﻿1
00:00:19,432 --> 00:00:22,310
‫"مستوحى من أحداث واقعية"‬

2
00:00:24,354 --> 00:00:25,188
‫"كازينسكي"‬

3
00:00:25,271 --> 00:00:28,232
‫"1995 - (شينكتادي)، (نيويورك)"‬

4
00:00:31,235 --> 00:00:34,739
‫- ماذا ستفعل يا "ديفيد"؟‬
‫- هل تفترضين بالفعل أنه مذنب؟‬

5
00:00:34,822 --> 00:00:38,368
‫- عندما تنظرين إلى الأدلة هنا...‬
‫- لا. أنا لا أفعل ذلك.‬

6
00:00:38,451 --> 00:00:41,204
‫- أشعر وكأن...‬
‫- أنا لا أفترض أنه مذنب.‬

7
00:00:41,287 --> 00:00:46,459
‫كل ما أقوله هو أنني أرى ارتباطاً‬
‫بين رسالة "تيد" تلك‬

8
00:00:46,918 --> 00:00:48,586
‫وبيان "يونابومبر".‬

9
00:00:48,669 --> 00:00:52,090
‫أنظر إلى هذا، ولا أرى الرابط.‬
‫أنا لا أرى هذا.‬

10
00:00:52,173 --> 00:00:56,135
‫ربما... هل فكرت أن مشاعرك الشخصية‬
‫تجاه "تيد"‬

11
00:00:56,219 --> 00:01:00,014
‫تقف عائقاً بينك وبين أي قرار موضوعي؟‬

12
00:01:00,098 --> 00:01:02,350
‫- هل حقاً تسألني هذا؟‬
‫- أنت لا تعرفين "تيد".‬

13
00:01:02,433 --> 00:01:05,395
‫أنت لم تقابليه يوماً ولم تتحدثي إليه.‬

14
00:01:05,478 --> 00:01:08,356
‫نعم، لقد أرسل إليك رسالة شنيعة. إنه مختلف.‬

15
00:01:08,439 --> 00:01:10,400
‫لكن كل عائلة لديها شخص غريب الأطوار.‬

16
00:01:11,442 --> 00:01:13,319
‫أنا أعرف "تيد".‬

17
00:01:13,986 --> 00:01:16,155
‫كان دائماً طيباً.‬

18
00:01:16,447 --> 00:01:17,740
‫كان بطلي.‬

19
00:01:17,824 --> 00:01:20,868
‫حسناً، إذا كنت على حق وكان بريئاً، إذاً...‬

20
00:01:21,869 --> 00:01:24,831
‫- لن يكون لديه ما يقلق بشأنه.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

21
00:01:24,914 --> 00:01:29,961
‫يعيش "تيد" نمط حياة غير تقليدي للغاية.‬
‫إنه مصاب بجنون العظمة. لديه بندقية صيد.‬

22
00:01:30,378 --> 00:01:33,881
‫أعني، هؤلاء الناس في "روبي ريدج"‬
‫كانوا أبرياء أيضاً.‬

23
00:01:34,132 --> 00:01:37,009
‫وقام قناص مكتب التحقيقات الفدرالي بإطلاق‬
‫النار عليهم في الخلف.‬

24
00:01:37,552 --> 00:01:40,138
‫إذا كنا نتهمه وكنا مخطئين...‬

25
00:01:44,976 --> 00:01:45,852
‫سيكون الأمر أشبه...‬

26
00:01:47,311 --> 00:01:52,692
‫بسلبي حياة أخي بنفسي، وأنا لا أستطيع ذلك.‬
‫لا أستطيع أن أحمل هذا الوزر.‬

27
00:01:53,484 --> 00:01:54,360
‫لكن يا "ديفيد"...‬

28
00:01:56,320 --> 00:01:57,530
‫ماذا لو كنا على حق؟‬

29
00:02:50,513 --> 00:02:51,347
‫"(أنتوني بي بيسغلي)‬
‫محامٍ في القانون"‬

30
00:02:51,430 --> 00:02:54,392
‫حسناً. لماذا جئت إلي بالضبط؟‬

31
00:02:54,934 --> 00:02:58,312
‫‫‫{\a6}يمكنك أن ترسل ذلك بالبريد.‬
‫سأعطيك عنوان فريق العمل.‬

32
00:02:58,396 --> 00:02:59,230
‫‫‫{\a6}- حسناً...‬
‫- نعم.‬

33
00:02:59,313 --> 00:03:02,566
‫‫‫{\a6}أتعامل مع إنفاذ القانون في الملجأ‬
‫الذي أعمل فيه.‬

34
00:03:02,650 --> 00:03:07,154
‫‫‫{\a6}بمجرد إدخال أسماء هؤلاء الأولاد المساكين‬
‫إلى النظام، من المستحيل إخراجها.‬

35
00:03:07,238 --> 00:03:10,866
‫‫‫{\a6}بمجرد أن يتم وضعك على رادار نظام‬
‫العدالة الجنائية، تصبح هدفاً‬

36
00:03:10,950 --> 00:03:15,121
‫‫{\a6}‫- خصوصاً إذا كنت تعيش حياة غير تقليدية.‬
‫- حسناً. سنفعل التالي.‬

37
00:03:16,372 --> 00:03:19,000
‫‫‫{\a6}سأوجه هذه إلى فريق العمل "يونابوم".‬

38
00:03:19,083 --> 00:03:22,878
‫‫‫{\a6}ستخرج من مكتبي، لكن لن نكشفك عن هويتك‬
‫أنت وأخيك.‬

39
00:03:22,962 --> 00:03:25,756
‫‫‫{\a6}سأوضح أن هذه الرسالة ليست للنشر،‬

40
00:03:25,840 --> 00:03:30,136
‫‫‫{\a6}حتى داخلياً، ضمن فريق عمل "يونابوم".‬
‫حماية صارمة للأدلة. لمن يلزم فقط.‬

41
00:03:30,803 --> 00:03:34,932
‫‫‫{\a6}الآن، سيقومون بإجراء تحليل كامل‬
‫وسنسمع رأيهم.‬

42
00:03:35,224 --> 00:03:38,769
‫‫‫{\a6}وإذا لم يكن هناك تطابق، يمكننا أن ننام‬
‫قريري العين.‬

43
00:03:41,856 --> 00:03:42,940
‫أعتقد أننا موافقون.‬

44
00:03:43,816 --> 00:03:47,695
‫حسناً. كي نكون واضحين، إن أولويتنا...‬

45
00:03:49,447 --> 00:03:51,282
‫هي سلامة "تيد". أعني، هو...‬

46
00:03:52,533 --> 00:03:55,328
‫حتى لو كان هو "يونابومبر"،‬
‫فإنه يبقى إنساناً.‬

47
00:03:55,953 --> 00:03:57,038
‫لديه روح.‬

48
00:03:57,538 --> 00:04:00,791
‫وينبغي أن نقوم بحمايته.‬

49
00:04:04,754 --> 00:04:09,675
‫عزيزي "ديفيد"، الشيء الوحيد‬
‫الذي احترمته فيك هو حياتك في الصحراء.‬

50
00:04:10,217 --> 00:04:13,888
‫والآن ستتخلى عن كل ذلك لأن هذه الأنثى قررت‬

51
00:04:13,971 --> 00:04:16,641
‫السماح لك بأن تكون من ممتلكاتها الشخصية.‬

52
00:04:16,932 --> 00:04:20,936
‫أفترض أنك سوف تعتمد أسلوب حياة‬
‫الطبقة المتوسطة التقليدية،‬

53
00:04:21,020 --> 00:04:22,897
‫وربما تصبح محاسباً.‬

54
00:04:23,522 --> 00:04:26,525
‫أو لماذا لا تختصر الطريق وتصبح محامياً؟‬

55
00:04:26,609 --> 00:04:30,571
‫سبب استيائي الشديد هو أن أمرك يهمني‬
‫يا "ديفيد".‬

56
00:04:30,821 --> 00:04:34,575
‫أنت لا تزال أخي الصغير ولا أزال‬
‫أكن لك الولاء.‬

57
00:04:42,583 --> 00:04:44,543
‫- مرحباً؟‬
‫- "ديفيد"، معك "توني بيسغلي".‬

58
00:04:44,627 --> 00:04:48,255
‫سمعت من صديقي في فريق عمل "يونابوم".‬
‫قاموا بتحليل الرسالة،‬

