﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:16,473
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,598 --> 00:00:21,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,400
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,526 --> 00:00:32,822
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,948 --> 00:00:37,953
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,078 --> 00:00:42,832
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,958 --> 00:00:47,587
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,712 --> 00:00:52,926
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:53,051 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:56,346 --> 00:01:02,519
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:01:04,271 --> 00:01:09,234
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:09,359 --> 00:01:14,906
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:15,031 --> 00:01:21,121
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:21,246 --> 00:01:26,501
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:26,626 --> 00:01:32,757
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:32,883 --> 00:01:35,552
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:35,677 --> 00:01:39,097
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:51,943 --> 00:01:54,237
‫سأنتهي بسرعة

19
00:01:59,283 --> 00:02:04,664
‫- يا إلهي! لن أعتاد رؤية هذا
‫- لن تضطر لهذا

20
00:02:04,789 --> 00:02:10,253
‫- ستجري عملية غداً لإغلاق الجرح
‫- المزيد من الجراحة؟

21
00:02:10,378 --> 00:02:14,215
‫هذه دلالة جيدة، لا يعتقد الطبيب (بليبر)
‫أنه يحتاج إلى مداواة الجرح بعد الآن

22
00:02:19,053 --> 00:02:21,222
‫لا تُكثر من المورفين

23
00:02:24,183 --> 00:02:25,810
‫"أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"

24
00:02:25,935 --> 00:02:29,313
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)

25
00:02:29,439 --> 00:02:34,819
‫- عبارة جميلة، من علقها؟
‫- أختي، من غيرها؟

26
00:02:34,944 --> 00:02:40,783
‫- لمَ تبقيها معلقة إن كانت لا تلهمك؟
‫- ابنتي تحبها

27
00:02:42,076 --> 00:02:46,289
‫- يستمر الجميع بالقول لي إنني محظوظ
‫- بالفعل، هل تشك في ذلك؟

28
00:02:46,414 --> 00:02:49,959
‫فيما كنت غائباً عن الوعى
‫لم يعتقد الطاقم هنا أنك ستنجو

29
00:02:50,084 --> 00:02:54,422
‫هل قرأت الصحف؟
‫عمي فعل هذا بي

30
00:02:56,716 --> 00:03:00,887
‫حادث إطلاق نار آخر
‫مغني راب (دا لوكس)، إنه مثير

31
00:03:01,012 --> 00:03:03,931
‫تعرّض لإطلاق النار 7 مرات
‫وهو خارج من ملهى ليلي

32
00:03:05,016 --> 00:03:07,393
‫لكنه لا يزال يحتفظ بالبنكرياس

33
00:03:08,686 --> 00:03:13,274
‫- لقد انتهيت
‫- (فيونا)

34
00:03:15,193 --> 00:03:20,406
‫يراودني شعور... لا أعرف

35
00:03:21,908 --> 00:03:26,496
‫أنني لست على طبيعتي
‫منذ أن خرجت من الغيبوبة

36
00:03:29,499 --> 00:03:34,504
‫- أعجز عن التركيز
‫- تلك المشاعر ستزول

37
00:03:34,629 --> 00:03:37,256
‫ما يحدث الآن أمر طبيعي
‫لمن خضع لعملية جراحية

38
00:03:37,382 --> 00:03:40,843
‫أتريد التحدث إلى أحد؟
‫إلى عاملة اجتماعية؟

39
00:03:52,689 --> 00:03:56,275
‫- مرحباً حبيبي، كيف حالك؟
‫- أنا بخير، بخير

40
00:03:56,401 --> 00:03:59,570
‫في الخارج بائعة مجلات
‫ليس لديها مجموعة كبيرة

41
00:04:00,154 --> 00:04:05,034
‫وجدت مجلة عن إغراق (بيسمارك) معظم
‫الصفحات مفقودة لكنك تحب الديناصورات

42
00:04:06,828 --> 00:04:11,999
‫لديّ عملية جراحية غداً، لإقفال الجرح

43
00:04:31,602 --> 00:04:36,899
‫- (غاس)
‫- (جايسون) تعازيّ الحارة

44
00:04:37,025 --> 00:04:41,988
‫كان والدك أفضل رئيس لي
‫يؤسفنا سماع أنك ستبيع الشركة

45
00:04:42,113 --> 00:04:43,781
‫كنت أراجع الحسابات

46
00:04:43,906 --> 00:04:47,869
‫ندفع لشخص يُدعى (أنتوني سوبرانو)
‫ثاني أكبر راتب في الشركة

47
00:04:48,411 --> 00:04:51,330
‫- إنه مستشار
‫- كيف أتصل به؟

48
00:04:51,748 --> 00:04:54,876
‫أريد القيام ببعض التعديلات
‫لكن مكتبه مليء بالخردة

49
00:04:55,001 --> 00:04:58,921
‫على مكتبه مجسم لمركب (جونسون) بقوة
‫55 حصاناً، يبدو أن المكتب غير مأهول

50
00:04:59,505 --> 00:05:05,345
‫إنه في المستشفى، يجب أن تتحدث
‫إلى زميله السيد (غولتييري)

51
00:05:06,804 --> 00:05:14,103
‫(بولي)؟ (توني سوبرانو)، بالطبع، تعرّفت
‫إليه عندما كنت فتى، إنه صديق العائلة

52
00:05:15,521 --> 00:05:18,524
‫سأجري عملية جراحية غداً
‫من المفترض ألا آكل

53
00:05:19,984 --> 00:05:27,867
‫- أتصدقان؟ ثمة دوماً ما يزعجني
‫- بأي حال كانت تبكي طوال الليل

54
00:05:27,992 --> 00:05:29,702
‫ولم يغمض لي جفن

55
00:05:29,827 --> 00:05:33,081
‫لمَ لا تستقلّين الرياح
‫وتنامين على الغيوم؟

56
00:05:33,206 --> 00:05:36,334
‫ماذا؟ أتعتقد أنني من علّق هذه؟
‫لم أكن أنا

57
00:05:36,459 --> 00:05:38,836
‫صحيح، من فعل إذاً؟

58
00:05:42,965 --> 00:05:50,640
‫لا أستطيع سماع...
‫تحدثي بصوت أعلى، إنها المربية

59
00:05:50,890 --> 00:05:54,185
‫ما بين الإرسال ومهاراتها اللغويّة

60
00:06:04,487 --> 00:06:06,280
‫تصوّر أن لديك قطاراً صغيراً في المنزل

61
00:06:07,573 --> 00:06:10,785
‫يجلب لك الخبز المحمص
‫من المطبخ إلى غرفة نومك

62
00:06:12,161 --> 00:06:15,665
‫اسمع يا (تون)، أنا آسف لما جرى
‫مع (جونيور) والحادث لكن...

63
00:06:15,790 --> 00:06:18,960
‫إياك وذكر اسم (جونيور) أمامي مجدداً

64
00:06:20,420 --> 00:06:24,382
‫اسمعني (بوبي)، لا يمكنك التصرف
‫كما يحلو لك لمجرد أنك زوج أختي

65
00:06:24,507 --> 00:06:29,137
‫لا بأس بك
‫لكن كل رجل يُحاكم على أفعاله

66
00:06:40,690 --> 00:06:43,359
‫- هل سمعت الخبر السار؟
‫- يا إلهي!

67
00:06:43,484 --> 00:06:47,488
‫تماماً، (آرون آركاواي) صديق (جان)

68
00:06:49,866 --> 00:06:53,369
‫- أجل، صحيح
‫- نحن نقوم بمظاهرة في الأسفل

69
00:06:53,494 --> 00:06:57,582
‫ورأيت (جان) في المصعد هذا الصباح
‫أخبرتني أنك هنا

70
00:06:57,707 --> 00:07:02,337
‫- ألهذا كنت أسمع صراخاً وهتافات؟
‫- طُرد عامل من صيدلية المستشفى

71
00:07:02,462 --> 00:07:07,842
‫لأنة رفض ملء استشارة طبية لحبوب
‫منع الحمل، نحاول أن نعيد إليه وظيفته

72
00:07:07,967 --> 00:07:12,221
‫(توني)، أقدم إليك قائدنا
‫في الصلاة (بوب بروستر)

73
00:07:12,347 --> 00:07:15,641
‫مرحباً، أخبرني (آرون) الكثير عنك
‫فكرنا في أن نأتي إليك ونصلي معك

74
00:07:15,767 --> 00:07:19,228
‫- أتحاولان استغلالي؟
‫- حيث الأسماك الكبيرة

75
00:07:22,315 --> 00:07:25,026
‫تباً!

76
00:07:28,780 --> 00:07:33,493
‫قطعوا عني المورفين
‫كي لا أعتاده

77
00:07:33,618 --> 00:07:40,166
‫أتعلم شيئاً؟ رأيت أشخاصاً يتحررون
‫من آلام لا تُطاق، بمن فيهم أنا

78
00:07:40,875 --> 00:07:42,960
‫- حقاً؟
‫- كنت في الحضيض

79
00:07:43,086 --> 00:07:45,546
‫كنت مدمن كوكايين وراقصات تعري

80
00:07:45,672 --> 00:07:49,425
‫كما فقدت زوجتي
‫وحطمت سيارتي لأنني كنت ثملاً

81
00:07:49,550 --> 00:07:54,055
‫وانتهى بي الأمر رأساً على عقب
‫معلقاً بحزام الأمان، والخوف يتملكني

82
00:07:54,180 --> 00:07:57,475
‫- صليت إلى الله ليخلصني وقد حضر
‫- المجد له

83
00:07:57,600 --> 00:08:01,771
‫وفي تلك اللحظة، ولدت من جديد
‫وها أنا أراك هنا، وأعلم أنك تتألم

84
00:08:01,896 --> 00:08:09,737
‫- والجواب هو أن تقبل الله مخلصاً لك
‫- سبق أن تحدثت إلى قس أبرشيتي

85
00:08:09,862 --> 00:08:14,158
‫هذا رائع، لكن ما يريده
‫منك الله هو أن تحبه مباشرة

