﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:16,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,484
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,280
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,405 --> 00:00:37,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,119 --> 00:00:42,999
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:43,124 --> 00:00:47,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,968
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,093 --> 00:00:56,179
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,304 --> 00:01:01,434
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,271 --> 00:01:09,276
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,401 --> 00:01:15,115
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,162
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,288 --> 00:01:26,585
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,710 --> 00:01:32,924
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,049 --> 00:01:35,468
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,594 --> 00:01:39,347
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:45,645 --> 00:01:50,609
‫- (والتر)؟ هل تبحث عنّي؟
‫- نعم، (كرايزي هورس)، هذه أنت؟

20
00:01:50,734 --> 00:01:54,654
‫- نعم، هل لديك شيء ما؟
‫- نعم، كاميرا على عمود، منذ 3 أيام

21
00:01:58,033 --> 00:02:01,369
‫أقفلت النادي في الليل

22
00:02:03,246 --> 00:02:07,209
‫- ورمت النفايات
‫- نعم

23
00:02:12,839 --> 00:02:15,634
‫ثمّ غيّرت رأيها

24
00:02:26,520 --> 00:02:29,731
‫- انتهينا
‫- هذا مثير للاهتمام

25
00:02:30,524 --> 00:02:32,067
‫الخبر الجيّد أن لا وجود للسلائل

26
00:02:32,192 --> 00:02:37,239
‫الخبر السيىء، كما ترين، أنك مصابة
‫بحالة حادّة من التهاب الأمعاء التقرّحيّ

27
00:02:37,364 --> 00:02:39,491
‫- رباه!
‫- كانت تتحسّن

28
00:02:39,616 --> 00:02:42,619
‫وفي الأسبوع الماضي
‫عادت للانتكاس

29
00:02:44,579 --> 00:02:47,791
‫- ما حالك مع (بروزاك)؟ هل يفيد؟
‫- إنها تعجز حتّى عن النوم

30
00:02:47,916 --> 00:02:49,292
‫- أمّي
‫- انظري إليها

31
00:02:49,417 --> 00:02:52,629
‫أريدك أن تبدأي بتناول (بريدنيزون)
‫إنّه من الستيرويد

32
00:02:52,754 --> 00:02:54,130
‫كالذي يتناوله رافعو الأثقال؟

33
00:02:54,256 --> 00:02:57,342
‫لقيتُ نجاحاً كبيراً في وصفه
‫لمعالجة هذا النوع من الحالات

34
00:02:57,467 --> 00:03:00,262
‫لكنّ عليّ تحذيرك
‫من أنّ له أعراضاً جانبية

35
00:03:00,387 --> 00:03:03,682
‫إنها أعراض مؤقتة
‫لكنّ الاحتمال كبير بزيادة وزنك

36
00:03:03,807 --> 00:03:09,187
‫ترافقها متلازمة (كوشينغ)
‫أي تورّم ملامح الوجه وانتفاخها

37
00:03:09,312 --> 00:03:12,065
‫- ماذا؟
‫- مثل (جيري لويس) العامين الماضيين

38
00:03:12,190 --> 00:03:16,403
‫- رباه!
‫- إنّها تخطّط لزفافها!

39
00:03:16,820 --> 00:03:19,990
‫كان جيّداً في أحد الأيام
‫ثمّ فجأة غابت الصورة وبقي الصوت

40
00:03:20,115 --> 00:03:23,785
‫- هل عبث أحدهم بهذا؟
‫- استقبل (إيه جيه) أصدقاءه هنا

41
00:03:24,202 --> 00:03:27,330
‫ماذا فعل مع أبيك؟
‫في تنظيف طريق المنزل؟

42
00:03:27,455 --> 00:03:32,210
‫كان جيداً، لكنّ أمّي ما انفكت تلاحقه
‫بالأسئلة عمّا إذا كنّا سنعود معاً

43
00:03:34,129 --> 00:03:36,631
‫حلمتُ بأنني عدتُ للسكن هنا

44
00:03:41,761 --> 00:03:43,930
‫للأمانة...

45
00:03:45,807 --> 00:03:52,063
‫أدرك أنّ ما فعلتُه كان خطأ
‫وأعني نشاطاتي حين كنتُ أعيش هنا

46
00:03:52,189 --> 00:03:54,566
‫أن تعرف أنك كنت على خطأ
‫ليس نصف المشكلة يا (توني)

47
00:03:54,691 --> 00:03:57,235
‫حقاً؟ وما هو النصف الآخر؟

48
00:03:57,360 --> 00:04:02,073
‫افترض أنّ شيئاً ما حدث
‫وعدنا نظرياً إلى العيش معاً

49
00:04:02,199 --> 00:04:03,867
‫كلّ زواج يحتاج إلى الإخلاص

50
00:04:03,992 --> 00:04:09,581
‫- كما يقول (بوباي)، أنا ما أنا عليه
‫- لم أتزوّج شخصيّة رسوم متحركة

51
00:04:09,706 --> 00:04:12,083
‫ما كان الأمر ليكون رسوماً متحركة

52
00:04:13,335 --> 00:04:16,796
‫كانت لك مغامراتك الطائشة

53
00:04:18,757 --> 00:04:21,843
‫- كعلاقتك بـ(فوريو)؟
‫- لم أقم معه علاقة حميمة (توني)

54
00:04:21,968 --> 00:04:26,097
‫أقول فقط إننا كلّنا بشر، لذا...

55
00:04:30,894 --> 00:04:33,688
‫الحقيقة أنني أوصلتُ نفسي
‫إلى حيث أنا

56
00:04:33,813 --> 00:04:37,400
‫لكنّ طيشك المفضوح واستهتارك التامّ...

57
00:04:37,526 --> 00:04:39,611
‫أنت على حقّ، ذلك كان رهيباً

58
00:04:39,736 --> 00:04:42,322
‫كلّما رنّ الهاتف
‫تُصاب بتشنج في معدتك

59
00:04:42,447 --> 00:04:49,871
‫كما قلت، نظرياً، إذا تصالحنا
‫فهذا الأمر لن يعود للحدوث أبداً

60
00:05:06,596 --> 00:05:09,808
‫- تعال، هل ستذهب أم ماذا؟
‫- سآتي، كنت أنهي شرابي

61
00:05:09,933 --> 00:05:12,644
‫تباً!

62
00:05:29,077 --> 00:05:32,664
‫لا يمكنك البقاء مختبئاً هنا
‫هذا غير صحي يا (كارماين)

63
00:05:32,789 --> 00:05:34,958
‫كيف بلغ الأمر هذا الحدّ؟

64
00:05:35,667 --> 00:05:40,213
‫الثأر، الهجمات المضادّة
‫نحن في حرب لعينة

65
00:05:40,338 --> 00:05:47,095
‫هل عدنا للاختباء؟ للاختفاء؟
‫أي رسالة يبعث بها هذا الأمر؟

66
00:05:47,220 --> 00:05:48,972
‫وليس فقط إلى جماعة (جوني)

67
00:05:49,097 --> 00:05:56,021
‫- (بيلي ليوتاردو)، ما معنى ذلك؟
‫- (بلونديتو) خرج عن الحدود

68
00:05:59,357 --> 00:06:02,944
‫بكلّ احترام يا (كارماين)
‫لهذا عليك الخروج

69
00:06:03,069 --> 00:06:07,324
‫والإصغاء إلى الشارع
‫ليرى الرجال أنك تمسك بزمام الأمور

70
00:06:07,449 --> 00:06:09,659
‫لن أتولّى الأمر على هذا النحو

71
00:06:23,381 --> 00:06:26,009
‫لا تسىء فهمي
‫أحببت نسيبك دائماً

72
00:06:26,134 --> 00:06:29,638
‫لكنّ قتل شقيق (فيل) كانت ضربة كبرى

73
00:06:31,223 --> 00:06:34,601
‫هل تعرف أنّ نسيبي كاد أن يبكي
‫حين جعلتُه مسؤولاً عن الكازينو؟

