﻿1
00:00:06,760 --> 00:00:09,500
<i> - الحلـقــــ 34 ــــة - {\i}</i>

2
00:00:28,340 --> 00:00:30,020
ماذا تصور ؟

3
00:00:30,020 --> 00:00:34,630
أنا فقط أصور لأن هذه هي المرة الأولى للقدوم هنا معك

4
00:00:37,570 --> 00:00:39,500
فهمت

5
00:00:43,310 --> 00:00:48,000
الموقع هو جيد. هل قررت على القائمة؟

6
00:00:48,000 --> 00:00:51,950
أنها ستكون كورية . فقط طبيعية ، في وجبات المنزل

7
00:00:51,950 --> 00:00:56,010
أنها تلائمك . تذهب مع كل شيء هنا

8
00:00:57,250 --> 00:01:03,940
آمل الكلمة تنتشر بأن الطعام هو جيد ، ونمتلك الكثير من العملاء و نكسب الكثير من المال

9
00:01:05,380 --> 00:01:08,470
كم من الوقت سيستغرق ذلك ليحدث ؟

10
00:01:12,590 --> 00:01:19,310
أسأكون قادراً على رؤية عملائنا يزدادون و المطعم يصبح مستقر ؟

11
00:01:23,990 --> 00:01:28,520
أنا فقط فضولي كيف ستتحول الأمور . و كيف هذا المطعم سيُبلي

12
00:01:28,520 --> 00:01:30,820
أنا فضولي حول أشياء كثيرة

13
00:01:42,300 --> 00:01:46,070
ماذا ستفعل بشأن جيونغ وون؟

14
00:01:54,780 --> 00:02:00,720
في الواقع ، ترددت عدة مرات

15
00:02:03,570 --> 00:02:09,610
ولكن حقيقة أنني لن أكون بالجوار قريباً

16
00:02:10,800 --> 00:02:13,440
أنا لم أستطع جلب نفسي على أخبارها

17
00:02:14,500 --> 00:02:19,190
و لكن مع ذلك ، ألا ينبغي أن تمنحها وقت لإعداد نفسها ؟

18
00:02:22,790 --> 00:02:27,420
آسف ، لا ينبغي علي أن أتدخل

19
00:02:28,630 --> 00:02:30,960
لا ، لا بأس

20
00:02:30,960 --> 00:02:34,790
أنا سعيد بأنهُ يمكنني أن أتحدث إليك عن هذا

21
00:02:37,840 --> 00:02:41,090
إذا كنت أرحل

22
00:02:42,420 --> 00:02:49,650
أتمنى أن تكون الشخص الذي يُعطي جيونغ وون القوة و يعتني بها

23
00:02:51,750 --> 00:02:55,050
إذا لم يكُن لهذا الحادث قبل 12 عاماً

24
00:02:56,810 --> 00:03:02,470
و إذا كان والدي لم يتسبب بذلك الحادث ، فهذا لن يحدث

25
00:03:07,700 --> 00:03:13,880
أنا أيضاً نادم و أشعر بالظلم بأن الحادث وقع في تلك الليلة

26
00:03:15,320 --> 00:03:22,660
لكان من الجيد لو لم يحدث هذا الحادث . أنا أفكر بذلك في كثير من الأحيان

27
00:03:23,410 --> 00:03:25,790
يا هاي سيونغ، أنا آسف

28
00:03:26,580 --> 00:03:33,590
بالنيابة عن والدي ، أنا آسف حقاً

29
00:03:38,090 --> 00:03:40,990
أنا آسف لجلب هذا الأمر

30
00:03:40,990 --> 00:03:46,320
لما أنت آسف ؟ عندما الشخص الذي يجب أن يكون يعتذر لا يفعل

31
00:04:11,060 --> 00:04:14,930
<i> أبي {\i}</i>

32
00:04:16,530 --> 00:04:19,440
<i> تاي هون {\i}</i>

33
00:04:22,920 --> 00:04:24,790
تاي هون

34
00:04:25,500 --> 00:04:27,240
أبي

35
00:04:27,240 --> 00:04:32,520
نعم يا تاي هون . دعنا نلتقي و نتحدث . أين أنت ؟ أنا سأذهب إلى هناك

