﻿1
00:00:04,887 --> 00:00:07,965
‫"مستوحى من أحداث واقعية"‬

2
00:00:10,009 --> 00:00:10,843
‫"كازينسكي"‬

3
00:00:10,926 --> 00:00:13,887
‫"1995 - (شينكتادي)، (نيويورك)"‬

4
00:00:16,890 --> 00:00:20,394
‫- ماذا ستفعل يا "ديفيد"؟‬
‫- هل تفترضين بالفعل أنه مذنب؟‬

5
00:00:20,477 --> 00:00:24,023
‫- عندما تنظرين إلى الأدلة هنا...‬
‫- لا. أنا لا أفعل ذلك.‬

6
00:00:24,106 --> 00:00:26,859
‫- أشعر وكأن...‬
‫- أنا لا أفترض أنه مذنب.‬

7
00:00:26,942 --> 00:00:32,114
‫كل ما أقوله هو أنني أرى ارتباطاً‬
‫بين رسالة "تيد" تلك‬

8
00:00:32,573 --> 00:00:34,241
‫وبيان "يونابومبر".‬

9
00:00:34,324 --> 00:00:37,745
‫أنظر إلى هذا، ولا أرى الرابط.‬
‫أنا لا أرى هذا.‬

10
00:00:37,828 --> 00:00:41,790
‫ربما... هل فكرت أن مشاعرك الشخصية‬
‫تجاه "تيد"‬

11
00:00:41,874 --> 00:00:45,669
‫تقف عائقاً بينك وبين أي قرار موضوعي؟‬

12
00:00:45,753 --> 00:00:48,005
‫- هل حقاً تسألني هذا؟‬
‫- أنت لا تعرفين "تيد".‬

13
00:00:48,088 --> 00:00:51,050
‫أنت لم تقابليه يوماً ولم تتحدثي إليه.‬

14
00:00:51,133 --> 00:00:54,011
‫نعم، لقد أرسل إليك رسالة شنيعة. إنه مختلف.‬

15
00:00:54,094 --> 00:00:56,055
‫لكن كل عائلة لديها شخص غريب الأطوار.‬

16
00:00:57,097 --> 00:00:58,974
‫أنا أعرف "تيد".‬

17
00:00:59,641 --> 00:01:01,810
‫كان دائماً طيباً.‬

18
00:01:02,102 --> 00:01:03,395
‫كان بطلي.‬

19
00:01:03,479 --> 00:01:06,523
‫حسناً، إذا كنت على حق وكان بريئاً، إذاً...‬

20
00:01:07,524 --> 00:01:10,486
‫- لن يكون لديه ما يقلق بشأنه.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

21
00:01:10,569 --> 00:01:15,616
‫يعيش "تيد" نمط حياة غير تقليدي للغاية.‬
‫إنه مصاب بجنون العظمة. لديه بندقية صيد.‬

22
00:01:16,033 --> 00:01:19,536
‫أعني، هؤلاء الناس في "روبي ريدج"‬
‫كانوا أبرياء أيضاً.‬

23
00:01:19,787 --> 00:01:22,664
‫وقام قناص مكتب التحقيقات الفدرالي بإطلاق‬
‫النار عليهم في الخلف.‬

24
00:01:23,207 --> 00:01:25,793
‫إذا كنا نتهمه وكنا مخطئين...‬

25
00:01:30,631 --> 00:01:31,507
‫سيكون الأمر أشبه...‬

26
00:01:32,966 --> 00:01:38,347
‫بسلبي حياة أخي بنفسي، وأنا لا أستطيع ذلك.‬
‫لا أستطيع أن أحمل هذا الوزر.‬

27
00:01:39,139 --> 00:01:40,015
‫لكن يا "ديفيد"...‬

28
00:01:41,975 --> 00:01:43,185
‫ماذا لو كنا على حق؟‬

29
00:02:36,113 --> 00:02:36,947
‫"(أنتوني بي بيسغلي)‬
‫محامٍ في القانون"‬

30
00:02:37,030 --> 00:02:39,992
‫حسناً. لماذا جئت إلي بالضبط؟‬

31
00:02:40,534 --> 00:02:43,912
‫‫{\a6}يمكنك أن ترسل ذلك بالبريد.‬
‫سأعطيك عنوان فريق العمل.‬

32
00:02:43,996 --> 00:02:44,830
‫{\a6}- حسناً...‬
‫- نعم.‬

33
00:02:44,913 --> 00:02:48,166
‫‫{\a6}‫أتعامل مع إنفاذ القانون في الملجأ‬
‫الذي أعمل فيه.‬

34
00:02:48,250 --> 00:02:52,754
‫{\a6}بمجرد إدخال أسماء هؤلاء الأولاد المساكين‬
‫إلى النظام، من المستحيل إخراجها.‬

35
00:02:52,838 --> 00:02:56,466
‫‫{\a6}‫بمجرد أن يتم وضعك على رادار نظام‬
‫العدالة الجنائية، تصبح هدفاً‬

36
00:02:56,550 --> 00:03:00,721
‫{\a6}- خصوصاً إذا كنت تعيش حياة غير تقليدية.‬
‫- حسناً. سنفعل التالي.‬

37
00:03:01,972 --> 00:03:04,600
‫‫{\a6}‫سأوجه هذه إلى فريق العمل "يونابوم".‬

38
00:03:04,683 --> 00:03:08,478
‫{\a6}ستخرج من مكتبي، لكن لن نكشفك عن هويتك‬
‫أنت وأخيك.‬

39
00:03:08,562 --> 00:03:11,356
‫‫{\a6}سأوضح أن هذه الرسالة ليست للنشر،‬

40
00:03:11,440 --> 00:03:15,736
‫{\a6}حتى داخلياً، ضمن فريق عمل "يونابوم".‬
‫حماية صارمة للأدلة. لمن يلزم فقط.‬

41
00:03:16,403 --> 00:03:20,532
‫{\a6}‫الآن، سيقومون بإجراء تحليل كامل‬
‫وسنسمع رأيهم.‬

42
00:03:20,824 --> 00:03:24,369
‫{\a6}‫وإذا لم يكن هناك تطابق، يمكننا أن ننام‬
‫قريري العين.‬

43
00:03:27,456 --> 00:03:28,540
‫أعتقد أننا موافقون.‬

44
00:03:29,416 --> 00:03:33,295
‫حسناً. كي نكون واضحين، إن أولويتنا...‬

45
00:03:35,047 --> 00:03:36,882
‫هي سلامة "تيد". أعني، هو...‬

46
00:03:38,133 --> 00:03:40,928
‫حتى لو كان هو "يونابومبر"،‬
‫فإنه يبقى إنساناً.‬

47
00:03:41,553 --> 00:03:42,638
‫لديه روح.‬

48
00:03:43,138 --> 00:03:46,391
‫وينبغي أن نقوم بحمايته.‬

49
00:03:50,354 --> 00:03:55,275
‫عزيزي "ديفيد"، الشيء الوحيد‬
‫الذي احترمته فيك هو حياتك في الصحراء.‬

50
00:03:55,817 --> 00:03:59,488
‫والآن ستتخلى عن كل ذلك لأن هذه الأنثى قررت‬

51
00:03:59,571 --> 00:04:02,241
‫السماح لك بأن تكون من ممتلكاتها الشخصية.‬

52
00:04:02,532 --> 00:04:06,536
‫أفترض أنك سوف تعتمد أسلوب حياة‬
‫الطبقة المتوسطة التقليدية،‬

53
00:04:06,620 --> 00:04:08,497
‫وربما تصبح محاسباً.‬

54
00:04:09,122 --> 00:04:12,125
‫أو لماذا لا تختصر الطريق وتصبح محامياً؟‬

55
00:04:12,209 --> 00:04:16,171
‫سبب استيائي الشديد هو أن أمرك يهمني‬
‫يا "ديفيد".‬

56
00:04:16,421 --> 00:04:20,175
‫أنت لا تزال أخي الصغير ولا أزال‬
‫أكن لك الولاء.‬

57
00:04:28,183 --> 00:04:30,143
‫- مرحباً؟‬
‫- "ديفيد"، معك "توني بيسغلي".‬

58
00:04:30,227 --> 00:04:33,855
‫سمعت من صديقي في فريق عمل "يونابوم".‬
‫قاموا بتحليل الرسالة،‬