86
00:08:14,283 --> 00:08:19,080
‫من دون تدخل وسيط روحي
‫أو بشري

87
00:08:20,081 --> 00:08:23,084
‫- هل هذا (آرون آركاواي)؟
‫- مرحباً

88
00:08:23,209 --> 00:08:25,003
‫ماذا تفعلان هنا؟

89
00:08:25,128 --> 00:08:30,383
‫سيدة (سوبرانو)، كنا نتحدث
‫إلى زوجك، كنا على وشك أن نصلي

90
00:08:31,050 --> 00:08:33,428
‫- كانا سيفعلان
‫- لديك عملية جراحية غداً

91
00:08:33,553 --> 00:08:36,347
‫أتعلم أنهم أجروا دراسات
‫طبيبة حول قوة الصلاة

92
00:08:36,472 --> 00:08:40,184
‫خفت نسبة المضاعفات بنسبة 11 بالمئة
‫عند المرضى الذين يُصلّى من أجلهم

93
00:08:40,309 --> 00:08:45,356
‫قرأت هذا، إن الصلاة تساعد
‫حتى لو ألهتك قليلاً

94
00:08:45,606 --> 00:08:53,781
‫عزيزي (يسوع)، استمع إلى هذه الكلمات
‫وامنح المريض محبتك وشفاعتك الإلهية

95
00:08:53,906 --> 00:08:57,910
‫اشف جراحه
‫وساعده بمحبتك المخلصة

96
00:08:58,036 --> 00:09:02,123
‫وحيث تكثر الخطيئة
‫يكثر الغفران أيضاً

97
00:09:03,666 --> 00:09:05,960
‫- آمين
‫- آمين

98
00:09:06,085 --> 00:09:10,006
‫- آمين
‫- آمين

99
00:09:17,472 --> 00:09:22,518
‫أيها الموقر، أود أن أسألك عن الرجل
‫الذي لا يبيع حبوب منع الحمل

100
00:09:22,643 --> 00:09:27,899
‫يجب أن يتحلّى بالحريّة التامة لممارسة
‫قناعاته الأخلاقيّة من دون خسارة وظيفته

101
00:09:30,109 --> 00:09:38,409
‫إليك رأيي، أنا قلق بشأن الـ(فياغرا)
‫أحتاج إلى الكثير منه نظراً إلى حالتي

102
00:09:40,286 --> 00:09:44,165
‫ماذا لو قرر أحد أن الـ(فياغرا)
‫منافية للدين والله لا يُحبذها

103
00:09:44,290 --> 00:09:49,921
‫الله يُحب التكاثر
‫لا أحد يُعارض استعمال الـ(فياغرا)

104
00:09:50,046 --> 00:09:55,677
‫حبوب منع الحمل وحبوب إبطال الحمل
‫هي خطيئة لأنها تصيب حياة الجنين

105
00:09:55,802 --> 00:09:59,597
‫ماذا لو عارض أحدهم استعمال
‫الـ(فياغرا)؟ لست أتحدث عن التكاثر

106
00:09:59,722 --> 00:10:01,432
‫والآن اسمعي، فهذا يؤثر عليك أيضاً

107
00:10:01,557 --> 00:10:03,601
‫لن يُشكل أي شيء
‫مثل الـ(فياغرا) أي مشكلة

108
00:10:03,726 --> 00:10:06,771
‫عذراً، لكن إحدى المرات
‫كانوا يشنون حملة ضد الكحول

109
00:10:06,896 --> 00:10:11,818
‫وكوني مالك مؤسسة تُقدم الطعام والشراب
‫آخذ هذه الأمور على محمل الجد

110
00:10:11,943 --> 00:10:15,655
‫- إنه نادي تعرّي
‫- سبق وزرت نادي (بينغ)

111
00:10:15,780 --> 00:10:17,907
‫- لا
‫- يجب أن يرتاح

112
00:10:18,032 --> 00:10:20,910
‫شكراً جزيلاً على مجيئك
‫أيها القس و(آرون)

113
00:10:21,035 --> 00:10:23,663
‫- وشكراً جزيلاً على صلواتكما
‫- بالطبع

114
00:10:23,788 --> 00:10:29,002
‫- بالفعل، أقدّر لكما ذلك
‫- إلى اللقاء

115
00:10:29,127 --> 00:10:30,753
‫مجدا الرب

116
00:10:40,722 --> 00:10:44,892
‫- هل أنت متحاذق؟
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟

117
00:10:55,111 --> 00:10:57,822
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟

118
00:10:57,947 --> 00:11:00,158
‫عثرت للتو على (جيمي هوفا)

119
00:11:01,242 --> 00:11:04,996
‫"في (مونتانا)، أدى العثور على بقايا
‫أحافير الديناصور (ريكس)..."

120
00:11:05,121 --> 00:11:10,710
‫"إلى اكتشاف نسيج رقيق أكّد أن ثمة صلة
‫مباشرة بين الديناصورات والطيور الحديثة"

121
00:11:10,835 --> 00:11:14,922
‫- انظر من جلبت معي
‫- أمير الصحة العامة

122
00:11:16,215 --> 00:11:21,137
‫- مرحباً (توني)، آسف لأنك لست بخير
‫- شكراً لك، تعازيّ لك

123
00:11:21,262 --> 00:11:23,139
‫كنتُ مقرّباً جداً من والدك

124
00:11:24,807 --> 00:11:28,978
‫- أتذكر ابنتي (ميدو)؟ (جايسون بارون)
‫- مرحباً

125
00:11:29,103 --> 00:11:32,774
‫- أهلًا
‫- أذكر عندما كنت صغيراً

126
00:11:33,316 --> 00:11:39,572
‫حين ذهبنا لحضور مباراة في ملعب (شي)
‫يوم الافتتاح، أنا وأنت ووالدك و(بولي)؟

127
00:11:39,697 --> 00:11:42,533
‫أجل، كان (كينمان) قد انضمّ
‫حديثاً إلى فريق (كابز)

128
00:11:42,658 --> 00:11:45,995
‫وتسبب (موكي ويلسون) بإصابة الرجل
‫في المقصورة بعد أن قام بضربة خاطئة

129
00:11:46,120 --> 00:11:48,664
‫عليّ العودة إلى المكتب، سيقلّني (فين)

130
00:11:49,290 --> 00:11:54,045
‫- سأعود لاحقاً
‫- عزيزتي، شكراً على كل ما فعلت

131
00:11:54,295 --> 00:12:00,677
‫- حسناً، لا تتعبه
‫- تريد أن تصبح طبيبة

132
00:12:00,802 --> 00:12:03,554
‫كما تفكر في مزاولة الحقوق

133
00:12:07,016 --> 00:12:12,021
‫- إذاً، أنت تعيش في (دير فالي)
‫- أجل، أنا مدرب تزلج

134
00:12:12,146 --> 00:12:17,944
‫علمت من (بولي) أنك تريد بيع
‫شركة والدك إلى (تشاكي تشينيلي)

135
00:12:18,069 --> 00:12:20,196
‫أجل، أظن أن ذلك يناسب والدتي

136
00:12:20,988 --> 00:12:24,325
‫وبالطبع يا (توني) ستحصل
‫على حصة من المال

137
00:12:25,159 --> 00:12:28,496
‫بصراحة يا (جايسون)
‫لا أعتقد أنه يجب أن تبيع الشركة الآن

138
00:12:29,414 --> 00:12:32,250
‫لا شك في أن هناك العديد من الشراة

139
00:12:32,375 --> 00:12:34,419
‫دعني أهتم بالأمر عندما
‫أخرج من المستشفى

140
00:12:34,544 --> 00:12:37,839
‫- سأحصل لك على أفضل صفقة
‫- بدا لي عرض (تشينيلي) مناسباً

141
00:12:37,964 --> 00:12:40,049
‫ثمة العديد من الأمور
‫تأخذها بعين الاعتبار

142
00:12:40,174 --> 00:12:42,301
‫- هل تعلم ما هو الدخل الصافي؟
‫- ماذا؟

143
00:12:42,427 --> 00:12:47,265
‫الدخل قبل احتساب الفوائد والضرائب
‫وانخفاض القيمة الشرائية واستهلاك الدين

144
00:12:47,640 --> 00:12:50,601
‫هكذا تعلم ما هي أرباح الشركة

145
00:12:53,563 --> 00:12:57,692
‫(جايسون)، دعني أهتم بالأمر
‫لا أريدك أن تتعرض للأذى

146
00:12:58,609 --> 00:13:06,826
‫- أعمال النقل ثقافة مشتركة من نوع آخر
‫- أنت متعب، سنغادر، هيا

147
00:13:08,369 --> 00:13:11,581
‫حسناً، إلى اللقاء (توني)

148
00:13:22,595 --> 00:13:27,433
‫- نخشى أنها لن تعيش طويلاً
‫- أنا متفاجىء لأنها لم تتصل بوالدتي

149
00:13:27,558 --> 00:13:30,603
‫أرادت أن تراك شخصياً

150
00:13:41,572 --> 00:13:45,785
‫- عزيزتي
‫- (بولي)

151
00:13:46,202 --> 00:13:53,209
‫- خالتي (دوتي)، لحظة، المكان بارد
‫- أنا أشعر بالحر، أشعر بالحر

152
00:13:53,334 --> 00:14:00,549
‫أحضرت لك بعض النقانق وزوجاً
‫من الأحذية المطاطية التي تحبينها

153
00:14:00,675 --> 00:14:06,472
‫انظري إلى هذه، لقد اهترأت، ستقعين
‫على الأرض مجدداً وستحلّ الكارثة

154
00:14:06,597 --> 00:14:12,395
‫- (بولي)، أريد أن أخبرك...
‫- مهلاً، أيتها الأخت، ساعديني أرجوك

155
00:14:13,187 --> 00:14:18,025
‫- هلا تساعدين خالتي على انتعالها
‫- (بولي)، يجب أن تعلم

156
00:14:18,150 --> 00:14:23,280
‫- ارفعي صوتك خالتي (دوت)
‫- كنت فتاة سيئة

157
00:14:23,406 --> 00:14:28,035
‫- كيف يُمكن هذا؟ فأنت راهبة
‫- المقاس صغير

158
00:14:28,160 --> 00:14:31,455
‫لا، من المفترض أن تكون ضيّقة
‫قليلاً كي لا تقع، ألبسيها إياها

159
00:14:31,580 --> 00:14:37,920
‫(بولي)، خلال الحرب، كنت لا أزال
‫مبتدئة وكنت أساعد الجيش الأميركي

160
00:14:38,045 --> 00:14:45,261
‫وكان جندي يُدعى
‫(راس) يشعر بالوحدة...

