﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:05,280
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

2
00:00:10,304 --> 00:00:25,304
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>

3
00:01:48,080 --> 00:01:51,120
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

4
00:01:51,680 --> 00:01:53,640
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

5
00:01:54,400 --> 00:01:56,040
‫أنت بخير يا "مايكل"

6
00:01:56,200 --> 00:01:58,840
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

7
00:01:59,200 --> 00:02:00,200
‫استمر بالتنفس

8
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
‫لا

9
00:02:03,920 --> 00:02:06,640
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

10
00:02:06,720 --> 00:02:08,919
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

11
00:02:09,000 --> 00:02:10,400
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

12
00:02:10,479 --> 00:02:12,120
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

13
00:02:13,480 --> 00:02:14,920
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

14
00:02:15,000 --> 00:02:16,160
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

15
00:02:16,240 --> 00:02:17,640
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

16
00:02:17,720 --> 00:02:20,080
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

17
00:02:20,160 --> 00:02:23,040
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

18
00:02:23,120 --> 00:02:25,600
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

19
00:02:25,840 --> 00:02:27,360
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

20
00:02:27,440 --> 00:02:29,320
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

21
00:02:29,400 --> 00:02:31,000
‫سأعود

22
00:02:57,320 --> 00:02:58,400
‫هل هذا هو؟

23
00:03:00,680 --> 00:03:01,600
‫نعم

24
00:03:05,960 --> 00:03:07,360
‫على عتبة بابه

25
00:03:10,320 --> 00:03:12,080
‫عتبة بابه اللعينة

26
00:03:19,160 --> 00:03:20,040
‫حسناً، اخرج

27
00:03:20,440 --> 00:03:21,520
‫وأنت، اخرج

28
00:03:41,600 --> 00:03:42,480
‫"جون" المسكين

29
00:03:44,880 --> 00:03:46,040
‫"جون" اللعين

30
00:03:48,040 --> 00:03:49,640
‫في منتصف الشتاء القارس

31
00:03:52,280 --> 00:03:53,600
‫تعاهدنا يا "آرثر"

32
00:03:53,920 --> 00:03:54,880
‫لا، لا أستطيع

33
00:03:56,960 --> 00:03:58,360
‫تعاهدنا في الحفرة

34
00:04:00,240 --> 00:04:01,400
‫لا يمكنني النظر إليه

35
00:04:02,480 --> 00:04:03,600
‫تعال إلى هنا يا أخي

36
00:04:07,760 --> 00:04:08,760
‫تعال إلى هنا

37
00:04:09,200 --> 00:04:10,240
‫تعال إلى هنا

38
00:04:15,400 --> 00:04:17,079
‫تباً

39
00:04:21,320 --> 00:04:22,400
‫قل ذلك الآن

40
00:04:26,880 --> 00:04:27,960
‫قله يا أخي

41
00:04:33,920 --> 00:04:35,600
‫في منتصف الشتاء القارس

42
00:04:41,960 --> 00:04:43,320
‫أنت ملعون!

43
00:04:43,400 --> 00:04:46,720
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

44
00:04:46,800 --> 00:04:48,240
‫انظر ما الذي فعلته!

45
00:04:48,640 --> 00:04:50,080
‫اهدئي، تعالي

46
00:04:50,160 --> 00:04:51,080
‫اهدئي

47
00:05:07,520 --> 00:05:08,560
‫اتركاني معه

48
00:05:09,800 --> 00:05:11,040
‫تحدثتما إليه

49
00:05:12,040 --> 00:05:13,280
‫والآن دوري

50
00:05:16,960 --> 00:05:17,920
‫"آرثر"

51
00:05:22,240 --> 00:05:25,120
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

52
00:05:41,280 --> 00:05:42,720
‫أغراضنا ستبقى معي

53
00:05:48,920 --> 00:05:50,480
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

54
00:05:51,800 --> 00:05:53,280
‫لأعيش مع أناس محترمين

55
00:05:57,600 --> 00:05:59,680
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

56
00:06:03,520 --> 00:06:04,960
‫اكتفينا منهم يا "جون"

57
00:06:39,760 --> 00:06:41,800
‫"تومي"، قد تجمعوا

58
00:07:32,920 --> 00:07:33,920
‫مات "جون"

59
00:07:37,360 --> 00:07:38,920
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

60
00:07:40,480 --> 00:07:41,600
‫أخذت الأولاد

61
00:07:43,840 --> 00:07:45,280
‫إصابة "مايكل" بليغة

62
00:07:46,000 --> 00:07:47,720
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

63
00:07:47,800 --> 00:07:50,320
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

64
00:07:52,520 --> 00:07:56,080
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

65
00:07:57,360 --> 00:07:58,600
‫تحدثت إلى أحدهم

66
00:08:00,160 --> 00:08:01,080
‫ابني سيعيش

67
00:08:03,840 --> 00:08:06,040
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

68
00:08:08,200 --> 00:08:09,680
‫"فيسنت تشانغريتا"

69
00:08:10,120 --> 00:08:12,160
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

70
00:08:13,440 --> 00:08:15,840
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

71
00:08:16,920 --> 00:08:19,600
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

72
00:08:20,680 --> 00:08:22,880
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

73
00:08:24,240 --> 00:08:26,440
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

74
00:08:29,160 --> 00:08:30,680
‫كتبوا على الرصاصة

75
00:08:32,600 --> 00:08:34,000
‫مكتوب عليها "لوكا"

76
00:08:35,880 --> 00:08:37,600
‫حين يحين الوقت...