59
00:04:48,339 --> 00:04:52,009
‫ولم يتوصلوا إلى شيء. الآلة الكاتبة مختلفة.‬

60
00:04:52,093 --> 00:04:53,344
‫إذاً، إنه ليس هو؟‬

61
00:04:53,427 --> 00:04:56,055
‫إنه ليس هو. تم إزالة الشبهة عن أخيك.‬

62
00:04:56,138 --> 00:04:57,848
‫شكراً لك. إنه ليس هو.‬

63
00:04:58,140 --> 00:05:00,893
‫إنه ليس "تيد". "تيد كازينسكي"‬
‫ليس "يونابومبر".‬

64
00:05:02,186 --> 00:05:03,020
‫يا إلهي.‬

65
00:05:08,818 --> 00:05:11,153
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وحدة التحليل السلوكي"‬

66
00:05:19,745 --> 00:05:21,247
‫"ثورة الحرية لا الإصلاح"‬

67
00:05:21,330 --> 00:05:24,875
‫"جي فيتزجيرالد"‬

68
00:05:29,255 --> 00:05:31,340
‫عدت إلى هنا منذ ثلاثة أشهر.‬

69
00:05:35,428 --> 00:05:38,013
‫ثلاثة أشهر وأنت تسير أثناء النوم.‬

70
00:05:38,723 --> 00:05:42,685
‫عينٌ على هذا البيان،‬
‫والعين الأخرى على جهاز الفاكس.‬

71
00:05:42,977 --> 00:05:46,105
‫أنت مثل فتاة مراهقة تنتظر مكالمة‬
‫من حبيبها السابق.‬

72
00:05:46,188 --> 00:05:47,231
‫لقد هجرك.‬

73
00:05:47,857 --> 00:05:48,774
‫امضِ قدماً.‬

74
00:05:53,529 --> 00:05:54,363
‫"فيتز"...‬

75
00:05:55,948 --> 00:06:00,369
‫أنت قادر على القيام بأشياء عظيمة هنا،‬
‫لكن ليس قبل أن تنسى أمر "يونابوم".‬

76
00:06:00,453 --> 00:06:02,455
‫لقد عشتُ نفس هذه التجربة تماماً.‬

77
00:06:02,997 --> 00:06:03,831
‫أعرف ما تفكر به.‬

78
00:06:04,498 --> 00:06:08,878
‫أعرف أنها تبدو أكثر من قضية‬
‫في الوقت الراهن. لكنها مجرد قضية.‬

79
00:06:09,670 --> 00:06:13,132
‫وأقول لك عن تجربة، انس الأمر.‬

80
00:06:14,884 --> 00:06:15,718
‫حسناً.‬

81
00:06:21,891 --> 00:06:24,768
‫لا شيء. لا شيء مكتوب بيده. هذا كل ما لديك؟‬

82
00:06:25,394 --> 00:06:29,315
‫- استبعدت جميع قوائم البقالة.‬
‫- إنها بلا جدوى. إنها ليست هنا.‬

83
00:06:29,398 --> 00:06:32,359
‫هناك مليون دولار مكافأة. أنت تدرك الهراء‬
‫الذي حصلنا عليه؟‬

84
00:06:45,706 --> 00:06:48,667
‫نموذج مسودة بيانات سجل الأدلة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

85
00:06:51,086 --> 00:06:55,132
‫"(أنتوني بي بيسغلي)،‬
‫الرسالة ليست متطابقة"‬

86
00:06:55,925 --> 00:06:59,386
‫"تم خصيها وترويضها وتحويلها إلى أدوات"‬

87
00:07:12,483 --> 00:07:14,401
‫أنتم جميعاً ستتكاتفون ضدي.‬

88
00:07:14,485 --> 00:07:17,613
‫- هذا ليس هو القصد.‬
‫- لديك ثلاثة آباء الآن.‬

89
00:07:17,696 --> 00:07:19,949
‫نريد أن نتأكد من أننا جميعاً نريد...‬

90
00:07:22,326 --> 00:07:23,202
‫...فتح الأمتعة.‬

91
00:07:26,956 --> 00:07:28,457
‫حلمي لك...‬

92
00:07:32,086 --> 00:07:34,421
‫لا بأس إذا كنت تريدين أن تأتي معي.‬

93
00:07:39,134 --> 00:07:41,428
‫- مرحباً أيها الزنجي.‬
‫- ما الأخبار يا فتاة؟‬

94
00:07:42,555 --> 00:07:47,059
‫وصلت رسالة طويلة إلى مكتبك؟‬
‫سمعت أن الدليل ليس مطابقاً.‬

95
00:07:47,142 --> 00:07:50,020
‫أنا على وشك تغليفها وإعادتها إلى المحامي.‬

96
00:07:54,483 --> 00:07:57,695
‫تمت طباعتها بآلة كاتبة مختلفة.‬
‫إنها ليست من "يونابومبر".‬

97
00:08:10,082 --> 00:08:11,250
‫تتسع قوة المجتمع في الآونة الأخيرة‬

98
00:08:13,669 --> 00:08:15,212
‫"أن التكنولوجيا المستخدمة يمكن أن تكون‬
‫محددة بشكل معقول"‬

99
00:08:15,838 --> 00:08:17,256
‫"بالمفهوم التالي: يمكن للمرء من مجتمع فيه"‬

100
00:08:19,008 --> 00:08:20,509
‫"في الحرية"‬

101
00:08:21,051 --> 00:08:21,927
‫اسمع يا "إرني"؟‬

102
00:08:24,430 --> 00:08:27,099
‫هل تستطيع وضع سماعات رأسك‬
‫والنظر إلى الجهة الأخرى؟‬

103
00:08:27,182 --> 00:08:29,685
‫"ممنوع التوزيع."‬
‫لا أستطيع مغادرة هذه الغرفة.‬

104
00:08:29,768 --> 00:08:32,271
‫- إذا رآك المدير وأنت تحملين هذا...‬
‫- اسمع.‬

105
00:08:32,813 --> 00:08:36,191
‫أنا أتحمل المسؤولية. أنت لم تر شيئاً.‬
‫أرجوك.‬

106
00:08:36,984 --> 00:08:39,153
‫هذه الرسالة ستدخل إلى الخزنة الساعة الـ 3.‬

107
00:08:39,695 --> 00:08:40,613
‫شكراً لك.‬

108
00:08:41,322 --> 00:08:42,573
‫"(أنتوني بي بيسغلي)،‬
‫17302 طريق (رود أيلاند إن إي)"‬

109
00:08:42,656 --> 00:08:44,116
‫"شقة أ - 406، واشنطن العاصمة،‬
‫20036-3120، الموضوع: العميل رقم 31040"‬

110
00:08:52,541 --> 00:08:53,709
‫سأحضر ابنتي!‬

111
00:08:53,792 --> 00:08:56,629
‫لا تحاول إنقاذها بأي شكل. هل تفهم؟‬

112
00:08:56,712 --> 00:08:59,465
‫أنت تعرض نائب الرئيس والجميع للخطر.‬

113
00:08:59,548 --> 00:09:01,717
‫صدقني. نحن نعرف ما نقوم به.‬

114
00:09:02,217 --> 00:09:04,219
‫سيدخل وكلاؤنا الميدان.‬

115
00:09:04,303 --> 00:09:07,806
‫الزم مكانك. سنتعامل مع الوضع بحذر.‬

116
00:09:13,562 --> 00:09:15,731
‫- أين كنت؟‬
‫- في السينما.‬

117
00:09:15,814 --> 00:09:19,151
‫أرسلت رسالة مكتوب عليها "ممنوع النشر".‬

118
00:09:19,234 --> 00:09:22,988
‫على جهار فاكس وحدة التحليل السلوكي.‬
‫إذا عرفوا بالأمر...‬

119
00:09:23,072 --> 00:09:24,907
‫حسناً. سأذهب إلى هناك الآن.‬

120
00:09:29,370 --> 00:09:31,372
‫يجب أن أسرع إلى العمل. سأعود.‬

121
00:09:31,455 --> 00:09:33,248
‫- حسناً.‬
‫- ستكونان بخير؟‬

122
00:09:33,332 --> 00:09:35,584
‫- أجل، نحن بخير.‬
‫- انتبه له جيداً.‬

123
00:09:37,586 --> 00:09:40,464
‫"(باناسونيك)‬
‫تحقق من الورق"‬

124
00:09:53,852 --> 00:09:56,939
‫"سيصبح البشر يعتمدون على التكنولوجيا..."‬

125
00:09:58,816 --> 00:10:02,111
‫"بداية هذا بالفعل، عدم قدرة الناس على..."‬

126
00:10:05,364 --> 00:10:07,741
‫"دعونا ننظر أولاً في الحل..."‬

127
00:10:08,742 --> 00:10:11,120
‫"أوجز ذلك (بيري لندن) في كتابه‬
‫(التحكّم بالسلوك).‬