161
00:14:45,386 --> 00:14:47,722
‫خالتي (دوتي)، إن كان ما
‫أفكر فيه صحيحاً

162
00:14:47,847 --> 00:14:49,640
‫فربما من الأفضل أن
‫تتحدثي إلى كاهن

163
00:14:49,807 --> 00:14:56,105
‫- لقد حملت وأنجبت طفلاً
‫- طفلاً؟ هل تصدقين ما تقول؟

164
00:14:56,230 --> 00:15:01,318
‫داء الألزهايمر يؤثر فيها
‫لم تنجبي أي طفل

165
00:15:02,069 --> 00:15:09,160
‫بلى، أنجبت طفلاً
‫(بولي)، كان أنت

166
00:15:10,036 --> 00:15:13,748
‫- أنت إبني
‫- لكن...

167
00:15:16,250 --> 00:15:22,131
‫- ماذا عن أمي؟
‫- (ماريا لوتشيا) خالتك

168
00:15:22,965 --> 00:15:25,551
‫أنا هي والدتك

169
00:15:28,471 --> 00:15:30,598
‫كنت فتاة سيئة

170
00:15:34,185 --> 00:15:39,023
‫- مرحباً سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟
‫- أنا أفضل الآن

171
00:15:39,148 --> 00:15:40,816
‫يسعدني سماع هذا

172
00:15:42,610 --> 00:15:48,449
‫أين كانوا يضعونك؟
‫فالأطباء هنا من مختلف الأعراق

173
00:15:48,949 --> 00:15:54,121
‫لست طبيبة، أنا اختصاصية في المراجعة
‫النفعية، أمثّل شركة التأمين خاصتك

174
00:15:54,372 --> 00:15:56,290
‫تقضي مهمتي بالتعاون مع أطبائك

175
00:15:56,415 --> 00:15:59,960
‫فنتمكن من إخراجك من هنا
‫بسرعة وإعادتك إلى المنزل

176
00:16:00,670 --> 00:16:06,384
‫هذا جيد، لقد أقفلوا جرحك وأصبح
‫بإمكانك السير كما أزالوا لك أنبوب البول

177
00:16:09,136 --> 00:16:13,140
‫- أتريدين طردي من هنا؟
‫- الإقامة في المستشفى مكلفة جداً

178
00:16:13,265 --> 00:16:18,145
‫أمعائي متوقفة عن العمل، أشعر بالألم
‫وقد أجريت عملية جراحية، بحقك

179
00:16:18,270 --> 00:16:23,526
‫لو لم تتناول شطيرة النقانق من الشارع
‫لكانت أمعائك تعمل بشكل أفضل الآن

180
00:16:23,693 --> 00:16:26,069
‫لا أصدق تريدين طردي إلى الشارع

181
00:16:26,194 --> 00:16:28,821
‫بالرغم من المال الذي
‫كنت أعطيكم إياه طوال سنوات

182
00:16:28,987 --> 00:16:30,989
‫اسمع، قد تظننا الأعداء

183
00:16:31,032 --> 00:16:34,495
‫لكن لو لم يكن لديك تأمين
‫لانتهى بك الأمر في مستشفى الولاية

184
00:16:34,620 --> 00:16:37,873
‫لحسن الحظ أن بطاقاتك كانت بحوزتك
‫عندما تمّ تفتيش محفظتك

185
00:16:37,998 --> 00:16:40,001
‫- ماذا؟
‫- في سيارة الإسعاف

186
00:16:40,126 --> 00:16:43,170
‫لو لم تكن بطاقتك معك لألقوا بك
‫في شارع (مارتن لوثر كينغ)

187
00:16:43,295 --> 00:16:47,758
‫هل فتشوا المحفظة؟
‫أخرجي من غرفتي أيتها السافلة

188
00:16:56,809 --> 00:16:58,728
‫أنت تبلي حسناً

189
00:17:01,439 --> 00:17:04,066
‫سيدة (سوبرانو)؟
‫مكالمة هاتفية لك من الطبيب (تاشل)

190
00:17:04,191 --> 00:17:07,070
‫- هلّا تجلس هنا لدقيقة (تون)؟
‫- أجل، لقد تعبت...

191
00:17:08,904 --> 00:17:10,948
‫مقابلة في المستشفى
‫ستكون ممتازة لك (لوكس)

192
00:17:11,073 --> 00:17:15,995
‫إنه يشعر بالحزن، حاولت أن
‫أشرح له أن ثمة أملاً لكل شيء

193
00:17:16,120 --> 00:17:22,209
‫يا رجل، أعرف أنه صراع صعب
‫لكن لنبدأ بالخبر الجيد على سبيل التغيير

194
00:17:22,335 --> 00:17:24,045
‫- أجل
‫- تحتل أسطوانة (أرمغودون) الآن

195
00:17:24,170 --> 00:17:26,797
‫المرتبة الخامسة وهي في تقدّم مستمر

196
00:17:26,922 --> 00:17:29,884
‫اسمع، بصراحة، حادثة
‫إطلاق النار كانت مناسبة جداً

197
00:17:30,009 --> 00:17:34,180
‫- صحيح لكنها مؤلمة
‫- بالتأكيد يا عزيزي، بالتأكيد

198
00:17:34,305 --> 00:17:36,766
‫لكن اسمع، 7 طلقات نارية

199
00:17:36,891 --> 00:17:40,227
‫لم يحصل هذا مع (توباك)
‫وكذلك مع (فيفتي سنت)

200
00:17:40,394 --> 00:17:43,814
‫- صحيح، لكن الأمر مؤلم جداً
‫- ويساعد على انتشار شهرتك

201
00:17:43,939 --> 00:17:49,028
‫وكما تعرف لطالما كانت هذه مشكلة
‫بسبب عملك طوال تلك السنوات

202
00:17:50,780 --> 00:17:54,367
‫- هل سأخسر إبهامي؟
‫- سيأتي جراح يد اختصاصي

203
00:17:55,034 --> 00:17:57,661
‫كفى يا رجل، ستكون بخير (لوكس)

204
00:17:58,788 --> 00:18:04,752
‫"لا تنظري إليّ هكذا، لن أشعر بالضعف
‫لا تنظري إليّ أيتها الجميلة الغريبة..."

205
00:18:04,877 --> 00:18:09,882
‫لا، تعجبني أكثر هكذا، "لا تنظري
‫إليّ أيتها السافلة أرغب في القتل..."

206
00:18:10,007 --> 00:18:12,760
‫- صحيح
‫- هكذا أحذرها، هل فهمت ما أقصد؟

207
00:18:12,885 --> 00:18:17,390
‫هل تؤلف أغنية؟
‫لطالما تساءلت كيف يتم هذا

208
00:18:18,015 --> 00:18:21,977
‫- هكذا
‫- هل أنت مغني راب قد يعرفه ابني؟

209
00:18:22,103 --> 00:18:25,815
‫كان (دي لوكس) سينتج أغنيتي
‫ثم تعرّض لإطلاق نار

210
00:18:26,607 --> 00:18:28,442
‫ما يجعله رجل العصابات الأول

211
00:18:28,567 --> 00:18:30,444
‫يبدو أنه يفقد تركيزه على أغنيتي

212
00:18:30,569 --> 00:18:33,197
‫يقول ابني إنه أصبح أكثر شهرة
‫من قبل بسبب ما جرى

213
00:18:33,322 --> 00:18:37,827
‫ما أعرفه أنني لن أحصل
‫على أغنية ناجحة هذه السنة

214
00:18:37,952 --> 00:18:39,453
‫بئساً!

215
00:18:59,223 --> 00:19:04,145
‫- دعيني أساعدك
‫- (بولي)، ربحت 40 دولاراً في (كينو)

216
00:19:07,064 --> 00:19:10,526
‫- هل هناك ما تريدين إخباري به؟
‫- ماذا؟

217
00:19:11,360 --> 00:19:14,488
‫كنت مع خالتي (دوتي)
‫واحزري ما جرى؟

218
00:19:14,613 --> 00:19:18,784
‫اتضح أنها ليست خالتي
‫اتضح أنها والدتي

219
00:19:19,160 --> 00:19:21,537
‫- لا، هذا ليس صحيحاً
‫- لا تكذبي عليّ

220
00:19:21,662 --> 00:19:24,081
‫- كنت تكذبين عليّ طوال حياتي
‫- (بولي)...

221
00:19:24,206 --> 00:19:28,169
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟ ماذا؟

222
00:19:29,211 --> 00:19:31,589
‫تباً لك!

223
00:19:32,256 --> 00:19:36,010
‫- كم خشيت حدوث هذا!
‫- أعطيتك كل شيء

224
00:19:36,135 --> 00:19:40,389
‫- منحتك حب ابن، تحت ادعاء كاذب
‫- لا

225
00:19:40,514 --> 00:19:47,855
‫أنت محتالة وزائفة وهي أسوأ من ذلك
‫إنها عاهرة، أمي عاهرة!

226
00:19:47,980 --> 00:19:51,400
‫لا تقل ذلك، كانت يافعة
‫وأرادت أن تصبح راهبة

227
00:19:51,525 --> 00:19:54,070
‫- لكنها تورّطت في المشاكل
‫- وأنت ساعدتها

228
00:19:54,195 --> 00:19:57,448
‫وخططتما لهذه الكذبة
‫من دون أن تفكرا في الضحية

229
00:19:57,573 --> 00:20:03,037
‫أحببتك، لطالما فعلت
‫(بولي)!