36
00:04:32,520 --> 00:04:36,300
لا ، أنا سأذهب إلى مكتبك الآن

37
00:04:36,300 --> 00:04:40,670
حسناً . أنا سأكون بالأنتظار . أسرع

38
00:04:40,670 --> 00:04:47,720
و أيضاً ، لنتحدث عن مسألة سيونغ يونغ ان عندما نلتقي

39
00:04:47,720 --> 00:04:54,420
أبي ، أنهُ ليس حول ذلك . أنهُ شيءٌ آخر

40
00:04:54,420 --> 00:04:56,980
شيءٌ آخر ؟

41
00:04:56,980 --> 00:05:02,860
أنهُ عن الحادث الذي حدث في تلك الليلة قبل 12 عاماً

42
00:05:02,860 --> 00:05:07,950
ماذا ؟ لماذا تجلب ذلك مرةً أخرى ؟

43
00:05:07,950 --> 00:05:10,840
أنا سأكون هناك قريباً

44
00:05:13,380 --> 00:05:17,520
تاي هون . تاي هون !

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,290
ما الأمر ؟ لما أنت هنا؟

46
00:05:35,290 --> 00:05:38,530
لدي طلب يجب أن أقوم به

47
00:05:40,330 --> 00:05:42,460
ما هو ؟

48
00:05:42,460 --> 00:05:50,590
أعتذر لـ هاي سيونغ . و أيضاً ، أعتذر لأخوته

49
00:05:52,790 --> 00:05:56,600
ليس هناك الكثير من الوقت المتبقي . أنا أطلب منك يا أبي

50
00:05:56,600 --> 00:06:00,770
كف عن الهراء و غادر حالاً

51
00:06:00,770 --> 00:06:07,010
سيونغ هاي سيونغ الذي قتلته عندما كان 19 فقط

52
00:06:07,010 --> 00:06:13,750
بسببك ، ذلك الطفل الذي لم يكُن لديه خيار سوى ترك الناس الذين أحبهم بين عشية وضحاها

53
00:06:13,750 --> 00:06:18,920
أنا أطلب منك أن تعتذر له . و أنت لا تستطيع أن تفعل ذلك؟

54
00:06:21,620 --> 00:06:26,050
أنا لا أطلب منك أن تُعاقب قانونياً

55
00:06:26,850 --> 00:06:30,380
أبي ؟ إلى هاي سيونغ ؟

56
00:06:30,380 --> 00:06:32,420
أغلق فمك

57
00:06:33,820 --> 00:06:36,060
و أخرج الآن

58
00:06:36,060 --> 00:06:42,060
هو مات بسببك و فقد عائلته . هم الناس الذين لديهم وقت صعب

59
00:06:42,060 --> 00:06:47,250
ألا يمكنك التفكير فقط للحظة بأنك آسف؟

60
00:06:48,260 --> 00:06:51,930
أعتذر ، أرجوك

61
00:06:51,930 --> 00:06:58,300
أنا أخبرتك بوضوح بأنهُ لن يحدث أبداً . أنها صفقة منتهية

62
00:06:58,300 --> 00:07:01,450
لذلك لا تأتي هنا مرةً أخرى !

63
00:07:01,450 --> 00:07:03,950
أنا سأُخبرك بوضوح أيضاً

64
00:07:03,950 --> 00:07:09,760
لقد أصبحت فقط الشخص الذي سوف لن يغفر على هذا

65
00:07:17,180 --> 00:07:19,690
هذا الفاسق

66
00:07:25,260 --> 00:07:27,890
هاي سيونغ ، تعال لتناول الطعام

67
00:07:37,150 --> 00:07:39,720
يا هاي سيونغ، كنت أبحث من خلال سجلات التحقيق

68
00:07:39,720 --> 00:07:43,710
و أعتقد بأنهُ تم أنهاء الأمر بسرعة لأن هناك أشياء كثيرة ضدك

69
00:07:43,710 --> 00:07:47,660
بصراحة ، يمكننا أن نقول بأن التحقيق لم يتم التعامل معهُ بشكلٍ جيد