77
00:08:39,120 --> 00:08:40,400
‫وسيحين

78
00:08:42,360 --> 00:08:43,840
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

79
00:08:46,160 --> 00:08:49,760
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

80
00:08:57,200 --> 00:08:58,680
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

81
00:09:04,160 --> 00:09:05,160
‫"بولي"، أرجوك

82
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

83
00:09:12,640 --> 00:09:13,840
‫وسنبقى هنا

84
00:09:15,040 --> 00:09:18,600
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

85
00:09:18,680 --> 00:09:19,960
‫نعرف كل الوجوه

86
00:09:20,600 --> 00:09:22,360
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

87
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

88
00:09:26,520 --> 00:09:28,000
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

89
00:09:29,480 --> 00:09:31,680
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

90
00:09:32,440 --> 00:09:33,280
‫لا

91
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
‫لا يا "توم"

92
00:09:35,480 --> 00:09:37,280
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

93
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
‫رجال جيدون يا "توم"

94
00:09:39,200 --> 00:09:41,200
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

95
00:09:41,280 --> 00:09:43,880
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

96
00:09:43,960 --> 00:09:45,120
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

97
00:09:45,760 --> 00:09:49,160
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

98
00:09:49,240 --> 00:09:51,000
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

99
00:09:51,560 --> 00:09:54,080
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

100
00:09:55,200 --> 00:09:56,400
‫هذه هي الخطة؟

101
00:09:57,760 --> 00:09:59,200
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

102
00:10:00,280 --> 00:10:01,840
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

103
00:10:04,280 --> 00:10:05,760
‫سنبدأ نحن بالهجوم

104
00:10:06,400 --> 00:10:07,760
‫تحدثت إلى "موس"

105
00:10:08,240 --> 00:10:10,520
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

106
00:10:12,200 --> 00:10:17,120
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

107
00:10:19,880 --> 00:10:22,280
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

108
00:10:23,360 --> 00:10:25,520
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

109
00:10:25,600 --> 00:10:27,320
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

110
00:10:27,400 --> 00:10:29,440
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

111
00:10:29,520 --> 00:10:31,080
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

112
00:10:32,640 --> 00:10:36,800
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

113
00:10:40,320 --> 00:10:44,360
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

114
00:10:45,960 --> 00:10:48,040
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

115
00:10:52,640 --> 00:10:53,520
‫فلنصوت

116
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
‫سلام

117
00:10:59,880 --> 00:11:02,800
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

118
00:11:03,840 --> 00:11:04,840
‫سلام

119
00:11:06,200 --> 00:11:07,200
‫سلام

120
00:11:08,680 --> 00:11:09,680
‫سلام

121
00:11:10,160 --> 00:11:11,320
‫اخرس يا "فين"

122
00:11:12,080 --> 00:11:13,400
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

123
00:11:13,480 --> 00:11:15,720
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

124
00:11:16,400 --> 00:11:17,240
‫"فين"

125
00:11:17,880 --> 00:11:19,160
‫اجلس إلى الطاولة

126
00:11:22,880 --> 00:11:24,080
‫أيها الوغد اللعين

127
00:11:27,240 --> 00:11:31,440
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

128
00:11:35,440 --> 00:11:37,320
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

129
00:11:43,600 --> 00:11:45,680
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

130
00:11:51,640 --> 00:11:52,680
‫هدنة

131
00:11:58,920 --> 00:12:02,520
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

132
00:12:03,440 --> 00:12:04,680
‫فلنستأنف الحرب

133
00:12:17,920 --> 00:12:19,360
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

134
00:12:19,440 --> 00:12:20,600
‫هاك، التقط

135
00:12:24,840 --> 00:12:25,800
‫اليمنى

136
00:12:26,240 --> 00:12:28,560
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

137
00:12:30,920 --> 00:12:31,800
‫القبعة

138
00:13:02,120 --> 00:13:03,080
‫القبعة

139
00:13:07,040 --> 00:13:08,440
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

140
00:13:09,440 --> 00:13:12,920
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

141
00:13:14,520 --> 00:13:15,520
‫صحيح تماماً

142
00:13:23,800 --> 00:13:24,920
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

143
00:13:25,800 --> 00:13:27,360
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

144
00:13:28,640 --> 00:13:30,080
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

145
00:13:30,880 --> 00:13:32,320
‫مزيد من الذخيرة

146
00:13:32,800 --> 00:13:34,440
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

147
00:13:35,480 --> 00:13:37,960
‫المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

148
00:13:47,360 --> 00:13:49,600
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

149
00:13:49,960 --> 00:13:52,560
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

150
00:14:08,400 --> 00:14:09,800
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

151
00:14:11,640 --> 00:14:12,840
‫في الدخان

152
00:14:13,800 --> 00:14:17,040
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

153
00:14:18,040 --> 00:14:19,120
‫مرة من قبل

154
00:14:20,680 --> 00:14:23,280
‫أنا و"آرثر"

155
00:14:25,240 --> 00:14:28,480
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

156
00:14:29,880 --> 00:14:32,400
‫"جيريمايا" و"جون"

157
00:14:35,200 --> 00:14:36,720
‫كنا من دون مأوى

158
00:14:37,920 --> 00:14:39,240
‫من دون رصاصات

159
00:14:39,880 --> 00:14:43,240
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

160
00:14:46,000 --> 00:14:47,480
‫بينما كنا ننتظر...

161
00:14:49,640 --> 00:14:52,960
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

162
00:14:56,400 --> 00:14:57,440
‫لكننا نجونا

163
00:14:58,840 --> 00:14:59,960
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

164
00:15:01,080 --> 00:15:02,320
‫واتفقنا جميعنا...

165
00:15:05,440 --> 00:15:08,240
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

166
00:15:10,120 --> 00:15:13,560
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

167
00:15:13,840 --> 00:15:15,680
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

168
00:15:17,200 --> 00:15:19,920
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

169
00:16:49,840 --> 00:16:51,000
‫اهدؤوا

170
00:16:51,080 --> 00:16:52,320
‫اهدؤوا

171
00:16:52,400 --> 00:16:54,040
‫لا تردوا على إطلاق النار!

172
00:16:54,120 --> 00:16:56,920
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

173
00:16:57,520 --> 00:16:58,480
‫اهدؤوا

174
00:16:59,320 --> 00:17:02,080
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

175
00:17:23,079 --> 00:17:24,280
‫تكلفت عناء...

176
00:17:25,240 --> 00:17:28,840
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

177
00:17:29,920 --> 00:17:30,960
‫اللعنة!