230
00:20:14,799 --> 00:20:21,305
‫ها أنت، كنت أفكر في مشكلتك
‫من المفيد إن تعرّضت للإصابة

231
00:20:21,430 --> 00:20:25,726
‫- عمّ تتحدث؟ أتعرّض للإصابة
‫- سيزيد ذلك من شهرتك

232
00:20:25,851 --> 00:20:27,770
‫فتتحسن صورتك مقارنة
‫مع (أكس لوكس)

233
00:20:27,895 --> 00:20:30,690
‫نختار مكاناً سهلاً
‫الجزء الخالي من العظام في الفخذ

234
00:20:30,815 --> 00:20:34,151
‫- أنا بارع في الرماية
‫- أنت سافل مجنون

235
00:20:39,907 --> 00:20:42,243
‫"صباح الخير، أهلًا بكم
‫في برنامجنا صباح يوم الخميس"

236
00:20:42,368 --> 00:20:43,744
‫- "أنا (مات لاور)
‫- وأنا (كايتي كوريك)"

237
00:20:43,869 --> 00:20:48,708
‫"أرقام الاقتراع باتت تتراوح
‫وهي مخيبة للأمل بالنسبة إلى الإدارة"

238
00:20:51,252 --> 00:20:56,549
‫عذراً، مرحباً أنت صديق (أنتوني)
‫أنا أهمّ بزيارته، كيف حاله؟

239
00:20:56,674 --> 00:21:00,344
‫إنه أفضل من الراهبات
‫اللعينات الموجودات هناك

240
00:21:03,431 --> 00:21:09,103
‫انسَ هذه الذكريات، بين الأب وابنه
‫ثمة جسر لا يمكن...

241
00:21:09,228 --> 00:21:12,732
‫- لا يمكن للوقت أو الموت...
‫- مرحباً، (فيل ليوتاردو) موجود تحت

242
00:21:12,857 --> 00:21:18,446
‫- هذا المسلسل، كنت أشاهده في صغري
‫- ماذا بشأنه؟

243
00:21:18,571 --> 00:21:22,241
‫الجسر الذي أتحدث عنه...

244
00:21:26,120 --> 00:21:29,957
‫- هل أحضره إلى هنا؟
‫- لا، ساعدني على النهوض

245
00:21:40,718 --> 00:21:44,930
‫مهلك، مهلك

246
00:21:48,392 --> 00:21:51,604
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف (توني)

247
00:21:59,070 --> 00:22:04,658
‫أرجو أن تكون قد نمت البارحة
‫لأنني كنت أشخر كثيراً

248
00:22:04,784 --> 00:22:09,455
‫أرجو أن تكون أنت قد نمت
‫لأنني كنت أطلق غازات صوتية مدوية

249
00:22:09,580 --> 00:22:12,375
‫- (جون شويم)
‫- وريث الدراجات

250
00:22:12,500 --> 00:22:17,838
‫للأسف، لا صلة بيننا
‫لم أكن سوى عالم في مختبرات (بيل)

251
00:22:17,963 --> 00:22:20,257
‫أنتم من اخترع الاستيريو

252
00:22:21,759 --> 00:22:26,055
‫- أنا (توني سوبرانو)، لمَ أنت هنا؟
‫- أعاني التهاباً في الجيوب الأنفية

253
00:22:26,180 --> 00:22:32,687
‫كانوا سيوسعون فكي الأيمن التحتي
‫لكنهم رأوا شيئاً لم يعجبهم لذا...

254
00:22:32,812 --> 00:22:36,774
‫- سيجرون بعض الفحوصات
‫- فأر تجارب آخر

255
00:22:39,068 --> 00:22:43,239
‫- شكراً لأنك أعطيت ابني القرص المدمج
‫- (توني سوبرانو)؟

256
00:22:46,075 --> 00:22:48,619
‫- رجل عصابات أصليّ
‫- مهما يكن

257
00:22:48,744 --> 00:22:53,749
‫لمَ لا تأتي إلى غرفتي لاحقاً الليلة
‫سنشاهد المصارعة الحرة على قناة كبلية

258
00:22:56,919 --> 00:22:58,295
‫هيا

259
00:23:03,217 --> 00:23:06,804
‫لم تتصل بي حتى
‫أتحاول أن تسلبني شركتي؟

260
00:23:07,430 --> 00:23:10,141
‫لا أقصد إهانتك يا (توني)
‫لكنك كنت في غيبوبة

261
00:23:10,266 --> 00:23:14,437
‫أيمنحك هذا الحق لتفعل ما تريد؟
‫ماذا؟

262
00:23:14,562 --> 00:23:17,773
‫إنه (جون)، إنه في السجن

263
00:23:17,898 --> 00:23:21,277
‫تحاول الشرطة الفيدرالية سلبه
‫جميع ممتلكاته، إنه يشعر بالهلع

264
00:23:21,402 --> 00:23:23,404
‫أستطيع تفهم الأمر

265
00:23:23,529 --> 00:23:27,033
‫لكنني أريد أن أبقى على اطلاع
‫بكل ما يجري مع (بارون سانتيشن)

266
00:23:27,158 --> 00:23:32,121
‫أريد إيصال الضرائب
‫فكما ترى فترة نقاهتي ستكون طويلة

267
00:23:34,081 --> 00:23:37,418
‫و(بارون) هو ضمانتي الثانوية
‫أنا أحتاج إليه

268
00:23:37,543 --> 00:23:39,587
‫سيهتم بك (جون)، تعلم هذا (توني)

269
00:23:40,046 --> 00:23:45,593
‫لكنك تطلب 25 بالمئة من نسبة الأرباح
‫وراتباً سنوياً إلى حين تتقاعد

270
00:23:45,718 --> 00:23:49,347
‫بالإضافة إلى نسبة
‫من الأرباح غير المعلنة، هيا!

271
00:23:49,472 --> 00:23:56,437
‫اسمع، لن أتشاجر معك، لست بخير
‫سأعفي (جون) من الأرباح غير المعلنة

272
00:23:56,562 --> 00:24:01,817
‫سأحصل على ألفي دولار هذا الأسبوع
‫كم علامة بيعت لدينا؟

273
00:24:04,570 --> 00:24:08,783
‫- أنت، كم علامة بيعت لدينا؟
‫- 11

274
00:24:08,908 --> 00:24:12,995
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ على الأقل 25
‫- 25

275
00:24:13,996 --> 00:24:17,416
‫ماذا؟ أجل

276
00:24:18,709 --> 00:24:22,838
‫سأقبل بـ20 على الأرباح غير المعلنة
‫1500 دولار أسبوعياً

277
00:24:22,963 --> 00:24:24,840
‫لكنني سأبقى على جدول
‫الرواتب كما اتفقنا

278
00:24:24,965 --> 00:24:27,551
‫كل ما يمكنني فعله
‫هو إيصال الرسالة (أنتوني)

279
00:24:29,136 --> 00:24:35,976
‫- ما بك مشتت الأفكار اليوم؟ ما الأمر؟
‫- كانت خالتي (دوتي) مريضة

280
00:24:36,644 --> 00:24:40,773
‫وفي الاتصال الذي تلقيته
‫أخبروني أنها ماتت

281
00:24:46,362 --> 00:24:47,822
‫أنا آسف

282
00:24:50,950 --> 00:24:52,576
‫هل كنتما مقرّبين؟

283
00:24:56,539 --> 00:25:00,543
‫- هل هي شقيقة والدتك أم والدك؟
‫- شقيقة والدتي

284
00:25:03,379 --> 00:25:07,842
‫- لا شك في أنها حزينة جداً
‫- ها قد وصلنا

285
00:25:08,551 --> 00:25:12,596
‫- سيأتي أخوك وأختك، أليس كذلك؟
‫- أجل

286
00:25:13,472 --> 00:25:17,351
‫- خالتك راهبة
‫- أجل

287
00:25:17,476 --> 00:25:23,399
‫- لطالما تساءلت إن كان لديهنّ شعر
‫- أجل، شعر قصير

288
00:25:26,944 --> 00:25:30,823
‫- ربما لا تريد التحدث في الأمر
‫- صحيح

289
00:25:37,246 --> 00:25:42,418
‫بالنسبة إلى خواتم الزواج التي يضعنها
‫هل هنّ متزوّجات بـ(يسوع) فعلاً؟

290
00:25:43,002 --> 00:25:44,754
‫بحسب ما عرفته

291
00:25:51,052 --> 00:25:55,556
‫(توني)، هذا هو الرجل، المسعف

292
00:25:57,683 --> 00:26:02,688
‫فتشت المحفظة؟
‫جميل، جميل جداً

293
00:26:03,189 --> 00:26:05,691
‫يقول هؤلاء إنني أخذت المال
‫من محفظتك، تباً لذلك

294
00:26:05,816 --> 00:26:09,487
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟
‫- كنت أبحث عن بطاقة التأمين

295
00:26:09,612 --> 00:26:13,074
‫- كنت أقوم بعملي وحسب
‫- هذا ما قيل في محكمة (نورنبيرغ)

296
00:26:15,284 --> 00:26:17,953
‫تدين لي بألفي دولار
‫اختفت من محفظتي

297
00:26:18,079 --> 00:26:22,375
‫- لا أملك هذه الكمية من النقود
‫- أسبوع واحد (رودي دياز)

298
00:26:22,500 --> 00:26:24,335
‫أو ستحتاج إلى مسعف

299
00:26:29,757 --> 00:26:32,593
‫يسعدني أنك أتيت، سنراك الأسبوع المقبل

300
00:26:32,718 --> 00:26:34,887
‫(توني)، هل تنال أي قسط
‫من الراحة مع هذه النشاطات كلها؟

301
00:26:35,012 --> 00:26:39,350
‫- طبعاً، كان الشبان على وشك الرحيل
‫- (كارميلا)

302
00:26:44,355 --> 00:26:49,360
‫إذاً، لقد تصالحتما
‫هل تتكلمان مع بعضكما؟

303
00:26:49,485 --> 00:26:53,322
‫- اعتذرت مني أمي
‫- ووجد عملاً في متجر (بلوكباستر)

304
00:26:53,447 --> 00:26:56,992
‫جيد، يسعدني أنكما تصالحتما

305
00:26:57,663 --> 00:27:02,501
‫- أجل، أفهمت ما أعني؟
‫- لا يكف عن إسقاط يديه!