59
00:04:33,939 --> 00:04:37,609
‫ولم يتوصلوا إلى شيء. الآلة الكاتبة مختلفة.‬

60
00:04:37,693 --> 00:04:38,944
‫إذاً، إنه ليس هو؟‬

61
00:04:39,027 --> 00:04:41,655
‫إنه ليس هو. تم إزالة الشبهة عن أخيك.‬

62
00:04:41,738 --> 00:04:43,448
‫شكراً لك. إنه ليس هو.‬

63
00:04:43,740 --> 00:04:46,493
‫إنه ليس "تيد". "تيد كازينسكي"‬
‫ليس "يونابومبر".‬

64
00:04:47,786 --> 00:04:48,620
‫يا إلهي.‬

65
00:04:54,418 --> 00:04:56,753
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وحدة التحليل السلوكي"‬

66
00:05:05,345 --> 00:05:06,847
‫"ثورة الحرية لا الإصلاح"‬

67
00:05:06,930 --> 00:05:10,475
‫"جي فيتزجيرالد"‬

68
00:05:14,855 --> 00:05:16,940
‫عدت إلى هنا منذ ثلاثة أشهر.‬

69
00:05:21,028 --> 00:05:23,613
‫ثلاثة أشهر وأنت تسير أثناء النوم.‬

70
00:05:24,323 --> 00:05:28,285
‫عينٌ على هذا البيان،‬
‫والعين الأخرى على جهاز الفاكس.‬

71
00:05:28,577 --> 00:05:31,705
‫أنت مثل فتاة مراهقة تنتظر مكالمة‬
‫من حبيبها السابق.‬

72
00:05:31,788 --> 00:05:32,831
‫لقد هجرك.‬

73
00:05:33,457 --> 00:05:34,374
‫امضِ قدماً.‬

74
00:05:39,129 --> 00:05:39,963
‫"فيتز"...‬

75
00:05:41,548 --> 00:05:45,969
‫أنت قادر على القيام بأشياء عظيمة هنا،‬
‫لكن ليس قبل أن تنسى أمر "يونابوم".‬

76
00:05:46,053 --> 00:05:48,055
‫لقد عشتُ نفس هذه التجربة تماماً.‬

77
00:05:48,597 --> 00:05:49,431
‫أعرف ما تفكر به.‬

78
00:05:50,098 --> 00:05:54,478
‫أعرف أنها تبدو أكثر من قضية‬
‫في الوقت الراهن. لكنها مجرد قضية.‬

79
00:05:55,270 --> 00:05:58,732
‫وأقول لك عن تجربة، انس الأمر.‬

80
00:06:00,484 --> 00:06:01,318
‫حسناً.‬

81
00:06:07,491 --> 00:06:10,368
‫لا شيء. لا شيء مكتوب بيده. هذا كل ما لديك؟‬

82
00:06:10,994 --> 00:06:14,915
‫- استبعدت جميع قوائم البقالة.‬
‫- إنها بلا جدوى. إنها ليست هنا.‬

83
00:06:14,998 --> 00:06:17,959
‫هناك مليون دولار مكافأة. أنت تدرك الهراء‬
‫الذي حصلنا عليه؟‬

84
00:06:31,306 --> 00:06:34,267
‫نموذج مسودة بيانات سجل الأدلة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

85
00:06:36,686 --> 00:06:40,732
‫"(أنتوني بي بيسغلي)،‬
‫الرسالة ليست متطابقة"‬

86
00:06:41,525 --> 00:06:44,986
‫"تم خصيها وترويضها وتحويلها إلى أدوات"‬

87
00:06:58,083 --> 00:07:00,001
‫أنتم جميعاً ستتكاتفون ضدي.‬

88
00:07:00,085 --> 00:07:03,213
‫- هذا ليس هو القصد.‬
‫- لديك ثلاثة آباء الآن.‬

89
00:07:03,296 --> 00:07:05,549
‫نريد أن نتأكد من أننا جميعاً نريد...‬

90
00:07:07,926 --> 00:07:08,802
‫...فتح الأمتعة.‬

91
00:07:12,556 --> 00:07:14,057
‫حلمي لك...‬

92
00:07:17,686 --> 00:07:20,021
‫لا بأس إذا كنت تريدين أن تأتي معي.‬

93
00:07:24,734 --> 00:07:27,028
‫- مرحباً أيها الزنجي.‬
‫- ما الأخبار يا فتاة؟‬

94
00:07:28,155 --> 00:07:32,659
‫وصلت رسالة طويلة إلى مكتبك؟‬
‫سمعت أن الدليل ليس مطابقاً.‬

95
00:07:32,742 --> 00:07:35,620
‫أنا على وشك تغليفها وإعادتها إلى المحامي.‬

96
00:07:40,083 --> 00:07:43,295
‫تمت طباعتها بآلة كاتبة مختلفة.‬
‫إنها ليست من "يونابومبر".‬

97
00:07:55,682 --> 00:07:56,850
‫تتسع قوة المجتمع في الآونة الأخيرة‬

98
00:07:59,269 --> 00:08:00,812
‫"أن التكنولوجيا المستخدمة يمكن أن تكون‬
‫محددة بشكل معقول"‬

99
00:08:01,438 --> 00:08:02,856
‫"بالمفهوم التالي: يمكن للمرء من مجتمع فيه"‬

100
00:08:04,608 --> 00:08:06,109
‫"في الحرية"‬

101
00:08:06,651 --> 00:08:07,527
‫اسمع يا "إرني"؟‬

102
00:08:10,030 --> 00:08:12,699
‫هل تستطيع وضع سماعات رأسك‬
‫والنظر إلى الجهة الأخرى؟‬

103
00:08:12,782 --> 00:08:15,285
‫"ممنوع التوزيع."‬
‫لا أستطيع مغادرة هذه الغرفة.‬

104
00:08:15,368 --> 00:08:17,871
‫- إذا رآك المدير وأنت تحملين هذا...‬
‫- اسمع.‬

105
00:08:18,413 --> 00:08:21,791
‫أنا أتحمل المسؤولية. أنت لم تر شيئاً.‬
‫أرجوك.‬

106
00:08:22,584 --> 00:08:24,753
‫هذه الرسالة ستدخل إلى الخزنة الساعة الـ 3.‬

107
00:08:25,295 --> 00:08:26,213
‫شكراً لك.‬

108
00:08:26,922 --> 00:08:28,173
‫"(أنتوني بي بيسغلي)،‬
‫17302 طريق (رود أيلاند إن إي)"‬

109
00:08:28,256 --> 00:08:29,716
‫"شقة أ - 406، واشنطن العاصمة،‬
‫20036-3120، الموضوع: العميل رقم 31040"‬

110
00:08:38,141 --> 00:08:39,309
‫سأحضر ابنتي!‬

111
00:08:39,392 --> 00:08:42,229
‫لا تحاول إنقاذها بأي شكل. هل تفهم؟‬

112
00:08:42,312 --> 00:08:45,065
‫أنت تعرض نائب الرئيس والجميع للخطر.‬

113
00:08:45,148 --> 00:08:47,317
‫صدقني. نحن نعرف ما نقوم به.‬

114
00:08:47,817 --> 00:08:49,819
‫سيدخل وكلاؤنا الميدان.‬

115
00:08:49,903 --> 00:08:53,406
‫الزم مكانك. سنتعامل مع الوضع بحذر.‬

116
00:08:59,162 --> 00:09:01,331
‫- أين كنت؟‬
‫- في السينما.‬

117
00:09:01,414 --> 00:09:04,751
‫أرسلت رسالة مكتوب عليها "ممنوع النشر".‬

118
00:09:04,834 --> 00:09:08,588
‫على جهار فاكس وحدة التحليل السلوكي.‬
‫إذا عرفوا بالأمر...‬

119
00:09:08,672 --> 00:09:10,507
‫حسناً. سأذهب إلى هناك الآن.‬

120
00:09:14,970 --> 00:09:16,972
‫يجب أن أسرع إلى العمل. سأعود.‬

121
00:09:17,055 --> 00:09:18,848
‫- حسناً.‬
‫- ستكونان بخير؟‬

122
00:09:18,932 --> 00:09:21,184
‫- أجل، نحن بخير.‬
‫- انتبه له جيداً.‬

123
00:09:23,186 --> 00:09:26,064
‫"(باناسونيك)‬
‫تحقق من الورق"‬

124
00:09:39,452 --> 00:09:42,539
‫"سيصبح البشر يعتمدون على التكنولوجيا..."‬

125
00:09:44,416 --> 00:09:47,711
‫"بداية هذا بالفعل، عدم قدرة الناس على..."‬

126
00:09:50,964 --> 00:09:53,341
‫"دعونا ننظر أولاً في الحل..."‬

127
00:09:54,342 --> 00:09:56,720
‫"أوجز ذلك (بيري لندن) في كتابه‬
‫(التحكّم بالسلوك).‬