178
00:17:31,320 --> 00:17:32,440
‫بدأ الأمر الآن

179
00:17:37,960 --> 00:17:39,680
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

180
00:17:41,880 --> 00:17:44,440
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

181
00:17:45,760 --> 00:17:48,280
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

182
00:17:48,600 --> 00:17:50,320
‫"فين"؟

183
00:17:50,920 --> 00:17:52,840
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

184
00:17:52,920 --> 00:17:55,400
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

185
00:17:57,640 --> 00:17:58,640
‫من مات؟

186
00:18:00,200 --> 00:18:01,240
‫أعداؤنا

187
00:18:05,680 --> 00:18:06,760
‫من مات؟

188
00:18:07,120 --> 00:18:08,320
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

189
00:18:09,240 --> 00:18:11,760
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

190
00:18:11,840 --> 00:18:14,040
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

191
00:18:14,480 --> 00:18:18,440
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

192
00:18:19,200 --> 00:18:21,200
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

193
00:18:22,840 --> 00:18:24,360
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

194
00:18:25,920 --> 00:18:27,440
‫تلك هي لغة الثأر

195
00:18:27,800 --> 00:18:29,400
‫قتلوا واحداً منا

196
00:18:29,480 --> 00:18:30,600
‫قتلنا 2 منهم

197
00:18:31,960 --> 00:18:34,640
‫استغللت جنازة أخيك

198
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

199
00:18:45,080 --> 00:18:49,000
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

200
00:18:49,480 --> 00:18:54,400
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

201
00:18:54,680 --> 00:18:56,440
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

202
00:18:57,840 --> 00:18:58,760
‫"بولي"!

203
00:19:01,120 --> 00:19:02,840
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

204
00:19:03,280 --> 00:19:04,320
‫سأعود إلى المنزل

205
00:19:04,880 --> 00:19:05,760
‫حقاً؟

206
00:19:06,280 --> 00:19:08,320
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

207
00:19:08,840 --> 00:19:10,000
‫تذهبين إلى هناك

208
00:19:11,040 --> 00:19:13,520
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

209
00:19:26,440 --> 00:19:28,600
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

210
00:19:28,680 --> 00:19:31,680
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

211
00:19:32,160 --> 00:19:34,640
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

212
00:19:34,720 --> 00:19:36,600
‫سيأخذونك كرهينة

213
00:19:36,680 --> 00:19:38,960
‫والطفل، سيستغلون الطفل

214
00:19:40,360 --> 00:19:41,240
‫خذيه

215
00:19:41,960 --> 00:19:43,360
‫كوني جاهزة

216
00:19:43,440 --> 00:19:44,880
‫انتظري زوجك

217
00:19:51,640 --> 00:19:54,000
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

218
00:19:54,080 --> 00:19:55,960
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

219
00:19:56,600 --> 00:19:58,760
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

220
00:20:03,440 --> 00:20:05,520
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

221
00:20:06,360 --> 00:20:07,240
‫أين تريدهما؟

222
00:20:07,800 --> 00:20:09,440
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

223
00:20:43,360 --> 00:20:46,000
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

224
00:20:46,080 --> 00:20:46,960
‫حسناً، يا "توم"

225
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
‫اذهب معه يا "فين"

226
00:20:52,600 --> 00:20:53,520
‫هيا

227
00:20:54,120 --> 00:20:55,200
‫اذهب معه

228
00:20:56,640 --> 00:20:59,320
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

229
00:21:05,160 --> 00:21:06,040
‫"غرفة 9"

230
00:21:18,880 --> 00:21:19,920
‫قف

231
00:21:36,080 --> 00:21:37,280
‫انتظرا في الخارج

232
00:21:49,280 --> 00:21:50,280
‫مرحباً يا أمي

233
00:21:54,440 --> 00:21:55,880
‫قالوا إنك ستنتهي

234
00:22:00,040 --> 00:22:01,160
‫لا، لا تتحرك

235
00:22:02,680 --> 00:22:04,760
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

236
00:22:05,320 --> 00:22:06,600
‫ماذا قال أيضاً؟

237
00:22:08,080 --> 00:22:09,600
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

238
00:22:10,920 --> 00:22:12,200
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

239
00:22:13,280 --> 00:22:14,480
‫واحدة كانت مرتدة

240
00:22:17,160 --> 00:22:18,360
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

241
00:22:22,000 --> 00:22:23,560
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

242
00:22:26,840 --> 00:22:28,840
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

243
00:22:33,800 --> 00:22:35,080
‫رأيته يموت

244
00:22:42,000 --> 00:22:43,080
‫أين "تومي"؟

245
00:22:43,760 --> 00:22:46,320
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

246
00:22:46,400 --> 00:22:47,440
‫أين هو؟

247
00:22:49,600 --> 00:22:50,640
‫عاد "تومي"

248
00:22:51,760 --> 00:22:52,720
‫عدنا جميعاً

249
00:22:53,680 --> 00:22:55,840
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

250
00:23:01,320 --> 00:23:03,360
‫- أريد سيجارة
‫- لا

251
00:23:05,040 --> 00:23:06,280
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

252
00:23:07,080 --> 00:23:08,120
‫قد اتخذت قراراً

253
00:23:08,200 --> 00:23:09,840
‫أعطيني سيجارة يا أمي

254
00:23:09,920 --> 00:23:12,280
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

255
00:23:24,600 --> 00:23:26,360
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

256
00:23:26,960 --> 00:23:27,800
‫حقاً؟

257
00:23:28,560 --> 00:23:29,520
‫أنا وأنت وحسب

258
00:23:30,160 --> 00:23:31,200
‫إلى "أستراليا"

259
00:23:33,080 --> 00:23:35,760
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

260
00:23:37,200 --> 00:23:39,760
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

261
00:23:39,840 --> 00:23:41,520
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

262
00:23:41,960 --> 00:23:43,240
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

263
00:23:44,160 --> 00:23:45,240
‫أقصد الأشرار منهم

264
00:23:46,280 --> 00:23:48,280
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

265
00:23:48,360 --> 00:23:50,640
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