128
00:10:11,203 --> 00:10:13,998
‫هذا الحل يعتبر مثالاً مناسباً."‬

129
00:10:15,374 --> 00:10:17,876
‫"انشروه بين السكان عموماً.‬

130
00:10:17,960 --> 00:10:19,962
‫يمكن للناس استخدام هذه التكنولوجيا..."‬

131
00:10:20,045 --> 00:10:24,133
‫"انشروه بين الناس عموماً.‬
‫يمكن للناس بعد ذلك..."‬

132
00:10:25,759 --> 00:10:29,263
‫"سيؤدي استمرار التقدم العلمي إلى انقراض‬

133
00:10:29,346 --> 00:10:33,058
‫الحرية الفردية. التكنولوجيا والحرية‬
‫والسيطرة."‬

134
00:10:34,560 --> 00:10:35,394
‫إنه هو.‬

135
00:10:35,894 --> 00:10:36,729
‫هل أنت متأكد؟‬

136
00:10:37,438 --> 00:10:40,149
‫إنه هو. إنها الخطوط العريضة للبيان.‬

137
00:10:40,232 --> 00:10:43,777
‫نفس الأفكار، نفس الترتيب، وطريقة الكتابة،‬
‫إنها لهجته الفردية.‬

138
00:10:43,861 --> 00:10:46,155
‫إنها متطابقة.‬

139
00:10:46,238 --> 00:10:50,826
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف. محام في واشنطن، مجهول الهوية.‬

140
00:10:51,410 --> 00:10:53,454
‫اسمع، إنها رسالة ليست للنشر.‬
‫قم بتمزيق النسخة لديك.‬

141
00:10:53,537 --> 00:10:55,039
‫- من هو المحامي؟‬
‫- لا أعرف!‬

142
00:10:55,664 --> 00:10:59,626
‫- دعني أسلك الطرق القانونية.‬
‫- اعرفي! لا يهمني كيف.‬

143
00:10:59,710 --> 00:11:02,463
‫لأنه هو! إنه هو. إنه الرجل المطلوب!‬

144
00:11:02,546 --> 00:11:06,008
‫الرجل الذي كتب هذه الرسالة هو "يونابومبر"!‬
‫هل تسمعينني؟‬

145
00:11:06,091 --> 00:11:07,468
‫"فيتز"؟ هل أنت هناك؟‬

146
00:11:08,635 --> 00:11:10,137
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "فيتز"؟‬

147
00:11:14,808 --> 00:11:17,770
‫- لماذا تركت أطفالك؟‬
‫- ذهبت لدقيقة واحدة.‬

148
00:11:17,853 --> 00:11:21,899
‫- كنت سأعود. هل طال غيابي؟‬
‫- مضت أربع ساعات.‬

149
00:11:23,192 --> 00:11:24,777
‫"داني" يبكي في السيارة.‬

150
00:11:33,285 --> 00:11:34,203
‫هل ستأتي؟‬

151
00:11:54,788 --> 00:11:59,501
‫تحاولين بشكل جدي أن تجادلي أن "يونابومبر"‬
‫المعروف بأنه ضد التكنولوجيا‬

152
00:11:59,876 --> 00:12:03,088
‫لديه اثنتين من الآلات الكاتبة المتماثلة‬
‫لكنها ليست متطابقة؟‬

153
00:12:03,421 --> 00:12:06,633
‫أعرف ما قالوه في قسم فحص الأدلة،‬
‫لكن لغة تلك الرسالة‬

154
00:12:06,716 --> 00:12:10,679
‫مشابهة للبيان.‬
‫صيغت الأفكار بطريقة مماثلة وأنا...‬

155
00:12:10,762 --> 00:12:12,973
‫لقد قرأتها ولم أر ذلك.‬

156
00:12:13,056 --> 00:12:16,726
‫- هل وجدتِ شيئاً ملموساً فاتني؟‬
‫- هل وجدت كلمة تحليل مكتوبة بطريقة خاطئة‬

157
00:12:16,810 --> 00:12:21,147
‫أو كلمة "عمداً" ناقصة حرفاً، هل هناك‬
‫خطأ إملائي معين؟ إنها مهمة صعبة.‬

158
00:12:21,231 --> 00:12:24,401
‫حسناً، كلا. ليس تماماً.‬
‫إنه مجرد الشكل العام...‬

159
00:12:24,484 --> 00:12:28,196
‫أعتقد أن هذا خيط مهم يجب أن نتتبعه!‬

160
00:12:28,280 --> 00:12:30,490
‫نتعقب الكاتب ونجري مقابلات.‬

161
00:12:30,573 --> 00:12:34,369
‫- لا أعتقد أنك تفهمين.‬
‫- إنها دعوى قضائية بانتظارنا.‬

162
00:12:34,452 --> 00:12:38,039
‫قسم فحص الأدلة قال بشكل قاطع‬
‫إن الرسالة ليست متطابقة.‬

163
00:12:38,123 --> 00:12:41,084
‫إنه عش دبابير يا "تابي".‬
‫لماذا تريدين ركله؟‬

164
00:12:46,548 --> 00:12:48,466
‫"(بيسغلي) - 31040"‬

165
00:12:48,550 --> 00:12:52,262
‫مرحباً، معكم "فرانسين" من المحاسبة.‬
‫لدي سجل فاتورة غير كامل.‬

166
00:12:53,221 --> 00:12:56,308
‫واحدة من قضايا "أنتوني بيسغلي".‬
‫هل ستأتين معنا الليلة؟‬

167
00:12:56,558 --> 00:12:58,977
‫فيلم "بينما كنت نائماً". ينبغي أن تأتي.‬

168
00:12:59,519 --> 00:13:05,567
‫سجل رقم 31040. أريد العنوان.‬
‫أعني، الممثل "بيتر غالاغير"، أليس كذلك؟‬

169
00:13:11,323 --> 00:13:13,033
‫شكراً يا عزيزتي. أراك لاحقاً.‬

170
00:13:16,202 --> 00:13:20,165
‫تصرف سيئ يا "تابي". تصرف سيئ.‬

171
00:13:22,375 --> 00:13:23,501
‫- "تابي".‬
‫- "فيتز".‬

172
00:13:24,919 --> 00:13:27,005
‫إلى أي درجة أنت متأكد من هذه الرسالة؟‬

173
00:13:27,088 --> 00:13:29,341
‫أنا متأكد تماماً يا "تابي".‬

174
00:13:29,841 --> 00:13:33,219
‫أي شيء تتوصل إليه في هذا الأمر يجب‬
‫أن يمر عن طريقي.‬

175
00:13:33,303 --> 00:13:36,848
‫لا تتحدث إلى أي شخص دون أن تعود إلي‬
‫لنسير وفق خطة.‬

176
00:13:36,931 --> 00:13:40,393
‫أقسم أنني لن أتنفس دون أن أعود إليك.‬

177
00:13:42,437 --> 00:13:44,939
‫حسناً. هل معك قلم؟‬

178
00:13:45,440 --> 00:13:49,361
‫"بيري أفينو"، "شينكتادي"،‬
‫"نيويورك"، 12301.‬

179
00:13:49,736 --> 00:13:50,779
‫شكراً لك.‬

180
00:13:57,160 --> 00:13:59,537
‫"أبي"‬

181
00:14:00,080 --> 00:14:01,956
‫"7281 (بيري أفينو)، (شينكتادي)،‬
‫(نيويورك)، 12301"‬

