﻿1
00:00:06,280 --> 00:00:08,940
<i> - الحلـقــــ 32 ــــة - {\i}</i>

2
00:00:18,710 --> 00:00:22,200
<i> يونغ ان {\i}</i>

3
00:00:23,930 --> 00:00:27,620
يا يونغ ان ، أين أنتِ ؟

4
00:00:32,120 --> 00:00:39,900
يا يونغ ان ، أنا آسف بأن والدتي جاءت لرؤيتكِ

5
00:00:39,900 --> 00:00:42,410
أنا آسف حقاً . فـ ليس لدي ما أقولهُ لها

6
00:00:42,410 --> 00:00:44,230
أخي

7
00:00:46,610 --> 00:00:49,720
- لنتوقف عن المواعدة 
 - يونغ ان...

8
00:00:49,720 --> 00:00:54,940
فكرت في هذا منذ هذا الصباح . و أعتقد بأنهُ سيكون الأفضل.

9
00:00:54,940 --> 00:00:57,490
يا يونغ ان ، ولكن لا يزال

10
00:00:58,530 --> 00:01:02,880
لا . غيري رأيكِ يا يونغ ان

11
00:01:02,880 --> 00:01:10,470
أنا لا أعتقد بأن ذلك سينجح بالنسبة لنا

12
00:01:17,480 --> 00:01:20,190
أنا مخلص بمحبتكِ

13
00:01:20,190 --> 00:01:26,650
لقد كنت سعيداً حقاً مُذ بدأنا المواعدة . أنا لا أستطيع أن أكون بدونكِ

14
00:01:28,350 --> 00:01:30,430
هذا هو بيننا

15
00:01:30,430 --> 00:01:34,160
أنا لا أستطيع إنهاء الأمور معكِ لأن والدتي تقول لا

16
00:01:34,160 --> 00:01:42,320
إذا كان السبب هو بسبب هاي سيونغ ، فحينها أنا لا أستطيع أن أواعدك لفترة أطول

17
00:02:28,020 --> 00:02:29,850
يونغ ان

18
00:02:29,850 --> 00:02:33,890
أكنت بالمنزل ؟ لما أنت بالخارج هنا؟

19
00:02:34,960 --> 00:02:37,780
آه ، فقط لأن الجو رائعاً بالخارج هنا

20
00:02:39,400 --> 00:02:42,270
ما هذا ؟ هل ذهبتِ للتسوق بمعرفة أنني سأكون هنا؟

21
00:02:42,270 --> 00:02:47,480
أنا فقط في الوقت المناسب ، أليس كذلك ؟ أذهب للداخل، فأنا سأصنع لك حساء معجون فول الصويا . على الرغم من أنها لن تكون جيدة كـ خاصتك

22
00:02:47,480 --> 00:02:51,420
حسناً . كوني مستعدة لبعض التذمر

23
00:02:51,420 --> 00:02:53,060
أعطيها لي

24
00:03:03,420 --> 00:03:06,470
أعلي أن أنام هنا الليلة؟

25
00:03:06,470 --> 00:03:08,930
أنت ستكون غير مُرتاح لأنهُ مزدحم

26
00:03:08,930 --> 00:03:11,540
أذاً أعلي أن أنام ليلة الغد ؟

27
00:03:11,540 --> 00:03:14,160
هل ستنمو الغرفة غداً ؟

28
00:03:16,730 --> 00:03:19,240
يا يونغ ان ، لحساء معجون فول الصويا...

29
00:03:37,680 --> 00:03:43,350
♬ <i> في التألق بالعيون التي تنظر إلي {\i} ♬</i>

30
00:03:44,960 --> 00:03:52,340
♬<i> ما المعنى المعبء بالداخل؟ {\i}♬</i>

31
00:03:52,340 --> 00:03:59,520
♬ <i> هل النسيم الذي يهب بلطف {\i} ♬</i>

32
00:03:59,520 --> 00:04:05,200
♬<i> سيُعطي الأجابة ؟ {\i}♬</i>

33
00:04:05,930 --> 00:04:12,330
♬<i> على الرغم من المُقل السوداء في عينيك {\i}♬</i>

