﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,103
‫شاهدتم سابقاً في "بايتس موتيل":‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:05,505
‫- ماذا؟‬
‫- هذه لك ولابنك‬

3
00:00:05,638 --> 00:00:08,008
‫حين ماتت "أنيكا"، أعطتني شيئاً‬

4
00:00:08,141 --> 00:00:10,410
‫- ماذا يوجد عليها؟‬
‫- لا أعرف أنها مشفرة‬

5
00:00:10,543 --> 00:00:13,246
‫كان رجل ما يفتش المكتب.‬
‫قال إن لدينا شيئاً يخصّه‬

6
00:00:13,380 --> 00:00:14,781
‫- ماذا؟‬
‫- سأخفيها في المزرعة‬

7
00:00:15,115 --> 00:00:17,150
‫ثم سنقرر ما سنفعله، لكنني لن أبقيها هنا‬

8
00:00:17,283 --> 00:00:18,351
‫قل لي وسأرحل!‬

9
00:00:18,485 --> 00:00:20,020
‫"كايلب"!‬

10
00:00:20,153 --> 00:00:24,257
‫- هل الأمر كما وصفته حقاً؟‬
‫- أجل، أريد أن أقول لها إنني آسف فحسب‬

11
00:00:25,091 --> 00:00:27,260
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم، "ديلان"؟‬

12
00:00:27,394 --> 00:00:30,196
‫- هل تعرف أمي أنه هنا؟‬
‫- لا نريد أيّ مشاكل‬

13
00:00:31,197 --> 00:00:32,632
‫"نورمان!"‬

14
00:00:33,633 --> 00:00:35,201
‫لا يمكنك أن تخبرها. هل تفهم؟‬

15
00:00:35,335 --> 00:00:37,237
‫لقد اغتصبها!‬

16
00:00:37,370 --> 00:00:39,773
‫كلّ ما بنيته مع أمي سيتدمر بالكامل‬

17
00:00:40,106 --> 00:00:43,276
‫لقد خنت أمي، ويجب أن تعرف‬

18
00:00:43,410 --> 00:00:45,545
‫"نورمان"، أرجوك!‬

19
00:00:48,114 --> 00:00:49,649
‫حانة "بير كونتري بارن"‬

20
00:01:18,344 --> 00:01:21,147
‫أجل، من الأفضل أن تبعد شاحنتك.‬
‫أنت قادر على القيادة؟‬

21
00:01:22,415 --> 00:01:23,650
‫أجل، أنا بخير، شكراً‬

22
00:01:23,783 --> 00:01:25,518
‫"كحول"‬

23
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
‫يا إلهي!‬

24
00:01:51,111 --> 00:01:53,146
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

25
00:01:58,751 --> 00:01:59,786
‫هيا أيها السافل‬

26
00:02:04,257 --> 00:02:06,192
‫ما مشكلتك؟‬

27
00:02:06,326 --> 00:02:08,128
‫هيا، اعبر‬

28
00:02:13,399 --> 00:02:15,401
‫هيا، اعبر!‬

29
00:03:08,655 --> 00:03:12,392
‫عظيم! عظيم جداً!‬

30
00:03:32,679 --> 00:03:34,380
‫هل أنت بخير؟‬

31
00:03:35,415 --> 00:03:37,550
‫هل أنت مجنون؟‬
‫لقد دفعتني عن الطريق‬

32
00:03:37,684 --> 00:03:38,818
‫كدت ألقى حتفي‬

33
00:03:40,286 --> 00:03:42,622
‫من حسن حظك أنك لم تموتي،‬
‫"نورما بايتس"‬

34
00:03:50,897 --> 00:03:52,432
‫سأتصل بالشرطة‬

35
00:03:52,565 --> 00:03:54,734
‫طبعاً، يمكنك فعل ذلك‬

36
00:03:54,867 --> 00:03:58,871
‫لكن أتعرفين بمن يجب أن تتصلي؟‬
‫"بوب باريس"‬

37
00:03:59,005 --> 00:04:00,773
‫يود التكلم معك‬

38
00:04:00,907 --> 00:04:03,710
‫لديك شيء يخصّه‬

39
00:04:05,478 --> 00:04:07,680
‫لا أعرف عمّا تتكلم‬

40
00:04:07,814 --> 00:04:08,915
‫جدياً؟‬

41
00:04:09,249 --> 00:04:11,317
‫أتظنين أننا أغبياء؟‬

42
00:04:12,552 --> 00:04:14,654
‫لا أعرف من أنت،‬
‫سأتصل بالمفوض "روميرو"‬

43
00:04:14,787 --> 00:04:16,823
‫لا يستطيع أن ينقذك‬

44
00:04:16,956 --> 00:04:18,424
‫لا يستطيع إنقاذ نفسه حتى‬

45
00:04:19,626 --> 00:04:22,328
‫أسدي إلى نفسك خدمة واتصلي‬
‫بالسيد "باريس"‬

46
00:04:22,729 --> 00:04:25,665
‫يمكنك الاتصال به في نادي "أركينوم"‬

47
00:04:31,437 --> 00:04:32,905
‫وافعلي ذلك قريباً‬

48
00:04:54,460 --> 00:04:55,762
‫"بايتس موتيل"‬

49
00:05:01,701 --> 00:05:04,804
‫"المفوض"‬

50
00:05:09,475 --> 00:05:11,778
‫ما الذي أتى بك إلى هنا أيها المفوض؟‬

51
00:05:12,845 --> 00:05:14,647
‫لست هنا لصيد البطلينوس، "ستانلي"‬

52
00:05:16,849 --> 00:05:19,585
‫الفتاة التي وجدوها بين القصب هناك‬

53
00:05:20,520 --> 00:05:24,857
‫أنت ملم بحركة المد والجزر.‬
‫أين تم رميها برأيك لتصل إلى هنا؟‬

54
00:05:24,991 --> 00:05:28,361
‫في هذا الوقت من العام، قد يكون‬
‫في أيّ مكان ضمن نطاق 1.5 كلم‬

55
00:05:28,494 --> 00:05:30,863
‫لقد حملتها التيارات إلى هنا‬

56
00:05:34,400 --> 00:05:36,369
‫هذا ليس كافياً للتحقيق‬

57
00:05:39,605 --> 00:05:41,541
‫لم ترَ أيّ شيء غير اعتياديّ، صحيح؟‬

58
00:05:48,548 --> 00:05:51,617
‫حسناً، سررت بالتكلم معك، "ستانلي"‬

59
00:05:51,951 --> 00:05:53,920
‫أتعلم؟ ثمة أمر غريب‬

60
00:05:55,088 --> 00:05:56,856
‫منذ نحو 5 أيام‬

61
00:05:56,989 --> 00:06:00,460
‫صادفت الفتى "دوفونت" هنا في القناة‬

62
00:06:00,593 --> 00:06:01,828
‫كان يجدف بقارب‬

63
00:06:01,961 --> 00:06:04,030
‫قال إنه يراقب الطيور‬

64
00:06:05,665 --> 00:06:09,435
‫لم يكن يمتلك كاميرا أو منظاراً‬

65
00:06:09,569 --> 00:06:10,636
‫وكان الطقس ماطراً‬

66
00:06:13,539 --> 00:06:17,610
‫لم أفكر في الأمر كثيراً حتى اليوم التالي‬
‫حين قرأت الصحيفة عن الفتاة‬