182
00:14:03,291 --> 00:14:05,335
‫"يقبض على الأشرار."‬

183
00:14:14,094 --> 00:14:17,013
‫كان بإمكاني إحضارها. لم تكوني مضطرة لذلك.‬

184
00:14:17,097 --> 00:14:21,142
‫حقاً لا أريدك في المنزل هنا.‬

185
00:14:27,065 --> 00:14:28,441
‫عندما أنتهي من هذه القضية،‬

186
00:14:28,525 --> 00:14:31,111
‫عندما أقبض على هذا الرجل، سأقبض عليه...‬

187
00:14:35,031 --> 00:14:38,034
‫سنعود للعيش معاً ونبدأ من جديد.‬

188
00:14:41,913 --> 00:14:44,582
‫أنت لا تدرك حتى أنك كنت مخطئاً، أليس كذلك؟‬

189
00:14:46,876 --> 00:14:49,129
‫ما فعلته بهؤلاء الأولاد...‬

190
00:14:53,758 --> 00:14:54,884
‫هل تعرف يا "جيم"؟‬

191
00:14:55,719 --> 00:14:58,430
‫أنا والأولاد سنكون بخير.‬
‫سنكون على ما يرام.‬

192
00:14:58,513 --> 00:15:00,598
‫كل شيء سيسير كما ينبغي.‬

193
00:15:01,933 --> 00:15:08,189
‫لكن ما لم تتوقف الآن،‬
‫لا أعرف كيف ستؤول الأمور بالنسبة لك.‬

194
00:15:10,775 --> 00:15:11,818
‫أنا حقاً لا أعرف.‬

195
00:15:13,903 --> 00:15:16,448
‫المشكلة ليست في القضية. المشكلة أنت.‬

196
00:15:47,604 --> 00:15:50,565
‫...الصباح الباكر، بخلاف ذلك ستكون السماء‬
‫غائمة جزئياً‬

197
00:15:50,648 --> 00:15:55,737
‫في منطقة "ألباني" مع درجات حرارة أعلاها 18‬
‫وأدناها تصل إلى 10.‬

198
00:15:55,820 --> 00:15:58,615
‫أثناء الليل في محطة وقود في "شنيكتادي"...‬

199
00:16:01,868 --> 00:16:03,870
‫"كازينسكي"‬

200
00:16:14,255 --> 00:16:18,301
‫أنا العميل الخاص المشرف "جيمس فيتزجيرالد".‬
‫هل تسمح لي بالدخول؟‬

201
00:16:19,677 --> 00:16:23,348
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر يتعلق بالرسالة. هل يمكنني الدخول؟‬

202
00:16:23,431 --> 00:16:27,393
‫لا أعرف كيف حصلت على اسمي أو عنواني،‬
‫ابتعد عن بيتي.‬

203
00:16:27,477 --> 00:16:29,729
‫أنا آسف جداً، لكنني قرأت الرسالة،‬

204
00:16:29,813 --> 00:16:32,774
‫والرجل الذي كتب الرسالة هو "يونابومبر".‬

205
00:16:34,734 --> 00:16:35,568
‫أنت...‬

206
00:16:37,111 --> 00:16:37,946
‫هل هذا...؟‬

207
00:16:38,988 --> 00:16:40,824
‫هل هذه مزحة؟ أعني، ماذا...‬

208
00:16:41,533 --> 00:16:44,869
‫- من أنت بحق السماء؟ ماذا أنت...؟‬
‫- أنا المُنمَط الجنائي.‬

209
00:16:44,953 --> 00:16:48,206
‫- تم تعيني للتحقيق في القضية.‬
‫- أنت المُنمط الجنائي؟‬

210
00:16:48,289 --> 00:16:54,212
‫حسناً، اتصل رئيسك بالمحامي الخاص بي‬
‫ليخبره بأن المكتب الفدرالي قام بتبرئة‬

211
00:16:54,295 --> 00:16:58,466
‫- أخي كمشتبه به.‬
‫- أخوك؟ هل هو أخوك؟‬

212
00:16:59,217 --> 00:17:03,513
‫ابتعد عن بيتي. لقد بادرت وفعلت ما هو صواب،‬
‫وتمت تبرئته.‬

213
00:17:05,014 --> 00:17:07,600
‫"ديفيد"؟ "ديفيد"، هل هو أخوك؟‬

214
00:17:19,028 --> 00:17:22,657
‫يصل مكتب التحقيقات الفدرالية آلاف الرسائل.‬
‫أمهات تقوم بتسليم أبنائها،‬

215
00:17:22,740 --> 00:17:25,994
‫وزوجات تقوم بتسليم أزواجهن،‬
‫وأشقاء يقومون بتسلم أشقائهم،‬

216
00:17:26,077 --> 00:17:30,331
‫كما هو حالك. اعتقدت أن الأمر انتهى،‬
‫وجودي هنا هو أسوأ كابوس بالنسبة لك،‬

217
00:17:30,415 --> 00:17:33,543
‫لقد قرأتُ كل رسالة. قرأتُ آلاف الأدلة.‬

218
00:17:33,626 --> 00:17:37,714
‫- لكنني طرقتُ على باب واحد فقط.‬
‫- توقف عن مضايقتي، سأطلب الشرطة.‬

219
00:17:43,136 --> 00:17:44,679
‫باب واحد! بابك!‬

220
00:17:57,901 --> 00:18:01,446
‫إذا كنت منمط جنائي، فإنهم يبحثون‬
‫عن ميكانيكي طيران‬

221
00:18:01,529 --> 00:18:05,450
‫في الـ45 تقريباً وغير متعلم. إنه لا يتطابق‬
‫مع ذلك الملف التعريفي.‬

222
00:18:05,533 --> 00:18:08,661
‫- هذا ليس الملف التعريفي.‬
‫- لماذا قلتم في برنامج "تشارلي روز"‬

223
00:18:08,745 --> 00:18:10,622
‫- إن هذا هو الملف التعريفي؟‬
‫- كان ذلك خطأ.‬

224
00:18:10,705 --> 00:18:13,333
‫ملف مكتب التحقيقات الفدرالي خطأ‬
‫ويقفون وراءه؟‬

225
00:18:13,416 --> 00:18:16,920
‫قام رئيسك بتبرئة رسالة أخي، لكنه مخطئ.‬

226
00:18:17,003 --> 00:18:19,589
‫- الجميع مخطئون، إلا أنت.‬
‫- أجل.‬

227
00:18:20,590 --> 00:18:25,345
‫أقدم استشارات للأطفال المعرضين للخطر.‬
‫وأول شيء أقوله لهم،‬

228
00:18:25,428 --> 00:18:29,307
‫إذا كان الجميع حولكم يبدون مجانين،‬
‫هل أنتم الأصحاء الوحيدون؟‬

229
00:18:29,390 --> 00:18:32,268
‫حان الوقت لتلقي نظرة فاحصة في المرآة.‬

230
00:18:32,352 --> 00:18:35,188
‫لقد طرقت على الباب الخطأ. وطفح الكيل معي.‬

231
00:18:35,271 --> 00:18:39,192
‫يجب أن تدعني وشأني، من فضلك!‬
‫أنا... أرجوك!‬

232
00:18:40,318 --> 00:18:41,152
‫اخرج.‬

233
00:18:42,195 --> 00:18:44,447
‫- لم لا تصغي إلى الملف التعريفي الخاص بي؟‬
‫- بحقك يا رجل.‬

234
00:18:44,530 --> 00:18:46,157
‫لم لا تصغي إلى الملف الحقيقي؟‬

235
00:18:46,699 --> 00:18:49,953
‫إذا لم يكن مطابقاً، ستمضي في سبيلك‬
‫وضميرك مرتاح‬

236
00:18:50,036 --> 00:18:52,121
‫ولن تضطر إلى رؤيتي مرة أخرى.‬

237
00:18:55,083 --> 00:18:57,001
‫يبلغ من العمر 50 إلى 55 عاماً.‬

238
00:18:57,543 --> 00:18:59,087
‫نشأ بالقرب من "شيكاغو".‬

239
00:18:59,545 --> 00:19:01,547
‫كان يقرأ صحيفة "شيكاغو تريبيون"‬
‫عندما كان صبياً.‬

240
00:19:01,798 --> 00:19:04,509
‫حصل على الدكتوراه بين عامي 1967 و 1972.‬

241
00:19:05,343 --> 00:19:08,596
‫في وقت ما بعد ذلك، انقطع عن العالم.‬

242
00:19:08,763 --> 00:19:12,642
‫لا تلفزيون، لا ثقافة البوب،‬
‫لا أصدقاء مقربين، لا علاقات رومانسية.‬

