءً

672
00:50:20,880 --> 00:50:22,720
‫"داربي سابيني" قدم التسهيلات

673
00:50:22,800 --> 00:50:25,040
‫أوصله لك، وأخبرك أن تحضره لمنزلي

674
00:50:25,480 --> 00:50:26,960
‫وهدد بقتلك إن لم تفعل ذلك

675
00:50:29,040 --> 00:50:31,040
‫هل تريدني أن أعلقك كما علقت
‫ذلك الغزال اللعين؟

676
00:50:31,120 --> 00:50:31,960
‫رجاءً

677
00:50:35,680 --> 00:50:36,920
‫هل تعرف عني؟

678
00:50:37,640 --> 00:50:38,480
‫حسناً

679
00:50:39,520 --> 00:50:40,840
‫- أنت تعلم ما أفعله؟
‫- نعم

680
00:50:43,360 --> 00:50:45,000
‫أردت أن تعرف متى سيصل ضيوفي

681
00:50:45,080 --> 00:50:46,480
‫لأن "أنطونيو" يريدني وحيداً

682
00:50:47,240 --> 00:50:48,440
‫إنه قاتل مأجور

683
00:50:48,960 --> 00:50:50,480
‫الخطة تقضي بقتلي غداً

684
00:50:52,880 --> 00:50:54,480
‫لا أعرف

685
00:50:55,480 --> 00:50:57,560
‫قالوا أحضره إلى هنا وحسب

686
00:51:02,560 --> 00:51:03,560
‫حسناً، أحضره

687
00:51:09,280 --> 00:51:10,360
‫"أنطونيو"

688
00:51:11,960 --> 00:51:14,480
‫تعال! أنا بحاجتك!

689
00:51:45,800 --> 00:51:46,880
‫ماذا هناك؟

690
00:52:05,720 --> 00:52:07,000
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

691
00:52:08,480 --> 00:52:09,800
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

692
00:52:10,400 --> 00:52:12,400
‫كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

693
00:52:12,480 --> 00:52:14,360
‫تباً، كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

694
00:52:17,400 --> 00:52:19,160
‫ماذا قال؟ هل هذه لعنة؟

695
00:52:19,240 --> 00:52:22,640
‫أريد أن أعرف! ما الذي قاله هذا الحقير؟

696
00:52:22,720 --> 00:52:23,800
‫قال، "تباً لك"

697
00:52:23,880 --> 00:52:24,720
‫حقاً؟

698
00:52:36,520 --> 00:52:39,000
‫اليد السوداء تعني أن تقتل أو تكون مقتولاً

699
00:52:40,800 --> 00:52:42,040
‫ستعود إلى "لندن"

700
00:52:42,920 --> 00:52:46,680
‫أخبر "داربي سابيني" أنه اختار
‫الجانب الخاطئ من الحرب

701
00:52:48,360 --> 00:52:51,120
‫حالما ننتهي من أمر الأمريكيين، سنتولى أمره

702
00:52:51,680 --> 00:52:54,280
‫هيا

703
00:52:54,640 --> 00:52:55,480
‫تمهل

704
00:52:55,920 --> 00:52:58,960
‫إذا أخبرت أحداً آخر، سآتي وأجدك

705
00:53:18,360 --> 00:53:19,720
‫"هارو 335"

706
00:53:21,200 --> 00:53:22,400
‫حانة "ذا هير اند ذا هاوندز"

707
00:53:29,120 --> 00:53:31,480
‫"روبرت"، نعم أنا السيد "شيلبي"

708
00:53:33,320 --> 00:53:34,600
‫ميلاد مجيد لك أيضاً

709
00:53:35,640 --> 00:53:38,840
‫"روبرت" هل يوجد أي غجري في بار شعبي
‫يعزف الكمان مقابل شلنات؟

710
00:53:39,840 --> 00:53:40,680
‫نعم

711
00:53:41,560 --> 00:53:44,720
‫هل بإمكانك أن تخبره أني أريد الحديث معه؟

712
00:53:45,520 --> 00:53:46,400
‫شكراً

713
00:53:58,760 --> 00:54:00,360
‫تباً يا "توم"

714
00:54:01,240 --> 00:54:03,240
‫ظننت أن زمان رياضتك ولى

715
00:54:03,320 --> 00:54:04,360
‫نعم، أنا أيضاً

716
00:54:04,880 --> 00:54:06,240
‫لكنهم ما زالوا يعودون إلينا

717
00:54:08,160 --> 00:54:11,520
‫يوجد حصان أسود في الإسطبل
‫لا يُرى في الليل، استخدمه

718
00:54:12,520 --> 00:54:14,560
‫خذ الجثة عبر النهر إلى الأرض الجافة

719
00:54:15,840 --> 00:54:16,800
‫هل أحرقه؟

720
00:54:17,040 --> 00:54:18,840
‫لا، هذه رسالة

721
00:54:20,200 --> 00:54:21,800
‫هل سيبقى إوز للعشاء؟

722
00:54:22,360 --> 00:54:24,040
‫فقط إذا استطعت سرقتها على الطريق

723
00:54:24,600 --> 00:54:25,600
‫على الطريق إلى أين؟

724
00:54:26,720 --> 00:54:28,560
‫نحن عائدون يا "جوني"