67
00:06:18,544 --> 00:06:20,413
‫تتكلم عن "كلاي دوفونت"؟‬

68
00:06:21,781 --> 00:06:23,149
‫أجل‬

69
00:06:24,083 --> 00:06:26,619
‫لمَ لم تقل أيّ شيء لأحد عن هذا؟‬

70
00:06:28,721 --> 00:06:30,556
‫لم يسألني أحد‬

71
00:06:35,661 --> 00:06:37,430
‫شكراً، "ستانلي"‬

72
00:07:02,822 --> 00:07:05,124
‫طلبت مني أمك أن أبقى معك‬

73
00:07:10,563 --> 00:07:11,898
‫هل كانت مستاءة؟‬

74
00:07:12,031 --> 00:07:14,500
‫أجل، أظن ذلك ولكن...‬

75
00:07:14,634 --> 00:07:17,069
‫لا تشغل بالك بأيّ شيء‬

76
00:07:19,105 --> 00:07:21,140
‫أتريد بعض الفطور؟‬

77
00:07:24,477 --> 00:07:27,013
‫حصل أمر مروّع‬

78
00:07:29,615 --> 00:07:33,686
‫اكتشفت أن شقيق "نورما"‬
‫كان يمكث في مزرعة "ديلان"‬

79
00:07:34,620 --> 00:07:36,856
‫كان عليّ أن أخبر أمي‬

80
00:07:37,857 --> 00:07:39,025
‫هل كان ذلك ضرورياً؟‬

81
00:07:39,926 --> 00:07:41,928
‫لقد اغتصبها‬

82
00:07:42,462 --> 00:07:45,231
‫إنه خطر ولا أفهم كيف يستطيع‬
‫"ديلان" أن يكون على صلة به‬

83
00:07:45,565 --> 00:07:46,666
‫لأنه والده‬

84
00:07:47,567 --> 00:07:52,038
‫وكلنا نموّه خطايا أهلنا لأنه على مستوى ما...‬

85
00:07:53,706 --> 00:07:55,541
‫لأننا نحتاج إلى ذلك‬

86
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫أمي؟‬

87
00:08:10,122 --> 00:08:11,691
‫كلا، هذا أنا‬

88
00:08:16,662 --> 00:08:18,164
‫أنا آسف جداً، "ديلان"‬

89
00:08:19,599 --> 00:08:21,667
‫كنت مضطراً إلى إخبارها‬

90
00:08:23,636 --> 00:08:25,204
‫كنت مضطراً‬

91
00:08:37,216 --> 00:08:40,119
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، أنت "ديلان ماسيت"؟‬

92
00:08:40,253 --> 00:08:43,189
‫- أجل‬
‫- أتصل من مستشفى "ساينت سيباستيان"‬

93
00:08:43,523 --> 00:08:45,725
‫أمك "نورما بايتس" هنا في قسم الطوارئ‬

94
00:08:45,858 --> 00:08:47,727
‫لقد تعرّضت لحادث‬

95
00:08:52,798 --> 00:08:55,067
‫- أبحث عن أمي "نورما بايتس"‬
‫- "ديلان"؟‬

96
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
‫أنا هنا‬

97
00:08:57,904 --> 00:09:00,673
‫علينا الرحيل من هنا.‬
‫أريد أن أخبرك بشيء‬

98
00:09:00,806 --> 00:09:02,608
‫انتظري يا أمي‬

99
00:09:03,276 --> 00:09:04,911
‫أنا آسف جداً‬

100
00:09:05,645 --> 00:09:06,646
‫لماذا؟‬

101
00:09:08,548 --> 00:09:10,049
‫لكلّ شيء‬

102
00:09:10,683 --> 00:09:13,619
‫حسناً، الأمر ليس وكأنك من دفعني عن الطريق‬

103
00:09:15,154 --> 00:09:17,757
‫مهلاً، مهلاً. دفعك أحد عن الطريق؟‬

104
00:09:17,890 --> 00:09:19,559
‫أجل، وهددني‬

105
00:09:20,192 --> 00:09:23,896
‫كان رجلاً قال لي أن أتصل برجل آخر‬
‫لأنني أمتلك شيئاً يخصّه‬

106
00:09:24,030 --> 00:09:27,667
‫لمَ يعجز هؤلاء المجرمين عن تدبر‬
‫أمورهم بأنفسهم؟‬

107
00:09:27,800 --> 00:09:29,135
‫هل هذه غلطتي؟‬

108
00:09:29,268 --> 00:09:31,604
‫- بمن طلب منك أن تتصلي؟‬
‫- "بوب باريس"‬

109
00:09:31,737 --> 00:09:33,806
‫سمعت "روميرو" يذكر اسمه أيضاً.‬
‫من هو؟‬

110
00:09:33,940 --> 00:09:37,076
‫سمعت اسمه في تجارة المخدرات.‬
‫أظن أنه المموّل‬

111
00:09:37,209 --> 00:09:39,178
‫علينا أخذ ذاكرة البيانات إلى "روميرو"‬

112
00:09:39,312 --> 00:09:40,313
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

113
00:09:40,646 --> 00:09:42,615
‫كلا. "ديلان"، نحن في مأزق‬

114
00:09:42,748 --> 00:09:45,351
‫سيفلس الفندق على الأرجح.‬
‫لا أمتلك أيّ دعم ماليّ‬

115
00:09:45,685 --> 00:09:48,187
‫حالة "نورمان" تتدهور.‬
‫أغمي عليه مجدداً هذا الصباح‬

116
00:09:48,321 --> 00:09:50,690
‫وجدته في المطبخ يغمغم وحده.‬
‫وعجزت عن إيقاظه‬

117
00:09:50,823 --> 00:09:52,692
‫أنا خائفة ولا أعرف ما العمل‬

118
00:09:52,825 --> 00:09:55,161
‫- لا أعرف كيف أعتني به بدون مال‬
‫- "نورما"‬

119
00:09:55,294 --> 00:09:57,730
‫أعرف أن ذاكرة البيانات تلك قيّمة للغاية‬

120
00:09:57,863 --> 00:10:00,766
‫أعطتني الفتاة إياها وكأنها عرفت‬
‫أنني بحاجة إلى مساعدة‬

121
00:10:00,900 --> 00:10:02,768
‫أعطتها لي. إنها أشبه ببشرى‬

122
00:10:02,902 --> 00:10:06,906
‫لا أستطيع التخلي عنها.‬
‫لن أتخلى عنها، أرجوك‬

123
00:10:07,206 --> 00:10:08,240
‫أرجوك‬

124
00:10:17,283 --> 00:10:20,019
‫انتظر لحظة، ها قد أتى‬

125
00:10:23,289 --> 00:10:24,724
‫الدراما تحيط بك دوماً‬

126
00:10:25,658 --> 00:10:26,926
‫- تريد الجلوس معنا؟‬
‫- أجل‬

127
00:10:27,627 --> 00:10:29,028
‫هل قابلت "ماركوس يونغ"؟‬

128
00:10:29,161 --> 00:10:32,665
‫- إنه المرشح ضدك‬
‫- أجل، تقابلنا، يستطيع المغادرة الآن‬