243
00:19:12,725 --> 00:19:14,102
‫لا شيء. مجرد عزلة تامة.‬

244
00:19:14,560 --> 00:19:18,773
‫إنه ذكي، صبور، دقيق للغاية.‬

245
00:19:20,525 --> 00:19:21,526
‫وهو غاضب.‬

246
00:19:22,694 --> 00:19:25,571
‫إنه حساس للغاية، يشعر بالإهانة بسهولة،‬

247
00:19:25,655 --> 00:19:30,076
‫ويهاجم من يحب لأنه لا يوجد أحد آخر‬
‫في حياته.‬

248
00:19:30,201 --> 00:19:33,079
‫يشعر بعدم التقدير وبأنه ضحية.‬

249
00:19:33,162 --> 00:19:35,707
‫تم تهميشه من قبل أقرانه الأقل موهبة منه.‬

250
00:19:35,999 --> 00:19:39,544
‫إنه وحيد. ويسعى للاتصال البشري،‬
‫لكنه لم يوفق في ذلك.‬

251
00:19:39,627 --> 00:19:41,337
‫وهذا يحطمه.‬

252
00:19:42,463 --> 00:19:44,132
‫هل تحدثت إلى "ليندا"؟‬

253
00:19:44,215 --> 00:19:48,052
‫هل تحدثت معها بشأن أخي؟ هي اتصلت بك.‬

254
00:19:48,136 --> 00:19:50,346
‫لا أعرف من هي، ولا من أنت.‬

255
00:19:50,430 --> 00:19:53,141
‫أنا لا أعرف أخاك ولا أي أحد في حياتك.‬

256
00:19:55,476 --> 00:19:56,936
‫أنا أعرف "يونابومبر".‬

257
00:20:01,315 --> 00:20:03,109
‫أعرفه كما أعرف نفسي.‬

258
00:20:24,505 --> 00:20:25,339
‫"تيد".‬

259
00:20:28,885 --> 00:20:29,844
‫اسمه "تيد".‬

260
00:20:41,989 --> 00:20:42,906
‫حسناً.‬

261
00:20:44,241 --> 00:20:45,242
‫هذا هو "تيد".‬

262
00:20:45,659 --> 00:20:46,994
‫هذا هو "يونابومبر".‬

263
00:20:47,077 --> 00:20:49,830
‫لا أرى أي تشابه على الإطلاق.‬

264
00:20:49,913 --> 00:20:52,333
‫نظرت إلى الرسم لساعات.‬

265
00:20:52,416 --> 00:20:53,792
‫إنه ليس "يونابومبر".‬

266
00:20:54,376 --> 00:20:57,504
‫إنه رسم شاهدة عيان.‬
‫المرأة في "رين تيك"، إنها...‬

267
00:20:57,588 --> 00:21:00,924
‫المرأة في "رين تيك" هي الشخص الوحيد‬
‫الذي رأى "يونابومبر".‬

268
00:21:03,719 --> 00:21:07,097
‫بعد يوم من تفجير "رين تيك"،‬
‫قامت بوصف "يونابومبر"‬

269
00:21:07,181 --> 00:21:10,225
‫لرسام محلي. كان الرسم قريباً جداً‬

270
00:21:10,309 --> 00:21:13,228
‫بحيث اختبأ "يونابومبر" لمدة ست سنوات.‬

271
00:21:14,063 --> 00:21:15,689
‫لكن هذا ليس هو الرسم.‬

272
00:21:15,773 --> 00:21:20,319
‫في عام 1994، بعد عشر سنوات من تفجير‬
‫"رين تيك"، رئيس فريق العمل‬

273
00:21:20,402 --> 00:21:23,906
‫أراد رسماً جديداً، وأرسل رساماً جديداً‬
‫إلى الشاهدة،‬

274
00:21:23,989 --> 00:21:28,077
‫وهذه المرة، ما وصفته تلك الشاهدة‬
‫هو ذلك الرسم.‬

275
00:21:28,869 --> 00:21:29,912
‫وهي صورة رمزية.‬

276
00:21:29,995 --> 00:21:34,375
‫إنها الرسم البوليسي الأكثر شهرة‬
‫في التاريخ. لكنها ليست "يونابومبر".‬

277
00:21:34,458 --> 00:21:37,544
‫في المرة الثانية، كانت شاهدة العيان تصف‬

278
00:21:37,795 --> 00:21:40,506
‫الرسام الأصلي، هذا الرجل.‬

279
00:21:41,382 --> 00:21:45,010
‫ذاكرة الإنسان تخونه.‬

280
00:21:45,636 --> 00:21:48,597
‫كانت تحاول أن تتذكر "يونابومبر".‬

281
00:21:48,806 --> 00:21:51,225
‫وقضت... فكر بالأمر.‬

282
00:21:51,308 --> 00:21:55,437
‫...رأت "يونابومبر" لمدة ثلاث ثواني.‬
‫وأمضت فترة ما بعد الظهر بأكملها‬

283
00:21:55,521 --> 00:21:59,441
‫مع الرسام. وبمرور الوقت،‬
‫اندمج الوجهان معاً.‬

284
00:21:59,525 --> 00:22:02,736
‫ماذا عن الرسم الأصلي؟ كيف يبدو؟‬

285
00:22:14,415 --> 00:22:15,374
‫يا إلهي.‬

286
00:22:21,004 --> 00:22:22,381
‫هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه؟‬

287
00:22:24,967 --> 00:22:26,969
‫"ديفيد"، أهذا هو المكان الذي يعيش فيه؟‬

288
00:22:28,929 --> 00:22:31,181
‫هذه هي المقصورة التي بنيناها معاً.‬

289
00:22:32,933 --> 00:22:34,393
‫إنه عالم رياضيات.‬

290
00:22:35,144 --> 00:22:36,687
‫صمم المقصورة‬

291
00:22:36,770 --> 00:22:38,689
‫بنسبة رياضية مثالية.‬

292
00:22:38,772 --> 00:22:42,067
‫لا توجد كهرباء أو مياه جارية.‬

293
00:22:42,151 --> 00:22:44,486
‫إنها بسيطة بشكل مثالي.‬

294
00:22:44,820 --> 00:22:49,032
‫في "مونتانا" الغربية. في مكان مقفر.‬
‫إنها جميلة حقاً.‬

295
00:22:50,492 --> 00:22:53,704
‫إنه يعيش بعيداً عن الأرض. يرعى ويصيد‬
‫من أجل الطعام.‬

296
00:22:54,455 --> 00:22:57,875
‫لديه حديقة صغيرة. أعتقد أنه يعيش‬
‫على 400 دولار في السنة.‬

297
00:22:58,417 --> 00:22:59,376
‫ليست لديه وظيفة؟‬

298
00:22:59,626 --> 00:23:04,256
‫يقوم بوظائف غريبة بين الحين والآخر،‬
‫لكنه يعيش بعيداً عن النظام‬

299
00:23:05,132 --> 00:23:07,217
‫إلى أقصى حد يمكن لشخص أن يبتعد‬
‫في هذا العصر.‬

300
00:23:07,926 --> 00:23:11,263
‫كما تعلم، الكثير من الناس، حتى زوجتي...‬

301
00:23:12,848 --> 00:23:15,350
‫ينظرون إلى ذلك ويعتقدون أنه...‬

302
00:23:16,477 --> 00:23:17,436
‫أنه مجنون.‬

303
00:23:18,103 --> 00:23:21,356
‫لديه فقط الشجاعة للعيش وفقاً لمثالياته.‬

304
00:23:23,358 --> 00:23:24,651
‫أحترم ذلك.‬

305
00:23:25,611 --> 00:23:26,570
‫أجل، وأنا كذلك الأمر.‬

306
00:23:29,198 --> 00:23:34,661
‫لكن الوضع كان بين دفع وجذب،‬
‫ذهب "تيد" للعيش في الغابة.‬

307
00:23:34,745 --> 00:23:37,789
‫كان مدفوعاً إلى هناك بمثالياته،‬

308
00:23:37,873 --> 00:23:41,001
‫لكن كان هناك جذب أيضاً،‬

309
00:23:41,126 --> 00:23:43,462
‫ليس بعد وقت طويل من هذه صورة.‬

310
00:23:45,130 --> 00:23:46,465
‫ماذا كان الدفع؟‬

311
00:23:50,010 --> 00:23:55,933
‫نفد لديه المال وهو يعيش هناك، وعاد‬
‫إلى "شيكاغو" للحصول على وظيفة.‬

312
00:23:56,016 --> 00:24:00,479
‫ساعدته على العمل في مصنع هواتف‬
‫كان والدي يعمل فيه.‬

