﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:09,175 --> 00:00:09,926
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:17,350 --> 00:00:18,435
‫وقعها.

8
00:00:19,894 --> 00:00:20,895
‫لا.

9
00:00:22,397 --> 00:00:23,398
‫رجاء.

10
00:00:24,691 --> 00:00:25,692
‫رجاء.

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,739
‫إنه نتاج عمل حياتي.

12
00:00:30,822 --> 00:00:34,743
‫إما أن توقعها، أو ستحكم على عائلتك
‫بالموت في المزرعة.

13
00:00:52,427 --> 00:00:54,429
‫"توقيع"

14
00:01:15,408 --> 00:01:16,409
‫وقعها.

15
00:01:29,631 --> 00:01:31,591
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:01:31,674 --> 00:01:33,676
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

17
00:02:03,832 --> 00:02:04,999
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

18
00:02:08,086 --> 00:02:10,505
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

19
00:02:14,634 --> 00:02:17,887
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

20
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
‫"نظريات المؤامرة"

21
00:02:23,101 --> 00:02:26,563
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

22
00:02:57,594 --> 00:03:00,972
‫"(أكابولكو)، (غيريرو)، (المكسيك)"

23
00:03:31,544 --> 00:03:33,171
‫ثمة شخص هنا ليقابلك يا زعيم.

24
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
‫ما الأخبار؟

25
00:03:45,141 --> 00:03:46,726
‫ما سبب مجيئك إلى "أكابولكو"؟

26
00:03:46,809 --> 00:03:47,727
‫شكراً لك.

27
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
‫لدى "خواكين" مهمة لك.

28
00:03:50,188 --> 00:03:52,023
‫"(لا مونياكا)، مساعد (أرتورو بيرنال ليدا)"

29
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
‫جيد، لم أنا؟

30
00:03:53,191 --> 00:03:54,901
‫لأنك من "نويفو لاريدو".

31
00:03:54,984 --> 00:03:57,195
‫"راسيل" منها وكذلك منطقة نفوذ "غولفو".

32
00:03:58,738 --> 00:04:00,156
‫لهذا نريدك أنت تحديداً.

33
00:04:06,412 --> 00:04:08,331
‫دون "خواكين"، أنا في خدمتك.

34
00:04:09,540 --> 00:04:11,751
‫"طريق (لا ريبرينيا) السريع،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

35
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
‫هل ما يزال لديك أصدقاء في عصابة "غولفو"؟

36
00:04:14,545 --> 00:04:16,172
‫البعض يا دون "خواكين".

37
00:04:16,256 --> 00:04:19,342
‫يعمل معظم معارفي من حيي القديم
‫لدى "راسيل".

38
00:04:34,482 --> 00:04:36,317
‫هل هؤلاء رجال "الإمز" سيئو السمعة؟

39
00:04:38,569 --> 00:04:40,363
‫ذراع "غولفو" العسكرية.

40
00:04:41,114 --> 00:04:43,449
‫دربهم أمريكيون وإسرائيليون.

41
00:04:45,660 --> 00:04:46,828
‫"(إم 16)، مساعد (كانو)"

42
00:04:46,911 --> 00:04:49,122
‫اتبعونا، ينتظركم الزعيم.

43
00:04:57,130 --> 00:04:59,215
‫يعملون تحت إمرة "كانو" مباشرة.

44
00:05:00,967 --> 00:05:03,052
‫إنهم عسكريون سابقون من النخبة،
‫مثله تماماً.

45
00:05:26,951 --> 00:05:28,703
‫كيف نساعدكم؟

46
00:05:31,414 --> 00:05:33,541
‫أريد تهريب بعض الكوكايين إلى "شيكاغو".

47
00:05:34,042 --> 00:05:36,210
‫وأود أن تهربه عصابتك.

48
00:05:36,294 --> 00:05:39,130
‫حسبت أنك لا تريد أي عمل معنا.

49
00:05:39,213 --> 00:05:41,424
‫هل هذا لأنك رفضت الانضمام للتحالف؟

50
00:05:42,425 --> 00:05:44,052
‫العمل عمل يا "راسيل".

51
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
‫لديك أسبابك.

52
00:05:48,014 --> 00:05:50,850
‫- ماذا حدث لأنفاقك؟
‫- ما زالت موجودة.

53
00:05:51,851 --> 00:05:53,936
‫ولكن الذهاب إلى "شيكاغو" غير ممكن من هنا.