129
00:10:36,802 --> 00:10:38,037
‫أنت المفوض‬

130
00:10:38,170 --> 00:10:40,906
‫شكراً جزيلاً، "بوب".‬
‫سنبقى على اتصال‬

131
00:10:41,273 --> 00:10:43,275
‫ما رأيك بأن تبتسم أيها الشريف؟‬

132
00:10:43,876 --> 00:10:46,412
‫استرخِ، أنت متوتر جداً دوماً، يا رجل‬

133
00:10:46,746 --> 00:10:50,149
‫هذا ليس صحياً لقلبك أو عقلك‬

134
00:10:56,055 --> 00:10:58,190
‫تخلّص "كلاي دوفونت" من الجثة‬
‫من أجلك إذاً‬

135
00:10:58,691 --> 00:11:00,693
‫هذا اتهام كبير. أتريد بعض الحلوى؟‬

136
00:11:01,260 --> 00:11:04,030
‫هلا هدأت، يفاجئني أنك لم تصب‬
‫بسكتة دماغية بعد‬

137
00:11:04,163 --> 00:11:06,866
‫لمَ كانت "ليندسي دايفس" تبتزك، "بوب"؟‬

138
00:11:08,134 --> 00:11:11,003
‫مهما كان ما امتلكته ضدك أعطته لـ"أنيكا"‬

139
00:11:11,137 --> 00:11:13,272
‫وقد ماتت كلتاهما الآن واختفى الشيء‬

140
00:11:14,407 --> 00:11:16,709
‫- و...؟‬
‫- ما الذي اختفى إذاً، "بوب"؟‬

141
00:11:16,842 --> 00:11:19,145
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- ذاكرة بيانات‬

142
00:11:19,278 --> 00:11:22,415
‫ذاكرة بيانات فضية بسيطة‬
‫إنها ملكي وأريد استعادتها‬

143
00:11:23,149 --> 00:11:24,417
‫ماذا تحتوي بحق الجحيم؟‬

144
00:11:24,750 --> 00:11:26,185
‫معلومات سريّة‬

145
00:11:26,452 --> 00:11:28,120
‫تستحق حياة امرأتين؟‬

146
00:11:28,254 --> 00:11:30,056
‫هل تسألني؟‬

147
00:11:30,823 --> 00:11:34,460
‫قتلت أشخاصاً من أجل مصلحة هذه البلدة‬
‫وقد نعمنا كلانا بالراحة بسبب ذلك‬

148
00:11:34,794 --> 00:11:37,963
‫تقول لي إن ثمة امرأتان في المشرحة‬
‫من أجل مصلحة البلدة؟‬

149
00:11:38,097 --> 00:11:41,067
‫أريد التكلم معك كشخص الآن، "أليكس"‬
‫كشخص ترعرعت معه‬

150
00:11:41,200 --> 00:11:44,703
‫ولعبت بالكرة معه وأسفت على حاله‬
‫لأن حياته المنزلية رديئة للغاية‬

151
00:11:44,837 --> 00:11:46,105
‫أنت في مأزق هنا‬

152
00:11:46,238 --> 00:11:48,207
‫مأزق كبير‬

153
00:11:48,841 --> 00:11:52,078
‫تريد فعل ما في مصلحة البلدة؟‬
‫جد ذاكرة البيانات‬

154
00:11:52,211 --> 00:11:54,180
‫كف عن جعل هذا‬
‫يتمحور حول كلّ شيء آخر‬

155
00:11:54,313 --> 00:11:57,216
‫لم أرغب في جلب "ماركوس"‬
‫إلى هنا ليأخذ وظيفتك‬

156
00:11:57,349 --> 00:12:01,087
‫لم تترك لي أيّ خيار.‬
‫لم تترك لأيّ منا أيّ خيار‬

157
00:12:03,422 --> 00:12:07,126
‫أتعلم، "بوب"؟‬
‫هذا ما أشعر به بالضبط أيضاً‬

158
00:12:07,259 --> 00:12:10,262
‫وأنت تحشرني في زاوية‬
‫ولن تكون هناك مساحة في تلك الزاوية...‬

159
00:12:10,396 --> 00:12:13,833
‫- لنا كلينا‬
‫- كلا، لن تكون هناك مساحة‬

160
00:12:13,966 --> 00:12:16,268
‫والطريقة الوحيدة لنخرج‬
‫كلانا من هذا الموقف‬

161
00:12:16,402 --> 00:12:19,772
‫هي أن تذهب إلى "نورما بايتس"‬
‫وتستعيد ذاكرة البيانات‬

162
00:12:23,075 --> 00:12:25,211
‫أنا متأكد تماماً من أنها معها‬

163
00:12:29,014 --> 00:12:30,850
‫تعرفها، صحيح؟‬

164
00:12:38,958 --> 00:12:41,227
‫إليك منشفة إضافية، وبعض لوازم الحمام‬

165
00:12:41,360 --> 00:12:43,929
‫وأجل، سأكون في المكتب‬
‫إن احتجت إلى شيء‬

166
00:12:44,063 --> 00:12:47,900
‫وكلمة السرّ لخدمة "الواي فاي"‬
‫هي "موذر" بأحرف كبيرة‬

167
00:12:58,177 --> 00:13:00,379
‫لا تعرف شيئاً عن "كايلب"‬

168
00:13:00,513 --> 00:13:02,815
‫لم تقل لها شيئاً. ماذا تفعل يا رجل؟‬

169
00:13:02,948 --> 00:13:05,084
‫أخبرتها فعلاً. أخبرتها هذا الصباح‬

170
00:13:05,217 --> 00:13:06,819
‫كف عن هذا، "نورمان!"‬

171
00:13:06,952 --> 00:13:09,421
‫"ديلان"، أقسم لك.‬
‫لا أعرف لمَ تتظاهر بأنها لا تعرف‬

172
00:13:09,555 --> 00:13:12,224
‫إما أنها مجنونة وإما أنت المجنون إذاً‬

173
00:13:14,527 --> 00:13:19,832
‫يشعر بالسوء "نورمان"، لا يريد‬
‫سوى التكلم معها ليخبرها عن مدى ندمه‬

174
00:13:20,232 --> 00:13:22,034
‫ليس وحشاً‬

175
00:13:22,168 --> 00:13:24,203
‫ولا داعي لأن تقول أيّ شيء لها‬

176
00:13:24,336 --> 00:13:26,505
‫لقد اتخذت قراراً سأخبرها بنفسي‬

177
00:13:26,839 --> 00:13:28,407
‫قريباً‬

178
00:13:28,874 --> 00:13:30,276
‫لا تتدخل في الأمر فحسب‬

179
00:14:25,598 --> 00:14:26,966
‫تبدين جائعة‬

180
00:14:28,400 --> 00:14:30,102
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

181
00:14:31,270 --> 00:14:32,504
‫اقتربي للحظة‬

182
00:14:36,108 --> 00:14:38,911
‫اضطررت إلى قطر سيارتي.‬
‫أنا أنتظر الباص فحسب‬

183
00:14:39,044 --> 00:14:40,913
‫أهذا يعني أنك لست جائعة؟‬

184
00:14:42,147 --> 00:14:44,383
‫أنا جائعة على الأرجح.‬
‫لم آكل منذ هذا الصباح‬

185
00:14:44,516 --> 00:14:47,519
‫لكن عليّ أن أستقل الباص.‬
‫يبعد منزلي نحو 20 دقيقة من هنا‬

186
00:14:47,653 --> 00:14:49,889
‫اصعدي، سأقلّك‬

187
00:14:51,056 --> 00:14:52,591
‫أنا ذاهب إلى مكان قريب من منزلك‬

188
00:14:53,092 --> 00:14:54,927
‫أين يقع منزلك؟‬

189
00:14:59,064 --> 00:15:00,499
‫كلا، لا أريد أن أزعجك‬

190
00:15:01,600 --> 00:15:05,504
‫أنا أستاذ في كلية مشتركة‬
‫أعلّم 3 صفوف مدتها 50 دقيقة في الأسبوع‬