128
00:09:56,803 --> 00:09:59,598
‫هذا الحل يعتبر مثالاً مناسباً."‬

129
00:10:00,974 --> 00:10:03,476
‫"انشروه بين السكان عموماً.‬

130
00:10:03,560 --> 00:10:05,562
‫يمكن للناس استخدام هذه التكنولوجيا..."‬

131
00:10:05,645 --> 00:10:09,733
‫"انشروه بين الناس عموماً.‬
‫يمكن للناس بعد ذلك..."‬

132
00:10:11,359 --> 00:10:14,863
‫"سيؤدي استمرار التقدم العلمي إلى انقراض‬

133
00:10:14,946 --> 00:10:18,658
‫الحرية الفردية. التكنولوجيا والحرية‬
‫والسيطرة."‬

134
00:10:20,160 --> 00:10:20,994
‫إنه هو.‬

135
00:10:21,494 --> 00:10:22,329
‫هل أنت متأكد؟‬

136
00:10:23,038 --> 00:10:25,749
‫إنه هو. إنها الخطوط العريضة للبيان.‬

137
00:10:25,832 --> 00:10:29,377
‫نفس الأفكار، نفس الترتيب، وطريقة الكتابة،‬
‫إنها لهجته الفردية.‬

138
00:10:29,461 --> 00:10:31,755
‫إنها متطابقة.‬

139
00:10:31,838 --> 00:10:36,426
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف. محام في واشنطن، مجهول الهوية.‬

140
00:10:37,010 --> 00:10:39,054
‫اسمع، إنها رسالة ليست للنشر.‬
‫قم بتمزيق النسخة لديك.‬

141
00:10:39,137 --> 00:10:40,639
‫- من هو المحامي؟‬
‫- لا أعرف!‬

142
00:10:41,264 --> 00:10:45,226
‫- دعني أسلك الطرق القانونية.‬
‫- اعرفي! لا يهمني كيف.‬

143
00:10:45,310 --> 00:10:48,063
‫لأنه هو! إنه هو. إنه الرجل المطلوب!‬

144
00:10:48,146 --> 00:10:51,608
‫الرجل الذي كتب هذه الرسالة هو "يونابومبر"!‬
‫هل تسمعينني؟‬

145
00:10:51,691 --> 00:10:53,068
‫"فيتز"؟ هل أنت هناك؟‬

146
00:10:54,235 --> 00:10:55,737
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "فيتز"؟‬

147
00:11:00,408 --> 00:11:03,370
‫- لماذا تركت أطفالك؟‬
‫- ذهبت لدقيقة واحدة.‬

148
00:11:03,453 --> 00:11:07,499
‫- كنت سأعود. هل طال غيابي؟‬
‫- مضت أربع ساعات.‬

149
00:11:08,792 --> 00:11:10,377
‫"داني" يبكي في السيارة.‬

150
00:11:18,885 --> 00:11:19,803
‫هل ستأتي؟‬

151
00:11:39,948 --> 00:11:44,661
‫تحاولين بشكل جدي أن تجادلي أن "يونابومبر"‬
‫المعروف بأنه ضد التكنولوجيا‬

152
00:11:45,036 --> 00:11:48,248
‫لديه اثنتين من الآلات الكاتبة المتماثلة‬
‫لكنها ليست متطابقة؟‬

153
00:11:48,581 --> 00:11:51,793
‫أعرف ما قالوه في قسم فحص الأدلة،‬
‫لكن لغة تلك الرسالة‬

154
00:11:51,876 --> 00:11:55,839
‫مشابهة للبيان.‬
‫صيغت الأفكار بطريقة مماثلة وأنا...‬

155
00:11:55,922 --> 00:11:58,133
‫لقد قرأتها ولم أر ذلك.‬

156
00:11:58,216 --> 00:12:01,886
‫- هل وجدتِ شيئاً ملموساً فاتني؟‬
‫- هل وجدت كلمة تحليل مكتوبة بطريقة خاطئة‬

157
00:12:01,970 --> 00:12:06,307
‫أو كلمة "عمداً" ناقصة حرفاً، هل هناك‬
‫خطأ إملائي معين؟ إنها مهمة صعبة.‬

158
00:12:06,391 --> 00:12:09,561
‫حسناً، كلا. ليس تماماً.‬
‫إنه مجرد الشكل العام...‬

159
00:12:09,644 --> 00:12:13,356
‫أعتقد أن هذا خيط مهم يجب أن نتتبعه!‬

160
00:12:13,440 --> 00:12:15,650
‫نتعقب الكاتب ونجري مقابلات.‬

161
00:12:15,733 --> 00:12:19,529
‫- لا أعتقد أنك تفهمين.‬
‫- إنها دعوى قضائية بانتظارنا.‬

162
00:12:19,612 --> 00:12:23,199
‫قسم فحص الأدلة قال بشكل قاطع‬
‫إن الرسالة ليست متطابقة.‬

163
00:12:23,283 --> 00:12:26,244
‫إنه عش دبابير يا "تابي".‬
‫لماذا تريدين ركله؟‬

164
00:12:31,708 --> 00:12:33,626
‫"(بيسغلي) - 31040"‬

165
00:12:33,710 --> 00:12:37,422
‫مرحباً، معكم "فرانسين" من المحاسبة.‬
‫لدي سجل فاتورة غير كامل.‬

166
00:12:38,381 --> 00:12:41,468
‫واحدة من قضايا "أنتوني بيسغلي".‬
‫هل ستأتين معنا الليلة؟‬

167
00:12:41,718 --> 00:12:44,137
‫فيلم "بينما كنت نائماً". ينبغي أن تأتي.‬

168
00:12:44,679 --> 00:12:50,727
‫سجل رقم 31040. أريد العنوان.‬
‫أعني، الممثل "بيتر غالاغير"، أليس كذلك؟‬

169
00:12:56,483 --> 00:12:58,193
‫شكراً يا عزيزتي. أراك لاحقاً.‬

170
00:13:01,362 --> 00:13:05,325
‫تصرف سيئ يا "تابي". تصرف سيئ.‬

171
00:13:07,535 --> 00:13:08,661
‫- "تابي".‬
‫- "فيتز".‬

172
00:13:10,079 --> 00:13:12,165
‫إلى أي درجة أنت متأكد من هذه الرسالة؟‬

173
00:13:12,248 --> 00:13:14,501
‫أنا متأكد تماماً يا "تابي".‬

174
00:13:15,001 --> 00:13:18,379
‫أي شيء تتوصل إليه في هذا الأمر يجب‬
‫أن يمر عن طريقي.‬

175
00:13:18,463 --> 00:13:22,008
‫لا تتحدث إلى أي شخص دون أن تعود إلي‬
‫لنسير وفق خطة.‬

176
00:13:22,091 --> 00:13:25,553
‫أقسم أنني لن أتنفس دون أن أعود إليك.‬

177
00:13:27,597 --> 00:13:30,099
‫حسناً. هل معك قلم؟‬

178
00:13:30,600 --> 00:13:34,521
‫"بيري أفينو"، "شينكتادي"،‬
‫"نيويورك"، 12301.‬

179
00:13:34,896 --> 00:13:35,939
‫شكراً لك.‬

180
00:13:42,320 --> 00:13:44,697
‫"أبي"‬

181
00:13:45,240 --> 00:13:47,116
‫"7281 (بيري أفينو)، (شينكتادي)،‬
‫(نيويورك)، 12301"‬