34
00:04:13,160 --> 00:04:20,340
♬ <i> لا تتحدث {\i} ♬</i>

35
00:04:20,340 --> 00:04:28,190
♬<i> يبدو بأن العديد من القصص {\i}♬</i>

36
00:04:28,190 --> 00:04:34,710
♬ <i> تأتي إلى أذنيّ {\i} ♬</i>

37
00:04:50,490 --> 00:04:57,690
♬<i> حتى لو قلبي يتوجع {\i}♬</i>

38
00:04:57,690 --> 00:05:03,610
♬<i> حتى لو كانت الذاكرة تلسع {\i}♬</i>

39
00:05:17,250 --> 00:05:19,760
<i> "رقص كعكة " بقلم كيم يون هوي {\i}</i>

40
00:05:23,840 --> 00:05:26,860
يا جيونغ جيونغ وون ، إذا كنتِ أنتهيتِ ، فدعينا نذهب لتناول الغداء

41
00:05:26,860 --> 00:05:28,590
نعم

42
00:05:31,200 --> 00:05:32,920
نعم يا هاي تشيول

43
00:05:32,920 --> 00:05:35,730
والدة غونغ جو تريد أن نلتقي الآن

44
00:05:35,730 --> 00:05:37,320
الآن ؟

45
00:05:37,320 --> 00:05:38,670
هل لديكِ بعض الوقت؟

46
00:05:38,670 --> 00:05:42,720
<i> أنا سأكون هناك حالاً . أين رتبت للقاء ؟ {\i}</i>

47
00:05:42,720 --> 00:05:46,600
أنا آسفة ، و لكن شيءٌ ما طرأ

48
00:05:46,600 --> 00:05:49,030
أنا سأعود قبل ساعة الغداء أن تنتهي

49
00:05:49,030 --> 00:05:51,180
حسناً

50
00:05:53,560 --> 00:05:54,580
إلى أين تذهبين ؟

51
00:05:54,580 --> 00:05:58,720
من المفترض هاي تشيول أن يلتقي بـ والدة غونغ جو الآن . أنا سأعود

52
00:05:58,720 --> 00:06:01,960
حقاً ؟ أشكركِ لمساعدتكِ . أراكِ لاحقاً

53
00:06:01,960 --> 00:06:03,560
حسناً

54
00:06:27,200 --> 00:06:29,380
بارك دونغ سيوك !

55
00:06:31,510 --> 00:06:33,350
أنت بارك دونغ سيوك ، أليس كذلك؟

56
00:06:33,350 --> 00:06:37,530
أنها أنا ، جيونغ جيونغ وون من مدرسة تشيونغ الثانوية 3 زميلة السنة الأكبر

57
00:06:38,950 --> 00:06:41,760
آه ، جيونغ جيونغ وون ، رائع جداً لرؤيتكِ

58
00:06:42,420 --> 00:06:46,630
لقد فاجأتني . أنهُ مفاجئ جداً

59
00:06:46,630 --> 00:06:48,060
لما هو مفاجئ جداً ؟

60
00:06:48,060 --> 00:06:53,210
كُنا نتحدث عنك مؤخراً .أنهُ مذهل جداً أن نلتقي هكذا

61
00:06:53,210 --> 00:06:54,850
تتحدثون عني ؟ عن ماذا ؟

62
00:06:54,850 --> 00:07:00,490
لقد رأيت معلمتنا للفن من المدرسة الثانوية . هل تذكر المعلمة هيون جيونغ يون؟

63
00:07:00,490 --> 00:07:02,360
أنا لستُ متأكداً

64
00:07:02,360 --> 00:07:08,680
قالت بأنها رأتك و يانغ جيونغ تشيول في المدرسة ليلة الحادث

65
00:07:08,680 --> 00:07:10,600
كنت ترتدي جبيرة حينها

66
00:07:10,600 --> 00:07:16,630
جبيرة ؟ آه ، هذا صحيح . كسرت ذراعي لذلك كانت في جبيرة

67
00:07:16,630 --> 00:07:19,830
هل يحدث أن تتذكر لماذا ذهبت إلى المدرسة في ذلك اليوم؟

68
00:07:19,830 --> 00:07:25,140
نعم . و يانغ جيونغ تشيول قال بأنهُ كان يلتقي بـ أبن نائب رئيس مجلس الأدارة في غرفة الفن ، لذلك ذهبت معه

69
00:07:25,140 --> 00:07:27,670
أبن نائب رئيس مجلس الأدارة ؟

70
00:07:27,670 --> 00:07:31,550
تاي هون ؟ تشا تاي هون ؟

71
00:07:31,550 --> 00:07:33,290
نعم ، آه ، لحظة فقط

72
00:07:33,920 --> 00:07:36,620
نعم ؟ أنا بالخارج الآن

73
00:07:36,620 --> 00:07:41,350
لماذا يانغ جيونغ تشيول ذهب للقاء تاي هون؟

74
00:07:41,350 --> 00:07:44,530
نعم ، أذاً أنا سأكون هناك

75
00:07:44,530 --> 00:07:48,070
لا، أنا قريب . أنا سأكون هناك قريباً

76
00:07:48,070 --> 00:07:50,920
يا جيونغ جيونغ وون ، جيد جداً لرؤيتكِ . أنا مشغول جداً...