70
00:07:47,660 --> 00:07:49,290
ربما كذلك

71
00:07:49,290 --> 00:07:51,900
و لكن عندما كنت أحفر من خلال السجلات

72
00:07:51,900 --> 00:07:55,270
الخد الأيمن للمتوفى يانغ جيونغ تشيول

73
00:07:55,270 --> 00:07:57,880
كان لديه جرح . جرح جديد

74
00:07:57,880 --> 00:08:01,710
و هو من نوع الجرح الذي ستحصل عليه إذا ضُرب بقبضة

75
00:08:01,710 --> 00:08:04,670
ضرب بقبضة؟

76
00:08:05,280 --> 00:08:10,830
و لكن على وجه الخصوص، كانت ضربة قبضة باليد اليسرى

77
00:08:10,830 --> 00:08:12,730
اليد اليسرى ؟

78
00:08:13,790 --> 00:08:16,910
لأنهُ كان الخد الأيمن ، فحينها ستكون من اليد اليسرى؟

79
00:08:17,760 --> 00:08:22,400
بارك دونغ سيوك كان لديه جبيرة على ذراعه اليمنى

80
00:08:22,400 --> 00:08:25,310
لذلك يمكنهُ فقط أستخدام ذراعه اليسرى

81
00:08:30,420 --> 00:08:36,790
كل الأدلة التي أراها تؤدي إلى بارك دونغ سيوك كونهُ الجاني

82
00:08:36,790 --> 00:08:40,260
<i> أذاً ماذا عن تاي هون؟ {\i}</i>

83
00:08:40,260 --> 00:08:42,240
أنهُ تاي هون . أنتظر

84
00:08:43,300 --> 00:08:45,650
مهلاً يا تاي هون

85
00:08:46,860 --> 00:08:50,580
يا هو بانغ ، أيمكنني أن ألتقي بك ؟

86
00:08:50,580 --> 00:08:52,800
بالتأكيد . أين ؟ لأجل البيرة؟

87
00:08:52,800 --> 00:08:57,560
لا، أود أن ألتقي بك في مركز الشرطة

88
00:08:57,560 --> 00:08:59,470
تلتقي بي في مركز الشرطة ؟

89
00:08:59,470 --> 00:09:03,490
حسناً ، أذاً دعنا نلتقي هناك في غضون ساعة

90
00:09:04,500 --> 00:09:07,210
هل هناك شيء يحدث مع تاي هون ؟

91
00:09:47,670 --> 00:09:50,050
أنا آسف يا هاي سيونغ

92
00:09:50,750 --> 00:09:56,820
أنهُ متأخر جداً ، ولكن دعني أدفع ثمن جرائمي

93
00:09:56,820 --> 00:10:01,300
يا تاي هون ، لا تُسلم نفسك

94
00:10:03,030 --> 00:10:08,110
يا هاي سيونغ ، أنا آسف حقاً

95
00:10:09,250 --> 00:10:14,800
أنا سأكشف كل ما فعلهُ والدي لك

96
00:10:14,800 --> 00:10:17,160
و أجعلهُ يدفع الثمن لذلك

97
00:10:18,920 --> 00:10:24,160
يا هاي سيونغ ، هذا هو آخر شيء يمكنني القيام به لأجلك

98
00:10:24,160 --> 00:10:27,630
لا، لا تفعل ذلك من أجلي

99
00:10:27,630 --> 00:10:30,300
لا، أنا لا أستطيع

100
00:10:30,300 --> 00:10:33,230
لا تُسلم نفسك من أجلي

101
00:10:34,520 --> 00:10:39,380
أنا سأُغادر قريباً

102
00:10:41,330 --> 00:10:49,570
تماماً كما ظهرت فجأة هنا ، فأنا سأختفي مرةً أخرى فجأة أيضاً

103
00:10:49,570 --> 00:10:52,110
أنا ليس لدي الكثير من الوقت المتبقي

104
00:10:52,110 --> 00:10:53,840
يا هاي سيونغ

105
00:10:53,840 --> 00:10:58,380
أنا سأخذ كل هذا معي

106
00:10:58,380 --> 00:11:03,280
لذلك ، عليك التأكد من البقاء بجانب يونغ ان و جعلها سعيدة إلى الأبد