182
00:13:48,451 --> 00:13:50,495
‫"يقبض على الأشرار."‬

183
00:13:59,254 --> 00:14:02,173
‫كان بإمكاني إحضارها. لم تكوني مضطرة لذلك.‬

184
00:14:02,257 --> 00:14:06,302
‫حقاً لا أريدك في المنزل هنا.‬

185
00:14:12,225 --> 00:14:13,601
‫عندما أنتهي من هذه القضية،‬

186
00:14:13,685 --> 00:14:16,271
‫عندما أقبض على هذا الرجل، سأقبض عليه...‬

187
00:14:20,191 --> 00:14:23,194
‫سنعود للعيش معاً ونبدأ من جديد.‬

188
00:14:27,073 --> 00:14:29,742
‫أنت لا تدرك حتى أنك كنت مخطئاً، أليس كذلك؟‬

189
00:14:32,036 --> 00:14:34,289
‫ما فعلته بهؤلاء الأولاد...‬

190
00:14:38,918 --> 00:14:40,044
‫هل تعرف يا "جيم"؟‬

191
00:14:40,879 --> 00:14:43,590
‫أنا والأولاد سنكون بخير.‬
‫سنكون على ما يرام.‬

192
00:14:43,673 --> 00:14:45,758
‫كل شيء سيسير كما ينبغي.‬

193
00:14:47,093 --> 00:14:53,349
‫لكن ما لم تتوقف الآن،‬
‫لا أعرف كيف ستؤول الأمور بالنسبة لك.‬

194
00:14:55,935 --> 00:14:56,978
‫أنا حقاً لا أعرف.‬

195
00:14:59,063 --> 00:15:01,608
‫المشكلة ليست في القضية. المشكلة أنت.‬

196
00:15:32,764 --> 00:15:35,725
‫...الصباح الباكر، بخلاف ذلك ستكون السماء‬
‫غائمة جزئياً‬

197
00:15:35,808 --> 00:15:40,897
‫في منطقة "ألباني" مع درجات حرارة أعلاها 18‬
‫وأدناها تصل إلى 10.‬

198
00:15:40,980 --> 00:15:43,775
‫أثناء الليل في محطة وقود في "شنيكتادي"...‬

199
00:15:47,028 --> 00:15:49,030
‫"كازينسكي"‬

200
00:15:59,415 --> 00:16:03,461
‫أنا العميل الخاص المشرف "جيمس فيتزجيرالد".‬
‫هل تسمح لي بالدخول؟‬

201
00:16:04,837 --> 00:16:08,508
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر يتعلق بالرسالة. هل يمكنني الدخول؟‬

202
00:16:08,591 --> 00:16:12,553
‫لا أعرف كيف حصلت على اسمي أو عنواني،‬
‫ابتعد عن بيتي.‬

203
00:16:12,637 --> 00:16:14,889
‫أنا آسف جداً، لكنني قرأت الرسالة،‬

204
00:16:14,973 --> 00:16:17,934
‫والرجل الذي كتب الرسالة هو "يونابومبر".‬

205
00:16:19,894 --> 00:16:20,728
‫أنت...‬

206
00:16:22,271 --> 00:16:23,106
‫هل هذا...؟‬

207
00:16:24,148 --> 00:16:25,984
‫هل هذه مزحة؟ أعني، ماذا...‬

208
00:16:26,693 --> 00:16:30,029
‫- من أنت بحق السماء؟ ماذا أنت...؟‬
‫- أنا المُنمَط الجنائي.‬

209
00:16:30,113 --> 00:16:33,366
‫- تم تعيني للتحقيق في القضية.‬
‫- أنت المُنمط الجنائي؟‬

210
00:16:33,449 --> 00:16:39,372
‫حسناً، اتصل رئيسك بالمحامي الخاص بي‬
‫ليخبره بأن المكتب الفدرالي قام بتبرئة‬

211
00:16:39,455 --> 00:16:43,626
‫- أخي كمشتبه به.‬
‫- أخوك؟ هل هو أخوك؟‬

212
00:16:44,377 --> 00:16:48,673
‫ابتعد عن بيتي. لقد بادرت وفعلت ما هو صواب،‬
‫وتمت تبرئته.‬

213
00:16:50,174 --> 00:16:52,760
‫"ديفيد"؟ "ديفيد"، هل هو أخوك؟‬

214
00:17:04,188 --> 00:17:07,817
‫يصل مكتب التحقيقات الفدرالية آلاف الرسائل.‬
‫أمهات تقوم بتسليم أبنائها،‬

215
00:17:07,900 --> 00:17:11,154
‫وزوجات تقوم بتسليم أزواجهن،‬
‫وأشقاء يقومون بتسلم أشقائهم،‬

216
00:17:11,237 --> 00:17:15,491
‫كما هو حالك. اعتقدت أن الأمر انتهى،‬
‫وجودي هنا هو أسوأ كابوس بالنسبة لك،‬

217
00:17:15,575 --> 00:17:18,703
‫لقد قرأتُ كل رسالة. قرأتُ آلاف الأدلة.‬

218
00:17:18,786 --> 00:17:22,874
‫- لكنني طرقتُ على باب واحد فقط.‬
‫- توقف عن مضايقتي، سأطلب الشرطة.‬

219
00:17:28,296 --> 00:17:29,839
‫باب واحد! بابك!‬

220
00:17:43,061 --> 00:17:46,606
‫إذا كنت منمط جنائي، فإنهم يبحثون‬
‫عن ميكانيكي طيران‬

221
00:17:46,689 --> 00:17:50,610
‫في الـ45 تقريباً وغير متعلم. إنه لا يتطابق‬
‫مع ذلك الملف التعريفي.‬

222
00:17:50,693 --> 00:17:53,821
‫- هذا ليس الملف التعريفي.‬
‫- لماذا قلتم في برنامج "تشارلي روز"‬

223
00:17:53,905 --> 00:17:55,782
‫- إن هذا هو الملف التعريفي؟‬
‫- كان ذلك خطأ.‬

224
00:17:55,865 --> 00:17:58,493
‫ملف مكتب التحقيقات الفدرالي خطأ‬
‫ويقفون وراءه؟‬

225
00:17:58,576 --> 00:18:02,080
‫قام رئيسك بتبرئة رسالة أخي، لكنه مخطئ.‬

226
00:18:02,163 --> 00:18:04,749
‫- الجميع مخطئون، إلا أنت.‬
‫- أجل.‬

227
00:18:05,750 --> 00:18:10,505
‫أقدم استشارات للأطفال المعرضين للخطر.‬
‫وأول شيء أقوله لهم،‬

228
00:18:10,588 --> 00:18:14,467
‫إذا كان الجميع حولكم يبدون مجانين،‬
‫هل أنتم الأصحاء الوحيدون؟‬

229
00:18:14,550 --> 00:18:17,428
‫حان الوقت لتلقي نظرة فاحصة في المرآة.‬

230
00:18:17,512 --> 00:18:20,348
‫لقد طرقت على الباب الخطأ. وطفح الكيل معي.‬

231
00:18:20,431 --> 00:18:24,352
‫يجب أن تدعني وشأني، من فضلك!‬
‫أنا... أرجوك!‬

232
00:18:25,478 --> 00:18:26,312
‫اخرج.‬

233
00:18:27,355 --> 00:18:29,607
‫- لم لا تصغي إلى الملف التعريفي الخاص بي؟‬
‫- بحقك يا رجل.‬

234
00:18:29,690 --> 00:18:31,317
‫لم لا تصغي إلى الملف الحقيقي؟‬

235
00:18:31,859 --> 00:18:35,113
‫إذا لم يكن مطابقاً، ستمضي في سبيلك‬
‫وضميرك مرتاح‬

236
00:18:35,196 --> 00:18:37,281
‫ولن تضطر إلى رؤيتي مرة أخرى.‬

237
00:18:40,243 --> 00:18:42,161
‫يبلغ من العمر 50 إلى 55 عاماً.‬

238
00:18:42,703 --> 00:18:44,247
‫نشأ بالقرب من "شيكاغو".‬

239
00:18:44,705 --> 00:18:46,707
‫كان يقرأ صحيفة "شيكاغو تريبيون"‬
‫عندما كان صبياً.‬

240
00:18:46,958 --> 00:18:49,669
‫حصل على الدكتوراه بين عامي 1967 و 1972.‬

241
00:18:50,503 --> 00:18:53,756
‫في وقت ما بعد ذلك، انقطع عن العالم.‬

242
00:18:53,923 --> 00:18:57,802
‫لا تلفزيون، لا ثقافة البوب،‬
‫لا أصدقاء مقربين، لا علاقات رومانسية.‬