77
00:07:50,920 --> 00:07:51,800
حقاً ؟

78
00:07:51,800 --> 00:07:54,160
آسف . أراكِ المرة القادمة

79
00:07:55,790 --> 00:07:58,990
مهلاً يا بارك دونغ سيوك ! بطاقة الأعمال !

80
00:08:07,060 --> 00:08:12,030
كان علي أن أحصل على رقمه . ماذا يمكنني أن أفعل؟

81
00:08:15,000 --> 00:08:16,650
أنا آسف ، ماذا يمكنني أن أفعل ؟

82
00:08:16,650 --> 00:08:20,590
حدث شيءٌ طارئ لذلك أتوجه إلى المكتب

83
00:08:20,590 --> 00:08:23,660
ماذا عنهم ؟ هل هم هناك ؟

84
00:08:26,300 --> 00:08:29,100
آه ، لا حاجة للقاء لوحدكِ . أخبرهم بأنكِ ستلتقينهم في المرة القادمة

85
00:08:29,100 --> 00:08:32,950
أنا سأفعل ذلك . حسناً

86
00:08:35,580 --> 00:08:39,390
اليوم لن يُجدي . قال محاميّ بأن شيئاً ما قد طرأ

87
00:08:39,390 --> 00:08:41,020
محامي؟

88
00:08:41,020 --> 00:08:44,050
أنا لن أتكلم بدون محاميّ

89
00:08:44,050 --> 00:08:46,390
لنرتب لوقتٍ آخر

90
00:08:47,450 --> 00:08:48,400
مهلاً يا نام يو مين

91
00:08:48,400 --> 00:08:51,660
آسفة . أنا سأكون على أتصال

92
00:09:07,480 --> 00:09:10,120
هاي تشيول

93
00:09:10,120 --> 00:09:12,160
والدة غونغ جو ليست هنا حتى الآن؟

94
00:09:12,160 --> 00:09:16,190
حسناً ، هي جاءت لكنها غادرت بعد ذلك قائلة بأن محاميها لم يكُن قادراً على الحضور

95
00:09:16,190 --> 00:09:19,600
محامي ؟ محاميها كان قادماً أيضاً ؟

96
00:09:19,600 --> 00:09:24,330
أنا لا أعرف ، أظن ذلك . قالت فقط ذلك و غادرت

97
00:09:26,120 --> 00:09:29,590
نام يو مين هي دائماً هكذا

98
00:09:29,590 --> 00:09:33,110
لا بأس . أنا متأكدة من أنها ستتصل مرةً أخرى

99
00:09:33,110 --> 00:09:37,530
أنا آسف أتجاهكِ . سأشتري لكِ الغداء على الأقل

100
00:09:37,530 --> 00:09:40,990
يا هاي تشيول ، و لكن علي أن أعود

101
00:09:40,990 --> 00:09:45,130
لنأكل في المرة القادمة

102
00:09:45,130 --> 00:09:46,750
حسناً

103
00:09:59,790 --> 00:10:02,280
ألتقيتِ مع بارك دونغ سيوك؟

104
00:10:02,280 --> 00:10:03,950
نعم

105
00:10:03,950 --> 00:10:06,420
هو كان حقاً في كوريا

106
00:10:06,420 --> 00:10:08,970
أين هو الآن ؟ هل حصلتِ على معلومات الأتصال به؟

107
00:10:08,970 --> 00:10:11,370
لا، فقدت الفرصة لذلك

108
00:10:11,370 --> 00:10:16,800
أصطدمت به في الشارع . لكنهُ غادر في سيارة أجرة بعد الحديث لفترة وجيزة

109
00:10:16,800 --> 00:10:20,350
أنا آسفة . فأنا لم أستطع المساعدة بذلك

110
00:10:20,350 --> 00:10:23,290
لا، ليس لديكِ ما تتأسفين له

111
00:10:23,290 --> 00:10:28,110
ولكن بارك دونغ سيوك قال شيئاً غريباً

112
00:10:28,110 --> 00:10:29,970
- شيء غريب؟ 
 - نعم

113
00:10:29,970 --> 00:10:34,780
سألته إذا ذهب إلى المدرسة مع بارك جيونغ تشيول في ليلة الحادث