74
00:06:35,185 --> 00:06:36,978
‫كلّ ما فعلتُه لأجل ذلك النذل
‫الأزرق العينين

75
00:06:37,103 --> 00:06:39,356
‫فغدر بي

76
00:06:41,024 --> 00:06:44,528
‫عليّ الآن أن أركع أمام (جوني ساك)

77
00:06:45,987 --> 00:06:47,989
‫أين كنت؟ تأخّرت

78
00:06:48,114 --> 00:06:52,077
‫الطريق مزدحم بسيارات محطّمة لأبطال
‫يجرّبون الفرصة الأخيرة بالقيادة الوعرة

79
00:06:52,577 --> 00:06:54,913
‫هل ستحاول أن تكون ظريفاً الآن؟

80
00:06:56,623 --> 00:07:00,752
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟
‫- لا يزال مفقوداً

81
00:07:01,837 --> 00:07:08,009
‫- ها هي، حبيبتي الكريهة الرائحة
‫- هذا ليس طريفاً يا (كريستوفر)

82
00:07:13,098 --> 00:07:15,350
‫- تباً! ماذا تفعل؟
‫- يمكنني شرب كوكتيل

83
00:07:15,475 --> 00:07:17,853
‫بين الحين والآخر

84
00:07:19,312 --> 00:07:21,690
‫أنتم بخير؟
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟

85
00:07:21,815 --> 00:07:23,441
‫أما زلت تشعرين بالمرض؟

86
00:07:23,567 --> 00:07:27,904
‫رجاءً! سيستبدلون قولونها
‫بنصف قولون

87
00:07:28,613 --> 00:07:31,992
‫- ربّما يجب أن تمتنعي عن أكل اللحم
‫- يقول الطبيب إنّ عليّ أن أستريح

88
00:07:32,117 --> 00:07:37,706
‫مم؟ العالم كلّه عند قدميها
‫وتسير وكأنّ نهاية العالم وشيكة الوقوع

89
00:07:38,665 --> 00:07:41,001
‫هيّا، لنذهب

90
00:07:46,923 --> 00:07:49,426
‫خففي عنك

91
00:07:51,553 --> 00:07:55,223
‫لا تصغي إليه، بعضهم موفور الصحّة
‫ويعتبر ذلك مضموناً

92
00:07:55,348 --> 00:07:59,394
‫- كيف حالك في مسألة...
‫- عليّ مراقبتها فقط

93
00:08:00,770 --> 00:08:04,107
‫أنا و(كارم) سنعود للعيش معاً، ربّما

94
00:08:04,232 --> 00:08:08,236
‫- هذا رائع، سيفرح ولداكما
‫- نعم

95
00:08:09,112 --> 00:08:13,366
‫حين نستقر
‫سندعوكما إلى عشاء عائليّ

96
00:08:14,326 --> 00:08:16,411
‫أرجو أن تتحسني

97
00:08:25,795 --> 00:08:28,381
‫(جون)

98
00:08:38,308 --> 00:08:44,606
‫أولاً، دعني أعبّر لك عن أسفي
‫على خسارتك، كلّنا آسفون

99
00:08:44,773 --> 00:08:51,363
‫- تباً لك ولأسفك
‫- يمكنني ألا أقول شيئاً وأكون بلا قلب

100
00:08:51,488 --> 00:08:55,242
‫حاول أن يتكلّم
‫لم يستطع حتّى لفظ كلماته الأخيرة

101
00:08:56,117 --> 00:09:01,331
‫هل مات أحد بين ذراعيك أيّها القذر؟
‫شخص من عائلتك؟ شخص تحبّه؟

102
00:09:01,456 --> 00:09:04,209
‫- لا!
‫- إذاً، انتظرني

103
00:09:04,334 --> 00:09:06,211
‫سأحاول تحقيق الأمر لك

104
00:09:06,336 --> 00:09:07,879
‫حسناً، هذا كافٍ

105
00:09:08,004 --> 00:09:12,092
‫- (فيلي)، اذهب لتشرب كأساً
‫- لا تقل لي ما عليّ فعله يا (جيمي)

106
00:09:13,051 --> 00:09:15,136
‫(جيمي) على حقّ

107
00:09:15,720 --> 00:09:18,807
‫تباً لهم يا (جون)
‫تباً لهم كلّهم

108
00:09:26,648 --> 00:09:30,110
‫هل كان هذا ضرورياً؟
‫ما كان عليه أن يكون هنا

109
00:09:30,235 --> 00:09:35,282
‫له الحقّ في أن يكون هنا
‫له الحقّ في أمور كثيرة الآن

110
00:09:35,407 --> 00:09:39,911
‫- نسيبي تصرّف بمفرده، لم أسمح بهذا
‫- نظريّة القاتل الوحيد

111
00:09:40,036 --> 00:09:43,582
‫تعرف كم كان مقرّباً من (أنجيلو)
‫في السجن، لقد جن

112
00:09:43,707 --> 00:09:46,501
‫حين قتل (جوي بيبس)
‫ما الذي أثار جنونه آنذاك؟

113
00:09:46,626 --> 00:09:49,337
‫ماذا تريد يا (جون)؟
‫ماذا تريدني أن أقول؟

114
00:09:49,462 --> 00:09:53,091
‫أريد نسيبك حالاً

115
00:09:54,259 --> 00:09:56,011
‫لا أعرف أين هو

116
00:09:57,053 --> 00:09:59,848
‫- لا أحد يعرف أين هو
‫- حسناً...

117
00:10:01,725 --> 00:10:06,021
‫- ربما أحد أنسبائك الآخرين إذاً
‫- هل سأقف هنا لأتعرّض للتهديد؟

118
00:10:06,146 --> 00:10:09,983
‫- لا بأس يا (كريسي)
‫- اهدأوا، لن يطلق أحد تهديدات

119
00:10:13,945 --> 00:10:18,283
‫- (توني) يختبىء يا (جون)
‫- إمّا أن تسلمني ذلك النذل

120
00:10:18,408 --> 00:10:24,539
‫أو أنقض على عائلتك
‫بعاصفة لم ترَ مثيلاً لها قطّ

121
00:10:27,375 --> 00:10:29,628
‫انتهى عملنا هنا

122
00:10:49,439 --> 00:10:52,192
‫ثمة أكثر من 200 ألف
‫نوع من الرخويات

123
00:10:52,317 --> 00:10:58,490
‫وهذا مثال جيّد على الصدفة البحريّة
‫وهي تُعرف بالحلزونة

124
00:10:59,282 --> 00:11:02,702
‫هل ترون هذه الأشواك؟

125
00:11:02,827 --> 00:11:05,121
‫هذا ما أدعوه بالقذارة

126
00:11:05,247 --> 00:11:09,668
‫سمعتُ هذا، هذا كلام قذر

127
00:11:11,127 --> 00:11:17,008
‫- انظر إلى هذا
‫- تباً، بسرعة

128
00:11:20,554 --> 00:11:22,639
‫لا تلمسه!

129
00:11:22,764 --> 00:11:25,267
‫أيّها المتدرّب (ديلاني)
‫عُد إلى هنا

130
00:11:34,279 --> 00:11:38,283
‫(ميدو) الصغيرة في فستان الزفاف

131
00:11:38,408 --> 00:11:43,454
‫- بعد أعوام عدة، ستصبحان جدّين
‫- صمتاً

132
00:11:48,334 --> 00:11:52,213
‫فكّرتُ في ما قلته منذ أيّام

133
00:11:54,048 --> 00:12:00,889
‫أخيراً، أدرك مشاعرك على حقيقتها

134
00:12:05,685 --> 00:12:09,147
‫بوجودك خارج المنزل فكّرتُ كثيراً

135
00:12:09,272 --> 00:12:15,612
‫جزء ممّا حصل هو خطأي
‫لكنني بحاجة إلى شيء آخر في حياتي

136
00:12:15,737 --> 00:12:20,700
‫- (ميدو) مخطوبة، و(إيه جيه) يكاد...
‫- تريدين طفلاً آخر

137
00:12:22,076 --> 00:12:24,454
‫لا

138
00:12:37,300 --> 00:12:40,053
‫ثمة منازل كثيرة معروضة للبيع
‫في (كريستفيو)

139
00:12:40,178 --> 00:12:42,096
‫مساحتها أكثر من آكر

140
00:12:42,555 --> 00:12:45,391
‫فكّرتُ في أنّ بوسعي بناء
‫منزل بالهندسة التي أريدها

141
00:12:45,808 --> 00:12:48,561
‫وسأتخذ أبي شريكاً لي

142
00:12:49,729 --> 00:12:52,315
‫نفقة إعالتي هي ما هي عليه، لكن...