243
00:18:57,885 --> 00:18:59,262
‫لا شيء. مجرد عزلة تامة.‬

244
00:18:59,720 --> 00:19:03,933
‫إنه ذكي، صبور، دقيق للغاية.‬

245
00:19:05,685 --> 00:19:06,686
‫وهو غاضب.‬

246
00:19:07,854 --> 00:19:10,731
‫إنه حساس للغاية، يشعر بالإهانة بسهولة،‬

247
00:19:10,815 --> 00:19:15,236
‫ويهاجم من يحب لأنه لا يوجد أحد آخر‬
‫في حياته.‬

248
00:19:15,361 --> 00:19:18,239
‫يشعر بعدم التقدير وبأنه ضحية.‬

249
00:19:18,322 --> 00:19:20,867
‫تم تهميشه من قبل أقرانه الأقل موهبة منه.‬

250
00:19:21,159 --> 00:19:24,704
‫إنه وحيد. ويسعى للاتصال البشري،‬
‫لكنه لم يوفق في ذلك.‬

251
00:19:24,787 --> 00:19:26,497
‫وهذا يحطمه.‬

252
00:19:27,623 --> 00:19:29,292
‫هل تحدثت إلى "ليندا"؟‬

253
00:19:29,375 --> 00:19:33,212
‫هل تحدثت معها بشأن أخي؟ هي اتصلت بك.‬

254
00:19:33,296 --> 00:19:35,506
‫لا أعرف من هي، ولا من أنت.‬

255
00:19:35,590 --> 00:19:38,301
‫أنا لا أعرف أخاك ولا أي أحد في حياتك.‬

256
00:19:40,636 --> 00:19:42,096
‫أنا أعرف "يونابومبر".‬

257
00:19:46,475 --> 00:19:48,269
‫أعرفه كما أعرف نفسي.‬

258
00:20:09,665 --> 00:20:10,499
‫"تيد".‬

259
00:20:14,045 --> 00:20:15,004
‫اسمه "تيد".‬

260
00:20:26,599 --> 00:20:27,516
‫حسناً.‬

261
00:20:28,851 --> 00:20:29,852
‫هذا هو "تيد".‬

262
00:20:30,269 --> 00:20:31,604
‫هذا هو "يونابومبر".‬

263
00:20:31,687 --> 00:20:34,440
‫لا أرى أي تشابه على الإطلاق.‬

264
00:20:34,523 --> 00:20:36,943
‫نظرت إلى الرسم لساعات.‬

265
00:20:37,026 --> 00:20:38,402
‫إنه ليس "يونابومبر".‬

266
00:20:38,986 --> 00:20:42,114
‫إنه رسم شاهدة عيان.‬
‫المرأة في "رين تيك"، إنها...‬

267
00:20:42,198 --> 00:20:45,534
‫المرأة في "رين تيك" هي الشخص الوحيد‬
‫الذي رأى "يونابومبر".‬

268
00:20:48,329 --> 00:20:51,707
‫بعد يوم من تفجير "رين تيك"،‬
‫قامت بوصف "يونابومبر"‬

269
00:20:51,791 --> 00:20:54,835
‫لرسام محلي. كان الرسم قريباً جداً‬

270
00:20:54,919 --> 00:20:57,838
‫بحيث اختبأ "يونابومبر" لمدة ست سنوات.‬

271
00:20:58,673 --> 00:21:00,299
‫لكن هذا ليس هو الرسم.‬

272
00:21:00,383 --> 00:21:04,929
‫في عام 1994، بعد عشر سنوات من تفجير‬
‫"رين تيك"، رئيس فريق العمل‬

273
00:21:05,012 --> 00:21:08,516
‫أراد رسماً جديداً، وأرسل رساماً جديداً‬
‫إلى الشاهدة،‬

274
00:21:08,599 --> 00:21:12,687
‫وهذه المرة، ما وصفته تلك الشاهدة‬
‫هو ذلك الرسم.‬

275
00:21:13,479 --> 00:21:14,522
‫وهي صورة رمزية.‬

276
00:21:14,605 --> 00:21:18,985
‫إنها الرسم البوليسي الأكثر شهرة‬
‫في التاريخ. لكنها ليست "يونابومبر".‬

277
00:21:19,068 --> 00:21:22,154
‫في المرة الثانية، كانت شاهدة العيان تصف‬

278
00:21:22,405 --> 00:21:25,116
‫الرسام الأصلي، هذا الرجل.‬

279
00:21:25,992 --> 00:21:29,620
‫ذاكرة الإنسان تخونه.‬

280
00:21:30,246 --> 00:21:33,207
‫كانت تحاول أن تتذكر "يونابومبر".‬

281
00:21:33,416 --> 00:21:35,835
‫وقضت... فكر بالأمر.‬

282
00:21:35,918 --> 00:21:40,047
‫...رأت "يونابومبر" لمدة ثلاث ثواني.‬
‫وأمضت فترة ما بعد الظهر بأكملها‬

283
00:21:40,131 --> 00:21:44,051
‫مع الرسام. وبمرور الوقت،‬
‫اندمج الوجهان معاً.‬

284
00:21:44,135 --> 00:21:47,346
‫ماذا عن الرسم الأصلي؟ كيف يبدو؟‬

285
00:21:59,025 --> 00:21:59,984
‫يا إلهي.‬

286
00:22:05,614 --> 00:22:06,991
‫هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه؟‬

287
00:22:09,577 --> 00:22:11,579
‫"ديفيد"، أهذا هو المكان الذي يعيش فيه؟‬

288
00:22:13,539 --> 00:22:15,791
‫هذه هي المقصورة التي بنيناها معاً.‬

289
00:22:17,543 --> 00:22:19,003
‫إنه عالم رياضيات.‬

290
00:22:19,754 --> 00:22:21,297
‫صمم المقصورة‬

291
00:22:21,380 --> 00:22:23,299
‫بنسبة رياضية مثالية.‬

292
00:22:23,382 --> 00:22:26,677
‫لا توجد كهرباء أو مياه جارية.‬

293
00:22:26,761 --> 00:22:29,096
‫إنها بسيطة بشكل مثالي.‬

294
00:22:29,430 --> 00:22:33,642
‫في "مونتانا" الغربية. في مكان مقفر.‬
‫إنها جميلة حقاً.‬

295
00:22:35,102 --> 00:22:38,314
‫إنه يعيش بعيداً عن الأرض. يرعى ويصيد‬
‫من أجل الطعام.‬

296
00:22:39,065 --> 00:22:42,485
‫لديه حديقة صغيرة. أعتقد أنه يعيش‬
‫على 400 دولار في السنة.‬

297
00:22:43,027 --> 00:22:43,986
‫ليست لديه وظيفة؟‬

298
00:22:44,236 --> 00:22:48,866
‫يقوم بوظائف غريبة بين الحين والآخر،‬
‫لكنه يعيش بعيداً عن النظام‬

299
00:22:49,742 --> 00:22:51,827
‫إلى أقصى حد يمكن لشخص أن يبتعد‬
‫في هذا العصر.‬

300
00:22:52,536 --> 00:22:55,873
‫كما تعلم، الكثير من الناس، حتى زوجتي...‬

301
00:22:57,458 --> 00:22:59,960
‫ينظرون إلى ذلك ويعتقدون أنه...‬

302
00:23:01,087 --> 00:23:02,046
‫أنه مجنون.‬

303
00:23:02,713 --> 00:23:05,966
‫لديه فقط الشجاعة للعيش وفقاً لمثالياته.‬

304
00:23:07,968 --> 00:23:09,261
‫أحترم ذلك.‬

305
00:23:10,221 --> 00:23:11,180
‫أجل، وأنا كذلك الأمر.‬

306
00:23:13,808 --> 00:23:19,271
‫لكن الوضع كان بين دفع وجذب،‬
‫ذهب "تيد" للعيش في الغابة.‬

307
00:23:19,355 --> 00:23:22,399
‫كان مدفوعاً إلى هناك بمثالياته،‬

308
00:23:22,483 --> 00:23:25,611
‫لكن كان هناك جذب أيضاً،‬

309
00:23:25,736 --> 00:23:28,072
‫ليس بعد وقت طويل من هذه صورة.‬

310
00:23:29,740 --> 00:23:31,075
‫ماذا كان الدفع؟‬

311
00:23:34,620 --> 00:23:40,543
‫نفد لديه المال وهو يعيش هناك، وعاد‬
‫إلى "شيكاغو" للحصول على وظيفة.‬

312
00:23:40,626 --> 00:23:45,089
‫ساعدته على العمل في مصنع هواتف‬
‫كان والدي يعمل فيه.‬