191
00:15:05,638 --> 00:15:07,006
‫لن تزعجيني‬

192
00:15:40,572 --> 00:15:45,411
‫أردت أن أطلب كوب سكر،‬
‫لكنك قلت إن هذا خارج عن الحدود‬

193
00:15:45,544 --> 00:15:47,246
‫ارحل من هنا‬

194
00:15:49,581 --> 00:15:53,052
‫اسمع، لا تصوّب هذا الشيء نحوي‬
‫إلا إن كنت تنوي استخدامه‬

195
00:16:00,092 --> 00:16:01,460
‫حسناً‬

196
00:16:02,594 --> 00:16:04,697
‫حصل أمر سيىء لك‬

197
00:16:06,532 --> 00:16:08,300
‫أتريد أن نتعانق لترتاح؟‬

198
00:16:09,168 --> 00:16:10,536
‫اذهب إلى الجحيم‬

199
00:16:10,669 --> 00:16:12,037
‫أجل‬

200
00:16:12,171 --> 00:16:13,672
‫أجل، أفهم ذلك‬

201
00:16:14,006 --> 00:16:16,075
‫أفهم ذلك تماماً‬

202
00:16:18,477 --> 00:16:20,012
‫اسمع‬

203
00:16:20,145 --> 00:16:21,647
‫أتحب لحم الخنزير البري المقدد؟‬

204
00:16:21,981 --> 00:16:24,516
‫لحم الخنزير البري المقدد هو الأطيب‬

205
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫كلا‬

206
00:16:25,985 --> 00:16:28,253
‫لديّ الكثير من الأرانب هنا.‬
‫أتريد البعض منها؟‬

207
00:16:28,387 --> 00:16:29,655
‫كلا، لا أريد أيّ أرانب‬

208
00:16:29,989 --> 00:16:32,758
‫أجل، أعلم، لا أحبها أيضاً‬
‫أصطادها من أجل "مارينا"‬

209
00:16:33,092 --> 00:16:37,429
‫إنها تصنع غطاء سرير‬
‫من فروها أو ما إلى هنالك‬

210
00:16:37,563 --> 00:16:41,700
‫أتريد أن نتبادل شيئاً عميقاً وذا مغزى؟‬
‫"كايلب"، انظر إليّ‬

211
00:16:44,370 --> 00:16:45,471
‫الحياة رديئة‬

212
00:16:46,405 --> 00:16:48,507
‫إنها كذلك بالنسبة إلى الجميع‬

213
00:16:48,640 --> 00:16:51,710
‫ثمة شيء واحد فقط يجعلها أفضل‬

214
00:16:53,245 --> 00:16:54,480
‫لحم الخنزير البري المقدد‬

215
00:16:56,382 --> 00:16:58,751
‫ما خطبك بحق الجحيم، يا رجل؟‬

216
00:17:02,021 --> 00:17:03,622
‫كلّ شيء‬

217
00:17:05,257 --> 00:17:08,694
‫لديّ بعض الويسكي. سيشعرك بتحسّن، تعال‬

218
00:17:18,437 --> 00:17:22,141
‫إن احتجت يوماً إلى بعض المال، فاعلمني بذلك‬

219
00:17:22,274 --> 00:17:27,079
‫لن تعيش برخاء من زرع ماريجوانا طبية‬

220
00:17:31,383 --> 00:17:34,753
‫أجل، لا أحتاج إلى شيء.‬
‫لن أبقى هنا لوقت طويل على أيّ حال لذا...‬

221
00:17:37,689 --> 00:17:40,559
‫ستترك الفتى إذاً‬

222
00:17:40,692 --> 00:17:42,394
‫ابنك‬

223
00:17:45,330 --> 00:17:46,532
‫هذه قصّة طويلة‬

224
00:17:46,665 --> 00:17:51,503
‫أنا أسألك فحسب لأن لديّ وظيفة‬
‫أظن أنك مناسب لها‬

225
00:17:52,204 --> 00:17:53,605
‫- أنا مناسب لها؟‬
‫- أجل‬

226
00:17:53,739 --> 00:17:58,410
‫حين أحرقت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫هذه البلدة، أخذت موظف النقل معها‬

227
00:17:58,544 --> 00:17:59,711
‫أحتاج إلى سائق‬

228
00:18:00,612 --> 00:18:02,815
‫هرب الرجل إلى "بورتوريكو"‬

229
00:18:04,583 --> 00:18:07,553
‫من يهرب إلى "بورتوريكو"؟‬

230
00:18:08,420 --> 00:18:13,092
‫أستطيع التفكير في مليون مكان آخر‬
‫يمكنه الهرب إليه‬

231
00:18:16,328 --> 00:18:18,297
‫الراتب جيد‬

232
00:18:19,565 --> 00:18:21,300
‫25 ألف دولار‬

233
00:18:22,568 --> 00:18:24,837
‫لكن الأمر لا يخلو من المخاطر‬

234
00:18:26,371 --> 00:18:30,309
‫تبدو كرجل يستطيع التعامل مع المخاطر‬

235
00:18:33,712 --> 00:18:36,548
‫أتعلم؟ أنا أقلب صفحة جديدة‬

236
00:18:36,882 --> 00:18:38,884
‫لديّ ابني‬

237
00:18:40,486 --> 00:18:44,656
‫حسناً، الصفحات هي صفحات‬

238
00:18:44,790 --> 00:18:47,159
‫والمال هو مال‬

239
00:18:50,696 --> 00:18:53,298
‫أعلمني بقرارك بحلول نهاية الأسبوع‬

240
00:19:00,405 --> 00:19:01,406
‫"مطعم"‬

241
00:19:01,540 --> 00:19:04,710
‫ليس بيدي حيلة. هذه طبيعتي ببساطة‬

242
00:19:06,211 --> 00:19:09,681
‫اعتنيت بكلا والديّ عاطفياً‬

243
00:19:10,616 --> 00:19:13,919
‫تربيت على أن أدرس‬
‫كلّ نفس وكلّ حركة‬

244
00:19:15,254 --> 00:19:16,755
‫هذه مهارة بقاء‬

245
00:19:18,190 --> 00:19:20,292
‫لقد تمكنت من البقاء‬

246
00:19:23,228 --> 00:19:24,463
‫لم أقابل قط شخصاً مثلك‬

247
00:19:24,596 --> 00:19:28,233
‫شخص يستطيع التكلم عن الأمور‬
‫بهذه الصراحة‬

248
00:19:32,671 --> 00:19:37,676
‫ربما تستطيع مساعدتي فعلاً‬
‫في بعض الأمور التي أختبرها‬