143
00:12:54,651 --> 00:12:58,071
‫- ما ثمن الارض؟
‫- 600 ألف دولار

144
00:13:02,992 --> 00:13:06,037
‫بأي حال، سيشرف على البناء

145
00:13:09,207 --> 00:13:15,004
‫سأتصل بـ(غينسبرغ)
‫وأطلب منه تحرير دفعة أولى

146
00:13:15,129 --> 00:13:17,257
‫ثمّ؟

147
00:13:18,341 --> 00:13:20,844
‫سأعود للسكن معك

148
00:13:24,681 --> 00:13:30,645
‫إذا حدث هذا، ماذا عن المسائل الأخرى
‫التي كانت مطروحة؟

149
00:13:32,188 --> 00:13:34,566
‫أقسم لك بحياة ولدينا...

150
00:13:34,691 --> 00:13:42,574
‫إنّ مشاكل أزمة نصف العمر التي أعانيها
‫لن تزعجك بعد اليوم

151
00:13:49,372 --> 00:13:51,875
‫حسناً

152
00:14:01,509 --> 00:14:03,261
‫- مرحباً
‫- مرحباً

153
00:14:03,386 --> 00:14:04,929
‫هل تتناولان العشاء؟

154
00:14:05,054 --> 00:14:07,515
‫هل اعتمدتما متعهداً لحفلة الزفاف؟

155
00:14:08,391 --> 00:14:10,810
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟

156
00:14:20,820 --> 00:14:22,655
‫ما الأمر؟
‫هل سمعت خبراً من (توني)؟

157
00:14:22,780 --> 00:14:24,866
‫تكلمت إلى (كلفين) أو (كالفن)
‫أو مهما كان اسمه اللعين

158
00:14:24,991 --> 00:14:26,409
‫ذلك النذل الأحمر العنق
‫من (كارولاينا الشماليّة)

159
00:14:26,534 --> 00:14:29,704
‫تلقى اتصالاً من "مكتب الكحول والتبغ"
‫أحد متاجر البقالة الصغيرة في (نيوآرك)

160
00:14:29,829 --> 00:14:32,165
‫يبيع سجائر لا تحمل طابع الرسوم

161
00:14:32,290 --> 00:14:35,001
‫الحمقى! كان يجب أن يلصقوا
‫عليها الطوابع بأنفسهم

162
00:14:35,126 --> 00:14:37,462
‫تحقّق الشرطة الفيدراليّة بالأمر الآن

163
00:14:37,587 --> 00:14:40,215
‫اللعنة، أليس ما يشغل بالي كافياً؟

164
00:14:44,969 --> 00:14:48,556
‫- هل تعرف كيف ستعالج هذا الأمر؟
‫- أعالج أيّ أمر؟

165
00:14:48,681 --> 00:14:54,062
‫- نسيبنا، و(فيل) و(جون)
‫- لا أعلم، عليّ التفكير في الأمر

166
00:14:56,356 --> 00:14:59,192
‫من الآن فصاعداً، سيشرف (بولي)
‫على تجارة السجائر كلّها

167
00:14:59,317 --> 00:15:00,693
‫وستتقاسم كلّ شيء معه مناصفة

168
00:15:00,818 --> 00:15:02,403
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتَني

169
00:15:02,529 --> 00:15:08,284
‫- عليّ دفع مصاريف الزواج اللعين
‫- لو كنتُ مكانك لألغيت الشراب المفتوح

170
00:15:15,792 --> 00:15:19,963
‫تباً لذلك اللعين، انتهى أمري
‫هل تسمعينني؟

171
00:15:20,630 --> 00:15:23,508
‫جازفتُ بحياتي كلّها
‫حياتي اللعينة كلها

172
00:15:23,633 --> 00:15:25,385
‫عزيزي، أكره أن أراك على هذا النحو

173
00:15:25,510 --> 00:15:29,848
‫تباً للعائلة والولاء!
‫مَن يكلّفه فلساً يصبح منبوذاً لعيناً

174
00:15:29,973 --> 00:15:35,478
‫منحت روحي لذلك الوغد اللعين
‫هل تعرفين ما قاله لي؟

175
00:15:35,854 --> 00:15:37,730
‫قال إنّ عليّ أن أشرب كأساً لعيناً

176
00:15:37,856 --> 00:15:41,609
‫- متى؟
‫- حين كنّا في مزرعة العمّ (بات)

177
00:15:41,734 --> 00:15:44,904
‫ليس عليك الإصغاء إليه
‫أليس لديك راعٍ لهذا السبب؟

178
00:15:45,029 --> 00:15:50,285
‫هو و(توني بي) يضايقانني
‫ويغيظانني كما حين كنتُ صغيراً

179
00:15:50,410 --> 00:15:57,250
‫أيّ جنون مدمّر
‫أن نقول هذا لمدمن كحول؟

180
00:15:59,586 --> 00:16:03,882
‫يمكنني قتل ذلك الوغد
‫السمين اللعين في ثانية

181
00:16:04,340 --> 00:16:08,178
‫- ولداه لن يأبها حتّى
‫- لا تتكلّم هكذا

182
00:16:08,303 --> 00:16:10,346
‫أنت شخص أفضل منه

183
00:16:10,471 --> 00:16:15,226
‫كلّ ذلك الهراء مع (بولي)، هل تعرفين ما
‫أكثر ما يؤلمني وما يحز في قلبي؟

184
00:16:16,019 --> 00:16:19,564
‫هو ونسيبنا الوسخ
‫الوغد ذو الوجهين

185
00:16:20,231 --> 00:16:22,233
‫قد يتسبّب بالقضاء علينا جميعاً
‫مع جماعة (نيويورك)

186
00:16:22,358 --> 00:16:27,739
‫وعلى (توني) التفكير في ما يفعله به الآن
‫بعد كلّ ما جرى

187
00:16:28,698 --> 00:16:31,242
‫أمّا في شأني
‫فليس عليه التفكير

188
00:16:32,952 --> 00:16:35,246
‫لعلّ عليّ أنا التفكير

189
00:16:35,371 --> 00:16:39,209
‫هل فكّرت في هذا
‫أيّها القذر السمين اللعين؟

190
00:16:49,219 --> 00:16:54,015
‫هذا هو الرجل يا (آدريانا)
‫عمّي (توني)

191
00:16:55,808 --> 00:16:58,478
‫الرجل الذي سأذهب
‫إلى الجحيم بسببه

192
00:17:03,233 --> 00:17:05,026
‫شرطة (لونغ برانش)

193
00:17:05,151 --> 00:17:08,154
‫- ما رأيك؟
‫- ليسوا رجال شرطة عاديين

194
00:17:08,279 --> 00:17:10,031
‫إنهم مفتشون

195
00:17:10,573 --> 00:17:13,993
‫اتّصل بشرطة (لونغ برانش)
‫واعرف ما يجري

196
00:17:23,253 --> 00:17:26,214
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- لا تنظر إليّ

197
00:17:26,339 --> 00:17:28,049
‫لماذا؟ تبدين بمظهر جيّد

198
00:17:28,675 --> 00:17:36,099
‫وستبدين جميلة في الشعر القصير
‫كتلك الممثلة، ما اسمها؟

199
00:17:36,891 --> 00:17:40,270
‫- خذني إلى المنزل
‫- يمكنني إيصالك لكنني لا أستطيع البقاء