313
00:23:45,673 --> 00:23:47,675
‫كنت رئيس العمال هناك في ذلك الصيف.‬

314
00:23:47,842 --> 00:23:51,262
‫كانت هناك فتاة أعجب بها. كان اسمها "إلين".‬

315
00:23:51,762 --> 00:23:55,474
‫طلب مواعدتها وخرجا معا لمرات قليلة.‬
‫ذهبا لقطف التفاح،‬

316
00:23:56,016 --> 00:23:58,310
‫خبزا فطيرة في فرن والدتي،‬

317
00:23:58,394 --> 00:24:01,981
‫لكن "تيد" لم يكن يجيد التعامل مع الناس،‬
‫لذلك قالت له‬

318
00:24:02,064 --> 00:24:05,943
‫إنها لا تريد رؤيته مرة أخرى.‬
‫أعتقد أنها كانت تريد إنهاء الأمر بودية،‬

319
00:24:06,026 --> 00:24:09,488
‫لكن عندما ذهبت إلى العمل في اليوم التالي،‬
‫كان هناك...‬

320
00:24:09,947 --> 00:24:13,617
‫"سيدة معينة اسمها (إلين) مؤخرتها‬
‫بغيضة جداً."‬

321
00:24:13,701 --> 00:24:16,537
‫كان المكان مغطى بهذه العبارات القذرة.‬

322
00:24:17,371 --> 00:24:18,914
‫كانت كلها عن "إلين".‬

323
00:24:19,748 --> 00:24:22,501
‫كانت حوالي 150 ملاحظة منتشرة في كل مكان.‬

324
00:24:23,335 --> 00:24:26,755
‫الرسالة المجهولة هي سلاحه.‬
‫"يونابومبر" مصغر،‬

325
00:24:26,839 --> 00:24:28,757
‫- وصولاً إلى آلة الطباعة.‬
‫- "تيد"؟‬

326
00:24:29,091 --> 00:24:31,760
‫قمت بطرد أخي...‬

327
00:24:33,179 --> 00:24:35,681
‫ومنذ ذلك الوقت انقطع عن العالم.‬

328
00:24:35,764 --> 00:24:38,976
‫أخذ راتبه الأخير وذهب إلى المقصورة.‬

329
00:24:39,852 --> 00:24:41,520
‫- هل لا تزال ترى أخاك؟‬
‫- لا.‬

330
00:24:41,604 --> 00:24:42,605
‫- هل تتواصل معه؟‬
‫- لا.‬

331
00:24:42,688 --> 00:24:44,773
‫- هل تتصل به؟‬
‫- ليس لديه هاتف.‬

332
00:24:45,524 --> 00:24:49,069
‫كنا نتواصل بالرسائل حتى قبل بضع سنوات.‬
‫أرسل لي رسائل.‬

333
00:24:49,153 --> 00:24:53,824
‫كان يرسل رسالة ويبعث بأخرى قبل أن يتسنى‬
‫لي الرد. ربما لدي المئات من الرسائل.‬

334
00:24:57,995 --> 00:25:03,042
‫يجب أن أرى هذه الرسائل.‬
‫يجب أن أرى كل رسالة لديك.‬

335
00:25:04,043 --> 00:25:06,962
‫بعضها في الملجأ الخاص بي في "تكساس".‬

336
00:25:07,296 --> 00:25:10,299
‫إنها مقصورة صغيرة اعتدتُ العيش فيها.‬

337
00:25:12,218 --> 00:25:16,388
‫بقية الرسائل في منزل والدتي. إنها تعيش‬
‫بالقرب من هنا، يمكننا الحصول عليها.‬

338
00:25:16,472 --> 00:25:18,015
‫يمكننا الحصول عليها‬

339
00:25:19,058 --> 00:25:25,314
‫سيتوجب علينا أن نخبر والدتي أن ابنها...‬

340
00:25:26,440 --> 00:25:30,236
‫وبأنني أنا من قام بتسليمه.‬

341
00:25:31,362 --> 00:25:35,491
‫قلت إن هناك أمهات وأشقاء قاموا‬
‫بتلك الخطوة من قبل، لكن...‬

342
00:25:37,451 --> 00:25:38,535
‫إنه أخي.‬

343
00:25:40,788 --> 00:25:42,623
‫أخي هو "يونابومبر".‬

344
00:25:45,960 --> 00:25:48,629
‫هل تعرف ماذا كان سيحدث لو كان شخصاً آخر؟‬

345
00:25:50,256 --> 00:25:52,758
‫تسعة وتسعون بالمائة منهم سينسون الأمر.‬

346
00:25:53,676 --> 00:25:57,012
‫سيفتقرون إلى الشجاعة والوعي للإقدام‬
‫على مثل هذه الخطوة.‬

347
00:25:57,096 --> 00:26:01,100
‫كان سيتملكهم الخوف ولن يفعلوا الصواب.‬

348
00:26:01,809 --> 00:26:06,355
‫كنا لن نعرف أبداً من يكون،‬
‫ولن نتمكن أبداً من إيقافه.‬

349
00:26:07,106 --> 00:26:09,483
‫العالم محظوظ لأنه كنت أنت.‬

350
00:26:10,359 --> 00:26:15,614
‫وعليك أن تتخلص من الشعور بالذنب‬
‫والندم...‬

351
00:26:17,574 --> 00:26:22,663
‫حتى نتمكن جميعاً من النوم بأمان في الليل،‬
‫وهذا أقصى عطاء يمكن أن يقدمه أحد.‬

352
00:26:23,914 --> 00:26:24,873
‫مرحباً!‬

353
00:26:36,969 --> 00:26:37,970
‫ما الأمر؟‬

354
00:26:44,143 --> 00:26:47,896
‫نعم، إذا كان هو، يجب أن يوضع حد له.‬

355
00:26:48,397 --> 00:26:51,108
‫لأن ضحاياه، جميعهم لديهم أمهات أيضاً.‬

356
00:26:55,237 --> 00:26:57,448
‫لكنه كان ولداً سعيداً.‬

357
00:26:58,032 --> 00:27:01,368
‫كان لطيفاً وودوداً جداً معك. ألا تتذكر؟‬

358
00:27:02,244 --> 00:27:06,123
‫أين أخطأت؟ ماذا حدث؟‬

359
00:27:09,501 --> 00:27:13,172
‫هل حدث شيء معه في جامعة "هارفارد"؟‬
‫لم يخبرني بشيء.‬

360
00:27:14,506 --> 00:27:17,885
‫لكنني شعرتُ دائماً وكأن شيئاً ما‬
‫تغير بداخله.‬

361
00:27:20,137 --> 00:27:22,264
‫أو ربما عندما كان صبياً صغيراً.‬

362
00:27:24,016 --> 00:27:24,975
‫أو متى؟‬

363
00:27:32,441 --> 00:27:33,609
‫أليست هناك إجابة؟‬

364
00:28:07,976 --> 00:28:10,104
‫- كتب "تيد" كل هذه؟‬
‫- أجل.‬

365
00:28:18,445 --> 00:28:19,863
‫هذه تعود إلى 30 عاماً.‬

366
00:28:43,095 --> 00:28:45,806
‫- تم التدقيق الإملائي؟‬
‫- نفس الأسلوب الكتابي.‬

367
00:28:47,558 --> 00:28:48,434
‫إنه هو.‬

368
00:28:52,312 --> 00:28:56,400
‫أنا بحاجة إلى تقديم هذا إلى فريق عمل‬
‫"يونابوم"، ويجب أن أجعلهم يرون الدليل.‬

369
00:28:59,403 --> 00:29:00,279
‫حسناً.‬

370
00:29:01,739 --> 00:29:02,948
‫يمكننا القيام بذلك.‬

371
00:29:06,410 --> 00:29:10,289
‫يجب أن ندقق في رسائل "تيد"،‬
‫لغته وأفكاره‬

372
00:29:10,372 --> 00:29:13,792
‫ونجد نقاط المقارنة في بيان "يونابومبر".‬

373
00:29:13,876 --> 00:29:17,004
‫وحياته أيضاً. نبحث في تاريخه، من يكون.‬

374
00:29:17,087 --> 00:29:19,757
‫هل يتطابق مع الجدول الزمني؟‬
‫هل يتطابق مع الملف التعريفي؟‬