107
00:11:03,960 --> 00:11:11,260
أيضاً ، و فقط مثلما كان عليك بينما ذهبت ، كُن جيداً لأخوتي

108
00:11:11,940 --> 00:11:17,030
هذا هو آخر شيء يمكنك القيام به لأجلي

109
00:11:27,450 --> 00:11:35,090
يا تاي هون، كما من المحتمل بأنهُ قد لا يكون أنت من فعل ذلك

110
00:11:36,740 --> 00:11:42,660
حول حادث يانغ جيونغ تشيول . أنت ربما لم تكُن من قد فعل ذلك

111
00:11:42,660 --> 00:11:48,680
ماذا... ؟ هل لهذا أي معنى؟

112
00:11:58,270 --> 00:12:02,850
هل يحدث أن تتذكر بارك دونغ سيوك ؟

113
00:12:03,880 --> 00:12:06,010
بارك دونغ سيوك؟

114
00:12:07,600 --> 00:12:11,660
نعم ، أنا أعرفه . الطفل مع جبيرة على ذراعه

115
00:12:11,660 --> 00:12:19,800
نعم . أعتقد أن بارك دونغ سيوك كان في المدرسة في وقت الحادث

116
00:12:21,260 --> 00:12:27,680
هو كان في المدرسة. رأيتهُ يُغادر غرفة الفن حينها

117
00:12:27,680 --> 00:12:29,480
ماذا قُلت ؟

118
00:12:30,410 --> 00:12:34,250
رأيته يُغادر غرفة الفن ؟ هل أنت متأكد ؟

119
00:12:34,250 --> 00:12:37,350
نعم . أنا متأكد من ذلك

120
00:12:39,550 --> 00:12:42,620
<i> في ليلة الحادث {\i}</i>

121
00:12:42,620 --> 00:12:48,520
<i> هناك شاهدة التي رأت يانغ جيونغ تشيول و بارك دونغ سيوك يذهبان إلى المدرسة في تلك الليلة {\i}</i>

122
00:12:59,160 --> 00:13:02,480
<i> أنا فجأة أُستدعيت إلى غرفة الفن حتى أنهُ لم تكُن لدي فرصة لتناول الطعام {\i}</i>

123
00:13:02,480 --> 00:13:05,640
<i> مهلاً ، لماذا أخبرت الأبن لرئيس مجلس الأدارة أن يأتي إلى هنا؟ {\i}</i>

124
00:13:07,080 --> 00:13:10,560
<i> ذلك الفاسق الأحمق يحاول أن يضبطني {\i}</i>

125
00:13:10,560 --> 00:13:12,070
<i> لذلك أُريد أن أوبخه قليلاً {\i}</i>

126
00:13:12,070 --> 00:13:16,150
<i> حسناً . فقط أضرب أبن الرئيس و تُطرد {\i}</i>

127
00:13:16,150 --> 00:13:19,920
<i> أعلي حقاً ؟ {\i}</i>

128
00:13:21,580 --> 00:13:23,080
<i> ولكن لما هو لم يأتي؟ {\i}</i>

129
00:13:23,080 --> 00:13:25,940
<i> هو ربما يكون خائفاً و لن يأتي {\i}</i>

130
00:13:27,590 --> 00:13:29,450
<i> أنها سو بين {\i}</i>

131
00:13:29,450 --> 00:13:32,040
<i> أنها سو بين {\i}</i>

132
00:13:32,040 --> 00:13:34,070
<i> مرحباً ؟ {\i}</i>

133
00:13:38,830 --> 00:13:41,050
<i> بما أن يانغ جيونغ تشيول أخبرني أن أذهب إلى غرفة الفن {\i}</i>

134
00:13:41,050 --> 00:13:46,130
<i> أنا ذهبت إلى هناك أعتقد بأنهُ كان يجب أن يكون لأنني قد أعطيتهُ وقتاً عصيباً في الغداء {\i}</i>