200
00:17:40,395 --> 00:17:42,480
‫لمَ لا؟

201
00:17:49,571 --> 00:17:53,157
‫اسمعي، كما قلتُ من قبل

202
00:17:53,283 --> 00:17:58,413
‫سأغطي نفقات
‫كلّ الفواتير الطبية والأدوية

203
00:17:58,538 --> 00:18:00,999
‫- أيّها الوغد اللعين
‫- رويداً

204
00:18:01,124 --> 00:18:06,212
‫هل هكذا تتركني؟ بعدما كدتُ
‫أموت احتراقاً وأنا أطهو لك الطعام؟

205
00:18:06,337 --> 00:18:09,507
‫كان ممكناً أن تحترقي
‫وأنت تطهين لنفسك طعاماً

206
00:18:09,632 --> 00:18:14,512
‫- هل بات منظري مريعاً جداً؟
‫- لا، لست مريعة

207
00:18:16,764 --> 00:18:20,476
‫- سأعود إلى زوجتي
‫- أيها القذر اللعين الأنانيّ

208
00:18:23,188 --> 00:18:25,648
‫أكرهك

209
00:18:26,191 --> 00:18:29,611
‫لا مستقبل لنا
‫أخبرتك بهذا منذ البداية

210
00:18:30,069 --> 00:18:33,907
‫لهذا لم أردك أن تتعلقي بي

211
00:18:35,158 --> 00:18:39,579
‫- ستشفين وتلتقين رجلاً آخر
‫- تباً لك

212
00:18:42,415 --> 00:18:47,962
‫لم آت إلى هنا للشجار
‫بل لأقلّك وأنهي الأمر كسيد نبيل

213
00:18:48,087 --> 00:18:50,006
‫"اتصال خاص"

214
00:18:50,715 --> 00:18:54,552
‫- سأقتل نفسي
‫- عليّ الردّ على هذا

215
00:18:59,307 --> 00:19:01,392
‫مرحباً

216
00:19:03,436 --> 00:19:05,313
‫"هل هذا أنت؟"

217
00:19:05,647 --> 00:19:09,275
‫"أعرف أنّك معي
‫فقط قُل شيئاً، أين أنت...؟"

218
00:19:16,366 --> 00:19:18,284
‫"الرقم الذي تطلبونه غير..."

219
00:19:27,001 --> 00:19:29,003
‫- نادي (بينغ)
‫- "نعم، هذا أنا"

220
00:19:29,128 --> 00:19:31,673
‫اطلب من صديقك في شركة
‫الهاتف الاتّصال بي

221
00:19:31,798 --> 00:19:35,176
‫- مَن؟ (جيرارد)؟
‫- أريد مراقبة خطوطي كلّها

222
00:19:41,516 --> 00:19:44,435
‫- (آدريانا)
‫- رباه، ماذا؟

223
00:19:44,561 --> 00:19:46,729
‫- يجب أن نتحادث
‫- كنتُ أشتري دواء

224
00:19:46,855 --> 00:19:48,231
‫- من هنا، من فضلك
‫- هيّا بنا

225
00:19:48,356 --> 00:19:50,650
‫سيّارتي!

226
00:20:09,043 --> 00:20:10,420
‫مرحباً

227
00:20:10,795 --> 00:20:12,589
‫- مرحباً
‫- مرحباً

228
00:20:13,256 --> 00:20:17,552
‫ساعِدني، لديّ أمتعة في السيّارة

229
00:20:18,052 --> 00:20:21,890
‫- أين أضعها؟
‫- في غرفة النوم

230
00:20:23,183 --> 00:20:28,354
‫- لقد أتيتَ، كنتُ أعدّ العشاء
‫- نعم، رائحته لذيذة

231
00:20:33,109 --> 00:20:37,655
‫- ما هذا؟
‫- جئتك بهديّة صغيرة

232
00:20:40,074 --> 00:20:45,079
‫هذا جميل يا (توني)
‫مع معطفي الأسود

233
00:20:46,623 --> 00:20:49,792
‫من ماركة (هرميس)، إنّها الأفضل

234
00:21:05,683 --> 00:21:10,522
‫- ثمة زبدة مخفوقة أيضاً إن شئتَ
‫- لا، لا بأس

235
00:21:16,277 --> 00:21:18,446
‫تباً! هذا غريب

236
00:21:19,447 --> 00:21:25,411
‫- (إيه جيه)!
‫- لا، إنّه على حقّ، هذا غريب فعلاً

237
00:21:26,704 --> 00:21:30,458
‫أوتعلمان؟ يجب أن نحتفل

238
00:21:34,504 --> 00:21:36,714
‫هات كأسك

239
00:21:39,467 --> 00:21:42,095
‫السرّ في المحافظة على الفلّينة
‫وعدم تركها تطير

240
00:21:42,262 --> 00:21:44,389
‫انفصلت شبكية عين عمّ (غاب)

241
00:21:44,514 --> 00:21:47,684
‫في حفلة تقاعده
‫وفقد بصره فيها نهائياً

242
00:21:47,809 --> 00:21:49,561
‫هذا مبهج!

243
00:21:49,686 --> 00:21:53,857
‫أريد اقتراح نخب

244
00:21:58,778 --> 00:22:00,989
‫نخب مَن أحبهم

245
00:22:02,615 --> 00:22:04,826
‫لا أبالي بشيء آخر

246
00:22:05,410 --> 00:22:09,956
‫- نخبك
‫- نخبك

247
00:22:13,251 --> 00:22:17,922
‫مهلاً، مهلاً
‫يجب تذوّقها شيئاً فشيئاً

248
00:22:18,506 --> 00:22:20,383
‫هذا مهم في الحياة

249
00:22:29,350 --> 00:22:31,394
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل)"
‫- "ماذا؟"

250
00:22:31,519 --> 00:22:34,898
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل) الأعمى"
‫- "ماذا عن البرتقال الذهبي؟"

251
00:22:35,023 --> 00:22:37,025
‫- "ماذا قلتَ؟"
‫- "البرتقال الذهبي"

252
00:22:37,150 --> 00:22:39,110
‫"ماذا؟"

253
00:22:44,532 --> 00:22:51,080
‫"مهلاً، مهلاً، لا بأس"

254
00:23:12,060 --> 00:23:16,856
‫- إذاً؟
‫- كنتُ أرمي النفايات، ماذا؟

255
00:23:17,607 --> 00:23:20,401
‫أليس تصوير الناس
‫بغير معرفتهم أمراً غير قانونيّ؟

256
00:23:20,527 --> 00:23:24,989
‫- لماذا لم تتركي النفايات في المكب؟
‫- كان بينها فواتير

257
00:23:25,114 --> 00:23:27,700
‫وعليها أرقام حساباتنا

258
00:23:28,618 --> 00:23:31,621
‫- هل هذا صديقك؟
‫- رباه

259
00:23:31,746 --> 00:23:33,289
‫اسمه (غيلبرت نيفز)

260
00:23:33,414 --> 00:23:37,585
‫كان على يده آثار طابع بالأشعة
‫دون الحمراء من (كرايزي هورس)

261
00:23:37,710 --> 00:23:39,963
‫- لا أعرفه
‫- لكنّك أخبرت الشرطة...