249
00:19:37,809 --> 00:19:39,811
‫أمور صعبة‬

250
00:19:40,646 --> 00:19:42,581
‫تعرفين أين يمكنك إيجادي‬

251
00:19:43,682 --> 00:19:46,218
‫كلا، لا أعرف في الحقيقة.‬
‫بطاقتك في سيارتي‬

252
00:19:46,351 --> 00:19:48,253
‫السيارة التي تم قطرها‬

253
00:19:50,522 --> 00:19:52,791
‫أجل، تفضّلي‬

254
00:19:54,326 --> 00:19:55,761
‫لا تضيّعي هذه‬

255
00:19:55,894 --> 00:19:57,529
‫اتصلي بي في أيّ وقت‬

256
00:19:57,663 --> 00:19:59,298
‫حسناً‬

257
00:20:01,233 --> 00:20:02,367
‫أيمكن أن أسألك أمراً؟‬

258
00:20:03,368 --> 00:20:04,603
‫طبعاً‬

259
00:20:05,237 --> 00:20:06,972
‫هل أنت منجذب إليّ؟‬

260
00:20:10,976 --> 00:20:12,644
‫ما مصدر هذا السؤال؟‬

261
00:20:12,778 --> 00:20:18,684
‫لا أعلم، تبدو صريحاً وصادقاً حيال كلّ شيء‬

262
00:20:18,817 --> 00:20:20,886
‫هل أنت كذلك؟ لأنني أظن أنك كذلك‬

263
00:20:22,888 --> 00:20:25,624
‫أجل، أنا كذلك‬

264
00:20:26,458 --> 00:20:29,328
‫جداً لأكون صريحاً تماماً‬

265
00:20:30,229 --> 00:20:33,565
‫وهل من المناسب أن أقصدك كمريضة؟‬

266
00:20:33,699 --> 00:20:34,700
‫لا بأس بذلك‬

267
00:20:35,534 --> 00:20:36,835
‫أستطيع تدبر أمري‬

268
00:20:36,969 --> 00:20:39,271
‫أيمكنك تدبر أمرك؟‬

269
00:20:42,341 --> 00:20:43,875
‫حسناً‬

270
00:20:46,778 --> 00:20:49,948
‫بئساً! يصعب الاتصال بك‬
‫وأنت في تلك الجبال‬

271
00:20:50,282 --> 00:20:54,353
‫اسمع، أريد أن أعرف‬
‫إن حالفك الحظ مع ذاك...‬

272
00:20:54,486 --> 00:20:57,956
‫ذاك الشيء الذي كنا نتكلم عنه‬

273
00:20:58,290 --> 00:21:00,993
‫أجل، اتصل بي، رجاءً‬

274
00:21:02,661 --> 00:21:06,632
‫مرحباً عزيزي، تناولت غداءً متأخراً‬
‫لذا سأعدّ لك شيئاً‬

275
00:21:06,965 --> 00:21:08,533
‫اتفقنا؟‬

276
00:21:14,773 --> 00:21:16,675
‫هل كنت ترتدين هذا في الصباح؟‬

277
00:21:18,277 --> 00:21:19,511
‫أجل، لماذا؟‬

278
00:21:19,845 --> 00:21:24,049
‫كلا، كنت ترتدين زياً آخر.‬
‫الفستان الأزرق والأبيض الذي أحبه‬

279
00:21:26,451 --> 00:21:27,786
‫كلا‬

280
00:21:34,559 --> 00:21:36,061
‫هل تكلمت معك هذا الصباح؟‬

281
00:21:40,399 --> 00:21:43,602
‫أظن أنك أصبت بإغماء‬
‫هذا الصباح، عزيزي‬

282
00:21:46,438 --> 00:21:48,407
‫هل تتذكر أيّ شيء؟‬

283
00:21:49,908 --> 00:21:51,543
‫كلا، ظننت فقط...‬

284
00:21:51,677 --> 00:21:55,047
‫ظننت أنني كلمتك عن أمر ما،‬
‫لكن هذا لا يهم‬

285
00:21:55,681 --> 00:21:57,316
‫هل كان يتعلق بأمر هام؟‬

286
00:21:57,449 --> 00:21:58,817
‫كلا، كلا، إنه...‬

287
00:21:58,950 --> 00:22:00,519
‫كلا‬

288
00:22:01,420 --> 00:22:03,755
‫حاول ألا تقلق، "نورمان".‬
‫ليس بيدك حيلة‬

289
00:22:03,889 --> 00:22:07,626
‫أتعلم؟ لم تقترف أيّ خطأ، أتفهم؟‬

290
00:22:11,463 --> 00:22:12,464
‫لا بأس‬

291
00:22:12,597 --> 00:22:14,333
‫اتفقنا؟ أنا إلى جانبك‬

292
00:22:14,466 --> 00:22:16,735
‫وسأكون إلى جانبك دوماً‬

293
00:22:19,705 --> 00:22:21,106
‫أجل‬

294
00:23:09,955 --> 00:23:12,891
‫"نورمان"، العشاء جاهز!‬

295
00:23:21,500 --> 00:23:22,501
‫"نورمان"!‬

296
00:23:22,634 --> 00:23:24,603
‫أنا آت، أمي‬

297
00:24:05,177 --> 00:24:08,046
‫- أجل، "غانر"، ما الأمر؟‬
‫- حصل أمر غريب جداً للتو‬

298
00:24:08,713 --> 00:24:10,215
‫كنت أعبث بالمؤقت‬

299
00:24:10,549 --> 00:24:13,218
‫وقد وقع وسقطت منه ذاكرة بيانات‬

300
00:24:15,520 --> 00:24:17,589
‫- أجل؟‬
‫- لم يكن لديّ أيّ شيء لأفعله‬

301
00:24:17,722 --> 00:24:20,859
‫بسبب المطر وإلى ما هنالك‬
‫لذا بدأت أعبث بها‬

302
00:24:20,992 --> 00:24:22,794
‫على أيّ حال، تمكنت من فتحها‬

303
00:24:22,928 --> 00:24:25,964
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- فتحتها بواسطة كمبيوتري المحمول‬

304
00:24:28,166 --> 00:24:29,634
‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

305
00:24:30,569 --> 00:24:32,871
‫كنت أحمّل الأفلام‬
‫بطريقة غير شرعية وأبيعها‬

306
00:24:33,004 --> 00:24:34,739
‫أعرف كيف أفك الملفات المشفرة‬

307
00:24:34,873 --> 00:24:37,475
‫استغرقني الأمر بعض الوقت لكنني فتحتها‬

308
00:24:37,609 --> 00:24:39,711
‫ما هي؟ ماذا تحتوي؟‬

309
00:24:51,523 --> 00:24:52,858
‫ماذا؟‬

310
00:25:00,065 --> 00:25:02,667
‫- عرفت ما يوجد على الذاكرة‬
‫- فتحتها؟‬

311
00:25:02,801 --> 00:25:04,870
‫- أجل‬
‫- هذا مذهل، ماذا تحتوي؟‬

312
00:25:05,904 --> 00:25:07,839
‫فيها حسابات مالية من نوع ما‬

313
00:25:07,973 --> 00:25:12,010
‫تفصّل عائد استثمار قيمته 15 مليون دولار‬

314
00:25:12,811 --> 00:25:15,614
‫أنا واثق بأنه ربح غير مشروع‬
‫من تجارة المخدرات‬

315
00:25:15,747 --> 00:25:20,085
‫هذا الأمر الوحيد المنطقي، سيضع هذا‬
‫نصف أثرياء هذه البلدة في السجن‬

316
00:25:20,218 --> 00:25:22,954
‫- وهل سيكون ذلك أمراً سيئاً جداً؟‬
‫- هل تمازحينني؟‬

317
00:25:23,088 --> 00:25:25,857
‫- هذا ما يجعل الذاكرة بهذه الأهمية‬
‫- هذا نفوذ‬

318
00:25:25,991 --> 00:25:27,926
‫- أخيراً، أستطيع المطالبة بأمور‬
‫- كلا‬

319
00:25:28,059 --> 00:25:31,997
‫كلا، سأخبر "روميرو"، اتفقنا؟‬
‫لا أريد أن يصيبك شيء‬