135
00:13:46,130 --> 00:13:50,360
<i> و لكن بارك دونغ سيوك الذي كان يضع جبيرة كان يُغادر غرفة الفن{\i}</i>

136
00:13:50,360 --> 00:13:54,990
<i> هو لم يرني لأنهُ كان يتحدث على الهاتف {\i}</i>

137
00:13:54,990 --> 00:13:57,990
<i> أنتِ لن تذهبي ؟ لماذا ؟ {\i}</i>

138
00:13:57,990 --> 00:14:00,650
<i> ما الخطب مع صوتكِ ؟ {\i}</i>

139
00:14:00,650 --> 00:14:04,170
<i> من ؟ يانغ جيونغ تشيول ؟ {\i}</i>

140
00:14:04,170 --> 00:14:07,090
<i> أنا مع يانغ جيونغ تشيول الآن {\i}</i>

141
00:14:07,090 --> 00:14:13,060
<i> ماذا ؟ من أنت لتُخبرني ما علي القيام به، يا وغد ؟! {\i}</i>

142
00:14:13,060 --> 00:14:16,520
<i> سيونغ يونغ جون هو الأخ الأصغر لصديقي {\i}</i>

143
00:14:16,520 --> 00:14:20,040
<i> ماذا ؟ الأخ لصديقك ؟ {\i}</i>

144
00:14:20,820 --> 00:14:22,880
<i> رائع ، أي صديق عظيم لديه {\i}</i>

145
00:14:22,880 --> 00:14:28,560
<i> أعتذر إلى يونغ جون بما أنك ضربته . و لا تتشاجر مع هاي سيونغ {\i}</i>

146
00:14:31,260 --> 00:14:35,930
<i> ماذا ستفعل إذا كنت أتشاجر ؟ ماذا ستفعل؟ {\i}</i>

147
00:14:37,840 --> 00:14:41,790
<i> أنت ستُخبر والدك و تجعلني أُطرد ؟ {\i}</i>

148
00:14:41,790 --> 00:14:43,540
<i> أنا خائف جداً {\i}</i>

149
00:14:43,540 --> 00:14:45,960
<i> ربما تكون كذلك {\i}</i>

150
00:14:51,050 --> 00:14:54,330
<i> أنت مضحك ، أيها الوغد الصغير {\i}</i>

151
00:14:54,330 --> 00:14:57,730
<i> جربني . جرب ذلك ، أيها الفاسق {\i}</i>

152
00:14:57,730 --> 00:15:00,290
<i> قُلت أن تُجربني ! {\i}</i>

153
00:15:01,000 --> 00:15:06,460
<i> أنا يمكنني جعل ذلك بحيث لا يمكنك حتى الذهاب إلى مدرسة أخرى {\i}</i>

154
00:15:07,630 --> 00:15:11,990
<i> هل تريد أن تموت ؟ هل تريد أن تموت ؟ {\i}</i>

155
00:15:11,990 --> 00:15:15,730
<i> أتركني . أتركني ، قُلت ! {\i}</i>

156
00:15:27,390 --> 00:15:34,480
<i> أنا لم أنظر عندما دفعت يانغ جيونغ تشيول طالما كنت مُغادراً . لكنني لم أسمع أحداً {\i}</i>

157
00:15:34,480 --> 00:15:39,440
<i> بدا كأنهُ صدم بـ شيءٍ ما . و ذلك جعلني قلقاً {\i}</i>

158
00:15:47,260 --> 00:15:51,710
<i> يانغ جيونغ تشيول ربما لم يتأذى بشدة، هل تأذى ؟ {\i}</i>