375
00:29:22,676 --> 00:29:23,510
‫"حب - حالة - انتقام"‬

376
00:29:28,348 --> 00:29:29,391
‫"الهدف الأول، مجال الحرية"‬

377
00:29:33,771 --> 00:29:35,147
‫"تحليل"‬

378
00:29:39,568 --> 00:29:41,403
‫"ترفيه شامل"‬

379
00:29:43,405 --> 00:29:44,865
‫"علم النفس التعليمي"‬

380
00:29:48,535 --> 00:29:51,663
‫"عمداً"‬

381
00:29:51,747 --> 00:29:52,915
‫"الأسلوب والأفكار، كلمات شائعة"‬

382
00:29:57,461 --> 00:29:58,962
‫"مشارك"‬

383
00:29:59,046 --> 00:30:00,631
‫"ترخيص"‬

384
00:30:06,094 --> 00:30:06,970
‫إنه هو.‬

385
00:30:08,055 --> 00:30:09,014
‫هل لدينا الدليل؟‬

386
00:30:09,306 --> 00:30:10,182
‫لقد تمكنا من معرفته.‬

387
00:30:11,767 --> 00:30:12,601
‫تمكنا من معرفته.‬

388
00:30:23,779 --> 00:30:24,613
‫مهلاً.‬

389
00:30:27,449 --> 00:30:30,494
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- قلت إنك تركت زوجتك.‬

390
00:30:30,577 --> 00:30:33,080
‫- اعتقدتُ أنه...‬
‫- أجل، فعلتُ ذلك. لكن...‬

391
00:30:41,505 --> 00:30:42,339
‫آسف.‬

392
00:30:47,052 --> 00:30:47,886
‫شكراً لك.‬

393
00:30:51,139 --> 00:30:51,974
‫"شكراً لك"؟‬

394
00:30:55,394 --> 00:30:57,020
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

395
00:30:58,188 --> 00:31:02,401
‫تركت زوجتك وقطعت كل هذه المسافة‬
‫لتأتي إلي. لماذا؟‬

396
00:31:03,151 --> 00:31:06,947
‫ماذا تفعل هنا؟ هل أنت هنا من أجلي‬
‫أم من أجله؟‬

397
00:31:12,369 --> 00:31:13,871
‫هل هذا ما أعنيه لك؟‬

398
00:31:16,623 --> 00:31:19,001
‫بعض الملحقات لتكون أقرب إليه؟‬

399
00:31:27,634 --> 00:31:30,262
‫سآخذ الكلاب في نزهة. انصرف من هنا.‬

400
00:31:53,869 --> 00:31:55,662
‫يا للحماقة.‬

401
00:31:56,496 --> 00:31:58,498
‫- مرحباً. أين "تابي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

402
00:31:58,749 --> 00:32:00,959
‫أين "تابي"؟ "تابي"؟‬

403
00:32:09,676 --> 00:32:10,510
‫مهلاً!‬

404
00:32:11,261 --> 00:32:15,182
‫مزدوج... مهلاً! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

405
00:32:15,724 --> 00:32:20,228
‫طلبت مني أن أكتب اسماً على اللوح،‬
‫لذا أنا أكتب اسماً على اللوح.‬

406
00:32:20,729 --> 00:32:24,483
‫- أن تكتب اسماً على اللوح قبل ثلاثة أشهر.‬
‫- هذا هو.‬

407
00:32:25,025 --> 00:32:27,694
‫هذا هو "يونابومبر"، "ثيودور كازينسكي".‬

408
00:32:28,236 --> 00:32:29,529
‫انتظر يا "ستان".‬

409
00:32:31,823 --> 00:32:33,992
‫لديك خمس دقائق. أكمل.‬

410
00:32:38,372 --> 00:32:39,498
‫تعرفوا إلى "تيد كازينسكي".‬

411
00:32:40,082 --> 00:32:43,168
‫ولد في عام 1942 خارج "شيكاغو"،‬
‫وهذا يعني أن عمره 53 عاماً.‬

412
00:32:43,377 --> 00:32:45,879
‫حصل على معدل ذكاء 167. إنه عبقري بحت.‬

413
00:32:45,963 --> 00:32:48,799
‫دخل جامعة "هارفارد" في منحة دراسية‬
‫كاملة في عمر الـ 16.‬

414
00:32:48,882 --> 00:32:52,260
‫حصل على درجة الدكتوراه في الرياضيات‬
‫من جامعة "ميشيغان" في عام 1968،‬

415
00:32:52,344 --> 00:32:55,263
‫وهذا يتوافق مع تنسيق البيان.‬

416
00:32:55,347 --> 00:32:59,476
‫كانت أطروحته رائعة.‬
‫فازت بجوائز وتم نشرها.‬

417
00:32:59,810 --> 00:33:03,355
‫كانت متقدمة جداً، لم يفهمها سوى أربعة‬
‫أو خمسة علماء رياضيات.‬

418
00:33:03,438 --> 00:33:06,775
‫كان هذا له دور بالإصغاء إليه‬

419
00:33:06,858 --> 00:33:10,112
‫والاعتراف بأنه مفكر عبقري عميق.‬

420
00:33:12,280 --> 00:33:14,282
‫درس في "بيركلي" لمدة عامين‬

421
00:33:14,700 --> 00:33:18,286
‫قبل أن ينسحب إلى الغابة‬
‫في "لينكولن"، "مونتانا".‬

422
00:33:19,037 --> 00:33:20,998
‫بنى تلك المقصورة مع شقيقه.‬

423
00:33:21,915 --> 00:33:26,420
‫تحرك "تيد" ذهاباً وإياباً من "شيكاغو"،‬
‫لكنه انتقل إلى هناك بشكل دائم في عام 1980.‬

424
00:33:26,503 --> 00:33:29,840
‫إنه يعيش الحياة التي يصفها في البيان،‬

425
00:33:30,382 --> 00:33:34,594
‫- خالية من التكنولوجيا، وحيداً.‬
‫- لكن الكثير من الناس يعيشون هكذا،‬

426
00:33:34,678 --> 00:33:39,057
‫الكثير من الناس لديهم شهادات عالية وتربوا‬
‫في "شيكاغو". وهذا يناسب الملف الخاص بك.‬

427
00:33:39,141 --> 00:33:41,893
‫هذا رائع. هذا لا يعني أنه "يونابومبر".‬

428
00:33:41,977 --> 00:33:44,479
‫صحيح. باستثناء أنه في عام 1971، كتب وثيقة‬

429
00:33:44,563 --> 00:33:47,649
‫يمكن وصفها كمحاولة أولى للبيان.‬

430
00:33:47,733 --> 00:33:51,903
‫إنها تصور البيان نقطة نقطة.‬
‫إنها نفس ترتيب الأفكار.‬

431
00:33:51,987 --> 00:33:55,240
‫نفس الأهداف. نفس الخصوصيات اللغوية.‬

432
00:33:55,323 --> 00:33:58,452
‫- من أين حصلت على هذه الرسالة يا "فيتز"؟‬
‫- من أخيه.‬

433
00:33:59,619 --> 00:34:03,331
‫قرأ أخوه البيان، وتعرف على أفكاره،‬

434
00:34:03,415 --> 00:34:05,792
‫وهذا هو سبب نشرنا للبيان، أليس كذلك؟‬

435
00:34:07,836 --> 00:34:09,796
‫أضف إلى ذلك، انظروا.‬

436
00:34:10,756 --> 00:34:15,385
‫أعطاني مئات الرسائل لتحليلها.‬
‫وستصل رسائل أكثر من منزله في "تكساس"‬

437
00:34:15,469 --> 00:34:17,637
‫في اليومين المقبلين. انظروا.‬

438
00:34:21,266 --> 00:34:25,729
‫قارنت كتاباته بالبيان ووجدتُ‬
‫عشرات التشابهات.‬

439
00:34:25,979 --> 00:34:29,816
‫استخدمتُ رسائل "كازينسكي" لرسم خريطة‬
‫لتحركاته على مدى السنوات الـ 20 الماضية،‬

440
00:34:29,900 --> 00:34:32,652
‫وهي تواكب بشكل وثيق أحداث "يونابوم".‬

441
00:34:37,032 --> 00:34:39,993
‫إنه على معرفة بـ"سولت ليك سيتي"، "شيكاغو"،‬

442
00:34:40,410 --> 00:34:42,913
‫ومنطقة الخليج... حلقة وصل "يونابوم".‬

443
00:34:43,705 --> 00:34:48,251
‫إنه يشعر بالأمان في الجامعات، لهذا السبب‬
‫يمكنه أن يزرع القنابل شخصياً.‬