306
00:27:02,626 --> 00:27:04,503
‫بدأ بطلك يتعب

307
00:27:06,547 --> 00:27:10,217
‫- يكلفني الأحمق 50 ألف دولار
‫- من هو وكيل مراهانتك؟

308
00:27:10,718 --> 00:27:13,387
‫- (بيناكل)
‫- عبر الإنترنت؟

309
00:27:13,762 --> 00:27:17,558
‫- ماذا عرضوا عليك مقابل (ألفاريز)؟
‫- 350

310
00:27:19,351 --> 00:27:21,437
‫أبِقه ثابتاً

311
00:27:24,356 --> 00:27:26,650
‫سيعطيك صديقي 357

312
00:27:26,775 --> 00:27:31,780
‫- (بولي)
‫- "لا يرغب الرجل في الملاكمة"

313
00:27:32,531 --> 00:27:36,618
‫- ما نوع التأمين الذي يملك؟
‫- إنها حياة بؤس

314
00:27:36,744 --> 00:27:38,746
‫إنه ملاكم

315
00:27:39,496 --> 00:27:42,541
‫- هكذا هي الحياة للجميع
‫- انظر إلى نفسك (توني)

316
00:27:42,666 --> 00:27:46,962
‫تصرّفت بلطف مع عمّك وأطلقت
‫النار عليك بسبب المجهود الذي قمت به

317
00:27:47,129 --> 00:27:51,508
‫تظن أن لديك عائلة لكن في النهاية
‫يخدعونك أيضاً

318
00:27:53,218 --> 00:27:56,847
‫إنه حزين، فقد توفت خالته تواً

319
00:27:56,972 --> 00:28:02,186
‫كل واحد منا وحيد في
‫الحلبة نصارع من أجل البقاء

320
00:28:02,436 --> 00:28:03,812
‫تماماً كهذا الأحمق المسكين

321
00:28:03,979 --> 00:28:06,732
‫- إنها طريقة تنظر فيها إلى الحياة
‫- ألديك أخرى أفضل؟

322
00:28:06,857 --> 00:28:10,527
‫- لا تدعني أبدأ، الأمر معقد
‫- أتخالني غبياً؟

323
00:28:11,028 --> 00:28:15,032
‫في الواقع، إنه وهم، وهذان الملاكمان
‫ليسا سوى كينونتين منفصلتين

324
00:28:15,157 --> 00:28:17,534
‫- ماذا تقول؟
‫- إنه وهم؟

325
00:28:17,701 --> 00:28:21,246
‫إنهما كينونتان منفصلتان وهذه الطريقة
‫التي اخترنا أن ننظر إليهما فيها

326
00:28:21,372 --> 00:28:23,582
‫- لم أختر شيئاً
‫- إنه علم الفيزياء

327
00:28:23,707 --> 00:28:29,963
‫مسألة (شرودينغر) الحسابيّة الملاكمون
‫أنا وأنت نشكل جزءاً من حقل الكم ذاته

328
00:28:30,089 --> 00:28:32,257
‫هل كنت أستاذاً بديلاً
‫في مدرسة (كارفر) المتوسطة؟

329
00:28:32,383 --> 00:28:36,261
‫بحقك! إنه عالم
‫صواريخ في مختبرات (بيل)

330
00:28:36,387 --> 00:28:41,517
‫- تباً، ارفعه أيها الزنجي
‫- كنت تقول...

331
00:28:42,142 --> 00:28:45,396
‫حسناً، اعتبر هذين الملاكمين
‫موجتين في المحيط

332
00:28:45,521 --> 00:28:47,940
‫أو تيارين من الهواء
‫إعصارين، إن أردت

333
00:28:48,065 --> 00:28:50,567
‫يبدوان وكأنهما شيئان، صحيح؟
‫شيئان منفصلان

334
00:28:50,693 --> 00:28:56,407
‫لكنهما ليسا كذلك، ما الأعاصير
‫إلا رياح تدور في مختلف الاتجاهات

335
00:28:56,532 --> 00:28:59,284
‫الواقع ألا شيئاً منفصلاً
‫كل شيء مرتبط ببعضه البعض

336
00:28:59,410 --> 00:29:02,705
‫كل شيء هو كل شيء، يبدو لي هذا...

337
00:29:02,830 --> 00:29:07,418
‫- تباً!
‫- الكون كطبق حساء مليء بجزيئيات

338
00:29:07,543 --> 00:29:13,590
‫ترتطم بعضها ببعض، الأشياء
‫التي نراها موجودة في وعينا وحسب

339
00:29:13,716 --> 00:29:16,093
‫- (كيشون)، لا تدعني أذهب إليك
‫- توقف

340
00:29:16,218 --> 00:29:19,346
‫إن كنت ذكياً إلى هذا الحد
‫لمَ لا تُصلح التلفاز؟

341
00:29:21,765 --> 00:29:26,061
‫- حسناً
‫- أتريد شيئاً آخر؟

342
00:29:30,274 --> 00:29:32,526
‫بالإضافة إلى التعديلات المالية

343
00:29:32,651 --> 00:29:35,863
‫يقول إن هناك أيضاً موضوع إيصالات
‫الضرائب والتأمين الصحي

344
00:29:36,196 --> 00:29:43,912
‫ذلك الأحمق الأناني! أنا وحدي هنا أواجه
‫المشاكل وهو لا يفكر سوى في نفسه

345
00:29:46,457 --> 00:29:50,586
‫بالنسبة إلى موضوع البيع
‫فقد أبحرت هذه الباخرة، انتهى أمرها

346
00:29:50,711 --> 00:29:53,922
‫وكونى صديقاً له، أقدّر مساعدة (توني)

347
00:29:56,258 --> 00:29:59,345
‫لأنه صديق لي، إليك ما أنا مستعدّ لفعله

348
00:29:59,470 --> 00:30:03,265
‫سيحتفظ (شينالي) به كمستشار
‫لإدارة النفايات مدة سنتين

349
00:30:03,390 --> 00:30:08,312
‫وخلال هذا الوقت، يمكنه الاحتفاظ
‫بإيصالات الضرائب والتأمين الصحي

350
00:30:08,896 --> 00:30:16,528
‫إضافة إلى 5 بالمئة من الأرباح
‫وسنؤجره سيارة جديدة

351
00:30:16,653 --> 00:30:21,200
‫هل أنت جادّ؟ قلت له إنني أحتاج
‫إلى إيصالات الضرائب على الدوام

352
00:30:21,325 --> 00:30:24,495
‫و5 بالمئة من الأرباح!

353
00:30:24,912 --> 00:30:29,416
‫يظن أنني في وضع ضعيف ويمكنه
‫أن يستغلّني، يمكنه الذهاب إلى الجحيم!

354
00:30:29,541 --> 00:30:31,460
‫إنني أنقل إليك
‫ما قاله لي (فيل) يا (توني)

355
00:30:31,585 --> 00:30:35,506
‫قل لـ(جايسون) إنه قبل أن يبيع
‫حريّ به معرفة واجباته

356
00:31:33,689 --> 00:31:35,065
‫ما الأمر يا (بولي)؟

357
00:31:35,190 --> 00:31:38,485
‫ما زلت مصراً على بيع شركة والدك
‫بالرغم من نصيحة (توني)

358
00:31:38,610 --> 00:31:43,282
‫ثمة أمر يجب أن تعرفه
‫مهما يحدث، يجب أن تهتم بأمرنا

359
00:31:43,407 --> 00:31:47,077
‫- بالتأكيد، سأحترم كل ما جاء في العقد
‫- لا يهمنا العقد

360
00:31:47,202 --> 00:31:51,999
‫ضحى (توني) بسنوات من أجل الشركة
‫وهو يتوقع أن يكافأ بسخاء

361
00:31:52,124 --> 00:31:54,293
‫- (جوني ساك) لن يقوم بما عليه
‫- من؟

362
00:31:54,418 --> 00:31:57,504
‫المدير المستشار للسيد (تشينيلي)

363
00:31:57,629 --> 00:32:01,091
‫وبما أن (جوني ساك)
‫لن يدفع، إليك ما سيحصل

364
00:32:01,300 --> 00:32:05,179
‫- ستدفع أنت المال
‫- بدأت أشعر بالقليل من الخوف

365
00:32:05,304 --> 00:32:07,056
‫يُفترض بك ذلك يا صديقي

366
00:32:07,181 --> 00:32:11,685
‫على من يمتهن التزلج أن
‫يحافظ على صحته الجسدية

367
00:32:11,852 --> 00:32:16,982
‫ألا تعتقد؟ على ركبتيه
‫يا فتى ما كنت لتقع في هذا المأزق

368
00:32:17,107 --> 00:32:22,780
‫لو أنك استمعت إلى (توني) منذ البداية
‫إنه يهتم بك ولا يريدك أن تتعرض للأذى

369
00:32:24,573 --> 00:32:28,827
‫أنا أواجه الكثير من المشاكل حالياً
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء

370
00:32:37,419 --> 00:32:39,463
‫(جايسون)، لقد تصافحنا
‫الاتفاق هو اتفاق

371
00:32:39,588 --> 00:32:45,094
‫يتوقع موظفون قدامى تعويضات، هذا عدل
‫إن كنت مستعداً للاهتمام بهذا الأمر

372
00:32:45,219 --> 00:32:48,847
‫- قد نتمكن من إبرام الاتفاق
‫- إنه (توني سوبرانو)، صحيح؟

373
00:32:48,972 --> 00:32:52,351
‫- إنه مشكلتك
‫- اسمع، لن ينجح الأمر

374
00:32:52,476 --> 00:32:58,107
‫- (جايسون)، سأذهب إلى مائدة الطعام
‫- سألاقيك هناك أمي

375
00:32:59,024 --> 00:33:02,945
‫إن أعطيت (توني) ما يريد سأخسر المال
‫خلال البيع، لا أستطيع فعل هذا لأمي