159
00:16:13,240 --> 00:16:16,530
<i> لهذا السبب عُدت إلى غرفة الفن {\i}</i>

160
00:16:24,680 --> 00:16:26,490
<i> ولكن {\i}</i>

161
00:16:28,990 --> 00:16:31,960
<i> يانغ جيونغ تشيول كان ميتاً {\i}</i>

162
00:16:32,950 --> 00:16:36,420
<i>عندما دفعت بقوة يانغ جيونغ تشيول {\i}</i>

163
00:16:36,420 --> 00:16:42,360
<i> النحت سقط و ضربه و قتله {\i}</i>

164
00:16:42,360 --> 00:16:47,470
<i> مهلاً يا يانغ جيونغ تشيول ! {\i}</i>

165
00:17:12,720 --> 00:17:17,640
<i> كنت خائفاً جداً بأنني ركضت للمنزل {\i}</i>

166
00:17:18,490 --> 00:17:20,050
- مرحباً ! 
 - أنتن مبكرات

167
00:17:20,050 --> 00:17:23,470
<i> ولكن أصبحت الأشياء ملتوية {\i}</i>

168
00:17:32,730 --> 00:17:36,300
<i> كشفت الشرطة بأنك كنت المهاجم {\i}</i>

169
00:17:36,300 --> 00:17:38,940
<i> عندما كنت أنا الشخص الذي فعل ذلك {\i}</i>

170
00:17:40,750 --> 00:17:47,930
يا تاي هون ، هل ضربت وجه يانغ جيونغ تشيول أذاً ؟ بيدك اليسرى ؟

171
00:17:47,930 --> 00:17:51,380
لا، أنا فقط دفعته بقوة لمرة واحدة ، هذا كل شيء

172
00:17:51,380 --> 00:17:58,470
أذاً أنت لم ترى النحت ضرب رأسه عندما سقط

173
00:17:58,470 --> 00:18:03,390
أنا لم أراه مباشرةً يُضرب على رأسه

174
00:18:03,390 --> 00:18:08,400
يا تاي هون ، أنت قد لا تكون الجاني

175
00:18:08,400 --> 00:18:12,360
ماذا تقول ؟ أنا أعترفت بكل شيءٍ لك

176
00:18:12,360 --> 00:18:19,870
لا ، أنت فقط تعتقد بأنك قتلته ، و لكن قد لا تكون فعلت

177
00:18:19,870 --> 00:18:23,960
كيف ؟ كيف يمكن أن يكون ذلك ؟

178
00:18:23,960 --> 00:18:26,840
قُلت بأنك أولاً دفعت يانغ جيونغ تشيول بقوة و خرجت إلى الردهة

179
00:18:26,840 --> 00:18:30,100
و عُدت إلى غرفة الفن ، أليس كذلك ؟

180
00:18:31,440 --> 00:18:35,570
من عندما غادرت غرفة الفن للمرة الأولى ثم عُدت مرةً أخرى

181
00:18:35,570 --> 00:18:38,750
كم من الوقت برأيك مر ؟

182
00:18:40,510 --> 00:18:42,920
ربما 5 إلى 10 دقائق؟

183
00:18:42,920 --> 00:18:45,480
5 إلى 10 دقائق؟

184
00:18:46,900 --> 00:18:53,240
في 5 إلى 10 دقائق ، شخص آخر يمكنهُ أن يدخل و يخرج لغرفة الفن

185
00:18:55,250 --> 00:18:58,050
ذلك يمكن أن يكون بارك دونغ سيوك

186
00:19:12,230 --> 00:19:14,810
<i> مهلاً ، هل تريد أن تموت؟ {\i}</i>

187
00:19:14,810 --> 00:19:16,070
<i> أتركني {\i}</i>

188
00:19:16,070 --> 00:19:18,080
<i> هل تريد أن تموت؟ {\i}</i>

189
00:19:18,080 --> 00:19:20,550
<i> أتركني ، قُلت ! {\i}</i>

190
00:19:27,120 --> 00:19:31,000
<i> يا للهول ! أنا سأقتلك يا تشا تاي هون حتى لو كنت أبن الرئيس {\i}</i>

191
00:19:34,810 --> 00:19:37,730
<i> هذا سيخلق ضجة لصف الفن غداً {\i}</i>

192
00:19:57,320 --> 00:19:59,260
<i> يانغ جيونغ تشيول ! {\i}</i>

193
00:20:04,970 --> 00:20:08,160
<i> تشا تاي هون هو ميت حتى غداً {\i}</i>

194
00:20:12,220 --> 00:20:18,260
<i> مهلاً يا يانغ جيونغ تشيول . سمعت بأنك طلبت من يون سو بين أن تواعدك. هل أنا مزحةٌ ما ؟ {\i}</i>