114
00:10:34,780 --> 00:10:39,770
و بدون تردد أو تجنب ذلك ، قال هو فعل على الفور

115
00:10:39,770 --> 00:10:40,630
حقاً ؟

116
00:10:40,630 --> 00:10:47,180
ثم قال بأن يانغ جيونغ تشيول ذهب الى المدرسة للقاء تاي هون

117
00:10:49,990 --> 00:10:50,940
تاي هون ؟

118
00:10:50,940 --> 00:10:56,030
نعم . و لكن أليس هذا غريباً ؟

119
00:10:56,030 --> 00:11:01,450
إذا ألتقى تاي هون بـ يانغ جيونغ تشيول ، فليس هناك سبب بأنهُ لن يكون قد قال حتى الآن

120
00:11:04,020 --> 00:11:06,320
يا هاي سيونغ، ما الأمر ؟

121
00:11:06,320 --> 00:11:08,770
أنا سأعود

122
00:11:08,770 --> 00:11:14,610
علينا أن نُخبر هو بانغ ليحاول أن يلتقي بـ بارك دونغ سيوك ! هاي سيونغ !

123
00:11:39,310 --> 00:11:41,040
هاي سيونغ

124
00:11:50,090 --> 00:11:51,880
هاي سيونغ

125
00:11:54,620 --> 00:11:56,260
يا تاي هون

126
00:11:59,780 --> 00:12:01,830
لما قُمت بفعل ذلك ؟

127
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
ليلة الحادث

128
00:12:10,910 --> 00:12:14,110
أنت ألتقيتِ بـ يانغ جيونغ تشيول في المدرسة

129
00:12:23,080 --> 00:12:25,380
ماذا حدث ؟

130
00:12:30,150 --> 00:12:32,020
هاي سيونغ

131
00:12:33,070 --> 00:12:34,670
يا تشا تاي هون

132
00:12:37,330 --> 00:12:41,520
كيف أمكنك أن تفعل ذلك لي ؟ كيف ؟!

133
00:12:42,870 --> 00:12:50,370
كيف أمكنك أن تفعل ذلك ثم تواعد يونغ ان و ترى الأصدقاء؟

134
00:12:50,370 --> 00:12:54,580
كيف أمكنك أن تكون جيداً لأخوتي ؟ هاه ؟

135
00:12:59,820 --> 00:13:04,830
أخبرني . تلك الليلة

136
00:13:04,830 --> 00:13:07,530
أخبرني ماذا فعلت

137
00:13:12,250 --> 00:13:13,540
نعم

138
00:13:15,350 --> 00:13:20,820
أنا الشخص الذي قتل يانغ جيونغ تشيول

139
00:13:34,490 --> 00:13:36,370
هذا صحيح

140
00:13:37,790 --> 00:13:44,090
أنت لست المهاجم ، بل أنا

141
00:13:46,810 --> 00:13:51,300
أنا الشخص الذي قتل يانغ جيونغ تشيول

142
00:13:54,710 --> 00:14:01,610
في ذلك اليوم ، رأيتك تتشاجر مع يانغ جيونغ تشيول و لم يصلح ذلك معي

143
00:14:02,320 --> 00:14:08,470
لذلك خلال الغداء ذهبت إلى يانغ جيونغ تشيول و أخبرته بألا يزعجك

144
00:14:08,470 --> 00:14:11,660
و لا يتشاجر معك

145
00:14:12,760 --> 00:14:17,190
بعد المدرسة ، أنا كنت في المنزل

146
00:14:17,190 --> 00:14:22,920
و يانغ جيونغ تشيول أتصل بي . لمقابلته في غرفة الفن

147
00:14:22,920 --> 00:14:31,740
لذلك ذهبت إلى غرفة الفن . و قال بأنني كنت أتعرض له

148
00:14:31,740 --> 00:14:35,730
و بأنني كنت أظهر لذلك هو ضربني

149
00:14:35,730 --> 00:14:38,290
أنا كنت غاضباً جداً

150
00:14:40,350 --> 00:14:43,300
بأنني دفعته بقوة و هربت

151
00:14:44,320 --> 00:14:53,340
كنت قلقاً لذلك عُدت . لكنهُ كان ميتاً بالفعل

152
00:14:55,810 --> 00:15:02,990
كنت أرتجف و لم أعرف ماذا أفعل

153
00:15:02,990 --> 00:15:07,400
لم أكُن أفكر في أي شيء لذلك أتصلت بـ والدي

154
00:15:08,830 --> 00:15:14,100
ولكن قبل وصول والدي إلى المدرسة ، كنت خائفاً جداً