266
00:23:51,280 --> 00:23:52,520
‫تحسن وحسب

267
00:23:53,240 --> 00:23:57,000
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

268
00:23:57,880 --> 00:24:01,240
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

269
00:24:01,320 --> 00:24:03,000
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

270
00:24:03,920 --> 00:24:06,400
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

271
00:24:06,480 --> 00:24:08,800
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

272
00:24:12,040 --> 00:24:13,360
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

273
00:24:13,440 --> 00:24:14,760
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

274
00:24:14,840 --> 00:24:16,560
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

275
00:24:16,640 --> 00:24:17,760
‫سنذهب إلى "أستراليا"

276
00:24:18,800 --> 00:24:21,040
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

277
00:24:21,120 --> 00:24:24,320
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

278
00:24:24,400 --> 00:24:25,480
‫اسمعي يا أمي

279
00:24:29,520 --> 00:24:31,080
‫سأتحسن ببطء

280
00:24:32,560 --> 00:24:34,160
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

281
00:24:36,280 --> 00:24:38,800
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

282
00:24:41,880 --> 00:24:43,440
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

283
00:24:45,680 --> 00:24:47,440
‫عليك أن تخرجينا من هذا

284
00:24:50,480 --> 00:24:53,960
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

285
00:24:54,040 --> 00:24:55,400
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

286
00:25:30,800 --> 00:25:32,360
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

287
00:25:33,200 --> 00:25:34,480
‫كم تريد ثمنها؟

288
00:25:37,240 --> 00:25:38,440
‫ليست للبيع

289
00:25:39,000 --> 00:25:40,160
‫ليست للبيع؟

290
00:25:41,160 --> 00:25:42,040
‫حسناً

291
00:25:54,400 --> 00:25:55,680
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

292
00:25:56,920 --> 00:25:58,000
‫يعجبني هذا المكان

293
00:26:00,280 --> 00:26:03,320
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

294
00:26:04,680 --> 00:26:05,560
‫كم ثمنه؟

295
00:26:09,760 --> 00:26:11,560
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

296
00:26:12,000 --> 00:26:14,200
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

297
00:26:20,040 --> 00:26:23,440
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

298
00:26:25,320 --> 00:26:27,720
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

299
00:26:27,800 --> 00:26:29,800
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

300
00:26:36,840 --> 00:26:37,680
‫"تشارلي"

301
00:26:39,920 --> 00:26:40,840
‫"تشارلي"، تعال هنا

302
00:26:47,240 --> 00:26:48,960
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

303
00:26:50,320 --> 00:26:51,200
‫ستفعل ماذا؟

304
00:26:51,760 --> 00:26:52,840
‫إذا كانت الصورة

305
00:26:54,000 --> 00:26:57,080
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

306
00:26:57,920 --> 00:26:58,760
‫"تومي"

307
00:27:00,200 --> 00:27:01,480
‫وإذا كانت الكتابة...

308
00:27:04,240 --> 00:27:06,000
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

309
00:27:10,960 --> 00:27:12,680
‫سمعت أن لديك 3 بنات

310
00:27:13,000 --> 00:27:17,720
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

311
00:27:18,560 --> 00:27:21,360
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

312
00:27:22,280 --> 00:27:23,640
‫بحق الجحيم يا "تومي"

313
00:27:24,960 --> 00:27:27,600
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

314
00:27:41,880 --> 00:27:42,760
‫لا

315
00:27:45,160 --> 00:27:46,560
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

316
00:27:47,520 --> 00:27:50,120
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

317
00:27:50,360 --> 00:27:51,240
‫مقدس

318
00:27:55,440 --> 00:27:58,120
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

319
00:27:59,120 --> 00:28:00,080
‫وإذا ربحت...

320
00:28:01,520 --> 00:28:07,760
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

321
00:28:08,600 --> 00:28:09,680
‫ستُنفذ

322
00:28:14,400 --> 00:28:15,560
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

323
00:28:33,200 --> 00:28:36,120
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

324
00:28:40,880 --> 00:28:41,960
‫لا يوجد رهان اليوم

325
00:28:43,480 --> 00:28:46,520
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

326
00:28:49,760 --> 00:28:50,920
‫حين يحين الوقت

327
00:28:53,880 --> 00:28:55,360
‫وقبل ذلك الوقت

328
00:28:56,560 --> 00:29:01,280
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

329
00:29:03,840 --> 00:29:06,120
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

330
00:29:08,160 --> 00:29:10,560
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

331
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
‫شراب

332
00:29:20,640 --> 00:29:21,760
‫الرم يا "كيرلي"

333
00:29:22,880 --> 00:29:25,480
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

334
00:29:26,240 --> 00:29:28,560
‫ارفعوها جميعكم

335
00:29:29,840 --> 00:29:30,840
‫"جون شيلبي"

336
00:29:32,040 --> 00:29:34,320
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

337
00:29:34,640 --> 00:29:35,480
‫ماذا الآن؟

338
00:29:35,560 --> 00:29:37,840
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

339
00:29:37,920 --> 00:29:40,240
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

340
00:29:40,320 --> 00:29:42,560
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

341
00:29:45,200 --> 00:29:46,320
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

342
00:29:46,400 --> 00:29:48,680
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

343
00:29:48,760 --> 00:29:51,600
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

344
00:29:51,680 --> 00:29:54,080
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

345
00:29:54,160 --> 00:29:58,720
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

346
00:29:58,800 --> 00:30:00,600
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

347
00:30:00,920 --> 00:30:02,520
‫سأحضر البطاطا بنفسي

348
00:30:09,960 --> 00:30:12,520
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

349
00:30:12,600 --> 00:30:16,240
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

350
00:30:16,680 --> 00:30:18,200
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

351
00:30:18,280 --> 00:30:20,440
‫صحيح، حتى يبيض الديك

352
00:31:00,960 --> 00:31:01,800
‫كيف حال "مايكل"؟

353
00:31:02,600 --> 00:31:06,120
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

354
00:31:07,200 --> 00:31:08,520
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