262
00:23:40,088 --> 00:23:42,549
‫- أنه كان في النادي في تلك الليلة
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً

263
00:23:42,674 --> 00:23:44,884
‫-آنسة (لا سيرفا)
‫- هل حقاً تظنين أننا أحضرناك

264
00:23:45,009 --> 00:23:47,762
‫إلى هنا لأنّنا لا نعرف
‫ما في كيس النفايات ذاك؟

265
00:23:47,887 --> 00:23:51,266
‫طُعن في النادي
‫وحاولت التخلّص من الدليل

266
00:23:51,391 --> 00:23:52,809
‫لم أفعل شيئاً

267
00:23:52,934 --> 00:23:59,732
‫آنسة (لا سيرفا)، أقترح عليك بأوضح
‫العبارات أن تبدأي بإخبارنا ما تعرفينه

268
00:24:10,493 --> 00:24:14,414
‫ثمة رجل اسمه (ماتوش)
‫وهو تاجر مخدرات

269
00:24:14,539 --> 00:24:17,667
‫هو قتله لا أنا، أقسم

270
00:24:17,917 --> 00:24:21,129
‫- "ما شهرة (ماتوش)؟"
‫- "لا أعلم"

271
00:24:21,254 --> 00:24:25,300
‫"إنّه أجنبي، من الشرق الأوسط
‫أو من (باكستان)"

272
00:24:25,758 --> 00:24:33,057
‫"(كريستوفر) لا يدعه يتاجر في النادي
‫لكنّه يبيع مخدر (إكستاسي) أحياناً"

273
00:24:33,474 --> 00:24:36,603
‫- (آدريانا)! مرحباً
‫- مرحباً

274
00:24:36,728 --> 00:24:38,646
‫هذا صديقي (كمال)

275
00:24:39,606 --> 00:24:42,275
‫أحتاج إلى خدمة
‫نحاول العثور على شقّة

276
00:24:42,400 --> 00:24:44,736
‫عليّ إرسال نسخة عن جواز سفري
‫بالفاكس إلى الرجل

277
00:24:44,861 --> 00:24:49,532
‫- ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبة (كينكو)؟
‫- الرجل ينتظر، ثانيتان فقط، أقسم

278
00:24:51,284 --> 00:24:54,245
‫في المكتب، لكن بسرعة إذا رآك
‫(كريستوفر) في الداخل سيغضب

279
00:24:54,370 --> 00:24:56,497
‫حسناً، هذه لك

280
00:25:12,639 --> 00:25:16,392
‫"كان القتيل في النادي
‫لكن لم يسبق لي أن رأيته قطّ"

281
00:25:16,518 --> 00:25:18,061
‫"قال (ماتوش) إنّه باعه
‫الكوكايين ذات مرة"

282
00:25:18,186 --> 00:25:22,774
‫"لكن الرجل قال إنّ (ماتوش) خدعه
‫فالمادّة كانت مسحوقاً مسهلاً"

283
00:25:25,485 --> 00:25:27,695
‫- ما الرقم؟
‫- إنه...

284
00:25:28,446 --> 00:25:30,782
‫لا يمكنك أن تكون هنا

285
00:25:31,491 --> 00:25:33,826
‫- هدوء، ماذا تفعل؟
‫- أعطني مالي

286
00:25:33,952 --> 00:25:35,328
‫- ماذا؟
‫- هاته

287
00:25:35,453 --> 00:25:38,831
‫- لا تتحامق، أنا جادّ
‫- إليك عني، لا شأن لي بك

288
00:25:38,957 --> 00:25:42,710
‫أما زلت تبيع هذه المادّة؟
‫بودرة الأطفال اللعينة؟

289
00:25:42,836 --> 00:25:44,420
‫- لا أعلم ماذا...
‫- نَل منه

290
00:25:44,546 --> 00:25:47,423
‫سأقتلكما أيّها الوغدان اللعينان!
‫سأقتلكما!

291
00:26:26,504 --> 00:26:28,715
‫يا إلهي!

292
00:26:31,217 --> 00:26:36,306
‫كان علينا أن ننتظر إقفال النادي
‫لنخرج المماسح والأشياء الملطخة

293
00:26:36,890 --> 00:26:39,309
‫- ماذا لو أنّ (كريستوفر)...؟
‫- ليس على أحد أن يعرف شيئاً

294
00:26:39,434 --> 00:26:42,770
‫- تباً! لكنّك لا تفهم!
‫- اهدأي

295
00:26:43,271 --> 00:26:47,483
‫سنخرجه عبر الطابق السفليّ
‫ونلقي به في المحيط

296
00:27:01,331 --> 00:27:06,377
‫- لماذا ساعدت (ماتوش)؟
‫- لم أساعده، كنت خائفة على نفسي

297
00:27:06,503 --> 00:27:10,715
‫كما أنه لطيف ولا أريده
‫أن يتورّط في المتاعب

298
00:27:10,840 --> 00:27:13,843
‫- وكأنه ألطف اللطفاء
‫- كان الرجل سيطعنه

299
00:27:13,968 --> 00:27:17,514
‫وهو ليس شريراً، إنّه متديّن جداً

300
00:27:17,639 --> 00:27:21,142
‫- متديّن؟
‫- يصلّي دائماً

301
00:27:21,267 --> 00:27:24,187
‫مرّ بفترة اكتشف فيها ديانته من جديد

302
00:27:24,312 --> 00:27:26,940
‫لم يعد يتعاطى المخدّرات
‫إنه يبيعها فقط

303
00:27:27,065 --> 00:27:29,817
‫وكلّ شهر يرسل ماله كلّه إلى عائلته

304
00:27:29,943 --> 00:27:36,324
‫- في (باكستان)؟
‫- يدير شقيقه مدرسة إعداديّة للصبيان

305
00:27:37,242 --> 00:27:39,911
‫وقد أبهرني ذلك كثيراً

306
00:27:42,622 --> 00:27:45,625
‫انضبط وبات شخصاً أكثر جدّية

307
00:27:45,750 --> 00:27:49,671
‫- هل يعرف (كريستوفر) ما حدث حينها؟
‫- لا، هل أنت مجنونة؟

308
00:27:49,796 --> 00:27:54,676
‫أنت الآن مذنبة بعرقلة تحقيق في
‫جريمة قتل تتعلّق بالمخدّرات

309
00:27:54,801 --> 00:27:58,388
‫- وقد تُسجنين 25 عاماً
‫- لكنني لم أفعل شيئاً

310
00:27:58,513 --> 00:28:01,641
‫استيقظي يا (آدريانا)
‫كنت تعرفين تماماً ما تفعلين

311
00:28:01,766 --> 00:28:07,355
‫يمكننا اعتقالك الآن وتوجيه تهمة
‫رسمية إليك، وإرسالك إلى سجن النساء

312
00:28:07,480 --> 00:28:13,027
‫- أو يمكنك أن تتعاوني معنا
‫- لكنّني كنت أتعاون!

313
00:28:13,152 --> 00:28:16,155
‫كنت تعطيننا معلومات تافهة
‫وقد مللتُ ذلك

314
00:28:16,281 --> 00:28:19,951
‫أريدك أن تحملي جهاز تنصّت
‫أريد تسجيل أقوال (توني سوبرانو)

315
00:28:20,076 --> 00:28:23,413
‫- وأقوال حبيبك
‫- لا، لن أفعل هذا

316
00:28:23,538 --> 00:28:26,374
‫إذاً، نفدت خياراتك

317
00:28:29,544 --> 00:28:34,799
‫- أريد مكالمة محامي
‫- حسناً، مَن هو محاميك؟

318
00:28:34,924 --> 00:28:39,387
‫- ليس لديّ محام رسمي
‫- لعلّ (كريستوفر) يعرف محامياً جيداً

319
00:28:39,512 --> 00:28:41,973
‫أيتها القذرة اللعينة!

320
00:28:42,473 --> 00:28:45,268
‫سأتّصل بمحامي الدفاع العامّ
‫فيرسلون محامياً

321
00:28:45,393 --> 00:28:49,272
‫لكنّ ذلك قد يتأخّر
‫في مثل هذه الساعة من الليل

322
00:29:00,161 --> 00:29:02,580
‫أظنني تركتُ حذاء هنا

323
00:29:04,624 --> 00:29:07,293
‫يمكنني كي هذه الملابس غداً

324
00:29:07,835 --> 00:29:14,217
‫- لماذا؟ أرسليها إلى المصبغة
‫- اشتقتُ إلى الكي وضعف معصمي

325
00:29:15,885 --> 00:29:18,179
‫- يمكنني مساعدتك
‫- إليك عني

326
00:29:21,891 --> 00:29:24,769
‫دعيني أمرّنه قليلاً

327
00:29:24,894 --> 00:29:26,270
‫- (توني)
‫- ماذا؟

328
00:29:26,395 --> 00:29:28,189
‫توقف

329
00:29:40,493 --> 00:29:45,206
‫"مرحباً، أنا (آيد) أمّي، إن كنت
‫تسمعينني فقنينة صب الخمر هديّة جيّدة"