195
00:20:21,030 --> 00:20:26,310
<i> أبله . لماذا ؟ ألا يمكنني ؟ {\i}</i>

196
00:20:26,310 --> 00:20:30,960
<i> ماذا ستفعل حيال ذلك ؟ أنا سأفعل ما أريد {\i}</i>

197
00:20:30,960 --> 00:20:33,040
<i> جرب أيقافي إذا كنت تستطيع {\i}</i>

198
00:20:33,040 --> 00:20:35,710
<i> هل فقدت عقلك ؟ {\i}</i>

199
00:20:39,430 --> 00:20:42,070
<i> أنت لديك بعض الرغبة في الموت {\i}</i>

200
00:20:58,630 --> 00:21:02,060
<i> يانغ جيونغ تشيول ! يانغ جيونغ تشيول ! {\i}</i>

201
00:21:20,320 --> 00:21:26,960
يا جيونغ جيونغ وون، لماذا أنتِ فجأة تحفرين بهذا؟

202
00:21:26,960 --> 00:21:32,910
إذا كنتِ تعبثين معي ، فأنا سأقتلكِ

203
00:21:37,830 --> 00:21:43,730
يا تاي هون ، عندما دفعت يانغ جيونغ تشيول بقوة و خرجت ، لم يكُن هناك شيءٌ خاطئ معه

204
00:21:43,730 --> 00:21:50,370
كنت مخطئاً عندما سمعت شيئاً يسقط بالتفكير بأنهُ أصيب

205
00:21:50,370 --> 00:21:52,140
أنت تعتقد ذلك؟

206
00:21:52,140 --> 00:21:56,590
يا تاي هون، أنت لست القاتل

207
00:21:56,590 --> 00:21:58,510
هاي سيونغ

208
00:22:01,150 --> 00:22:03,050
تاي هون

209
00:22:04,820 --> 00:22:06,670
هاي سيونغ

210
00:22:09,610 --> 00:22:14,170
علينا فقط أن نقبض على بارك دونغ سيوك . حينها ذلك سيكون واضحاً

211
00:22:14,880 --> 00:22:17,220
يا تاي هون ، أنهُ لم يكُن أنت

212
00:22:31,520 --> 00:22:35,990
ولكن لماذا جين جو لم تأتي عندما قالت بأنها كذلك؟

213
00:23:06,530 --> 00:23:08,250
يا شين هو بانغ

214
00:23:12,620 --> 00:23:17,920
أحب أن تبدو كأنك رجل عصابة

215
00:23:18,870 --> 00:23:21,250
أنهُ رجولي

216
00:23:22,500 --> 00:23:27,450
يا جين جو . أحب أن تبدين مثل الفول السوداني أيضاً

217
00:23:27,450 --> 00:23:29,690
أ .. أنتِ لطيفة

218
00:23:32,560 --> 00:23:36,760
♬ <i> كل ما لدي هو كل ما أنت قد أعطيتني أياه {\i} ♬</i>

219
00:23:36,760 --> 00:23:40,010
يا جين جو ، أنتِ تكونين قاسية جداً !

220
00:23:40,010 --> 00:23:41,290
يا جين جو، أنا...

221
00:23:41,290 --> 00:23:43,980
نحن لسنا أصدقاء بعد الآن

222
00:23:43,980 --> 00:23:46,320
أنا... أنا بحاجة إلى بعض الرومانسية...

223
00:23:46,320 --> 00:23:48,860
أليس هذا رومانسي ؟

224
00:23:48,860 --> 00:23:52,590
لا، هذا هو سيسقط !

225
00:23:57,050 --> 00:24:00,150
- آه ! 
 - يا شين هو بانغ ، أنا سأبدأ

226
00:24:00,150 --> 00:24:02,770
يا جين جو، أنا أريد رومانسية...

227
00:24:02,770 --> 00:24:06,180
ما هو هذا الضجيج؟

228
00:24:06,180 --> 00:24:08,640
لا أحد هناك رغم ذلك

229
00:24:16,690 --> 00:24:18,190
من... ؟

230
00:24:19,510 --> 00:24:21,580
آه يا إلهي ! جين جو !