54
00:05:56,481 --> 00:05:58,107
‫ما رأيك يا أخي؟

55
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
‫"(توني تورمنتا)، نائب زعيم (غولفو)"

56
00:06:01,277 --> 00:06:04,363
‫يمكنك تهريب 10 أطنان في الشهر، كحد أقصى.

57
00:06:04,447 --> 00:06:07,200
‫سنوفر المخازن والمعارف بالجمارك.

58
00:06:07,283 --> 00:06:09,368
‫وأنت تول أمر الرجال والشاحنات.

59
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
‫وسنحصل على 10 بالمئة من الربح.

60
00:06:15,875 --> 00:06:18,211
‫لدى التحالف صفقة حصرية
‫مع إدارة مكافحة المخدرات.

61
00:06:18,294 --> 00:06:20,505
‫لا حاجة إلى معارفكم بالجمارك.

62
00:06:20,588 --> 00:06:23,132
‫مخازنكم فحسب ستفي بالغرض،
‫وسنعطيكم 7 بالمئة.

63
00:06:28,971 --> 00:06:31,641
‫لا بأس، 7 بالمئة.

64
00:06:32,225 --> 00:06:34,560
‫سيشرف "مونياكا" على العملية بأكملها.

65
00:06:55,164 --> 00:06:57,458
‫راقب رجل "تشابو".

66
00:06:58,376 --> 00:07:00,253
‫لا يمكننا الثقة بالوغد.

67
00:07:01,212 --> 00:07:02,296
‫لنذهب.

68
00:07:12,515 --> 00:07:14,267
‫يجب أن أرد على الاتصال على انفراد.

69
00:07:18,479 --> 00:07:19,480
‫مرحباً.

70
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
‫مرحباً يا "كونرادو".

71
00:07:21,816 --> 00:07:23,317
‫لدي هدية لك.

72
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫لم كل هذا الكرم؟

73
00:07:26,529 --> 00:07:28,448
‫لن يستسلم "راسيل".

74
00:07:28,531 --> 00:07:31,075
‫إنه خطر على استقرار التحالف.

75
00:07:31,159 --> 00:07:34,203
‫سأحضره لك،
‫ولكن يجب أن أبقى في "نويفو لاريدو".

76
00:07:40,376 --> 00:07:43,546
‫"(نويفو لاريدو)، (تاماوليباس)، (المكسيك)"

77
00:07:44,589 --> 00:07:47,800
‫"حي (بوستال)، مخازن (راسيل)"

78
00:07:49,051 --> 00:07:50,011
‫ها قد وصلوا!

79
00:08:02,148 --> 00:08:03,024
‫بسرعة!

80
00:08:21,876 --> 00:08:22,710
‫"أحذية (فيتو)"

81
00:08:22,793 --> 00:08:24,420
‫الوضع جيد يا دون "خواكين".

82
00:08:24,504 --> 00:08:26,380
‫نجهز الشحنة الأولى.

83
00:08:27,298 --> 00:08:29,133
‫وسيكون الباقي أكثر تعقيداً.

84
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
‫يوجد من يراقبنا.

85
00:08:31,594 --> 00:08:34,680
‫أنت مشارك، وكان هذا الجزء الصعب.

86
00:08:34,764 --> 00:08:36,891
‫أعلمني بالمستجدات.

87
00:08:36,974 --> 00:08:37,975
‫حسناً يا سيدي.

88
00:09:10,049 --> 00:09:11,759
‫هذا أقصى ما يمكنك الوصول إليه أيها الوغد!

89
00:09:19,100 --> 00:09:21,269
‫لقد أرعبناك فعلاً يا "مونياكا"!

90
00:09:23,020 --> 00:09:25,731
‫- كنت أبحث عنك.
‫- كيف حالك؟

91
00:09:32,280 --> 00:09:34,490
‫كيف حالك يا رجل؟

92
00:09:38,619 --> 00:09:40,788
‫هيا يا "مونياكا" اللعين! لنغن أغنية!

93
00:09:40,871 --> 00:09:41,706
‫إنها أغنية رائعة.

94
00:09:41,789 --> 00:09:48,045
‫"بمجرد موتي،
‫أعدوا صليباً مصنوعاً من الماريجوانا"

95
00:09:48,129 --> 00:09:50,506
‫أريد أن أكتب شعراً عن نفسي.

96
00:09:50,590 --> 00:09:52,300
‫تباً يا "مونياكا".