155
00:15:14,100 --> 00:15:16,740
بأنني ركضت للمنزل

156
00:15:17,820 --> 00:15:26,010
و لكن الشرطة قالت في اليوم التالي بأن المهاجم هو سيونغ هاي سيونغ

157
00:15:27,360 --> 00:15:33,600
في ذلك الوقت ، في ذلك الوقت

158
00:15:34,630 --> 00:15:37,290
كان علي أن أشهد

159
00:15:38,320 --> 00:15:41,290
كان علي تسليم نفسي

160
00:15:45,460 --> 00:15:52,570
<i> أبي، أنا سأُسلم نفسي {\i}</i>

161
00:15:54,780 --> 00:15:55,980
<i> ماذا ؟ {\i}</i>

162
00:15:55,980 --> 00:16:03,880
<i> هاي سيونغ لا ينبغي أن يكون مُتهم لهذا . هو لا يمكن أن يكون {\i}</i>

163
00:16:03,880 --> 00:16:09,650
<i> أنا سأُسلم نفسي {\i}</i>

164
00:16:11,490 --> 00:16:13,860
<i> أستمع بعناية {\i}</i>

165
00:16:13,860 --> 00:16:17,770
<i> أنت لم تفعل شيئاً {\i}</i>

166
00:16:17,770 --> 00:16:21,570
<i> أذا سلمت نفسك ، فـ حياتك هي تنتهي {\i}</i>

167
00:16:23,720 --> 00:16:28,960
<i> أغمض عينيك عندما تحتاج لذلك . و أترك الأمور تمر كما ينبغي {\i}</i>

168
00:16:28,960 --> 00:16:32,790
<i> ماذا سيتغير بتسليم نفسك ؟ {\i}</i>

169
00:16:33,690 --> 00:16:40,620
<i> هل سيعود صديقك المتوفى هاي سيونغ إلى الحياة ؟ {\i}</i>

170
00:16:40,620 --> 00:16:43,050
<i> لا ينبغي أن يكون ، ولكن {\i}</i>

171
00:16:43,050 --> 00:16:48,850
<i> هاي سيونغ هو ميت بالفعل على أية حال ! {\i}</i>

172
00:16:53,870 --> 00:16:58,750
<i> يا تاي هون ، فكر بي {\i}</i>

173
00:16:58,750 --> 00:17:03,310
<i> حتى لو كان الأمر صعباً ، فدعنا نتجاوز هذا {\i}</i>

174
00:17:08,170 --> 00:17:14,820
<i> أنا لدي أنت فقط {\i}</i>

175
00:17:16,580 --> 00:17:19,570
<i> أفهمت؟ {\i}</i>

176
00:17:28,850 --> 00:17:31,500
أنا آسف يا هاي سيونغ

177
00:17:31,500 --> 00:17:35,050
هاي سيونغ ، أنا آسف حقاً

178
00:17:35,050 --> 00:17:40,620
ألقيت اللوم عليك و عشت كما لو لم يحدث شيء

179
00:17:40,620 --> 00:17:44,220
أنا آسف حقاً يا هاي سيونغ . أنا آسف

180
00:17:48,000 --> 00:17:54,790
أنا آسف لك و لأخوتك

181
00:17:56,740 --> 00:18:02,950
لمدة 12 عاماً ، أنا لم أعيش أبداً في سلام حتى ليومٍ واحد

182
00:18:02,950 --> 00:18:05,490
أنا أكون صادق يا هاي سيونغ

183
00:18:08,190 --> 00:18:16,180
حتى لو كانت حماقة ، عندما عُدت ، أنا لم أكُن فزعاً أو خائفاً

184
00:18:16,180 --> 00:18:21,980
كنت سعيداً جداً بأنك عُدت

185
00:18:23,860 --> 00:18:33,120
أنا ، أيضاً... أنا ، أيضاً ، يمكنني أن أكون جيداً لك

186
00:18:33,120 --> 00:18:37,030
ظننت بأن لدي فرصة للقيام بذلك

187
00:18:39,290 --> 00:18:44,600
إذا أبليت جيداً ، ظننت بأنهُ يمكنني أن أضع الأشياء في مكانها الصحيح