320
00:25:32,130 --> 00:25:33,865
‫- هذه مسألة كبيرة‬
‫- "ديلان"!‬

321
00:25:33,999 --> 00:25:37,602
‫لا تفهمين ما معنى أن أحظى بعائلة أخيراً‬

322
00:25:38,203 --> 00:25:40,138
‫لا تستطيعين فعل هذا، "نورما"‬

323
00:25:41,840 --> 00:25:44,075
‫عليك أن تخبري "روميرو"‬

324
00:26:16,741 --> 00:26:18,710
‫"كلاي"، اخرج من السيارة‬

325
00:26:29,120 --> 00:26:32,958
‫"كلاي"، اخرج، أريد التكلم معك بشأن‬
‫"ليندسي دايفس" هيا، اخرج من السيارة‬

326
00:26:34,292 --> 00:26:37,595
‫هيا، "كلاي"، اخرج من السيارة‬
‫اخرج من السيارة!‬

327
00:27:30,215 --> 00:27:31,316
‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬

328
00:27:33,251 --> 00:27:36,721
‫أعني الوثوق بك حقاً لأنك "أليكس" أحياناً‬
‫وشرطيّ في أحيان أخرى‬

329
00:27:36,855 --> 00:27:40,291
‫لا أعلم، "نورما"، أظن أنك تستطيعين.‬
‫سأبذل أقصى جهدي‬

330
00:27:40,425 --> 00:27:42,193
‫حسناً‬

331
00:27:43,094 --> 00:27:44,095
‫إنها معي‬

332
00:27:47,866 --> 00:27:49,367
‫ادخلي‬

333
00:27:56,207 --> 00:27:59,177
‫- حسناً، أعطني إياها‬
‫- لا أحملها معي‬

334
00:27:59,310 --> 00:28:02,414
‫لن أتجوّل وأنا أحملها في جيبي.‬
‫لست غبية‬

335
00:28:04,049 --> 00:28:05,383
‫إنها حسابات عمل‬

336
00:28:05,717 --> 00:28:07,285
‫إيرادات لاستثمار ما‬

337
00:28:07,419 --> 00:28:10,021
‫15 مليون دولار‬

338
00:28:10,155 --> 00:28:13,291
‫كلّ الأسماء عليها هي لأشخاص‬
‫نافذين جداً في هذه البلدة‬

339
00:28:13,425 --> 00:28:15,260
‫من بينهم "بوب باريس"‬

340
00:28:15,393 --> 00:28:19,931
‫- يجب أن تجلبيها وتعطيها لي‬
‫- كلا، كلا، هذا ليس سبب وجودي هنا‬

341
00:28:20,065 --> 00:28:21,299
‫كلا‬

342
00:28:21,433 --> 00:28:25,703
‫هذه أول مرّة منذ انتقالي إلى هذه البلدة‬
‫أضع فيها أحداً في موقف حرج‬

343
00:28:25,837 --> 00:28:28,406
‫- سأستفيد من الأمر‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

344
00:28:28,740 --> 00:28:31,276
‫أجل، ربما، هذا خارج عن الموضوع.‬
‫أصغِ إليّ‬

345
00:28:31,910 --> 00:28:33,778
‫أريدك أن تأخذني لرؤية "بوب باريس"‬

346
00:28:34,212 --> 00:28:35,914
‫سأخبره بأنها معي‬

347
00:28:36,314 --> 00:28:38,717
‫وسأطلب منه بعض الخدمات بالمقابل‬

348
00:28:41,786 --> 00:28:45,190
‫لمَ تنظر إليّ هكذا؟‬
‫حظيت بتعليم جيد في هذه البلدة الرديئة‬

349
00:28:45,323 --> 00:28:49,060
‫- وأنا مستعدة للعب مع الكبار‬
‫- للعب؟ لكنهم سيقتلونك‬

350
00:28:49,194 --> 00:28:52,130
‫لا يستطيعون، الذاكرة معي.‬
‫أنا الوحيدة التي تعرف مكانها‬

351
00:28:52,263 --> 00:28:54,466
‫والفتاتان الميتتان، ألا تحصلان على العدالة؟‬

352
00:28:54,799 --> 00:28:57,502
‫الفتاة الميتة أرادتني أن أفعل هذا.‬
‫أعطتها لي قبل موتها‬

353
00:28:57,836 --> 00:28:59,037
‫أسيعيدها هذا من الموت؟‬

354
00:28:59,170 --> 00:29:01,439
‫فكري فيما فعله سكان هذه البلدة بك‬

355
00:29:01,773 --> 00:29:05,443
‫أتظن أنني لا أعرف ما فعلوه بي؟‬
‫أنا الأدرى بذلك! لقد اغتصبوني‬

356
00:29:05,777 --> 00:29:07,746
‫لقد وضعوا جثة رجل في سريري‬

357
00:29:07,879 --> 00:29:10,882
‫خطفوا ابني ووضعوه في صندوق في الأرض‬

358
00:29:11,015 --> 00:29:14,352
‫ماذا سيفعلون بي أيضاً؟ سيقتلونني؟‬
‫لن أستسلم بدون أن أقاوم‬

359
00:29:14,486 --> 00:29:17,088
‫ولن يوقفني أحد، لا أنت ولا "بوب باريس"‬

360
00:29:17,222 --> 00:29:19,891
‫ولا كلّ المجرمين السفلة في "وايت باين باي"‬

361
00:29:20,024 --> 00:29:23,862
‫أتعرف؟ لو كنت رجلاً،‬
‫أحد أولئك الأغبياء الذين يعيشون هنا‬

362
00:29:23,995 --> 00:29:26,097
‫لقلت إن هذا ممكن تماماً‬

363
00:29:26,231 --> 00:29:29,100
‫تقول إن هذه فكرة سيئة‬
‫لأنك تظن أنني لا أستطيع تنفيذها‬

364
00:29:29,234 --> 00:29:31,402
‫لأنني امرأة، لأنني أم‬

365
00:29:32,470 --> 00:29:37,842
‫أستطيع فعل هذا، رأيت كيف يتم الأمر‬
‫وسأفعله بدونك إن اضطررت إلى ذلك‬

366
00:29:44,082 --> 00:29:45,416
‫اللعنة!‬

367
00:29:46,818 --> 00:29:48,353
‫اللعنة!‬

368
00:30:03,334 --> 00:30:06,871
‫حسناً، حسناً. سأرافقك، سأرافقك‬

369
00:30:09,140 --> 00:30:10,275
‫ستفعل ذلك؟‬

370
00:30:10,408 --> 00:30:13,378
‫أجل، أجل، قلت إنني سأرافقك وسأفعل ذلك‬

371
00:30:34,599 --> 00:30:37,035
‫يستطيع السيد "باريس" رؤيتكما الآن‬

372
00:30:46,945 --> 00:30:49,480
‫"بوب"، هذه "نورما بايتس"‬

373
00:30:49,981 --> 00:30:51,249
‫هل أجلب لكما أيّ شيء؟‬

374
00:30:51,382 --> 00:30:53,384
‫قهوة؟ مياه غازية؟ مشروب أقوى؟‬

375
00:30:53,518 --> 00:30:54,953
‫كلا، شكراً، لا أريد شيئاً‬

376
00:30:55,086 --> 00:30:56,921
‫كلا، شكراً‬

377
00:30:59,457 --> 00:31:01,259
‫إذاً...‬

378
00:31:04,629 --> 00:31:05,864
‫شكراً على قدومك‬

379
00:31:06,431 --> 00:31:07,999
‫طبعاً‬

380
00:31:15,039 --> 00:31:20,612
‫إذاً أنا هنا لأنني أظن‬
‫أن لديّ شيئاً تريد استعادته‬