313
00:24:01,063 --> 00:24:03,065
‫كنت رئيس العمال هناك في ذلك الصيف.‬

314
00:24:03,232 --> 00:24:06,652
‫كانت هناك فتاة أعجب بها. كان اسمها "إلين".‬

315
00:24:07,152 --> 00:24:10,864
‫طلب مواعدتها وخرجا معا لمرات قليلة.‬
‫ذهبا لقطف التفاح،‬

316
00:24:11,406 --> 00:24:13,700
‫خبزا فطيرة في فرن والدتي،‬

317
00:24:13,784 --> 00:24:17,371
‫لكن "تيد" لم يكن يجيد التعامل مع الناس،‬
‫لذلك قالت له‬

318
00:24:17,454 --> 00:24:21,333
‫إنها لا تريد رؤيته مرة أخرى.‬
‫أعتقد أنها كانت تريد إنهاء الأمر بودية،‬

319
00:24:21,416 --> 00:24:24,878
‫لكن عندما ذهبت إلى العمل في اليوم التالي،‬
‫كان هناك...‬

320
00:24:25,337 --> 00:24:29,007
‫"سيدة معينة اسمها (إلين) مؤخرتها‬
‫بغيضة جداً."‬

321
00:24:29,091 --> 00:24:31,927
‫كان المكان مغطى بهذه العبارات القذرة.‬

322
00:24:32,761 --> 00:24:34,304
‫كانت كلها عن "إلين".‬

323
00:24:35,138 --> 00:24:37,891
‫كانت حوالي 150 ملاحظة منتشرة في كل مكان.‬

324
00:24:38,725 --> 00:24:42,145
‫الرسالة المجهولة هي سلاحه.‬
‫"يونابومبر" مصغر،‬

325
00:24:42,229 --> 00:24:44,147
‫- وصولاً إلى آلة الطباعة.‬
‫- "تيد"؟‬

326
00:24:44,481 --> 00:24:47,150
‫قمت بطرد أخي...‬

327
00:24:48,569 --> 00:24:51,071
‫ومنذ ذلك الوقت انقطع عن العالم.‬

328
00:24:51,154 --> 00:24:54,366
‫أخذ راتبه الأخير وذهب إلى المقصورة.‬

329
00:24:55,242 --> 00:24:56,910
‫- هل لا تزال ترى أخاك؟‬
‫- لا.‬

330
00:24:56,994 --> 00:24:57,995
‫- هل تتواصل معه؟‬
‫- لا.‬

331
00:24:58,078 --> 00:25:00,163
‫- هل تتصل به؟‬
‫- ليس لديه هاتف.‬

332
00:25:00,914 --> 00:25:04,459
‫كنا نتواصل بالرسائل حتى قبل بضع سنوات.‬
‫أرسل لي رسائل.‬

333
00:25:04,543 --> 00:25:09,214
‫كان يرسل رسالة ويبعث بأخرى قبل أن يتسنى‬
‫لي الرد. ربما لدي المئات من الرسائل.‬

334
00:25:13,385 --> 00:25:18,432
‫يجب أن أرى هذه الرسائل.‬
‫يجب أن أرى كل رسالة لديك.‬

335
00:25:19,433 --> 00:25:22,352
‫بعضها في الملجأ الخاص بي في "تكساس".‬

336
00:25:22,686 --> 00:25:25,689
‫إنها مقصورة صغيرة اعتدتُ العيش فيها.‬

337
00:25:27,608 --> 00:25:31,778
‫بقية الرسائل في منزل والدتي. إنها تعيش‬
‫بالقرب من هنا، يمكننا الحصول عليها.‬

338
00:25:31,862 --> 00:25:33,405
‫يمكننا الحصول عليها‬

339
00:25:34,448 --> 00:25:40,704
‫سيتوجب علينا أن نخبر والدتي أن ابنها...‬

340
00:25:41,830 --> 00:25:45,626
‫وبأنني أنا من قام بتسليمه.‬

341
00:25:46,752 --> 00:25:50,881
‫قلت إن هناك أمهات وأشقاء قاموا‬
‫بتلك الخطوة من قبل، لكن...‬

342
00:25:52,841 --> 00:25:53,925
‫إنه أخي.‬

343
00:25:56,178 --> 00:25:58,013
‫أخي هو "يونابومبر".‬

344
00:26:01,350 --> 00:26:04,019
‫هل تعرف ماذا كان سيحدث لو كان شخصاً آخر؟‬

345
00:26:05,646 --> 00:26:08,148
‫تسعة وتسعون بالمائة منهم سينسون الأمر.‬

346
00:26:09,066 --> 00:26:12,402
‫سيفتقرون إلى الشجاعة والوعي للإقدام‬
‫على مثل هذه الخطوة.‬

347
00:26:12,486 --> 00:26:16,490
‫كان سيتملكهم الخوف ولن يفعلوا الصواب.‬

348
00:26:17,199 --> 00:26:21,745
‫كنا لن نعرف أبداً من يكون،‬
‫ولن نتمكن أبداً من إيقافه.‬

349
00:26:22,496 --> 00:26:24,873
‫العالم محظوظ لأنه كنت أنت.‬

350
00:26:25,749 --> 00:26:31,004
‫وعليك أن تتخلص من الشعور بالذنب‬
‫والندم...‬

351
00:26:32,964 --> 00:26:38,053
‫حتى نتمكن جميعاً من النوم بأمان في الليل،‬
‫وهذا أقصى عطاء يمكن أن يقدمه أحد.‬

352
00:26:39,304 --> 00:26:40,263
‫مرحباً!‬

353
00:26:52,359 --> 00:26:53,360
‫ما الأمر؟‬

354
00:26:59,533 --> 00:27:03,286
‫نعم، إذا كان هو، يجب أن يوضع حد له.‬

355
00:27:03,787 --> 00:27:06,498
‫لأن ضحاياه، جميعهم لديهم أمهات أيضاً.‬

356
00:27:10,627 --> 00:27:12,838
‫لكنه كان ولداً سعيداً.‬

357
00:27:13,422 --> 00:27:16,758
‫كان لطيفاً وودوداً جداً معك. ألا تتذكر؟‬

358
00:27:17,634 --> 00:27:21,513
‫أين أخطأت؟ ماذا حدث؟‬

359
00:27:24,891 --> 00:27:28,562
‫هل حدث شيء معه في جامعة "هارفارد"؟‬
‫لم يخبرني بشيء.‬

360
00:27:29,896 --> 00:27:33,275
‫لكنني شعرتُ دائماً وكأن شيئاً ما‬
‫تغير بداخله.‬

361
00:27:35,527 --> 00:27:37,654
‫أو ربما عندما كان صبياً صغيراً.‬

362
00:27:39,406 --> 00:27:40,365
‫أو متى؟‬

363
00:27:47,831 --> 00:27:48,999
‫أليست هناك إجابة؟‬

364
00:28:23,806 --> 00:28:25,934
‫- كتب "تيد" كل هذه؟‬
‫- أجل.‬

365
00:28:34,275 --> 00:28:35,693
‫هذه تعود إلى 30 عاماً.‬

366
00:28:58,925 --> 00:29:01,636
‫- تم التدقيق الإملائي؟‬
‫- نفس الأسلوب الكتابي.‬

367
00:29:03,388 --> 00:29:04,264
‫إنه هو.‬

368
00:29:08,142 --> 00:29:12,230
‫أنا بحاجة إلى تقديم هذا إلى فريق عمل‬
‫"يونابوم"، ويجب أن أجعلهم يرون الدليل.‬

369
00:29:15,233 --> 00:29:16,109
‫حسناً.‬

370
00:29:17,569 --> 00:29:18,778
‫يمكننا القيام بذلك.‬

371
00:29:22,240 --> 00:29:26,119
‫يجب أن ندقق في رسائل "تيد"،‬
‫لغته وأفكاره‬

372
00:29:26,202 --> 00:29:29,622
‫ونجد نقاط المقارنة في بيان "يونابومبر".‬

373
00:29:29,706 --> 00:29:32,834
‫وحياته أيضاً. نبحث في تاريخه، من يكون.‬

374
00:29:32,917 --> 00:29:35,587
‫هل يتطابق مع الجدول الزمني؟‬
‫هل يتطابق مع الملف التعريفي؟‬