188
00:18:46,450 --> 00:18:49,450
أعرف بأنني كنت أحمقاً بالتفكير بذلك

189
00:18:49,450 --> 00:18:57,100
لم يكُن علي فعل ذلك ، و لكن كان يجب أن أُخبرك الحقيقة و أطلب مغفرتك

190
00:18:59,630 --> 00:19:03,520
أنا آسف. أنا آسف يا هاي سيونغ

191
00:19:05,070 --> 00:19:07,230
أنا آسف

192
00:19:10,350 --> 00:19:12,810
أنا آسف يا هاي سيونغ

193
00:19:15,100 --> 00:19:17,550
أنا آسف يا هاي سيونغ

194
00:19:19,880 --> 00:19:22,190
أنا آسف

195
00:19:28,650 --> 00:19:30,670
أنا آسف يا هاي سيونغ

196
00:19:30,670 --> 00:19:32,930
أنا آسف

197
00:19:41,820 --> 00:19:46,650
هاي سيونغ ! هاي سيونغ ، أنا آسف !

198
00:19:51,940 --> 00:19:54,600
هاي سيونغ

199
00:20:05,910 --> 00:20:07,860
أنا آسف

200
00:20:17,640 --> 00:20:19,610
أنا آسف...

201
00:20:40,910 --> 00:20:45,460
عندما تأتي والدة غونغ جو ، دعنا نستمع إلى ما يجب أن تقوله . بما أننا جئنا لسماعها

202
00:20:45,460 --> 00:20:47,860
لماذا أستمع إلى شخص تخلت عن طفلتها ؟

203
00:20:47,860 --> 00:20:53,520
لا تحصل على تحريك بغض النظر عما تقوله . ألم تأتي مع محاميها؟

204
00:20:53,520 --> 00:20:54,480
حسناً

205
00:20:54,480 --> 00:21:00,800
فقط فكر بـ غونغ جو بغض النظر عما يكُن . لأن لا شيء سيحدث

206
00:21:00,800 --> 00:21:05,810
أنت قد ربيتها لهذا الحد ، هل أي شيء سيحدث؟

207
00:21:06,600 --> 00:21:08,200
حسناً

208
00:21:08,200 --> 00:21:12,450
أشكرك ، أنا لم أكُن حتى أُفكر في دعوى قضائية

209
00:21:12,450 --> 00:21:15,470
ذهني في راحة بما أنك تُساعدني

210
00:21:15,470 --> 00:21:22,390
لا حاجة للشكر . على أية حال، الأمور ستسير بسرعة ، لذلك دعينا نأخذ غونغ جو للعودة إلى الولايات المتحدة

211
00:21:22,390 --> 00:21:26,000
أنتِ أنتهيتِ تماماً مع والد الطفلة، أليس كذلك؟

212
00:21:28,060 --> 00:21:31,840
لا يمكنكِ أن تكوني فاترة . عليكِ أن تجعلي الأمور واضحة

213
00:21:33,110 --> 00:21:39,890
أفكر في كثير من الأحيان حول ثلاثتنا بما في ذلك غونغ جو نعيش في الولايات المتحدة

214
00:21:41,760 --> 00:21:45,590
بعد رؤية غونغ جو و كم محبوبة هي و كم الآسف الذي أشعر به

215
00:21:45,590 --> 00:21:49,110
أنا فقط أفكر في أعادتها بغض النظر عما يكُن

216
00:21:49,110 --> 00:21:54,790
لا تقلقي بشأن ذلك . سأحصل على غونغ جو لكِ بغض النظر عما يكُن

217
00:21:54,790 --> 00:21:59,850
أنهُ هنا أولاً . هذا هو والد غونغ جو بقرب النافذة

218
00:21:59,850 --> 00:22:02,340
و لكن من هي تلك المرأة ؟

219
00:22:08,410 --> 00:22:13,240
<i> أنت بارك دونغ سيوك ، أليس كذلك؟ أنها أنا ، جيونغ جيونغ وون من مدرسة تشيونغ الثانوية 3 زميلة السنة الأكبر {\i}</i>

220
00:22:13,240 --> 00:22:15,710
<i> لقد رأيت معلمتنا للفن من المدرسة الثانوية {\i}</i>

221
00:22:15,710 --> 00:22:18,660
<i> قالت بأنها في ليلة الحادث لـ يانغ جيونغ تشيول {\i}</i>

222
00:22:18,660 --> 00:22:22,850
<i> قالت بأنها رأتك في المدرسة مع يانغ جيونغ تشيول {\i}</i>