376
00:33:03,070 --> 00:33:06,281
‫افعل ما تريد يا فتى
‫لكن لا أحد يتراجع عن الصفقة

377
00:33:06,407 --> 00:33:09,660
‫أعتذر سيد (تشينيلي) لكنني باختصار
‫لن أبيع الشركة لك

378
00:33:09,785 --> 00:33:12,329
‫ثمة شراة آخرون
‫كان (توني) واضحاً بهذا الشأن

379
00:33:12,454 --> 00:33:14,581
‫سأطلعك على مختصر الحديث
‫بنفسي أيها الوغد

380
00:33:14,707 --> 00:33:18,669
‫أصبحت طريق (بارون) الآن
‫طريق (تشينيلي)، انتهى الموضوع

381
00:33:34,184 --> 00:33:35,894
‫(توني)

382
00:33:38,147 --> 00:33:40,649
‫الأمر مروع، أحضروا تلك الفتاة الصغيرة

383
00:33:41,233 --> 00:33:44,194
‫تعانى حروقاً من الدرجة الثالثة
‫في 80 بالمئة على جسمها

384
00:33:44,319 --> 00:33:46,405
‫لن تصدق الأسبوع الذي اختبرته

385
00:33:48,532 --> 00:33:53,287
‫ماذا؟ تلك الفتاة الصغيرة محروقة

386
00:33:54,121 --> 00:33:57,041
‫- حباً بالله!
‫- آسف (تي)

387
00:33:58,500 --> 00:34:04,256
‫لا، ما خطبك؟ أريد الحصول على
‫الأجوبة لأنك بدأت تُفقدني صوابي

388
00:34:05,507 --> 00:34:08,552
‫- هل يبقى الموضوع بيننا؟
‫- بالطبع

389
00:34:11,638 --> 00:34:15,809
‫خالتي التي ماتت، لم تكن خالتي

390
00:34:18,228 --> 00:34:20,981
‫- كانت أمي
‫- ماذا؟

391
00:34:21,440 --> 00:34:27,112
‫- خالتك التي ماتت كانت أمك؟
‫- جنديّ جعلها تحمل خلال الحرب

392
00:34:27,237 --> 00:34:28,655
‫(راس)

393
00:34:28,989 --> 00:34:31,742
‫- إذاً من كانت أمك؟
‫- أمي هي خالتي

394
00:34:31,867 --> 00:34:37,539
‫تبنتني لتخفي عار العائلة
‫هل تصدّق هذا الهراء؟

395
00:34:37,956 --> 00:34:42,920
‫بعد كل ما فعلته من أجلها
‫ليس فقط أن أمي ليست أمي

396
00:34:43,128 --> 00:34:46,173
‫من يدري من يكون
‫ذلك النذل (راس)؟

397
00:34:48,801 --> 00:34:52,513
‫والأسوأ من ذلك، أنني لست من أكون

398
00:34:52,971 --> 00:34:58,268
‫وكأن حياتي بأسرها مجرّد خدعة
‫وتعرّضت لخدعة كبيرة

399
00:35:04,858 --> 00:35:10,489
‫- هل أستطيع المجيء معك كل يوم؟
‫- عليك أن تعود إلى المدرسة

400
00:35:10,614 --> 00:35:13,242
‫ستأتي معي خلال العطلة فقط

401
00:35:25,379 --> 00:35:28,424
‫- ماذا يجري؟
‫- ابقَ هنا

402
00:35:45,024 --> 00:35:48,819
‫- ماذا يجري؟
‫- لم تعد هذه طريقك بل طريق (تشينيلي)

403
00:35:48,944 --> 00:35:51,238
‫ماذا تعني؟
‫أستعمل هذه الطريق منذ 5 سنوات

404
00:35:51,363 --> 00:35:53,365
‫أيها اللعين!

405
00:35:54,616 --> 00:35:56,660
‫تباً لذلك!

406
00:35:57,911 --> 00:35:59,663
‫أبي!

407
00:36:10,341 --> 00:36:12,301
‫أبي، هل مت؟

408
00:36:15,804 --> 00:36:20,517
‫أبي! أبي! أبي!

409
00:36:20,642 --> 00:36:24,646
‫- أبي، أبي
‫- "أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"

410
00:36:24,772 --> 00:36:30,402
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)

411
00:36:31,653 --> 00:36:34,698
‫"(والو)، ارتدي ثياب النوم مجدداً
‫وعودي إلى سريرك"

412
00:36:34,823 --> 00:36:39,703
‫"ولا تأكلي سوى الكثير من المثلجات
‫والبيتزا، لا تستحمي أو تضعي المكياج"

413
00:36:39,828 --> 00:36:42,915
‫- من؟
‫- "اجلسي في الظلام فقط"

414
00:36:43,040 --> 00:36:48,504
‫مرحباً (بولي)، لم تذهب
‫إلى دفن والدتك، هذه خطيئة

415
00:36:48,629 --> 00:36:51,590
‫يا لها من أم! حتى الجرذان
‫لا تتخلى عن أولادها

416
00:36:51,715 --> 00:36:58,097
‫لا، يجب أن تشعر بالأسى تجاهها
‫عليها أن تواجه (ساينت بيتر) بسبب ما فعلت

417
00:36:58,222 --> 00:37:00,808
‫- أتمنى أن تحترق في النار!
‫- لا تقل هذا

418
00:37:00,933 --> 00:37:05,312
‫وأنت، كنت معيلك
‫الوزة ذات البيض الذهبي

419
00:37:05,437 --> 00:37:08,273
‫انظري إلى هذا المكان؟
‫من جعلك تستقرّين هنا؟

420
00:37:08,399 --> 00:37:13,987
‫ليس أخي اللعين! أو (روز)
‫لم يؤمنا لك شيئاً

421
00:37:14,154 --> 00:37:17,741
‫باستطاعة أولادك الشرعيين
‫أن يبدأوا الآن بإعالتك

422
00:37:19,785 --> 00:37:23,455
‫لم أعمل لتتمكني أنت
‫من الحصول على معطف الفرو

423
00:37:23,580 --> 00:37:26,709
‫وكرسي التدليك من (شاربرز إيماج)

424
00:37:27,668 --> 00:37:33,007
التلفاز ذي الشاشة المسطحة
‫ألفي دولار من أجل امرأة لا أعرفها

425
00:37:33,340 --> 00:37:35,300
‫(بولي)!

426
00:37:46,228 --> 00:37:52,317
‫- (بولي)، أرجوك
‫- أنت وحدك الآن، لا أريد رؤيتك مجدداً

427
00:38:01,368 --> 00:38:05,289
‫- قلت لك إنها شراكة مختلفة
‫- حاولت تعديل الصفقة

428
00:38:05,414 --> 00:38:08,459
‫ما كان يجب أن تقوم بالصفقة
‫قبل أن تستشيرني أولًا

429
00:38:08,584 --> 00:38:11,920
‫- وما أدراني؟
‫- لقد أوضحت الأمر لك

430
00:38:12,046 --> 00:38:15,758
‫أعطه جزءاً من الأرباح
‫بسببك تعرّض رجل لضرب مبرح

431
00:38:15,883 --> 00:38:19,136
‫بوجود ابنه الصغير
‫والخبر منتشر في الأخبار

432
00:38:19,261 --> 00:38:22,473
‫هذا ليس عدلًا
‫هذه الشركة هي ملك عائلتي

433
00:38:22,598 --> 00:38:24,266
‫عدل؟

434
00:38:25,225 --> 00:38:29,146
‫هل تصدّق هذا الهراء؟
‫أنت تذكرني بإبني

435
00:38:29,396 --> 00:38:32,066
‫تحدث إلى ضحيّة
‫(كوتشينا) عن العدل

436
00:38:32,191 --> 00:38:34,610
‫لمَ لا تتحدث إلى (بولي)؟
‫سيخبرك ما هو العدل

437
00:38:34,735 --> 00:38:36,862
‫- بالتأكيد
‫- أنت أسوأ من إبني حتى

438
00:38:36,987 --> 00:38:39,490
‫- أخرجه من هنا
‫- هيا

439
00:38:44,953 --> 00:38:47,081
‫كيف كان من المفترض أن أعلم
‫لم تطلعني عائلتي على شيء

440
00:38:47,206 --> 00:38:50,751
‫ما هذا العذر المثير للشفقة؟
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟

441
00:38:50,876 --> 00:38:53,420
‫أنت تثير اشمئزازي
‫أيها الطفل اللعين!

442
00:39:02,971 --> 00:39:07,935
‫تطلق النار عليّ مرة واحدة مرة واحدة
‫هل فهمت؟ في الفخذ، كما قلت

443
00:39:08,060 --> 00:39:12,564
‫- لا أجد سوى 7 آلاف هنا، طلبت 8
‫- أخي الصغير يفعل ذلك مقابل أقلّ

444
00:39:12,690 --> 00:39:14,066
‫- صدقني
‫- ثق بي

445
00:39:14,191 --> 00:39:18,654
‫يجب ألا تدع أحد أفراد عائلتك
‫يهتم بأمر كهذا، لا تريد أن يعلم الناس

446
00:39:19,238 --> 00:39:24,284
‫- هكذا تستطيع لوم د.(دروب) أو أياً يكن
‫- 7 آلاف هي كل ما أملك

447
00:39:25,577 --> 00:39:27,037
‫حسناً

448
00:39:29,415 --> 00:39:32,501
‫لا أريد أن أعلم متى
‫سيحصل هذا، القرار لك

449
00:39:36,255 --> 00:39:43,470
‫استمع إلى هذا، يقولون هنا "إن كان
‫العالم ممثلاً بمبنى (أمباير ستايت)"

450
00:39:43,595 --> 00:39:49,059
‫"فسيمثل وجود البشر على الأرض
‫بطابع بريدي ملصق في أعلى المبنى"

451
00:39:49,977 --> 00:39:54,940
‫- أتدرك مدى تفاهتنا؟
‫- لا أفكر في هذه الطريقة

452
00:39:57,443 --> 00:39:58,819
‫- مرحباً
‫- مرحباً

453
00:39:58,944 --> 00:40:00,988
‫- ها هو
‫- مرحباً (كريس)