725
00:54:30,880 --> 00:54:32,160
‫عائدون إلى "سمول هيث"

726
00:54:32,640 --> 00:54:33,960
‫إلى حيث تنتمي

727
00:54:34,960 --> 00:54:37,920
‫أنت الولد الغجري الشرس للأبد يا "تومي"

728
00:54:38,000 --> 00:54:40,440
‫ميلاد مجيد، بإمكانك الاحتفاظ بالحصان

729
00:54:40,960 --> 00:54:42,440
‫المجد لهذه الليلة

730
00:54:57,840 --> 00:54:59,720
‫"مايكل" أنت قادم اليوم

731
00:54:59,960 --> 00:55:01,800
‫لا يا "مايكل"، اخرس واسمع

732
00:55:02,560 --> 00:55:06,040
‫عليك أن تُخرج الجميع، أحضر "بولي" و"إيدا"
‫إلى فناء منزل "تشارلي"

733
00:55:06,120 --> 00:55:07,800
‫أخبرت "آرثر"، لكن لم أستطع الوصول لـ"جون"

734
00:55:07,880 --> 00:55:09,280
‫عندما توصل "بولي" و"إيدا"

735
00:55:09,360 --> 00:55:11,880
‫اذهب إلى بيت "جون" وأحضره، اتفقنا؟

736
00:55:14,840 --> 00:55:15,960
‫هل هو عيد الميلاد؟

737
00:55:16,040 --> 00:55:17,440
‫ليس بعد، لكن لنذهب، ما رأيك؟

738
00:55:18,520 --> 00:55:19,480
‫ماما

739
00:55:29,040 --> 00:55:30,080
‫هيا!

740
00:55:31,040 --> 00:55:32,080
‫تحرك!

741
00:55:46,520 --> 00:55:47,520
‫مرحباً؟

742
00:55:54,640 --> 00:55:55,920
‫تباً، هذا أنت

743
00:55:56,680 --> 00:55:58,400
‫أليس لديك أفضل من هذا لتفعله
‫في يوم الميلاد؟

744
00:55:58,760 --> 00:56:01,080
‫يريد "تومي" الجميع في فناء منزل "تشارلي"
‫الآن، هيا

745
00:56:02,320 --> 00:56:03,600
‫هيا

746
00:56:03,680 --> 00:56:05,800
‫ما الذي سيحدث يا صديقي؟ تباً، إنه الميلاد

747
00:56:06,240 --> 00:56:08,520
‫انظر يا "جون"، ليس لدينا وقت لهذا

748
00:56:08,600 --> 00:56:10,360
‫- اتفقنا؟ تعال إلى الاجتماع وحسب
‫- ادخل المنزل

749
00:56:10,440 --> 00:56:11,480
‫تناول بعض الطعام

750
00:56:12,760 --> 00:56:13,600
‫تمهلي

751
00:56:13,680 --> 00:56:15,440
‫أخبر "تومي شيلبي" أننا نستطيع
‫الاهتمام بأنفسنا

752
00:56:15,520 --> 00:56:17,080
‫يقول "تومي" إنه ربما يأتون اليوم أيضاً

753
00:56:17,160 --> 00:56:19,040
‫"يقول (تومي)"، هل أنت ببغاء أحمق؟

754
00:56:19,120 --> 00:56:20,600
‫إنها المافيا، حسناً؟

755
00:56:21,040 --> 00:56:23,200
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

756
00:56:23,280 --> 00:56:25,200
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

757
00:56:25,280 --> 00:56:26,280
‫لا، لسنا كذلك يا "جون"!

758
00:56:26,880 --> 00:56:29,440
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة
‫ما لم نكن سوياً!

759
00:56:30,120 --> 00:56:33,360
‫كنا سوياً على حبل المشنقة، ينقصنا واحد فقط

760
00:56:34,560 --> 00:56:35,400
‫"جون"

761
00:56:36,120 --> 00:56:37,400
‫"جون" تعال إلى الاجتماع

762
00:56:37,480 --> 00:56:38,720
‫حسناً؟ فكر في الأولاد

763
00:56:39,440 --> 00:56:41,680
‫تعال إلى الاجتماع، وإذا أردت أن تغادر
‫إذاً، لا مشكلة

764
00:56:42,480 --> 00:56:44,600
‫لا، إنه عيد الميلاد

765
00:56:45,160 --> 00:56:47,200
‫نحن العائلة الآن، نحن سنبقى في المنزل!

766
00:56:50,480 --> 00:56:52,080
‫- تباً، ادخلي المنزل!
‫- "إيزماي"

767
00:56:54,320 --> 00:56:55,280
‫"جون"!

768
00:57:18,080 --> 00:57:20,000
‫ترجمة "شيرين سمعان"