223
00:22:25,220 --> 00:22:27,100
ما الخطب يا أخي ؟

224
00:22:28,890 --> 00:22:32,960
يا يو مين ، أنا حجزت موعدين

225
00:22:32,960 --> 00:22:38,610
ما يمكنني أن أفعل ؟ إذا لم أذهب ، فأنها ستنتهي شراكتنا الكورية

226
00:22:38,610 --> 00:22:40,230
هاه ؟ آه لا

227
00:22:40,230 --> 00:22:42,570
لماذا أنا هكذا هذه الأيام؟

228
00:22:43,280 --> 00:22:45,110
أذاً عليك أن تُسرع و تذهب

229
00:22:45,110 --> 00:22:49,790
أنا سأتحدث إليهما بأيجاز اليوم . أمضي قدماً و أذهب

230
00:22:49,790 --> 00:22:52,880
حسناً . أنا آسف

231
00:22:52,880 --> 00:22:54,620
أعتذر

232
00:23:14,120 --> 00:23:15,690
محاميكِ ليس هنا ؟

233
00:23:15,690 --> 00:23:18,450
هو لم يستطع أن يأتي لأن شيئاً ما طرأ فجأة

234
00:23:18,450 --> 00:23:23,950
مرحباً ، أنا لستُ محامية ، و لكن أنا الأخت الكبرى لـ هاي تشيول

235
00:23:23,950 --> 00:23:27,410
لست الأخت البيولوجية ، و لكن مثل واحدة

236
00:23:27,410 --> 00:23:28,920
فهمت

237
00:23:28,920 --> 00:23:31,810
غونغ جو أخذت منكِ الكثير

238
00:23:31,810 --> 00:23:33,050
نعم

239
00:23:33,050 --> 00:23:35,130
أرجوكِ تفضلي بالجلوس

240
00:24:26,770 --> 00:24:28,670
جدتي

241
00:24:29,750 --> 00:24:36,680
يا هاي سيونغ ، أنهُ يؤلم التفكير بقلبك أن لم يكُن لديك الكثير من الوقت المتبقي، أليس كذلك؟

242
00:24:38,340 --> 00:24:39,660
نعم

243
00:24:39,660 --> 00:24:45,770
متى تُخطط لأخبار جيونغ وون وأخوتك و مين جون ؟

244
00:24:48,670 --> 00:24:57,110
أنا لا أعتقد بأنني أستطيع أن أُخبرهم بأنني سأختفي قريباً من هذا العالم

245
00:25:00,020 --> 00:25:05,880
أنت غادرت آخر مرة بدون أن تكون قادراً على أن تقول وداعاً

246
00:25:05,880 --> 00:25:10,850
ولكن هذه المرة مرةً أخرى ، أنت ستُغادر بدون أن تقول وداعاً ؟

247
00:25:10,850 --> 00:25:15,490
أنا لا أعرف ما سيكون أفضل بالنسبة لهم

248
00:25:15,490 --> 00:25:21,740
إذا أخبرتهم ، ألن يكون مؤلماً جداً بالنسبة لهم حتى أرحل ؟

249
00:25:26,030 --> 00:25:30,200
هذا عبء يجب أن يأخذهُ الباقون

250
00:25:30,200 --> 00:25:37,260
الندم لإرسالك من دون أن قول وداعاً هو أطول

251
00:25:37,260 --> 00:25:40,130
قد يكون أيضاً أكثر إيلاماً

252
00:25:49,850 --> 00:25:55,740
يا هاي سيونغ ، فكر بذلك بعناية

253
00:26:23,190 --> 00:26:30,530
<i> أنا لا أعتقد بأنني أستطيع أن أُخبرهم بأنني سأختفي قريباً من هذا العالم {\i}</i>

254
00:26:41,740 --> 00:26:43,680
إلى أين تذهب ؟

255
00:26:44,530 --> 00:26:46,740
هاي سيونغ

256
00:26:46,740 --> 00:26:49,830
ما هو الأمر ، أيها الرئيس التنفيذي ؟

257
00:26:49,830 --> 00:26:52,760
لقد سمعتك على السطح للتو

258
00:26:53,620 --> 00:26:58,190
بأنك ستُغادر قريباً

259
00:27:09,230 --> 00:27:15,200
أرجوك لا تُخبر جيونغ وون أو أي شخصٍ آخر حتى الآن

260
00:27:19,900 --> 00:27:22,810
أنا لم أُغادر حتى الآن

261
00:27:22,810 --> 00:27:27,170
بما أنني لا أعرف متى سيكون ، فأرجوك تظاهر بأنك لم تسمع ذلك