454
00:40:01,113 --> 00:40:02,948
‫كيف حالك؟

455
00:40:03,741 --> 00:40:06,827
‫- يسرني أنك استعدت نشاطك
‫- مرحباً

456
00:40:06,952 --> 00:40:09,538
‫- كيف حالك؟
‫- أرادت (بيث) المجيء

457
00:40:09,663 --> 00:40:11,415
‫- طبعاً
‫- مرحباً (توني)

458
00:40:11,540 --> 00:40:14,960
‫مرحباً، إذاً، كيف حال (إيلاي)؟

459
00:40:15,085 --> 00:40:18,422
‫سمعت أنه أصبح بإمكانه استعمال
‫آلة السير بفضل العلاج الفيزيائي

460
00:40:18,547 --> 00:40:21,342
‫- إنه يتحسن، شكراً لك
‫- جيد

461
00:40:21,967 --> 00:40:27,890
‫- مرحباً (توني)، هل أستطيع الدخول؟
‫- أجل، أجل، طبعاً

462
00:40:28,599 --> 00:40:30,017
‫- هذا نسيبي (كريستوفر)
‫- مرحباً

463
00:40:30,142 --> 00:40:32,019
‫- القس (بوب)
‫- كيف حالك؟

464
00:40:32,144 --> 00:40:35,230
‫- (هيش رابكين)، وابنته (بيث)
‫- مرحباً

465
00:40:37,024 --> 00:40:40,027
‫- كيف تشعر؟
‫- جسدياً، أشعر بتحسن

466
00:40:40,152 --> 00:40:45,908
‫- ربما كنت محقاً بشأن الصلاة
‫- جلبت لك شيئاً

467
00:40:46,992 --> 00:40:48,911
‫- (بورن أغاين)
‫- (تشارلز كولسون)

468
00:40:49,036 --> 00:40:52,539
‫المتورط في عملية (واترغايت)
‫سُجن صديقي معه لفترة

469
00:40:52,664 --> 00:40:55,876
‫إنه رجل قوي وقاس
‫اعتقد أنه بإمكانه الإفلات من العدالة

470
00:40:56,001 --> 00:41:02,132
‫ارتكب الجرائم ثم دخل السجن
‫ثم تعرّف إلى الرب وبعدها تغير كل شيء

471
00:41:02,925 --> 00:41:07,680
‫- وأصبح رجلًا جديداً
‫- حقاً، و...؟

472
00:41:10,474 --> 00:41:15,062
‫الخلاص لا يقتصر على إفلاتك
‫من النار بعد أن تموت

473
00:41:15,187 --> 00:41:18,941
‫بل هو خلاص نفسك وأنت حي ترزق

474
00:41:20,776 --> 00:41:26,824
‫أتمنى أن تنضم إلى كنيسة "باب المخلّص
‫المفتوح" بعد أن تخرج من المستشفى

475
00:41:29,326 --> 00:41:37,501
‫من الجيد أن يكون لديك
‫ما يمكنك التعلّق به، قد أفعل

476
00:41:45,300 --> 00:41:49,972
‫- ماذا؟
‫- الديناصورات، أولادي يعشقونها

477
00:41:50,556 --> 00:41:52,766
‫أجل وأنا أيضاً

478
00:41:53,225 --> 00:41:56,770
‫أحببتها بعد أن شاهدت (كينغ كونغ)
‫يقضي عليها في الفيلم الأصلي

479
00:41:56,895 --> 00:42:00,149
‫- إبني يحب الديناصورات أيضاً
‫- هذا مثير للاهتمام

480
00:42:00,274 --> 00:42:02,651
‫- ماذا؟
‫- قد يوهمك البعض أن الديناصورات

481
00:42:02,776 --> 00:42:07,364
‫كانت موجودة منذ ملايين السنين
‫لكن هذا غير صحيح

482
00:42:08,240 --> 00:42:11,035
‫خلق الله الكون منذ 6 آلاف سنة

483
00:42:11,160 --> 00:42:14,371
‫أخبر أولادي أن عليهم
‫أن يتذكروا أن البشر والديناصورات...

484
00:42:14,496 --> 00:42:17,249
‫عاشوا على الأرض في الوقت نفسه

485
00:42:18,459 --> 00:42:22,671
‫- ماذا؟ كما في (فلينستون)؟
‫- هذا موجود في الكتاب المقدس

486
00:42:22,921 --> 00:42:27,801
‫ماذا عن مسألة الكربون تلك؟
‫العديد من العلماء سيخالفونك الرأي

487
00:42:27,926 --> 00:42:31,722
‫ستلاحظ أن هؤلاء الأشخاص
‫ليسوا سوى علماء (توني)

488
00:42:31,847 --> 00:42:35,684
‫نظرية النشوء، ليست سوى
‫خطة الشيطان لنكران الله

489
00:42:35,934 --> 00:42:41,648
‫- نظرية النشوء والخلاص متبادلتان حصراً
‫- الرجل في الغرفة المجاورة هو عالم

490
00:42:41,774 --> 00:42:45,819
‫- سيخالفك الرأي كلياً
‫- هو لم يخلص إذاً

491
00:42:48,238 --> 00:42:51,825
‫اقرأ كتاب السيد (كولسون)
‫وسنتحدث لاحقاً

492
00:42:57,498 --> 00:43:00,084
‫ماذا يقصد؟ أن الديناصورات
‫كانت موجودة مع (آدم) و(حواء)؟

493
00:43:00,209 --> 00:43:01,877
‫- أظن ذلك
‫- مستحيل

494
00:43:02,002 --> 00:43:06,131
‫التيرانوصور في حديقة (عدن)؟ لأمضى
‫(آدم) و(حواء) وقتهما يركضان من الخوف

495
00:43:06,256 --> 00:43:09,009
‫لكنهما عاشا في النعيم
‫حسب ما جاء في الكتاب المقدس

496
00:43:09,134 --> 00:43:12,721
‫يمكنك ألا تتوافق بالرأي مع الإنجيليين
‫لكنهم على علاقة وطيدة مع اليهود

497
00:43:12,846 --> 00:43:15,557
‫لأن (إسرائيل) هي الأرض المقدّسة

498
00:43:16,266 --> 00:43:18,018
‫انتظري

499
00:43:26,987 --> 00:43:30,491
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً

500
00:43:30,616 --> 00:43:32,326
‫سأذهب إلى الحمّام

501
00:43:36,997 --> 00:43:40,334
‫- تبدو بحال أفضل
‫- أيها الساحر...

502
00:43:40,960 --> 00:43:42,878
‫كنت تتحدث عن الأعاصير

503
00:43:45,631 --> 00:43:48,634
‫- أتعلم ما يقول الهنود عن الهواء؟
‫- لا

504
00:43:48,759 --> 00:43:52,888
‫يقولون إننا أحياناً نشفق على أنفسنا

505
00:43:53,180 --> 00:43:58,686
‫- لكن ثمة ريحاً قوية ترفعنا
‫- لا نعي أننا جزء من حقيقة كبيرة

506
00:43:58,811 --> 00:44:02,064
‫- ثم نموت
‫- لمَ تهتم بكل هذا؟

507
00:44:06,569 --> 00:44:12,992
‫كنت في غيبوبة ولا أذكر أي شيء

508
00:44:13,117 --> 00:44:19,331
‫لكن قبل أن أستفيق شعرت
‫وكأنني أسحب باتجاه شيء

509
00:44:20,916 --> 00:44:28,090
‫ولا أريد العودة، أخبرتني زوجتي
‫أنني في إحدى المرات استيقظت وسألتها

510
00:44:29,759 --> 00:44:34,513
‫"من أنا؟ إلى أين أذهب؟"

511
00:44:36,432 --> 00:44:41,604
‫وهذا يجعلك تفكر
‫في الجنة والجحيم

512
00:44:41,729 --> 00:44:47,485
‫النظرية الازدواجية الافتراضية
‫عن الخير والشر تعيدنا إلى نظرية...

513
00:44:48,027 --> 00:44:52,948
‫الوجودية المعاكسة المنفصلة
‫تفهم ما أقصد بكلامي

514
00:44:53,074 --> 00:44:55,493
‫يقول رجل يقرأ الكتاب المقدس
‫إنك ستحترق في النار

515
00:44:55,618 --> 00:45:02,333
‫قد يكون محقاً، حصلت على نتائج
‫الفحوصات، أعاني سرطان الحنجرة

516
00:45:03,459 --> 00:45:05,378
‫يا إلهي! أنا آسف

517
00:45:05,836 --> 00:45:12,259
‫كنت أفكر في أنك قد تسدي إليّ معروفاً
‫ما هو التعبير؟ "وتتخلص مني"

518
00:45:13,886 --> 00:45:17,473
‫عفواً، إنها نكتة سيئة

519
00:45:31,028 --> 00:45:33,906
‫- أنت تمشي وحدك من جديد
‫- وهل سأنتظر (فيتو)؟

520
00:45:34,031 --> 00:45:39,078
‫يمضي ساعة ونصف في الحمّام
‫بإمكانك بناء حاجز للماء بما يخرج منه

521
00:45:47,962 --> 00:45:52,049
‫أخبرني (بولي) الصغير
‫أنك لم تحضر جنازة خالتك

522
00:45:52,925 --> 00:45:57,263
‫وسأخبرك شيئاً آخر
‫قطعت علاقتي بـ(نوتشي)

523
00:45:57,555 --> 00:46:00,433
‫أنفق 4 آلاف دولار
‫لدار الرعاية شهرياً، تباً لذلك

524
00:46:00,558 --> 00:46:05,271
‫- ماذا ستفعل؟ هل ترميها في الشارع؟
‫- حسبما أرى، تستحقّ ذلك

525
00:46:05,396 --> 00:46:07,398
‫ما خطبك (بولي)؟

526
00:46:07,523 --> 00:46:12,194
‫تلك المرأة أحبتك وأطعمتك، كم مرة
‫أنقذتك من السجن عندما كنت صغيراً؟

527
00:46:12,319 --> 00:46:15,239
‫ماذا؟ هل أنا محق؟

528
00:46:16,449 --> 00:46:21,370
‫أتعلم ما يغضبني؟
‫ليست (نوتشي) بل (دوتي)

529
00:46:21,495 --> 00:46:24,874
‫أعلم أنه بالنسبة إليك
‫أمك لم تكن رائعة...