355
00:31:09,360 --> 00:31:10,480
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

356
00:31:12,040 --> 00:31:14,080
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

357
00:31:14,280 --> 00:31:15,440
‫70 بالمئة

358
00:31:16,600 --> 00:31:19,120
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

359
00:31:21,800 --> 00:31:23,760
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

360
00:31:25,200 --> 00:31:26,120
‫نعم

361
00:31:28,760 --> 00:31:30,400
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

362
00:31:34,280 --> 00:31:35,600
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

363
00:31:35,680 --> 00:31:37,280
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

364
00:31:37,880 --> 00:31:39,280
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

365
00:31:39,520 --> 00:31:40,600
‫نعم، لا شيء مجاني

366
00:31:40,680 --> 00:31:41,720
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

367
00:31:45,560 --> 00:31:47,160
‫أمنا سارت في هذا الدرب

368
00:31:47,240 --> 00:31:49,760
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

369
00:31:49,840 --> 00:31:53,480
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

370
00:31:53,560 --> 00:31:54,400
‫نعم، حسناً

371
00:31:54,920 --> 00:31:56,400
‫لن أسلك ذلك الدرب

372
00:31:58,400 --> 00:32:00,360
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

373
00:32:03,640 --> 00:32:04,960
‫أنا مثلك الآن تماماً

374
00:32:06,120 --> 00:32:07,200
‫أنت و"آرثر"

375
00:32:09,960 --> 00:32:13,400
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

376
00:32:13,880 --> 00:32:15,760
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

377
00:32:16,360 --> 00:32:21,080
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

378
00:32:23,920 --> 00:32:24,960
‫تصبح حراً

379
00:32:29,960 --> 00:32:30,920
‫أحب هذا

380
00:32:34,320 --> 00:32:36,800
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

381
00:32:39,000 --> 00:32:40,120
‫بدءاً من الآن...

382
00:32:41,800 --> 00:32:44,160
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

383
00:32:44,640 --> 00:32:45,880
‫سيستغلون نقطة ضعفك

384
00:32:46,160 --> 00:32:49,280
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

385
00:32:52,960 --> 00:32:54,240
‫وصديقك الجديد...

386
00:32:55,760 --> 00:32:57,080
‫السيد "أباراما غولد"

387
00:32:58,680 --> 00:33:00,640
‫يريد شيئاً آخر غير المال

388
00:33:02,200 --> 00:33:06,120
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

389
00:33:08,360 --> 00:33:09,240
‫هذا حقيقي

390
00:33:10,880 --> 00:33:13,040
‫اسأله عما يريده حقاً

391
00:33:53,040 --> 00:33:54,480
‫إنها فرس رائعة

392
00:33:57,760 --> 00:34:00,120
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

393
00:34:05,960 --> 00:34:08,080
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

394
00:34:09,239 --> 00:34:12,040
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

395
00:34:12,120 --> 00:34:16,000
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

396
00:34:17,400 --> 00:34:19,760
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

397
00:34:28,120 --> 00:34:29,320
‫بالإضافة إلى المال

398
00:34:30,120 --> 00:34:32,239
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

399
00:34:34,639 --> 00:34:36,320
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

400
00:34:38,480 --> 00:34:40,120
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

401
00:34:41,800 --> 00:34:47,000
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

402
00:34:47,080 --> 00:34:49,000
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

403
00:34:51,920 --> 00:34:53,080
‫أنت رجل رياضي

404
00:34:55,760 --> 00:34:56,800
‫نعم، حقاً

405
00:34:56,880 --> 00:34:58,200
‫ورجل مقامر

406
00:35:02,040 --> 00:35:04,400
‫اخلع قميصك يا "بوني"

407
00:35:08,720 --> 00:35:12,560
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

408
00:35:13,480 --> 00:35:16,160
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

409
00:35:23,960 --> 00:35:25,360
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

410
00:36:10,840 --> 00:36:11,720
‫من في الباب؟

411
00:36:12,120 --> 00:36:13,200
‫المفتش "موس"

412
00:36:22,120 --> 00:36:23,160
‫أنا أبحث عن "تومي"

413
00:36:23,720 --> 00:36:24,840
‫إنه في بيت "تشارلي"

414
00:36:25,400 --> 00:36:27,600
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

415
00:36:28,720 --> 00:36:29,760
‫نعم، سمعت

416
00:36:29,840 --> 00:36:32,520
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

417
00:36:34,160 --> 00:36:35,400
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

418
00:36:36,760 --> 00:36:39,000
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

419
00:36:39,080 --> 00:36:41,080
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

420
00:36:41,480 --> 00:36:44,720
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

421
00:36:45,080 --> 00:36:47,400
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

422
00:36:47,480 --> 00:36:51,880
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

423
00:36:51,960 --> 00:36:55,400
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

424
00:36:55,480 --> 00:36:57,960
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

425
00:36:58,200 --> 00:36:59,400
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

426
00:37:00,280 --> 00:37:03,080
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

427
00:37:03,160 --> 00:37:05,680
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

428
00:37:06,720 --> 00:37:08,400
‫فمن الصعب إزالتها

429
00:37:09,720 --> 00:37:11,000
‫سيأتون للبحث عنها

430
00:37:11,280 --> 00:37:14,560
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

431
00:37:16,120 --> 00:37:17,280
‫سيدة "شيلبي"

432
00:37:18,760 --> 00:37:20,120
‫هؤلاء عسكريون

433
00:37:20,880 --> 00:37:23,400
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

434
00:37:24,480 --> 00:37:27,440
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

435
00:37:30,000 --> 00:37:31,400
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

436
00:38:07,600 --> 00:38:09,560
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

437
00:38:10,280 --> 00:38:13,640
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

438
00:38:14,800 --> 00:38:16,720
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

439
00:38:17,000 --> 00:38:17,840
‫نعم

440
00:38:18,920 --> 00:38:21,040
‫لا تستخدمي السوط، إنها طيعة

441
00:38:21,640 --> 00:38:22,760
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

442
00:38:22,960 --> 00:38:23,800
‫أنا...