330
00:29:45,831 --> 00:29:48,668
‫هذا أنا، أين أنت؟

331
00:29:53,589 --> 00:29:56,050
‫"مرحاض النساء"

332
00:29:57,677 --> 00:30:01,806
‫"قد يكون ذلك في منزلنا
‫طاولتنا تتسع لاستقبال 16 شخصاً فقط"

333
00:30:01,931 --> 00:30:05,601
‫"هل يمكنكم إعداد مائدة مفتوحة؟
‫وإعداد طاولة للأولاد؟"

334
00:30:05,726 --> 00:30:08,855
‫"هذه إجازتنا الأولى
‫و(روني) يريدنا أن نجتمع كلّنا"

335
00:30:20,283 --> 00:30:23,703
‫(آيد)، مضت 40 دقيقة
‫إلى متى ستبقين هنا؟

336
00:30:23,828 --> 00:30:27,915
‫- إلى متى ستبقونني من دون محام؟
‫- "قلت لك، اتّصلنا بهم"

337
00:30:28,040 --> 00:30:29,876
‫وتركنا 4 رسائل

338
00:30:30,501 --> 00:30:33,504
‫أنا هنا منذ 8 ساعات لعينة

339
00:30:48,311 --> 00:30:50,897
‫رباه! يا لحالي!

340
00:30:51,189 --> 00:30:56,068
‫- هل تريدين قهوة؟
‫- لا أستطيع، بسبب معدتي

341
00:30:57,361 --> 00:31:01,115
‫ليتك تفكّرين في عرضنا
‫ليست صفقة سيئة

342
00:31:01,782 --> 00:31:04,160
‫قلتُ لك إنني لن أحمل جهاز تنصّت

343
00:31:04,285 --> 00:31:06,704
‫خيانتي الماضية له سيئة بما يكفي

344
00:31:06,829 --> 00:31:10,583
‫لم يفت الأوان على أن يكون لك مستقبل
‫ثمة خيارات أخرى

345
00:31:10,833 --> 00:31:13,169
‫لا تعودي إلى موضوع حماية الشهود

346
00:31:13,294 --> 00:31:17,089
‫- أنتما شابان ومتحابان وموفورا الصحّة
‫- صحيح

347
00:31:17,215 --> 00:31:20,635
‫العيش هكذا هو ما سبّب مرض معدتك

348
00:31:23,346 --> 00:31:28,518
‫- أحتاج حقاً إلى سيجارة
‫- حسناً، تعالي

349
00:32:07,223 --> 00:32:09,016
‫محال أن تضع جهاز تنصّت

350
00:32:09,141 --> 00:32:11,435
‫لكنّها تظنّ نفسها تستطيع
‫إقناع (مولتيسانتي) بالانقلاب

351
00:32:11,561 --> 00:32:13,437
‫- لماذا الآن؟
‫- بينه وبين (توني) مشاكل

352
00:32:13,563 --> 00:32:16,190
‫- يبدو أنّ (كريستوفر) يكرهه
‫- التنصّت يثبت هذا

353
00:32:16,315 --> 00:32:21,112
‫و(سي آي 12) ذكر ذلك أيضاً
‫للأمر صلة بـ(توني بلونديتو)، النسيب

354
00:32:21,237 --> 00:32:24,031
‫- ماذا سيطلب (مولتيسانتي)؟
‫- لستُ واثقة

355
00:32:24,198 --> 00:32:25,741
‫يهتمّ بكتابة السيناريوهات

356
00:32:25,867 --> 00:32:28,286
‫- سأتّصل بـ(سام غولدوين)
‫- هل وعدتها بشيء؟

357
00:32:28,411 --> 00:32:34,000
‫لا ضمانات، لكن، بحسب ما يعرضه
‫قد نقدّم لكليهما الحصانة ومنزلاً جديداً

358
00:32:39,630 --> 00:32:44,844
‫يجب إفهامها بأننا لا نستطيع حمايتها
‫أو مراقبتها إذا لم تحمل جهاز تنصّت

359
00:32:44,969 --> 00:32:46,345
‫شرحتُ هذا كلّه

360
00:32:46,470 --> 00:32:48,639
‫أخبريها بأنّ أمامها حتّى التاسعة
‫من صباح الإثنين لإحضاره

361
00:32:48,764 --> 00:32:52,185
‫أو فسنسلّمها إلى شرطة (لونغ برانش)

362
00:32:56,147 --> 00:32:58,149
‫(تون)، لديك اتّصال

363
00:32:59,775 --> 00:33:02,570
‫(جيمي بتريل) من (بروكلين)

364
00:33:04,655 --> 00:33:06,199
‫- مرحباً؟
‫- "هذا أنا"

365
00:33:06,324 --> 00:33:09,285
‫في مباراة كرة المضرب
‫مع أولئك الرجال، فاز رجلي

366
00:33:09,410 --> 00:33:12,538
‫- حقاً؟
‫- والآخر، أي الابن، انسحب

367
00:33:12,663 --> 00:33:15,791
‫- هل تعرّض إلى الأذى؟
‫- لا، أبداً، بل هدأ فقط

368
00:33:15,917 --> 00:33:17,335
‫حسناً

369
00:33:20,880 --> 00:33:24,008
‫- خرج (ليتل كارماين)
‫- هل مات؟

370
00:33:24,133 --> 00:33:30,723
‫- يبدو أنّه عقد و(جوني) صفقة
‫- عرفتُ أنّه سينهار، ذلك الفتى ضعيف

371
00:33:30,848 --> 00:33:33,601
‫(جوني ساك)، زعيم عائلة

372
00:33:33,726 --> 00:33:36,646
‫في الماضي، كان رائعاً
‫أن يكون (جون) زعيمنا

373
00:33:36,771 --> 00:33:40,107
‫كان ذكياً جداً
‫كان براغماتياً في الماضي

374
00:33:40,233 --> 00:33:43,027
‫بعضهم أفضل في دور الرجل الثاني

375
00:33:43,152 --> 00:33:44,946
‫هل ظننتَ أنّ لـ(جون) كرامة في الماضي؟

376
00:33:45,071 --> 00:33:47,198
‫انسَ الأمر الآن

377
00:33:49,825 --> 00:33:51,619
‫مرحباً

378
00:34:03,422 --> 00:34:05,716
‫- هل نمت؟
‫- قليلاً

379
00:34:06,175 --> 00:34:10,388
‫- أين كنت؟
‫- (كريستوفر)، يجب أن نتحادث

380
00:34:10,513 --> 00:34:16,018
‫- طرحتُ عليك سؤالاً
‫- أعلم، ثمة ما يجب أن أخبرك...

381
00:34:16,143 --> 00:34:21,524
‫- هل هو (بوبي ديماركو) اللعين؟
‫- لا، رجاءً (كريستوفر)

382
00:34:23,401 --> 00:34:25,903
‫لا أريد خوض هذا الحديث

383
00:34:30,950 --> 00:34:35,288
‫منذ نحو عام تقريباً...
‫لا أعلم

384
00:34:36,122 --> 00:34:37,707
‫تعرّضتُ إلى الاعتقال

385
00:34:37,832 --> 00:34:41,210
‫- لماذا؟ ماذا تقولين؟
‫- بسبب المخدّرات

386
00:34:42,044 --> 00:34:47,091
‫- أين؟ في النادي؟
‫- هل تتذكّر صديقتي (دانيال)؟

387
00:34:47,216 --> 00:34:51,721
‫- هي أوقعت بك؟
‫- كانت عميلة فيدرالية

388
00:35:04,609 --> 00:35:10,531
‫كذبت عليّ، وأرادوا اعتقالك أيضاً
‫يا (كريستوفر)، كنت أحاول حمايتك

389
00:35:10,656 --> 00:35:14,660
‫قالوا إنهم يريدون معلومات فقط
‫وسيتركوننا وشأننا

390
00:35:14,785 --> 00:35:21,751
‫لم أخبرهم بشيء، أقسم، أعطيتهم
‫أرقام بعض السيارات وأشياء تافهة

391
00:35:21,876 --> 00:35:24,921
‫أرادوا مني أن أحمل جهاز تنصّت
‫لكنّني رفضتُ

392
00:35:25,046 --> 00:35:30,760
‫لكنّ جريمة وقعت وعلموا بها

393
00:35:31,177 --> 00:35:35,473
‫في النادي، (ماتوش) ورجل آخر

394
00:35:35,598 --> 00:35:40,728
‫حاولت التكتم على الأمر
‫لكن لم يكن لي الخيار

395
00:35:40,853 --> 00:35:43,731
‫صوّرونا في موقف السيّارات

396
00:35:55,868 --> 00:35:58,788
‫قُضي علينا! هل تعرفين؟

397
00:35:59,080 --> 00:36:00,957
‫ماذا فعلت؟

398
00:36:01,624 --> 00:36:04,836
‫كيف فعلت ذلك بنا؟

399
00:36:10,007 --> 00:36:12,927
‫اللعنة، لقد أحببتك!