530
00:46:25,082 --> 00:46:28,085
‫كل ما أقصد، أن (ليفيا) لم تتخل عنك
‫بالرغم من مساوئها كلها

531
00:46:28,210 --> 00:46:32,965
‫بحقك يا (بولي)، أتعلم ما مشكلتك؟
‫أنت تعيش في دوامة الأسى على نفسك

532
00:46:33,090 --> 00:46:38,596
‫تظن أنك ظُلمت، لست جالساً في غرفة
‫مستشفى والأنابيب تخرج منك

533
00:46:38,721 --> 00:46:40,222
‫تستطيع تناول الطعام
‫كأي شخص عادي

534
00:46:40,348 --> 00:46:43,434
‫لم أقصد أن أستخف بمشكلتك

535
00:46:43,601 --> 00:46:49,815
‫عليك تخطي هذه التفاهات (بولي)
‫أنت جزء من شيء أكبر

536
00:46:49,940 --> 00:46:51,359
‫متى ستتعلّم؟

537
00:46:58,741 --> 00:47:00,117
‫- قفاي
‫- (مارفن)

538
00:47:00,242 --> 00:47:05,623
‫أطلق النار على قفاي
‫أطلق النار على قفاي

539
00:47:05,748 --> 00:47:09,335
‫- (مارفن)
‫- إنها تحرقني

540
00:47:13,547 --> 00:47:19,387
‫- مطعم (بيرل أويستر)، طبق الكركند
‫- اسمع (توني)

541
00:47:19,512 --> 00:47:24,517
‫الطرد الذي وصل من (فيتو) و(بولي)
‫ثمة أمر أكبر من ذلك

542
00:47:25,768 --> 00:47:33,234
‫- بالتأكيد، إذاً؟
‫- خصوصاً (فيتو)، يجب أن تحذر منه

543
00:47:36,070 --> 00:47:38,614
‫سيد (سوبرانو)
‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)

544
00:47:38,739 --> 00:47:41,534
‫- ها هي المفترسة!
‫- حسناً

545
00:47:41,659 --> 00:47:44,537
‫يبدو أنهم سينزعون لك
‫اليوم الأنبوب الأخير

546
00:47:44,662 --> 00:47:48,332
‫يقول الطبيب (بليبر) إن صحتك مستقرة
‫وإن الألم محمول، هذا خبر جيد

547
00:47:48,457 --> 00:47:50,793
‫- سيغادر زوجك المستشفى
‫- هل أنت متأكدة من أنه مستعد؟

548
00:47:50,918 --> 00:47:54,088
‫وهل تهتم؟
‫إنها تحاول توفير المال

549
00:47:54,213 --> 00:47:57,758
‫مهلاً لحظة، الرجل في الغرفة
‫المجاورة، السيد (شوين)

550
00:47:57,883 --> 00:48:02,680
‫أجرى عملية جراحية هذا الصباح
‫لاستخراج ورم، أتعرفين شيئاً عنه؟

551
00:48:02,805 --> 00:48:05,057
‫سمعت أنهم استأصلوا له حنجرته

552
00:48:16,569 --> 00:48:18,571
‫- إنه...
‫- "المحامي (جيم سكولوف)..."

553
00:48:18,696 --> 00:48:22,324
‫"في مدينة تعج بـ6 آلاف..."

554
00:48:22,450 --> 00:48:25,453
‫(تارنوس)، تعني الغجر
‫بالنسبة إلى المكسيكيين

555
00:48:25,578 --> 00:48:27,830
‫- مصدر كلمة غجر هو...
‫- (توني)

556
00:48:27,955 --> 00:48:31,417
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً، أنا بخير

557
00:48:31,542 --> 00:48:34,462
‫- أعددت لك بعض القرع المحشي
‫- لا يستطيع تناولها

558
00:48:34,587 --> 00:48:38,382
‫- أنا آسفة
‫- كانت مبادرة لطيفة منك على كل حال

559
00:48:38,632 --> 00:48:41,385
‫تعازيّ الحارة لك على ما جرى لـ(ديك)
‫هل استلمت أزهاري؟

560
00:48:41,510 --> 00:48:43,721
‫أجل، كانت جميلة

561
00:48:43,846 --> 00:48:45,806
‫- تفضلي
‫- شكراً

562
00:48:49,018 --> 00:48:54,273
‫أخبرني (جاس) بالحديث الذي جرى
‫بينكما، أستطيع تصور مدى استيائك

563
00:48:54,398 --> 00:48:59,820
‫- إنه لوضع مؤسف جداً
‫- (جايسون) لا يفهم كيف تسير الأعمال

564
00:48:59,945 --> 00:49:03,866
‫- هذا واضح
‫- إنها ليست غلطته بل غلطتي

565
00:49:03,991 --> 00:49:08,079
‫أنا و(ديك) أخفينا عنه حقيقة الأمر
‫تستطيع أن تلومني أنا وليس هو

566
00:49:08,204 --> 00:49:14,126
‫- لست متورطة في هذا (هيلين)
‫- كنت غارقة في الحزن، لم ألحظ...

567
00:49:15,086 --> 00:49:20,716
‫إنه ابني يا (توني)
‫إنه طفلي سأموت إن أصابه مكروه

568
00:49:20,841 --> 00:49:26,097
‫- عمَ تتحدثين؟
‫- (توني) أرجوك لديك ابن، أتوسل إليك

569
00:49:27,181 --> 00:49:32,019
‫- عزيزتي، صدقيني لن يحصل له شيء
‫- أنا والدته (توني) وأحبه

570
00:49:32,144 --> 00:49:35,106
‫إن كان على أحد
‫أن يدفع الثمن، فليكن أنا

571
00:49:35,231 --> 00:49:37,400
‫كم مرة سأؤكد لك؟
‫ستكون الأمور على ما يرام

572
00:49:37,525 --> 00:49:42,988
‫- هل تعدني بهذا (توني)؟
‫- أجل، أجل، أعدك

573
00:50:08,806 --> 00:50:11,142
‫كان هذا الأسبوع أسبوعاً جيداً

574
00:50:14,186 --> 00:50:15,563
‫ممتاز

575
00:50:17,106 --> 00:50:22,319
‫أعلم كيف تشعر، أمضيت ليلة
‫في المستشفى، وكنت مستعجلاً لأغادر

576
00:50:23,404 --> 00:50:25,197
‫مهلاً

577
00:50:27,575 --> 00:50:29,952
‫هل تريد أن تدخل لتودّعه؟

578
00:50:34,749 --> 00:50:36,292
‫لا

579
00:50:51,682 --> 00:50:54,852
‫- أردتك أن تحصل على هذا قبل المغادرة
‫- ليس هنا

580
00:50:54,977 --> 00:50:56,896
‫لا بأس

581
00:50:58,022 --> 00:50:59,899
‫- لنذهب
‫- (تون)

582
00:51:00,024 --> 00:51:01,734
‫لنذهب

583
00:51:33,224 --> 00:51:35,559
‫سأحضر السيارة، سألحق بكم

584
00:51:35,685 --> 00:51:37,937
‫- (جانيس)
‫- ماذا؟

585
00:51:39,188 --> 00:51:44,026
‫كان يجب أن أكون ميتاً لكنني حي

586
00:51:46,737 --> 00:51:49,198
‫أنا أكثر الرجال حظاً في العالم

587
00:51:50,950 --> 00:51:58,249
‫صدقيني، من الآن وصاعداً
‫كل يوم هو هدية

588
00:51:58,374 --> 00:52:02,753
‫أجل، سأحضر السيارة

589
00:52:14,265 --> 00:52:17,685
‫- (توني)، جاء (فيل ليوتاردو) ليراك
‫- حسناً

590
00:52:17,810 --> 00:52:22,481
‫- 10 دقائق، يجب أن ترتاح
‫- يا شقراء

591
00:52:24,400 --> 00:52:31,198
‫- أنت السبب الذي من أجله عدت
‫- لست السبب فقط، كن واثقاً

592
00:52:32,658 --> 00:52:34,869
‫شكراً على ما قلته

593
00:52:42,209 --> 00:52:44,211
‫- (أنتوني)؟
‫- مرحباً

594
00:52:48,716 --> 00:52:51,052
‫لا يريد (جوني) حادثاً مؤسفاً آخر

595
00:52:51,177 --> 00:52:54,972
‫سيسمح لك بالاحتفاظ بشيك أجر العمل
‫وتقارير الضرائب لـ10 سنوات

596
00:52:55,097 --> 00:53:00,394
‫إنه مستعد لأن يزيد حصتك من البيع إلى
‫12 بالمئة عوضاً عن الضرائب غير المعلنة

597
00:53:04,106 --> 00:53:05,983
‫ألا مزيد من الضرائب غير المعلنة؟

598
00:53:12,948 --> 00:53:17,370
‫في الحقيقة، هناك الكثير
‫من النفايات للجميع

599
00:53:19,163 --> 00:53:21,957
‫- أيعنى هذا أننا اتفقنا؟
‫- أجل، لقد اتفقنا

600
00:53:23,209 --> 00:53:25,169
‫أتمنى لك الشفاء العاجل

601
00:54:50,338 --> 00:54:53,966
‫إليك ما سيحصل أيها المدلل
‫ستدفع لي 4 آلاف دولار شهرياً

602
00:54:54,091 --> 00:54:58,679
‫لا يهمني إن كنت في (دير فالي)
‫أو (ديث فالي)، 4 آلاف شهرياً

603
00:54:58,804 --> 00:55:01,432
‫وإن أخبرت (توني) أياً من هذا

604
00:55:01,807 --> 00:55:06,228
‫سأطلق النار عليك
‫إلى أن تخرج الرصاصات من عينيك

605
00:55:36,175 --> 00:55:38,052
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