443
00:38:27,400 --> 00:38:29,480
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

444
00:38:30,720 --> 00:38:32,360
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

445
00:38:32,440 --> 00:38:33,840
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

446
00:38:34,480 --> 00:38:35,320
‫الأمريكيون؟

447
00:38:35,400 --> 00:38:36,800
‫نعم، يسمونهم المافيا

448
00:38:38,040 --> 00:38:38,960
‫رباه

449
00:38:39,240 --> 00:38:40,600
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

450
00:38:40,680 --> 00:38:43,800
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

451
00:38:43,880 --> 00:38:46,520
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

452
00:38:47,600 --> 00:38:48,760
‫سأحضر الفرس

453
00:39:09,840 --> 00:39:12,040
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

454
00:39:12,960 --> 00:39:14,080
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

455
00:39:15,200 --> 00:39:17,600
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

456
00:39:17,680 --> 00:39:20,080
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

457
00:39:20,160 --> 00:39:21,640
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

458
00:39:21,720 --> 00:39:23,400
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

459
00:39:23,720 --> 00:39:26,920
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

460
00:39:27,640 --> 00:39:29,360
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

461
00:39:30,080 --> 00:39:32,080
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

462
00:39:32,160 --> 00:39:33,560
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

463
00:39:33,960 --> 00:39:34,960
‫من هنا يا "بوني"

464
00:39:35,440 --> 00:39:36,560
‫حاضر سيد "شيلبي"

465
00:39:37,720 --> 00:39:39,160
‫صحيح، بالمناسبة

466
00:39:39,240 --> 00:39:41,480
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

467
00:39:43,840 --> 00:39:45,000
‫ها هو

468
00:39:45,080 --> 00:39:48,440
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

469
00:39:48,520 --> 00:39:50,520
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

470
00:39:50,600 --> 00:39:51,560
‫مرحباً يا "بيلي"

471
00:39:52,000 --> 00:39:52,920
‫صحيح

472
00:39:53,400 --> 00:39:57,240
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

473
00:39:58,320 --> 00:39:59,240
‫حسناً

474
00:40:00,560 --> 00:40:01,600
‫ألا يكفيك هذا؟

475
00:40:03,440 --> 00:40:04,640
‫يكفي لماذا؟

476
00:40:04,720 --> 00:40:06,200
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

477
00:40:06,720 --> 00:40:08,080
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

478
00:40:10,160 --> 00:40:13,080
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن الويلتر

479
00:40:13,160 --> 00:40:15,000
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

480
00:40:17,080 --> 00:40:20,480
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

481
00:40:21,440 --> 00:40:23,000
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

482
00:40:23,080 --> 00:40:24,960
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

483
00:40:25,880 --> 00:40:27,360
‫- متى؟
‫- الآن

484
00:40:27,600 --> 00:40:29,080
‫- أين؟
‫- هنا

485
00:40:29,160 --> 00:40:30,400
‫حسناً جميعاً

486
00:40:30,480 --> 00:40:32,920
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

487
00:40:33,400 --> 00:40:36,640
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

488
00:40:37,000 --> 00:40:40,840
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

489
00:40:41,160 --> 00:40:43,120
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

490
00:40:45,600 --> 00:40:47,080
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

491
00:40:51,480 --> 00:40:52,320
‫حسناً

492
00:40:53,600 --> 00:40:54,800
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

493
00:40:55,200 --> 00:40:56,800
‫حسناً، فلنفعل ذلك

494
00:40:56,880 --> 00:40:58,880
‫يعجبني الصبي، مال جيد

495
00:41:31,040 --> 00:41:32,960
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

496
00:41:34,200 --> 00:41:36,840
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

497
00:41:36,920 --> 00:41:38,240
‫لا تربح بسرعة كبيرة

498
00:41:42,560 --> 00:41:43,840
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

499
00:41:46,800 --> 00:41:48,000
‫أنهه يا "بوني"

500
00:41:54,840 --> 00:41:56,000
‫تباً لي

501
00:41:56,080 --> 00:41:57,240
‫كانت تلك لكمة

502
00:41:58,440 --> 00:42:00,480
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

503
00:42:00,560 --> 00:42:03,640
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

504
00:42:09,360 --> 00:42:11,280
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

505
00:42:11,680 --> 00:42:13,240
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

506
00:42:13,320 --> 00:42:14,240
‫كيف جُرح؟

507
00:42:14,640 --> 00:42:16,680
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

508
00:42:17,040 --> 00:42:18,040
‫هل يشرب؟

509
00:42:18,360 --> 00:42:20,120
‫بورتر، أحياناً

510
00:42:20,200 --> 00:42:21,120
‫كم نزالاً خاض؟

511
00:42:21,200 --> 00:42:23,360
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

512
00:42:23,440 --> 00:42:25,680
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

513
00:42:25,760 --> 00:42:27,680
‫ضد رجال "روماني"؟

514
00:42:27,760 --> 00:42:29,880
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

515
00:42:29,960 --> 00:42:32,400
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

516
00:42:33,360 --> 00:42:34,320
‫إنه يعجبني

517
00:42:34,920 --> 00:42:36,440
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

518
00:42:36,520 --> 00:42:38,360
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

519
00:42:45,760 --> 00:42:47,320
‫"شركة (شيلبي)"

520
00:42:49,200 --> 00:42:51,160
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

521
00:42:54,320 --> 00:42:55,760
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

522
00:42:55,840 --> 00:42:57,400
‫نزال في الورشة؟

523
00:42:57,480 --> 00:42:59,960
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

524
00:43:00,040 --> 00:43:01,280
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

525
00:43:01,360 --> 00:43:02,680
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

526
00:43:04,600 --> 00:43:06,800
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

527
00:43:08,320 --> 00:43:09,600
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

528
00:43:11,880 --> 00:43:12,880
‫اصبري

529
00:43:12,960 --> 00:43:14,240
‫ستحصلين على رجل جيد

530
00:43:15,640 --> 00:43:16,720
‫ما رأيك؟

531
00:43:16,880 --> 00:43:18,240
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