444
00:34:51,880 --> 00:34:53,215
‫إنه يتطابق مع الملف التعريفي.‬

445
00:34:53,673 --> 00:34:56,760
‫إنه يتطابق مع الجدول الزمني.‬
‫واللغة متطابقة.‬

446
00:34:58,553 --> 00:34:59,429
‫لقد نلت منه.‬

447
00:35:01,640 --> 00:35:03,433
‫"تيد كازينسكي" هو "يونابومبر".‬

448
00:35:13,026 --> 00:35:16,029
‫"كازينسكي" ليس المشتبه به الأول‬
‫ولا الثاني.‬

449
00:35:16,238 --> 00:35:19,449
‫إنه ليس حتى في مجموعتنا الأولية‬
‫المكونة من 15 مليوناً.‬

450
00:35:20,659 --> 00:35:23,161
‫حسابياً، إنه ليس مشتبه به.‬

451
00:35:23,829 --> 00:35:25,163
‫إنه على بعد 1500 ميل.‬

452
00:35:25,372 --> 00:35:30,085
‫كل رسالة وطرد من رسائل وطرود "يونابوم"‬
‫جاءت من منطقة الخليج.‬

453
00:35:30,168 --> 00:35:33,630
‫هل يقود سيارته ثلاثة أيام في كل مرة‬
‫يريد أن يرسل شيئاً؟‬

454
00:35:33,713 --> 00:35:35,048
‫ليس لديه سيارة.‬

455
00:35:37,384 --> 00:35:38,218
‫لقد استقل حافلة.‬

456
00:35:39,803 --> 00:35:40,762
‫استقل حافلة.‬

457
00:35:41,805 --> 00:35:44,891
‫هذا يفسر لماذا جميع رسائله وصلت على دفعات.‬

458
00:35:45,433 --> 00:35:47,227
‫كان ذلك دائماً يحيرني.‬

459
00:35:48,270 --> 00:35:52,107
‫أرسل مجموعة من الرسائل‬
‫وقنبلتين في البريد معاً‬

460
00:35:52,190 --> 00:35:56,278
‫في نفس الوقت، ثم اختفى لعدة أشهر‬
‫حتى الانفجار القادم.‬

461
00:36:00,657 --> 00:36:04,703
‫يجب أن نكون حذرين جداً في هذا الشأن.‬

462
00:36:06,329 --> 00:36:11,126
‫سواء كان "يونابومبر" أم لا، هذا الرجل‬
‫لديه أسلحة ويعرف كيف يعيش بعيداً عن الناس.‬

463
00:36:11,209 --> 00:36:13,920
‫في أفضل الأحوال، قد يهرب.‬

464
00:36:14,004 --> 00:36:18,008
‫وفي أسوأ الأحوال، سيفعل كما فعل‬
‫"روبي ريدج"، نسخة "مونتانا".‬

465
00:36:18,550 --> 00:36:22,679
‫"ستان"، قم بوضع نقطة مراقبة في "لينكولن"،‬
‫"مونتانا"، وقوموا بمراقبة المقصورة.‬

466
00:36:22,762 --> 00:36:26,474
‫لنرَ ما إذا كان يمكننا العثور على سجلاته‬
‫المصرفية، قم بتشكيل غطاء بريدي.‬

467
00:36:26,558 --> 00:36:29,394
‫إذا كان يستقل الحافلة، ستكون لديه سجلات.‬

468
00:36:29,477 --> 00:36:32,731
‫- نعم، سأعمل على ذلك.‬
‫- "فيتز"، ما هي تحركاتك المقبلة؟‬

469
00:36:32,814 --> 00:36:35,233
‫أريد أن أسبر غور هذه الرسائل‬

470
00:36:35,317 --> 00:36:38,653
‫للحصول على أدلة لغوية لأثبت‬
‫أن "تيد" هو من كتب البيان.‬

471
00:36:38,737 --> 00:36:43,783
‫جيد. "آندي"، أريدك أن تجلس مع‬
‫"ستيف فريسيرو". إنه منسق وزارة العدل.‬

472
00:36:43,867 --> 00:36:48,580
‫حاول أن تجد طريقة للحصول على موافقة‬
‫قاضٍ فدرالي للدخول إلى المقصورة.‬

473
00:36:48,747 --> 00:36:49,831
‫من الآن فصاعداً...‬

474
00:36:51,750 --> 00:36:54,878
‫"تيد كازينسكي" هو المشتبه به رقم 1‬
‫في "يونابوم".‬

475
00:36:54,961 --> 00:36:57,505
‫"تيد كازينسكي"‬

476
00:36:58,882 --> 00:37:01,301
‫"تيد كازينسكي". هذا كل شيء.‬

477
00:37:24,908 --> 00:37:25,742
‫"فيتز".‬

478
00:37:30,038 --> 00:37:32,499
‫الآن، إذا كنت أتذكر بشكل صحيح،‬

479
00:37:33,708 --> 00:37:37,003
‫وصلت هذه الرسالة إلى هنا مكتوب عليها‬
‫"ممنوع النشر".‬

480
00:37:37,921 --> 00:37:39,923
‫وأنت كنت في وحدة التحليل السلوكي.‬

481
00:37:42,133 --> 00:37:44,844
‫هلا كشفت لنا هذا الغموض؟‬

482
00:38:11,621 --> 00:38:12,956
‫هل وشيت بي للتو؟‬

483
00:38:15,250 --> 00:38:18,211
‫حسناً. لدينا عمل نقوم به. تعال يا "فيتز".‬

484
00:38:23,466 --> 00:38:25,593
‫طلبتُ منك أن ترجع إلي في كل شيء.‬

485
00:38:25,677 --> 00:38:29,889
‫- عرضتُ نفسي للخطر من أجلك.‬
‫- أستطيع إصلاح الأمر يا "تابي".‬

486
00:38:31,099 --> 00:38:34,853
‫كنت مثلي الأعلى. أردتُ أن أكون مثلك.‬

487
00:38:37,314 --> 00:38:41,860
‫عندما جئت إلى هنا، اعتقدتُ أخيراً أن أحدهم‬
‫عرف إمكانياتي.‬

488
00:38:42,610 --> 00:38:46,156
‫لم أكن "تابي" الوكيلة في الميدان‬
‫التي تعثرت وراء المكتب.‬

489
00:38:46,239 --> 00:38:49,326
‫اعتقدتُ أنه يمكنني أن أفعل شيئاً جيداً،‬
‫وأن أكون أكثر أهمية.‬

490
00:38:49,576 --> 00:38:52,037
‫لكنك استغليتني وأوقعت بي.‬

491
00:38:55,707 --> 00:38:58,960
‫لقد خالفت القانون. قمتِ بإرسال المستند.‬

492
00:38:59,669 --> 00:39:02,797
‫عندما أرسلتِ العنوان،‬
‫ماذا كنت تتوقعين أن يحدث؟‬

493
00:39:07,218 --> 00:39:10,430
‫أنت تترك وراءك جثثاً تحترق‬
‫في طريق صحوتك.‬

494
00:39:10,513 --> 00:39:12,265
‫ستلحق النار بك.‬

495
00:39:12,349 --> 00:39:15,268
‫- في النهاية، لن يبقى أحد بجوارك.‬
‫- صحيح.‬

496
00:40:01,689 --> 00:40:02,565
‫شكراً لك.‬

497
00:40:11,157 --> 00:40:12,409
‫يجب أن ننقذ "تيد".‬

498
00:40:13,785 --> 00:40:15,203
‫مهما كلف الأمر،‬

499
00:40:15,453 --> 00:40:20,959
‫بغض النظر عما علينا القيام به أو قوله،‬
‫علينا إنقاذ حياته.‬

500
00:40:34,347 --> 00:40:38,351
‫"الجسر يتجمد قبل الشارع"‬

501
00:40:41,271 --> 00:40:44,232
‫"(بلو سكاي موتور لودج) - شاغر"‬

502
00:40:52,574 --> 00:40:55,034
‫"الطيور الغربية"‬
‫"دليل سيبلي للطيور"‬

503
00:41:38,620 --> 00:41:39,496
‫ها هي ذي.‬

504
00:42:48,314 --> 00:42:50,316
‫ترجمة "اسم"‬
‫ريعان خطيب‬