375
00:29:38,506 --> 00:29:39,340
‫"حب - حالة - انتقام"‬

376
00:29:44,178 --> 00:29:45,221
‫"الهدف الأول، مجال الحرية"‬

377
00:29:49,601 --> 00:29:50,977
‫"تحليل"‬

378
00:29:55,398 --> 00:29:57,233
‫"ترفيه شامل"‬

379
00:29:59,235 --> 00:30:00,695
‫"علم النفس التعليمي"‬

380
00:30:04,365 --> 00:30:07,493
‫"عمداً"‬

381
00:30:07,577 --> 00:30:08,745
‫"الأسلوب والأفكار، كلمات شائعة"‬

382
00:30:13,291 --> 00:30:14,792
‫"مشارك"‬

383
00:30:14,876 --> 00:30:16,461
‫"ترخيص"‬

384
00:30:21,924 --> 00:30:22,800
‫إنه هو.‬

385
00:30:23,885 --> 00:30:24,844
‫هل لدينا الدليل؟‬

386
00:30:25,136 --> 00:30:26,012
‫لقد تمكنا من معرفته.‬

387
00:30:27,597 --> 00:30:28,431
‫تمكنا من معرفته.‬

388
00:30:39,609 --> 00:30:40,443
‫مهلاً.‬

389
00:30:43,279 --> 00:30:46,324
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- قلت إنك تركت زوجتك.‬

390
00:30:46,407 --> 00:30:48,910
‫- اعتقدتُ أنه...‬
‫- أجل، فعلتُ ذلك. لكن...‬

391
00:30:57,335 --> 00:30:58,169
‫آسف.‬

392
00:31:02,882 --> 00:31:03,716
‫شكراً لك.‬

393
00:31:06,969 --> 00:31:07,804
‫"شكراً لك"؟‬

394
00:31:11,224 --> 00:31:12,850
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

395
00:31:14,018 --> 00:31:18,231
‫تركت زوجتك وقطعت كل هذه المسافة‬
‫لتأتي إلي. لماذا؟‬

396
00:31:18,981 --> 00:31:22,777
‫ماذا تفعل هنا؟ هل أنت هنا من أجلي‬
‫أم من أجله؟‬

397
00:31:28,199 --> 00:31:29,701
‫هل هذا ما أعنيه لك؟‬

398
00:31:32,453 --> 00:31:34,831
‫بعض الملحقات لتكون أقرب إليه؟‬

399
00:31:43,464 --> 00:31:46,092
‫سآخذ الكلاب في نزهة. انصرف من هنا.‬

400
00:32:09,699 --> 00:32:11,492
‫يا للحماقة.‬

401
00:32:12,326 --> 00:32:14,328
‫- مرحباً. أين "تابي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

402
00:32:14,579 --> 00:32:16,789
‫أين "تابي"؟ "تابي"؟‬

403
00:32:25,506 --> 00:32:26,340
‫مهلاً!‬

404
00:32:27,091 --> 00:32:31,012
‫مزدوج... مهلاً! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

405
00:32:31,554 --> 00:32:36,058
‫طلبت مني أن أكتب اسماً على اللوح،‬
‫لذا أنا أكتب اسماً على اللوح.‬

406
00:32:36,559 --> 00:32:40,313
‫- أن تكتب اسماً على اللوح قبل ثلاثة أشهر.‬
‫- هذا هو.‬

407
00:32:40,855 --> 00:32:43,524
‫هذا هو "يونابومبر"، "ثيودور كازينسكي".‬

408
00:32:44,066 --> 00:32:45,359
‫انتظر يا "ستان".‬

409
00:32:47,653 --> 00:32:49,822
‫لديك خمس دقائق. أكمل.‬

410
00:32:54,202 --> 00:32:55,328
‫تعرفوا إلى "تيد كازينسكي".‬

411
00:32:55,912 --> 00:32:58,998
‫ولد في عام 1942 خارج "شيكاغو"،‬
‫وهذا يعني أن عمره 53 عاماً.‬

412
00:32:59,207 --> 00:33:01,709
‫حصل على معدل ذكاء 167. إنه عبقري بحت.‬

413
00:33:01,793 --> 00:33:04,629
‫دخل جامعة "هارفارد" في منحة دراسية‬
‫كاملة في عمر الـ 16.‬

414
00:33:04,712 --> 00:33:08,090
‫حصل على درجة الدكتوراه في الرياضيات‬
‫من جامعة "ميشيغان" في عام 1968،‬

415
00:33:08,174 --> 00:33:11,093
‫وهذا يتوافق مع تنسيق البيان.‬

416
00:33:11,177 --> 00:33:15,306
‫كانت أطروحته رائعة.‬
‫فازت بجوائز وتم نشرها.‬

417
00:33:15,640 --> 00:33:19,185
‫كانت متقدمة جداً، لم يفهمها سوى أربعة‬
‫أو خمسة علماء رياضيات.‬

418
00:33:19,268 --> 00:33:22,605
‫كان هذا له دور بالإصغاء إليه‬

419
00:33:22,688 --> 00:33:25,942
‫والاعتراف بأنه مفكر عبقري عميق.‬

420
00:33:28,110 --> 00:33:30,112
‫درس في "بيركلي" لمدة عامين‬

421
00:33:30,530 --> 00:33:34,116
‫قبل أن ينسحب إلى الغابة‬
‫في "لينكولن"، "مونتانا".‬

422
00:33:34,867 --> 00:33:36,828
‫بنى تلك المقصورة مع شقيقه.‬

423
00:33:37,745 --> 00:33:42,250
‫تحرك "تيد" ذهاباً وإياباً من "شيكاغو"،‬
‫لكنه انتقل إلى هناك بشكل دائم في عام 1980.‬

424
00:33:42,333 --> 00:33:45,670
‫إنه يعيش الحياة التي يصفها في البيان،‬

425
00:33:46,212 --> 00:33:50,424
‫- خالية من التكنولوجيا، وحيداً.‬
‫- لكن الكثير من الناس يعيشون هكذا،‬

426
00:33:50,508 --> 00:33:54,887
‫الكثير من الناس لديهم شهادات عالية وتربوا‬
‫في "شيكاغو". وهذا يناسب الملف الخاص بك.‬

427
00:33:54,971 --> 00:33:57,723
‫هذا رائع. هذا لا يعني أنه "يونابومبر".‬

428
00:33:57,807 --> 00:34:00,309
‫صحيح. باستثناء أنه في عام 1971، كتب وثيقة‬

429
00:34:00,393 --> 00:34:03,479
‫يمكن وصفها كمحاولة أولى للبيان.‬

430
00:34:03,563 --> 00:34:07,733
‫إنها تصور البيان نقطة نقطة.‬
‫إنها نفس ترتيب الأفكار.‬

431
00:34:07,817 --> 00:34:11,070
‫نفس الأهداف. نفس الخصوصيات اللغوية.‬

432
00:34:11,153 --> 00:34:14,282
‫- من أين حصلت على هذه الرسالة يا "فيتز"؟‬
‫- من أخيه.‬

433
00:34:15,449 --> 00:34:19,161
‫قرأ أخوه البيان، وتعرف على أفكاره،‬

434
00:34:19,245 --> 00:34:21,622
‫وهذا هو سبب نشرنا للبيان، أليس كذلك؟‬

435
00:34:23,666 --> 00:34:25,626
‫أضف إلى ذلك، انظروا.‬

436
00:34:26,586 --> 00:34:31,215
‫أعطاني مئات الرسائل لتحليلها.‬
‫وستصل رسائل أكثر من منزله في "تكساس"‬

437
00:34:31,299 --> 00:34:33,467
‫في اليومين المقبلين. انظروا.‬

438
00:34:37,096 --> 00:34:41,559
‫قارنت كتاباته بالبيان ووجدتُ‬
‫عشرات التشابهات.‬

439
00:34:41,809 --> 00:34:45,646
‫استخدمتُ رسائل "كازينسكي" لرسم خريطة‬
‫لتحركاته على مدى السنوات الـ 20 الماضية،‬

440
00:34:45,730 --> 00:34:48,482
‫وهي تواكب بشكل وثيق أحداث "يونابوم".‬

441
00:34:52,862 --> 00:34:55,823
‫إنه على معرفة بـ"سولت ليك سيتي"، "شيكاغو"،‬

442
00:34:56,240 --> 00:34:58,743
‫ومنطقة الخليج... حلقة وصل "يونابوم".‬

443
00:34:59,535 --> 00:35:04,081
‫إنه يشعر بالأمان في الجامعات، لهذا السبب‬
‫يمكنه أن يزرع القنابل شخصياً.‬