532
00:43:18,680 --> 00:43:19,800
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

533
00:43:20,160 --> 00:43:21,760
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

534
00:43:21,840 --> 00:43:22,720
‫يمكنهم أن يعلموه

535
00:43:23,160 --> 00:43:25,240
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

536
00:43:26,000 --> 00:43:28,520
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

537
00:43:28,920 --> 00:43:30,080
‫نتحكم نحن به

538
00:43:30,440 --> 00:43:33,000
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

539
00:43:33,320 --> 00:43:35,360
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

540
00:43:35,640 --> 00:43:37,480
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

541
00:43:37,560 --> 00:43:39,400
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

542
00:43:40,000 --> 00:43:42,960
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

543
00:43:44,640 --> 00:43:46,440
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

544
00:43:47,120 --> 00:43:48,000
‫نعم

545
00:43:48,600 --> 00:43:50,400
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

546
00:43:51,400 --> 00:43:52,920
‫نتبنى الفتى اللعين

547
00:43:53,520 --> 00:43:55,840
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

548
00:43:56,560 --> 00:43:58,720
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

549
00:44:00,600 --> 00:44:03,560
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

550
00:44:04,600 --> 00:44:05,480
‫هيا

551
00:44:09,880 --> 00:44:11,360
‫حسناً، سنفعل ذلك

552
00:44:12,080 --> 00:44:14,320
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

553
00:44:15,080 --> 00:44:16,920
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

554
00:44:17,200 --> 00:44:18,480
‫- الساحرة؟
‫- نعم

555
00:44:18,560 --> 00:44:21,120
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

556
00:44:21,200 --> 00:44:24,480
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

557
00:44:25,600 --> 00:44:26,520
‫كان الرب في عونه

558
00:44:27,840 --> 00:44:28,920
‫خذ يا "بوني"

559
00:44:32,160 --> 00:44:33,720
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

560
00:44:43,040 --> 00:44:43,960
‫تفضل

561
00:44:45,360 --> 00:44:46,480
‫حصة الأسد

562
00:44:46,800 --> 00:44:47,960
‫شكراً

563
00:45:00,440 --> 00:45:01,800
‫سيد "شيلبي"

564
00:45:02,760 --> 00:45:04,480
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

565
00:45:06,840 --> 00:45:08,240
‫أنا هنا للحديث عن العمل

566
00:45:09,640 --> 00:45:10,880
‫إذاً، سأكون صريحة

567
00:45:12,000 --> 00:45:13,040
‫كما سأكون أنا

568
00:45:13,120 --> 00:45:14,960
‫ما تفعله هنا هو سرقة

569
00:45:15,040 --> 00:45:16,520
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

570
00:45:16,600 --> 00:45:18,840
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

571
00:45:22,240 --> 00:45:26,160
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

572
00:45:26,240 --> 00:45:28,040
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

573
00:45:29,160 --> 00:45:30,000
‫نعم

574
00:45:32,880 --> 00:45:33,760
‫هل لديك صافرة؟

575
00:45:36,280 --> 00:45:38,480
‫إذا كان لديك، أطلقيها

576
00:45:44,320 --> 00:45:46,280
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

577
00:45:47,440 --> 00:45:49,160
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

578
00:45:49,840 --> 00:45:51,480
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

579
00:45:52,160 --> 00:45:53,240
‫لا

580
00:45:54,760 --> 00:45:58,120
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

581
00:45:58,200 --> 00:46:00,440
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

582
00:46:00,520 --> 00:46:05,120
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

583
00:46:06,280 --> 00:46:07,600
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

584
00:46:09,520 --> 00:46:11,760
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

585
00:46:13,160 --> 00:46:15,080
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

586
00:46:16,720 --> 00:46:18,200
‫الشتاء البارد من الشرق

587
00:46:19,560 --> 00:46:21,200
‫لم يعد الناس خائفين

588
00:46:24,720 --> 00:46:26,640
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

589
00:46:26,720 --> 00:46:29,760
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

590
00:46:33,240 --> 00:46:34,720
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

591
00:46:36,560 --> 00:46:38,360
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

592
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

593
00:46:48,360 --> 00:46:52,480
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

594
00:46:53,040 --> 00:46:56,640
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

595
00:46:57,480 --> 00:46:59,120
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

596
00:47:00,560 --> 00:47:02,000
‫سمعت شائعات

597
00:47:03,200 --> 00:47:04,760
‫رياضة خاصة بالرجال

598
00:47:05,760 --> 00:47:07,560
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

599
00:47:31,040 --> 00:47:32,800
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

600
00:47:34,000 --> 00:47:36,920
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

601
00:47:38,880 --> 00:47:39,760
‫هيا

602
00:47:45,200 --> 00:47:46,160
‫اتركها وحسب

603
00:47:49,880 --> 00:47:50,800
‫فليخرج الجميع

604
00:47:53,480 --> 00:47:55,360
‫قلت فليخرج الجميع

605
00:47:56,880 --> 00:47:58,560
‫توقفوا عن العمل فوراً

606
00:48:13,680 --> 00:48:14,600
‫نعم، ادخل

607
00:48:23,640 --> 00:48:24,920
‫قلت إن هذا سيحدث

608
00:48:27,360 --> 00:48:28,360
‫من التالي؟

609
00:48:30,280 --> 00:48:34,600
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

610
00:48:35,920 --> 00:48:38,800
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

611
00:48:38,920 --> 00:48:39,760
‫حسناً

612
00:48:39,960 --> 00:48:41,320
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

613
00:48:42,360 --> 00:48:45,480
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

614
00:48:49,080 --> 00:48:51,080
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

615
00:49:10,920 --> 00:49:15,920
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

616
00:49:23,120 --> 00:49:24,480
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

617
00:49:27,040 --> 00:49:28,160
‫من اللطف أن تقابلني

618
00:49:30,640 --> 00:49:31,960
‫جئت للتو من "باريس"؟

619
00:49:38,080 --> 00:49:39,400
‫هل تعرف "باريس"؟

620
00:49:41,000 --> 00:49:42,600
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