400
00:36:19,475 --> 00:36:25,773
‫آسف، آسف، آسف

401
00:36:30,236 --> 00:36:34,448
‫يا إلهي!

402
00:36:40,872 --> 00:36:44,709
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟

403
00:36:54,760 --> 00:36:57,638
‫"حذار يا بنيّ"

404
00:36:57,889 --> 00:37:00,266
‫"ما أنا مستعدّ لبذله لأجل الصداقة"

405
00:37:10,693 --> 00:37:14,655
‫- مرحباً
‫- هذا أنا، هل أنت مستيقظ؟

406
00:37:18,159 --> 00:37:20,286
‫أعرف أنك غاضب

407
00:37:21,704 --> 00:37:24,248
‫وأنا آسف
‫حين سمعت بأمر (أنجيلو)...

408
00:37:24,373 --> 00:37:28,544
‫- لا تقل ذلك عبر الهاتف!
‫- أعرف، لن أفعل

409
00:37:32,173 --> 00:37:34,759
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (تون)؟
‫- سأقول لك ما عليك ألا تفعله

410
00:37:34,884 --> 00:37:36,886
‫لا تعُد إلى هنا

411
00:37:37,011 --> 00:37:43,351
‫- أعرف، لكن... ابناي!
‫- لا تقلق لأمرهما، سأعتني بهما

412
00:37:43,476 --> 00:37:48,981
‫- لهذا أتّصل بك، لأسالك إذاً...
‫- طبعاً، لمَ لا؟

413
00:37:49,815 --> 00:37:52,026
‫هل يمكنني تقديم خدمة أخرى لك؟

414
00:37:52,568 --> 00:37:58,574
‫لا أعرف ما أقول يا نسيبي
‫لأنني أترك لك مشكلة كبرى

415
00:38:05,122 --> 00:38:06,541
‫"مرحباً"

416
00:38:06,666 --> 00:38:14,882
‫ليلة دخلتَ السجن منذ 17 عاماً
‫أخبرتُك بأنّ شخصين كمنا لي

417
00:38:16,092 --> 00:38:20,680
‫لهذا لم آت، كان ذلك كذباً

418
00:38:22,765 --> 00:38:24,475
‫خضت شجاراً مع أمّي
‫وغبت عن الوعي

419
00:38:24,600 --> 00:38:26,477
‫ماذا تعني؟

420
00:38:26,894 --> 00:38:32,733
‫لا أعلم، كانت نوبة ذعر
‫تعرّضتُ لانهيار تام وسقطت وانشق رأسي

421
00:38:33,943 --> 00:38:35,903
‫لماذا تخبرني بهذا؟

422
00:38:36,028 --> 00:38:40,992
‫لأنني شعرتُ بالذنب طوال السنوات
‫وكأنّ دخولك السجن ذنبي

423
00:38:44,579 --> 00:38:46,372
‫والآن تعادلنا

424
00:38:46,706 --> 00:38:51,210
‫إذاً فالكازينو وكلّ ما فعلته لي
‫كان بسبب ذلك؟

425
00:38:55,256 --> 00:39:00,303
‫- اعتن بنفسك
‫- وأنت أيضاً

426
00:39:16,819 --> 00:39:21,657
‫- "مرحباً"
‫- (جيرارد)، هذا أنا

427
00:39:22,074 --> 00:39:25,953
‫- اتّصل بي منذ قليل
‫- "مهلا، سأتعقب الخط"

428
00:39:28,247 --> 00:39:31,083
‫- "ألديك قلم؟"
‫- نعم، هيّا

429
00:39:31,250 --> 00:39:37,340
‫"إنه في (رويز)، إنّها مؤسسة في
‫(كيندرهوك، نيويورك)، شمال الولاية"

430
00:39:37,882 --> 00:39:40,510
‫نعم، أعرف مكانها، شكراً

431
00:39:55,233 --> 00:39:57,443
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً، عمّي (بات)"

432
00:39:57,568 --> 00:39:59,487
‫كيف الحياة في مأوى العجزة؟

433
00:39:59,612 --> 00:40:02,740
‫لا أحبّ الناس هنا
‫هل تعرف كم الساعة؟

434
00:40:03,074 --> 00:40:05,326
‫خلتُك تنشط ليلاً

435
00:40:06,160 --> 00:40:09,121
‫وردتني شائعة عن مشكلة في المزرعة

436
00:40:09,247 --> 00:40:12,416
‫المقاول اللعين
‫إنها تفاهة تتعلق بالبيئة

437
00:40:12,542 --> 00:40:16,587
‫لا يستطيعون البدء بالهدم
‫من دون إذن خاص

438
00:40:16,712 --> 00:40:19,757
‫والمنزل يقبع هناك فارغاً، اللعنة

439
00:40:21,467 --> 00:40:25,304
‫هل تتذكّر كم أحببت الفترة
‫التي قضيناها في (لايك جورج)؟

440
00:40:25,721 --> 00:40:30,226
‫يمكننا العيش في مكان كهذا
‫وتبدأ بالكتابة من جديد

441
00:40:30,476 --> 00:40:37,316
‫- يمكنني أخيراً كتابة مذكّراتي
‫- وستكون لنا المدفأة التي تحبها

442
00:40:38,317 --> 00:40:44,073
‫- لا يمكننا العودة إلى هنا أبداً
‫- لا أريد العودة، أريدك أنت فقط

443
00:40:44,198 --> 00:40:46,868
‫لا يمكنك حتى أن تعودي لرؤية أمّك

444
00:40:52,832 --> 00:40:57,753
‫- هل تريد بيضاً؟
‫- أريد تصفية رأسي

445
00:41:00,047 --> 00:41:04,927
‫- لم تنم حتّى
‫- هذا موضوع شائك، وعليّ التفكير

446
00:41:05,511 --> 00:41:08,181
‫- سأعود بعد قليل
‫- ابقَ هنا، انتظر!

447
00:41:08,306 --> 00:41:10,474
‫سأشتري بعض السجائر وأعود حالاً

448
00:41:10,600 --> 00:41:14,187
‫دخّن سجائري، لا تدخّن
‫بعد السجائر ستطلب الفودكا

449
00:41:14,312 --> 00:41:17,648
‫ماذا؟ دعك من هذا

450
00:41:19,150 --> 00:41:23,362
‫- أحبّك يا عزيزتي
‫- أحبّك

451
00:41:36,709 --> 00:41:41,172
‫"تقارير مسؤول العلاقات العامة
‫(روكو آدلر)..."

452
00:41:42,215 --> 00:41:45,134
‫- مرحباً
‫- إنه موافق

453
00:41:45,259 --> 00:41:49,263
‫- رائع، متى تأتيان؟
‫- بعد ساعات، نجمع بعض الأمور

454
00:41:49,388 --> 00:41:51,224
‫- ليس هذا ما اتّفقنا عليه
‫- رجاءً

455
00:41:51,349 --> 00:41:55,019
‫إذا ضغطت عليه سيرفض، أعرفه

456
00:41:57,605 --> 00:42:01,025
‫أنا جادّة، أمامكما حتى الواحدة

457
00:43:06,552 --> 00:43:09,471
‫- مرحباً؟
‫- "هذا أنا"

458
00:43:09,597 --> 00:43:13,267
‫اسمعي، كلّ شيء بخير...