381
00:31:27,986 --> 00:31:29,087
‫ذاكرة البيانات؟‬

382
00:31:35,994 --> 00:31:38,463
‫لذا إليك ما كنت أفكر فيه‬

383
00:31:38,596 --> 00:31:41,165
‫وقل لي ما رأيك بالأمر‬

384
00:31:41,900 --> 00:31:44,035
‫هذا الطريق الفرعي الذي يتم بناؤه...‬

385
00:31:44,903 --> 00:31:47,071
‫سيدمر عملنا‬

386
00:31:47,205 --> 00:31:50,008
‫حاولت جاهدة أن أحاربه‬

387
00:31:50,141 --> 00:31:51,976
‫لكن لم يكن بيدي حيلة‬

388
00:31:52,110 --> 00:31:54,012
‫لا نفوذ لي هنا‬

389
00:31:54,145 --> 00:31:56,581
‫لقد حاولت، لقد حاولت حقاً‬
‫لكنني لا أمتلك نفوذاً‬

390
00:31:56,915 --> 00:31:58,683
‫"نورما"، انتقلي إلى صلب الموضوع‬

391
00:31:59,250 --> 00:32:00,685
‫هذا هو صلب الموضوع‬

392
00:32:03,955 --> 00:32:05,390
‫على أيّ حال...‬

393
00:32:06,991 --> 00:32:09,294
‫عملي هام جداً بالنسبة إليّ‬

394
00:32:09,427 --> 00:32:14,132
‫إنه كلّ ما أمتلكه لأعيل نفسي‬
‫وابني الذي يعاني مشاكل طبية‬

395
00:32:14,999 --> 00:32:19,671
‫وأنا في موقف يائس هنا، أتفهم؟‬

396
00:32:20,004 --> 00:32:25,143
‫لذا كنت أفكر بما أنني أمتلك‬
‫ذاك الشيء الذي تريد استعادته‬

397
00:32:25,276 --> 00:32:28,680
‫فربما أستطيع أن أطلب منك‬
‫شيئاً بالمقابل‬

398
00:32:30,381 --> 00:32:31,449
‫إذاً...‬

399
00:32:34,018 --> 00:32:37,021
‫أريدك أن تبني مخرجاً من الطريق الفرعي‬

400
00:32:37,155 --> 00:32:39,190
‫مخرج يؤدي إلى طريق سريع بمسلكين‬

401
00:32:39,324 --> 00:32:43,394
‫يتصل بسهولة بـ"ماين ستريت" بالقرب من فندقي‬

402
00:32:43,528 --> 00:32:48,066
‫وأود وضع لوحة إعلانات كبيرة‬
‫قبل المخرج مباشرة‬

403
00:32:48,199 --> 00:32:50,635
‫في الطرفين الشمالي والجنوبي للطريق الفرعي‬

404
00:32:50,969 --> 00:32:55,173
‫وأود الحصول على موافقة على أيّ تصميم‬

405
00:32:58,343 --> 00:32:59,544
‫وأريد حوض سباحة‬

406
00:33:00,144 --> 00:33:03,414
‫لا داعي لأن يكون فاخراً‬
‫فلنقل 6 أمتار بـ 12 متراً مع جاكوزي‬

407
00:33:03,548 --> 00:33:06,217
‫وسياجاً طبعاً ليكون آمناً‬

408
00:33:11,255 --> 00:33:15,994
‫كيف نعرف إذاً أن الذاكرة معك وأنك فتحتها؟‬

409
00:33:17,061 --> 00:33:19,731
‫ثمة الكثير من الأشخاص المهمين‬
‫في هذه البلدة‬

410
00:33:20,064 --> 00:33:22,200
‫الذين استثمروا في تجارة المخدرات‬

411
00:33:22,333 --> 00:33:24,502
‫لقد رأيت الأسماء‬

412
00:33:27,171 --> 00:33:28,473
‫فهمت‬

413
00:33:28,606 --> 00:33:30,041
‫ومتى أستعيدها؟‬

414
00:33:30,541 --> 00:33:32,276
‫ربما لن تستعيدها أبداً في الواقع‬

415
00:33:33,644 --> 00:33:37,215
‫ولن تستفيد من تهديدي أو إيذائي‬

416
00:33:37,348 --> 00:33:42,253
‫لا أعني أنك ستفعل أمراً كهذا،‬
‫لكن فلنقل فحسب...‬

417
00:33:42,387 --> 00:33:45,156
‫إن اختفيت فجأة أو تعطلت مكابحي فجأة‬

418
00:33:45,289 --> 00:33:48,259
‫فسأحرص على أن ثمة شخص واحد،‬
‫شخص لا تعرفه‬

419
00:33:48,393 --> 00:33:51,295
‫يعرف مكان تلك الذاكرة وسأحرص‬

420
00:33:51,429 --> 00:33:55,366
‫على أنه حالما يحصل لي أمر ما‬
‫سيتم تسليم الذاكرة إلى الشرطة الفدرالية‬

421
00:34:00,638 --> 00:34:05,143
‫سأعطيك كلّ هذه الأشياء إذاً ولن تعطيني شيئاً‬

422
00:34:06,544 --> 00:34:10,148
‫ولأن ذاكرة البيانات ستظل معك‬
‫فيمكنك العودة لاحقاً‬

423
00:34:10,281 --> 00:34:12,116
‫وطلب المزيد من الأمور‬

424
00:34:12,250 --> 00:34:13,518
‫كلا، أقول لك إنني لن أطلب‬

425
00:34:14,052 --> 00:34:15,520
‫أنا أعقد صفقة معك‬

426
00:34:15,653 --> 00:34:18,256
‫اتفقنا؟ وسألتزم بها إن التزمت بها‬

427
00:34:19,323 --> 00:34:20,558
‫لا مزيد من الطلبات إذاً؟‬

428
00:34:20,691 --> 00:34:22,460
‫كلا، لا شيء‬

429
00:34:22,593 --> 00:34:23,594
‫أبداً‬

430
00:34:29,233 --> 00:34:31,836
‫عليّ أن أقر لك بذلك "نورما بايتس"‬

431
00:34:33,638 --> 00:34:35,306
‫لقد نلت مني‬

432
00:34:41,479 --> 00:34:43,581
‫أحسنت، "نورما"‬

433
00:34:46,084 --> 00:34:47,819
‫اتفقنا‬

434
00:35:14,345 --> 00:35:17,782
‫أردت أن أعلمك بأنني سأتكلم‬
‫مع "نورما" حين تعود إلى المنزل‬

435
00:35:18,116 --> 00:35:20,218
‫بشأن مكوث "كايلب" في منزلي‬

436
00:35:21,152 --> 00:35:24,755
‫سأسألها إن كان من الممكن‬
‫أن تفكر في التكلم معه‬

437
00:35:25,690 --> 00:35:28,392
‫لا أعرف ماذا سيحصل‬
‫وقد لا يكون الأمر جيداً‬

438
00:35:28,526 --> 00:35:31,462
‫لذا إن أردت الابتعاد‬
‫إلى أن ينتهي الأمر فأتفهم ذلك‬

439
00:35:36,234 --> 00:35:37,668
‫"ديلان"‬

440
00:35:41,839 --> 00:35:43,841
‫لا شيء من هذا غلطتك‬

441
00:35:45,676 --> 00:35:49,480
‫سأرافقك لتكلّمها إن أردت.‬
‫سأحاول أن أساعدك إن استطعت‬