621
00:49:47,600 --> 00:49:49,040
‫قالوا إنك فرنسي

622
00:49:51,320 --> 00:49:53,840
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

623
00:49:55,320 --> 00:49:57,160
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

624
00:50:03,440 --> 00:50:04,920
‫خمن من أين أنا؟

625
00:50:10,240 --> 00:50:12,800
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

626
00:50:15,440 --> 00:50:17,200
‫كان هناك جنود أمريكيون

627
00:50:19,040 --> 00:50:20,240
‫يلعبون الورق

628
00:50:26,760 --> 00:50:27,840
‫بدوا مثلك

629
00:50:29,000 --> 00:50:29,840
‫حسناً

630
00:50:31,160 --> 00:50:32,160
‫هل فزت؟

631
00:50:34,400 --> 00:50:35,800
‫لم تأت على متن قطار

632
00:50:35,880 --> 00:50:37,800
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

633
00:50:38,920 --> 00:50:40,080
‫أين صنعت بدلتك؟

634
00:50:42,160 --> 00:50:45,680
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

635
00:50:47,720 --> 00:50:48,720
‫انظر

636
00:50:52,240 --> 00:50:53,400
‫"فيناتشي"

637
00:50:54,000 --> 00:50:54,840
‫إيطالي

638
00:50:56,640 --> 00:50:57,720
‫إنه عمي

639
00:50:58,320 --> 00:51:00,600
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

640
00:51:02,440 --> 00:51:03,640
‫إنه عمي

641
00:51:05,000 --> 00:51:07,880
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

642
00:51:10,960 --> 00:51:13,200
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

643
00:51:16,280 --> 00:51:20,560
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

644
00:51:27,880 --> 00:51:29,480
‫لدي أعمام أيضاً

645
00:51:33,760 --> 00:51:38,080
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

646
00:51:39,240 --> 00:51:43,040
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

647
00:51:50,880 --> 00:51:54,320
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

648
00:51:57,600 --> 00:51:58,760
‫والآن؟

649
00:52:02,200 --> 00:52:03,280
‫والآن؟

650
00:52:07,680 --> 00:52:09,400
‫والآن يجب أن تعلم

651
00:52:10,360 --> 00:52:14,000
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

652
00:52:14,760 --> 00:52:18,800
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

653
00:52:22,240 --> 00:52:23,840
‫وجد مسدسك

654
00:52:26,640 --> 00:52:27,720
‫وأفرغه من الذخيرة

655
00:52:35,440 --> 00:52:36,640
‫"آرثر شيلبي"

656
00:52:39,320 --> 00:52:40,400
‫"بولي غراي"

657
00:52:44,200 --> 00:52:45,600
‫"مايكل غراي"

658
00:52:48,720 --> 00:52:50,080
‫"جون شيلبي"

659
00:52:58,320 --> 00:52:59,240
‫قُضي عليه

660
00:53:01,360 --> 00:53:03,080
‫"إيدا ثورن"

661
00:53:03,840 --> 00:53:05,080
‫وأخيراً...

662
00:53:12,160 --> 00:53:13,560
‫"تومي شيلبي"

663
00:53:19,320 --> 00:53:21,080
‫لن ينجو واحد منكم

664
00:53:24,440 --> 00:53:26,800
‫مستوى الأمان لديك هزيل

665
00:53:29,520 --> 00:53:34,520
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

666
00:53:37,960 --> 00:53:40,480
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

667
00:53:42,120 --> 00:53:43,240
‫لكن كما ترى...

668
00:53:46,240 --> 00:53:47,720
‫أريد أن تكون الأخير

669
00:53:50,720 --> 00:53:55,000
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

670
00:53:55,960 --> 00:53:58,280
‫لأن أمي تقول

671
00:53:59,200 --> 00:54:01,240
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

672
00:54:05,040 --> 00:54:09,040
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

673
00:54:14,880 --> 00:54:18,440
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

674
00:54:19,480 --> 00:54:20,640
‫ولا أعلم لماذا

675
00:54:27,800 --> 00:54:29,720
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

676
00:54:32,840 --> 00:54:34,920
‫وأريد أن أقترح عليك

677
00:54:36,000 --> 00:54:39,760
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

678
00:54:50,760 --> 00:54:53,320
‫لا مدنيين، لا أطفال

679
00:54:55,600 --> 00:54:56,840
‫لا شرطة

680
00:54:59,480 --> 00:55:02,200
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

681
00:55:04,600 --> 00:55:05,480
‫شكراً

682
00:55:19,960 --> 00:55:20,880
‫تلك الرائحة

683
00:55:22,280 --> 00:55:23,280
‫سأفتقدها

684
00:55:23,360 --> 00:55:24,560
‫يا لها من مكان قذر

685
00:55:25,960 --> 00:55:27,080
‫لا

686
00:55:28,840 --> 00:55:30,000
‫لا أعرف ما هي

687
00:55:31,640 --> 00:55:34,560
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

688
00:55:36,400 --> 00:55:37,560
‫تلك الرائحة

689
00:55:38,280 --> 00:55:39,760
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

690
00:55:41,360 --> 00:55:42,880
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

691
00:55:44,400 --> 00:55:45,480
‫لا أعلم

692
00:55:46,640 --> 00:55:47,680
‫ومع ذلك، قد رحل

693
00:55:48,760 --> 00:55:50,320
‫اختفى وحسب

694
00:55:52,920 --> 00:55:54,560
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

695
00:55:55,360 --> 00:55:56,240
‫لا

696
00:55:57,440 --> 00:55:58,960
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

697
00:56:00,680 --> 00:56:02,320
‫ولا واحدة منهما

698
00:56:04,480 --> 00:56:05,840
‫لم يعد هنا وحسب

699
00:56:27,400 --> 00:56:30,200
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

700
00:56:31,600 --> 00:56:32,560
‫مات وحسب

701
00:56:33,320 --> 00:56:34,480
‫مات وحسب

702
00:56:48,120 --> 00:56:50,160
‫ترجمة "شيرين سمعان"