231
00:24:26,590 --> 00:24:30,770
هو بانغ ! ماذا تفعلان يا رفاق هنا ؟

232
00:24:30,770 --> 00:24:33,720
أهلاً يا جيونغ وون ، لقد كان وقتاً طويلاً

233
00:24:33,720 --> 00:24:35,350
من الجيد أن أراكِ يا جيونغ وون

234
00:24:35,350 --> 00:24:39,650
يا إلهي . آسفة ، كنت كثيفة جداً و فقط دخلت . أنا ذاهبة

235
00:24:39,650 --> 00:24:44,790
لا، لا يا جيونغ وون . كُنا فقط نُغادر

236
00:24:44,790 --> 00:24:47,690
علينا أن نُغادر الآن، بسرعة

237
00:24:47,690 --> 00:24:53,140
لماذا هذا ضعيف جداً ؟ أنهُ غير صالح للأستعمال الآن . يجب علينا التنظيف أولاً

238
00:24:54,250 --> 00:24:56,010
يا جيونغ وون، سأراكِ لاحقاً

239
00:24:56,010 --> 00:24:58,520
يا جيونغ وون، أنا ذاهب

240
00:25:02,630 --> 00:25:05,080
وداعاً الآن

241
00:25:14,170 --> 00:25:18,460
لأنهما كانا يخرجان... يا إلهي، هذه الفوضى

242
00:25:22,900 --> 00:25:25,370
لقد دُمر

243
00:25:26,550 --> 00:25:33,100
آه لا . هاي سيونغ يعتز بهذه كثيراً . هما دمراها

244
00:25:33,100 --> 00:25:37,660
أعتقد بأنها مكسورة . هل هي لا يعمل ؟

245
00:25:38,920 --> 00:25:40,190
<i> أنا لستُ متأكداً مما إذا كانت تعمل بشكلٍ صحيح {\i}</i>

246
00:25:40,190 --> 00:25:43,330
أنها تعمل . آه ، أنهُ هاي سيونغ

247
00:25:43,330 --> 00:25:48,320
<i> 7 سبتمبر 2017. مرحباً يا جيونغ وون {\i}</i>

248
00:25:48,320 --> 00:25:54,590
<i> أنا ربما سأكون قد ذهبت في الوقت الذي ترين به هذا {\i}</i>

249
00:26:08,030 --> 00:26:15,650
<i> كم سعيد كنت بالعودة إلى هذا العالم و رؤيتكِ مرةً أخرى {\i}</i>

250
00:26:15,650 --> 00:26:20,730
<i> أنا أصنع هذه مذكرات الفيديو لأُظهر لكِ كم سعيد أنا {\i}</i>

251
00:26:20,730 --> 00:26:25,790
<i> أنتِ غادرتِ متحمسة جداً اليوم بأنكِ تخرجين مع جين جو اليوم {\i}</i>

252
00:26:25,790 --> 00:26:32,540
<i> مهلاً ، و لكن أنتِ لا تزالين لم تعودي و أنها تقريباً 9 . لا تبقي بالخارج لوقتٍ متأخرٍ جداً يا جيونغ جيونغ وون {\i}</i>

253
00:26:57,870 --> 00:26:59,670
آه ؟ جيونغ وون

254
00:27:05,300 --> 00:27:09,510
ما هذا ؟

255
00:27:11,450 --> 00:27:13,590
سألت ما كان هذا ؟

256
00:27:28,260 --> 00:27:30,190
جيونغ وون

257
00:27:31,290 --> 00:27:33,710
أنت ستختفي ؟

258
00:27:35,570 --> 00:27:38,210
هل تُغادر مرةً أخرى ؟

259
00:27:40,630 --> 00:27:46,760
♬ <i> في التألق بالعيون التي تنظر إلي {\i} ♬</i>

260
00:27:47,740 --> 00:27:55,080
♬<i> ما المعنى المعبء بالداخل؟ {\i}♬</i>

261
00:27:55,080 --> 00:27:59,390
♬ <i> هل النسيم الذي يهب بلطف {\i} ♬</i>