442
00:35:50,815 --> 00:35:53,184
‫لا أستطيع أن أطلب منك أن تفعل هذا‬

443
00:35:53,784 --> 00:35:59,590
‫إن طردتني من المنزل فسأتدبر أمري‬
‫لكنني لا أستطيع أن أورطك بالأمر‬

444
00:36:00,725 --> 00:36:03,861
‫كلا، أشعر بأنني السبب في هذا إلى حد ما‬

445
00:36:07,265 --> 00:36:09,267
‫ثمة خطب بي‬

446
00:36:11,435 --> 00:36:14,305
‫أردت أن أدمرك لأنك كنت تتقرّب منها‬

447
00:36:14,438 --> 00:36:16,207
‫ولا أريد أن أكون ذاك الشخص‬

448
00:36:16,474 --> 00:36:18,676
‫أكره ذاك الشخص‬

449
00:36:21,546 --> 00:36:23,614
‫أنا رجل الآن‬

450
00:36:25,183 --> 00:36:28,452
‫لست فتاها الصغير، وأريد أن أكون رجلاً صالحاً‬

451
00:36:29,353 --> 00:36:32,857
‫وأثق بحكمك إن كنت تظن‬
‫أن هذا هو العمل الصائب‬

452
00:36:35,393 --> 00:36:36,694
‫شكراً لك‬

453
00:36:39,297 --> 00:36:42,533
‫أجل، أنت أخي. أريد أن أساندك‬

454
00:36:42,667 --> 00:36:47,538
‫نحن عائلة، نحب بعضنا البعض‬
‫وسنتخطى الأمر معاً‬

455
00:36:47,805 --> 00:36:49,507
‫وسنساعدها على تخطي الأمر‬

456
00:36:58,950 --> 00:37:01,652
‫مرحباً، لقد عدت‬

457
00:37:02,954 --> 00:37:06,457
‫معي دجاجة، سأعد فطيرة‬

458
00:37:15,666 --> 00:37:17,468
‫ما بكما؟‬

459
00:37:24,842 --> 00:37:27,979
‫حسناً، لا يمكن أن يكون أحد‬
‫في المستشفى لأننا كلنا هنا‬

460
00:37:30,281 --> 00:37:31,749
‫ماذا؟‬

461
00:37:41,292 --> 00:37:42,827
‫أريد أن أخبرك بأمر ما‬

462
00:37:44,428 --> 00:37:45,496
‫ماذا؟‬

463
00:37:52,036 --> 00:37:53,638
‫"كايلب" في البلدة‬

464
00:37:54,372 --> 00:37:57,441
‫إنه في البلدة منذ وقت. إنه يمكث في مزرعتي‬

465
00:37:59,543 --> 00:38:00,945
‫"كايلب" شقيقي؟‬

466
00:38:01,279 --> 00:38:03,614
‫اسمعيه فحسب، أمي‬

467
00:38:05,750 --> 00:38:07,551
‫حسناً‬

468
00:38:12,857 --> 00:38:14,425
‫حسناً، لقد...‬

469
00:38:14,558 --> 00:38:18,496
‫لقد أتى بعد وفاة أمك،‬
‫وحاول أن يعرض عليّ بعض المال‬

470
00:38:18,629 --> 00:38:20,865
‫من بيع المنزل، ولم أقبل بأن آخذه‬

471
00:38:20,998 --> 00:38:23,834
‫لم أرد أيّ علاقة لي به، صحيح؟‬

472
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
‫ثم تعطلت سيارته و...‬

473
00:38:28,039 --> 00:38:31,042
‫كنت بحاجة إلى بعض المساعدة لبناء الحظيرة‬

474
00:38:31,676 --> 00:38:35,046
‫بدا أنه لا يمتلك أيّ مكان ليقصده‬
‫ولم أعرف ما العمل‬

475
00:38:38,516 --> 00:38:40,384
‫لذا سمحت له بالبقاء‬

476
00:38:47,758 --> 00:38:51,996
‫يشعر بالسوء حيال كلّ ما حصل،‬
‫وحيال ما فعله‬

477
00:38:54,865 --> 00:38:57,034
‫أعلم، أعلم أن هذا...‬

478
00:38:57,601 --> 00:39:00,871
‫هذا طلب كبير. إنه كبير جداً ولكن...‬

479
00:39:01,339 --> 00:39:06,410
‫لكنني أشعر بأنه عليّ أن أسألك‬
‫لأنه يتعذب بسبب هذا‬

480
00:39:09,980 --> 00:39:11,882
‫يريد التكلم معك فحسب‬

481
00:39:12,416 --> 00:39:14,552
‫ليقول لك إنه آسف. إنه...‬

482
00:39:14,685 --> 00:39:17,621
‫ليقول لك إنه آسف جداً لحصول ذلك‬

483
00:39:24,729 --> 00:39:26,630
‫عليك أن تحاولي أن تفهمي‬

484
00:39:26,764 --> 00:39:28,466
‫إنه والده‬

485
00:40:26,957 --> 00:40:28,526
‫أمي؟‬

486
00:40:29,059 --> 00:40:30,127
‫ماذا تفعلين؟‬

487
00:40:41,639 --> 00:40:42,640
‫أمي‬

488
00:40:47,445 --> 00:40:49,079
‫أمي، توقفي. أنت تخيفينني‬

489
00:40:56,854 --> 00:40:57,955
‫"نورما"، توقفي‬

490
00:40:58,088 --> 00:41:00,591
‫اسمعي، سأرحل.‬
‫لا داعي لأن ترحلي‬

491
00:41:00,724 --> 00:41:02,193
‫دعاني وشأني بحق الجحيم!‬

492
00:41:05,129 --> 00:41:07,465
‫أمي، أمي‬

493
00:41:07,932 --> 00:41:10,067
‫- أمي، "ديلان"، اتركني‬
‫- توقف‬

494
00:41:10,201 --> 00:41:11,936
‫- أمي‬
‫- توقف‬

495
00:41:12,069 --> 00:41:13,737
‫"ديلان"، اتركني‬

496
00:41:13,871 --> 00:41:14,872
‫أمي!‬

497
00:41:16,006 --> 00:41:17,508
‫كلا‬

498
00:41:23,113 --> 00:41:24,114
‫أمي!‬

499
00:41:24,248 --> 00:41:26,484
‫كلا، توقف. "نورمان"!‬

500
00:41:26,617 --> 00:41:28,052
‫"نورمان"، دعها تذهب‬

501
00:41:28,185 --> 00:41:29,887
‫أمي، لا يمكنك فعل هذا‬

502
00:41:30,588 --> 00:41:32,590
‫توقف يا "نورمان"‬

503
00:41:32,723 --> 00:41:35,726
‫- أمي!‬
‫- سيعتني أخوك بك!‬

504
00:41:35,860 --> 00:41:38,095
‫لا يمكنها أن تفعل هذا.‬
‫لا يمكنها أن تتركني‬

505
00:41:38,229 --> 00:41:41,031
‫- "إيما"، عودي إلى المكتب حالاً‬
‫- ما الخطب؟‬

506
00:41:41,165 --> 00:41:42,533
‫عودي!‬

507
00:41:43,534 --> 00:41:45,836
‫- "نورمان"‬
‫- لا يمكنك فعل هذا‬

508
00:41:45,970 --> 00:41:47,771
‫توقف‬

509
00:41:48,038 --> 00:41:49,740
‫"نورمان"‬

510
00:41:52,243 --> 00:41:55,646
‫"نورمان"، دعها تذهب‬

511
00:41:55,779 --> 00:41:57,815
‫أمي!‬