444
00:35:07,710 --> 00:35:09,045
‫إنه يتطابق مع الملف التعريفي.‬

445
00:35:09,503 --> 00:35:12,590
‫إنه يتطابق مع الجدول الزمني.‬
‫واللغة متطابقة.‬

446
00:35:14,383 --> 00:35:15,259
‫لقد نلت منه.‬

447
00:35:17,470 --> 00:35:19,263
‫"تيد كازينسكي" هو "يونابومبر".‬

448
00:35:29,406 --> 00:35:32,409
‫"كازينسكي" ليس المشتبه به الأول‬
‫ولا الثاني.‬

449
00:35:32,618 --> 00:35:35,829
‫إنه ليس حتى في مجموعتنا الأولية‬
‫المكونة من 15 مليوناً.‬

450
00:35:37,039 --> 00:35:39,541
‫حسابياً، إنه ليس مشتبه به.‬

451
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
‫إنه على بعد 1500 ميل.‬

452
00:35:41,752 --> 00:35:46,465
‫كل رسالة وطرد من رسائل وطرود "يونابوم"‬
‫جاءت من منطقة الخليج.‬

453
00:35:46,548 --> 00:35:50,010
‫هل يقود سيارته ثلاثة أيام في كل مرة‬
‫يريد أن يرسل شيئاً؟‬

454
00:35:50,093 --> 00:35:51,428
‫ليس لديه سيارة.‬

455
00:35:53,764 --> 00:35:54,598
‫لقد استقل حافلة.‬

456
00:35:56,183 --> 00:35:57,142
‫استقل حافلة.‬

457
00:35:58,185 --> 00:36:01,271
‫هذا يفسر لماذا جميع رسائله وصلت على دفعات.‬

458
00:36:01,813 --> 00:36:03,607
‫كان ذلك دائماً يحيرني.‬

459
00:36:04,650 --> 00:36:08,487
‫أرسل مجموعة من الرسائل‬
‫وقنبلتين في البريد معاً‬

460
00:36:08,570 --> 00:36:12,658
‫في نفس الوقت، ثم اختفى لعدة أشهر‬
‫حتى الانفجار القادم.‬

461
00:36:17,037 --> 00:36:21,083
‫يجب أن نكون حذرين جداً في هذا الشأن.‬

462
00:36:22,709 --> 00:36:27,506
‫سواء كان "يونابومبر" أم لا، هذا الرجل‬
‫لديه أسلحة ويعرف كيف يعيش بعيداً عن الناس.‬

463
00:36:27,589 --> 00:36:30,300
‫في أفضل الأحوال، قد يهرب.‬

464
00:36:30,384 --> 00:36:34,388
‫وفي أسوأ الأحوال، سيفعل كما فعل‬
‫"روبي ريدج"، نسخة "مونتانا".‬

465
00:36:34,930 --> 00:36:39,059
‫"ستان"، قم بوضع نقطة مراقبة في "لينكولن"،‬
‫"مونتانا"، وقوموا بمراقبة المقصورة.‬

466
00:36:39,142 --> 00:36:42,854
‫لنرَ ما إذا كان يمكننا العثور على سجلاته‬
‫المصرفية، قم بتشكيل غطاء بريدي.‬

467
00:36:42,938 --> 00:36:45,774
‫إذا كان يستقل الحافلة، ستكون لديه سجلات.‬

468
00:36:45,857 --> 00:36:49,111
‫- نعم، سأعمل على ذلك.‬
‫- "فيتز"، ما هي تحركاتك المقبلة؟‬

469
00:36:49,194 --> 00:36:51,613
‫أريد أن أسبر غور هذه الرسائل‬

470
00:36:51,697 --> 00:36:55,033
‫للحصول على أدلة لغوية لأثبت‬
‫أن "تيد" هو من كتب البيان.‬

471
00:36:55,117 --> 00:37:00,163
‫جيد. "آندي"، أريدك أن تجلس مع‬
‫"ستيف فريسيرو". إنه منسق وزارة العدل.‬

472
00:37:00,247 --> 00:37:04,960
‫حاول أن تجد طريقة للحصول على موافقة‬
‫قاضٍ فدرالي للدخول إلى المقصورة.‬

473
00:37:05,127 --> 00:37:06,211
‫من الآن فصاعداً...‬

474
00:37:08,130 --> 00:37:11,258
‫"تيد كازينسكي" هو المشتبه به رقم 1‬
‫في "يونابوم".‬

475
00:37:11,341 --> 00:37:13,885
‫"تيد كازينسكي"‬

476
00:37:15,262 --> 00:37:17,681
‫"تيد كازينسكي". هذا كل شيء.‬

477
00:37:41,288 --> 00:37:42,122
‫"فيتز".‬

478
00:37:46,418 --> 00:37:48,879
‫الآن، إذا كنت أتذكر بشكل صحيح،‬

479
00:37:50,088 --> 00:37:53,383
‫وصلت هذه الرسالة إلى هنا مكتوب عليها‬
‫"ممنوع النشر".‬

480
00:37:54,301 --> 00:37:56,303
‫وأنت كنت في وحدة التحليل السلوكي.‬

481
00:37:58,513 --> 00:38:01,224
‫هلا كشفت لنا هذا الغموض؟‬

482
00:38:28,001 --> 00:38:29,336
‫هل وشيت بي للتو؟‬

483
00:38:31,630 --> 00:38:34,591
‫حسناً. لدينا عمل نقوم به. تعال يا "فيتز".‬

484
00:38:40,396 --> 00:38:42,523
‫طلبتُ منك أن ترجع إلي في كل شيء.‬

485
00:38:42,607 --> 00:38:46,819
‫- عرضتُ نفسي للخطر من أجلك.‬
‫- أستطيع إصلاح الأمر يا "تابي".‬

486
00:38:48,029 --> 00:38:51,783
‫كنت مثلي الأعلى. أردتُ أن أكون مثلك.‬

487
00:38:54,244 --> 00:38:58,790
‫عندما جئت إلى هنا، اعتقدتُ أخيراً أن أحدهم‬
‫عرف إمكانياتي.‬

488
00:38:59,540 --> 00:39:03,086
‫لم أكن "تابي" الوكيلة في الميدان‬
‫التي تعثرت وراء المكتب.‬

489
00:39:03,169 --> 00:39:06,256
‫اعتقدتُ أنه يمكنني أن أفعل شيئاً جيداً،‬
‫وأن أكون أكثر أهمية.‬

490
00:39:06,506 --> 00:39:08,967
‫لكنك استغليتني وأوقعت بي.‬

491
00:39:12,637 --> 00:39:15,890
‫لقد خالفت القانون. قمتِ بإرسال المستند.‬

492
00:39:16,599 --> 00:39:19,727
‫عندما أرسلتِ العنوان،‬
‫ماذا كنت تتوقعين أن يحدث؟‬

493
00:39:24,148 --> 00:39:27,360
‫أنت تترك وراءك جثثاً تحترق‬
‫في طريق صحوتك.‬

494
00:39:27,443 --> 00:39:29,195
‫ستلحق النار بك.‬

495
00:39:29,279 --> 00:39:32,198
‫- في النهاية، لن يبقى أحد بجوارك.‬
‫- صحيح.‬

496
00:40:18,619 --> 00:40:19,495
‫شكراً لك.‬

497
00:40:28,087 --> 00:40:29,339
‫يجب أن ننقذ "تيد".‬

498
00:40:30,715 --> 00:40:32,133
‫مهما كلف الأمر،‬

499
00:40:32,383 --> 00:40:37,889
‫بغض النظر عما علينا القيام به أو قوله،‬
‫علينا إنقاذ حياته.‬

500
00:40:51,277 --> 00:40:55,281
‫"الجسر يتجمد قبل الشارع"‬

501
00:40:58,201 --> 00:41:01,162
‫"(بلو سكاي موتور لودج) - شاغر"‬

502
00:41:09,504 --> 00:41:11,964
‫"الطيور الغربية"‬
‫"دليل سيبلي للطيور"‬

503
00:41:55,550 --> 00:41:56,426
‫ها هي ذي.‬

504
00:43:05,244 --> 00:43:07,246
‫ترجمة "اسم"‬
‫ريعان خطيب‬