262
00:27:28,910 --> 00:27:30,390
حسناً

263
00:27:31,850 --> 00:27:34,450
آه ، ألست ذاهباً إلى مكانٍ ما ؟

264
00:27:34,450 --> 00:27:37,360
- أنا سأعود 
 - حسناً ، أذاً

265
00:27:59,400 --> 00:28:00,880
مهلاً يا جيونغ وون . هل كنتِ تنتظرين طويلاً ؟

266
00:28:00,880 --> 00:28:04,430
يا هو بانغ ، ما هو الخبر السار؟

267
00:28:04,430 --> 00:28:06,970
أنظري إلى هذه

268
00:28:06,970 --> 00:28:09,030
أليست هذه لقطات كاميرا المراقبة؟

269
00:28:09,030 --> 00:28:14,820
هذه هي لقطات كاميرا المراقبة من المنطقة في اليوم و في المكان الذي ألتقيتِ به بارك دونغ سيوك

270
00:28:19,100 --> 00:28:20,960
آه ؟ هذه أنا

271
00:28:21,650 --> 00:28:24,090
أنتظري لحظة

272
00:28:25,530 --> 00:28:26,720
أنهُ بارك دونغ سيوك

273
00:28:26,720 --> 00:28:31,490
لا يمكنكِ أن تقولي من هنا بأنهُ بارك دونغ سيوك ، و لكن بما أنكِ تتحدثتِ معه ، فأنهُ بارك دونغ سيوك ، أليس كذلك؟

274
00:28:31,490 --> 00:28:37,290
نعم . ولكن ، هو غادر في سيارة أجرة . و أنا لم أستطع الحصول على معلومات الأتصال به

275
00:28:37,290 --> 00:28:40,070
لحظة فقط . لماذا أنتِ عديمة الصبر للغاية ؟

276
00:28:40,070 --> 00:28:41,940
مهلاً ، أنظري مجدداً

277
00:28:45,590 --> 00:28:47,230
الآن

278
00:28:48,810 --> 00:28:50,800
مدهش !

279
00:28:51,980 --> 00:28:53,950
أمسكتُ بك

280
00:28:53,950 --> 00:28:56,010
أيمكنك حقاً الأمساك به؟

281
00:28:56,010 --> 00:28:59,890
بالطبع ، أنا أحصل على السجل من هذا الصندوق الأسود لسيارة أجرة و معلومات بطاقة الأئتمان

282
00:28:59,890 --> 00:29:04,510
حينها يمكننا معرفة أين خرج و ما هو الأسم على بطاقة الأئتمان

283
00:29:04,510 --> 00:29:06,660
ثم يُمسك به

284
00:29:06,660 --> 00:29:09,860
رائع. أنت أخيراً تُمسك به

285
00:29:09,860 --> 00:29:13,170
حسناً ، يمكنكِ أن تقولي نحن أمسكنا به

286
00:29:34,480 --> 00:29:36,230
أنها تعمل

287
00:29:37,060 --> 00:29:40,030
<i> هل هذه تُسجل بشكلٍ صحيح؟ {\i}</i>

288
00:29:48,870 --> 00:29:54,940
<i> 7 سبتمبر 2017. مرحباً يا جيونغ وون {\i}</i>

289
00:29:56,080 --> 00:30:02,280
<i> أذا كنتِ ترين هذا ، فأنا لن أكون هنا بعد الآن {\i}</i>

290
00:30:05,760 --> 00:30:11,430
<i> أن أكون قادراً على العودة ، و رؤيتكِ مرةً أخرى يا جيونغ وون {\i}</i>

291
00:30:11,430 --> 00:30:15,980
<i> أنا كنت سعيداً جداً و أستمتعت بذلك كثيراً {\i}</i>

292
00:30:15,980 --> 00:30:19,170
<i> أنا صنعت هذه مذكرات الفيديو لأُريكِ ذلك {\i}</i>

293
00:30:19,850 --> 00:30:25,310
♬ <i> في التألق بالعيون التي تنظر إلي {\i} ♬</i>

294
00:30:26,950 --> 00:30:34,360
♬<i> ما المعنى المعبء بالداخل؟ {\i}♬</i>

295
00:30:34,360 --> 00:30:41,660
♬ <i> هل النسيم الذي يهب بلطف {\i} ♬</i>

296
00:30:41,660 --> 00:30:47,170
♬<i> سيُعطي الأجابة ؟ {\i}♬</i>