459
00:43:14,685 --> 00:43:17,521
‫رباه! أجهل كيف أقول هذا

460
00:43:18,230 --> 00:43:22,985
‫- (كريستوفر) حاول الانتحار
‫- رباه، أهو بخير؟

461
00:43:23,110 --> 00:43:27,781
‫إنه بخير، كان في (رامابو)
‫وتناول أقراصاً

462
00:43:27,907 --> 00:43:32,119
‫وجدته متعرية في مرحاض مطعم
‫ونقلوه إلى المستشفى

463
00:43:32,494 --> 00:43:34,455
‫"أمّه في طريقها إليه الآن"

464
00:43:34,872 --> 00:43:39,376
‫هل قال لك شيئاً؟
‫هل بدت عليه الرغبة في الانتحار؟

465
00:43:39,502 --> 00:43:41,879
‫- لا
‫- "هل أنت واثقة؟"

466
00:43:42,546 --> 00:43:45,174
‫لأنّ أمّه قالت إنّه مستاء جداً من أمر ما

467
00:43:46,717 --> 00:43:51,305
‫أنا بطريقي إلى هناك الآن
‫وسأرسل (سيل) ليقلّك

468
00:43:51,430 --> 00:43:52,973
‫يا إلهي!

469
00:43:53,098 --> 00:43:57,019
‫إنّه يشرب ولعلّه يقاوم رغبته
‫في الهيروين من جديد

470
00:43:57,645 --> 00:44:00,064
‫- (سيل) في الطريق إليك
‫- حسناً

471
00:44:00,189 --> 00:44:04,068
‫حسناً، إلى اللقاء

472
00:44:52,741 --> 00:44:56,662
‫كنتُ لأتوقّف لنأكل لكنني أريد
‫اللحاق بـ(توني) إلى المستشفى

473
00:44:56,787 --> 00:44:58,831
‫لستُ جائعة

474
00:45:12,511 --> 00:45:15,431
‫ربّما سيستبقونه أياماً

475
00:45:16,182 --> 00:45:20,936
‫للمراقبة وإخضاعه
‫لبعض الفحوص، مَن يدري؟

476
00:45:47,129 --> 00:45:55,054
‫(كريسي) فتى قويّ
‫وصلب ومقاوم للضغوط

477
00:46:08,526 --> 00:46:11,695
‫لماذا تبكين؟ سيكون بخير

478
00:46:47,481 --> 00:46:49,650
‫لا، لا

479
00:46:51,235 --> 00:46:53,737
‫- تعالي
‫- لا! لا! رجاء!

480
00:46:53,863 --> 00:46:57,157
‫تباً! أين تذهبين؟ تعالي

481
00:46:57,283 --> 00:47:00,744
‫- قذرة!
‫- رجاء!

482
00:47:00,870 --> 00:47:06,333
‫لا! لا!

483
00:48:09,146 --> 00:48:13,817
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية"

484
00:48:13,943 --> 00:48:17,238
‫"فالسيّارات التي تُستعاد
‫في أقلّ من 14 يوماً"

485
00:48:17,363 --> 00:48:21,951
‫"يجب أن تُترك في الباحات
‫(أل) و(أم) أو (أن)"

486
00:48:22,159 --> 00:48:26,830
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية"

487
00:48:26,956 --> 00:48:30,292
‫"فالسيّارات التي تُستعاد
‫في أقلّ من 14 يوماً"

488
00:48:30,417 --> 00:48:35,130
‫"يجب أن تُترك
‫في الباحات (أل) و(أم) أو (أن)"

489
00:48:35,297 --> 00:48:38,926
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة..."

490
00:48:45,057 --> 00:48:47,059
‫ملك (نيويورك)

491
00:48:50,521 --> 00:48:52,606
‫- تهاني
‫- شكراً يا (توني)

492
00:48:52,731 --> 00:48:54,650
‫تستحقّ ذلك

493
00:48:56,110 --> 00:49:01,490
‫هذه آخر مرّة نلتقي فيها
‫على هذا النحو، هذا غير لائق

494
00:49:03,742 --> 00:49:05,828
‫حسناً

495
00:49:06,662 --> 00:49:10,708
‫ماذا عن نسيبك؟

496
00:49:17,256 --> 00:49:19,717
‫أظنني أعرف أين يختبىء

497
00:49:23,220 --> 00:49:27,141
‫- وماذا؟
‫- أعرف أنه يجب القيام بهذا الأمر

498
00:49:27,266 --> 00:49:30,227
‫لكنني أسألك كصديق...

499
00:49:31,520 --> 00:49:35,816
‫- أن تدع الأمر لي
‫- لا أستطيع فعل ذلك

500
00:49:37,610 --> 00:49:40,905
‫تستطيع فعل ما تشاء
‫أنت الرئيس

501
00:49:41,030 --> 00:49:43,449
‫إذاً أختار ألا أفعل

502
00:49:51,582 --> 00:49:53,918
‫عِدني أن تقتله بسرعة

503
00:49:54,043 --> 00:49:56,378
‫لن أكذب عليك
‫لستُ مضطراً إلى الكذب

504
00:49:56,545 --> 00:50:00,132
‫(فيل) سيقتله على طريقته

505
00:50:00,716 --> 00:50:08,224
‫(جون)، هذا أنا... هيّا

506
00:50:09,725 --> 00:50:11,977
‫هل من شيء آخر؟

507
00:50:15,272 --> 00:50:17,483
‫لا

508
00:50:37,545 --> 00:50:41,215
‫اسمع يا (جون)
‫لا أبالي بعدم اللياقة

509
00:50:41,674 --> 00:50:46,804
‫تباً لك ولـ(فيل) والجميع

510
00:50:48,430 --> 00:50:51,016
‫إنه نسيبي اللعين

511
00:51:28,345 --> 00:51:32,474
‫- هل أنت بخير؟
‫- هذا الفيلم طريف

512
00:51:37,062 --> 00:51:39,190
‫ما دهاك؟

513
00:51:45,279 --> 00:51:47,489
‫تنشقت القليل من الهيروين

514
00:51:50,117 --> 00:51:51,493
‫أعرف

515
00:51:51,619 --> 00:51:58,667
‫لكنني لا أتحمّل الألم... أحببتها

516
00:52:03,130 --> 00:52:05,674
‫وغد لعين! هل هذا مؤلم؟

517
00:52:08,219 --> 00:52:10,387
‫هل تظنّ نفسك وحيداً في هذا؟

518
00:52:10,513 --> 00:52:12,890
‫اتصلت بي لتعلمني، بدت بخير

519
00:52:13,015 --> 00:52:17,144
‫- ما وضع (مولتيسانتي)؟
‫- شوهد أمس يغادر (بينغ) مع (توني)

520
00:52:17,269 --> 00:52:19,605
‫- هل علينا إحضاره؟
‫- هذا لن يوصلنا إلى مكان

521
00:52:19,730 --> 00:52:23,192
‫لعلّها هربت
‫لعلّها في (الصين) الآن

522
00:52:37,331 --> 00:52:39,708
‫كيف نعالج المسألة الأخرى؟
‫جريمة (نيفز)؟

523
00:52:39,834 --> 00:52:44,505
‫ثمة احتمال لكونها جريمة إرهابيّة
‫اسحبها من شرطة (لونغ برانش)

524
00:53:30,426 --> 00:53:33,053
‫ماذا قلتُ لك؟ هل هي جميلة؟

525
00:53:36,432 --> 00:53:38,851
‫نعم، إنها قطعة أرض رائعة

526
00:53:39,268 --> 00:53:43,772
‫مع هذا المنظر
‫إنها تستحق 600 ألف دولار

527
00:53:44,607 --> 00:53:47,693
‫المسّاح آتٍ يوم الثلاثاء

528
00:54:04,877 --> 00:54:10,841
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أنا؟ تماماً

529
00:54:36,116 --> 00:54:41,664
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