97
00:09:53,884 --> 00:09:56,095
‫لم أسامحك قط على سرقتك لفتاتي.

98
00:09:56,971 --> 00:09:59,724
‫تباً! "روبي"؟ أسديتك معروفاً أيها الأحمق!

99
00:09:59,807 --> 00:10:02,727
‫أسد لي معروفاً آخر وخذ امرأتي الآن!

100
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
‫ماذا؟ هل ارتبطت ببدينة أخرى؟

101
00:10:06,689 --> 00:10:08,691
‫نقترب من المنزل الآمن.

102
00:10:09,233 --> 00:10:10,693
‫لننطلق ونحضر أسلحتنا.

103
00:10:52,568 --> 00:10:54,779
‫إليكم ثمن أول شحنة.

104
00:11:09,210 --> 00:11:11,629
‫يقول دون "خواكين" إنه ممتن لدعمكم.

105
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
‫أخبره بأن الشعور متبادل.

106
00:11:14,131 --> 00:11:16,842
‫سأجلب جزءكم بينما نكمل الشحن.

107
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
‫"منزل (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

108
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
‫هل يمكننا التحدث؟

109
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
‫هل تعلم ما يخطط له دون "خواكين"؟

110
00:11:56,090 --> 00:11:58,259
‫أصغ، أنت المسؤول.

111
00:11:59,301 --> 00:12:02,930
‫أقول فحسب إن "الإمز" مدربون مثلنا،
‫إن لم يكن أكثر منا.

112
00:12:03,514 --> 00:12:05,182
‫إضافة إلى أن عددهم ضعف عددنا.

113
00:12:06,058 --> 00:12:09,478
‫إذا أرسلنا قاتلينا إلى هناك،
‫سيُهزمون شر هزيمة.

114
00:12:12,773 --> 00:12:15,234
‫ميزتنا أن ننصب لهم كميناً.

115
00:12:15,901 --> 00:12:16,902
‫أجل، ولكن…

116
00:12:17,945 --> 00:12:20,531
‫نقطة ضعفنا أنها ليست أرضنا.

117
00:12:20,614 --> 00:12:22,783
‫إنهم المسيطرون هناك،
‫لديهم الكثير من التعزيزات.

118
00:12:24,910 --> 00:12:25,995
‫أجل.

119
00:12:27,663 --> 00:12:30,166
‫ولكن رجالنا ليسوا متنازعين.

120
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
‫أم أنهم كذلك؟

121
00:12:36,005 --> 00:12:37,006
‫لا، أبداً.

122
00:12:39,425 --> 00:12:42,720
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

123
00:12:57,109 --> 00:12:59,737
‫- أنت واقع في الحب يا "مونياكا".
‫- محال.

124
00:13:00,821 --> 00:13:01,864
‫ما هذا؟

125
00:13:04,533 --> 00:13:05,534
‫إنهم "الإمز".

126
00:13:05,618 --> 00:13:08,412
‫يحرقون منازل من يرفضون التعاون.

127
00:13:08,496 --> 00:13:09,830
‫إنهم مجانين.

128
00:13:10,456 --> 00:13:13,584
‫تم تأكيد الفرقة ليوم السبت.

129
00:13:14,168 --> 00:13:15,461
‫محال!

130
00:13:16,045 --> 00:13:17,171
‫حفل؟

131
00:13:17,254 --> 00:13:20,424
‫في مزرعة الزعيم، الحفلات رائعة يا رجل!

132
00:13:28,682 --> 00:13:31,018
‫سنضرب عصفورين بحجر واحد.

133
00:13:31,101 --> 00:13:34,355
‫ستسعى الشرطة الفدرالية والجيش
‫للقبض على "راسيل".

134
00:13:35,105 --> 00:13:39,026
‫من دون قائد، إضافة إلى كل الضجة في الحفل،

135
00:13:39,109 --> 00:13:41,904
‫ستكون اللحظة المثالية
‫للسيطرة على "نويفو لاريدو".

136
00:13:42,488 --> 00:13:44,031
‫ماذا عن "توني تورمنتا"؟

137
00:13:44,865 --> 00:13:48,702
‫بسبب القبض على أخيه،
‫لن يكون أمامه إلا الرضوخ للتحالف.

138
00:13:53,832 --> 00:13:56,544
‫عصابة "غولفو" في طرف، ونحن في الطرف الآخر.

139
00:13:58,212 --> 00:14:00,172
‫لم نسعى وراءهم بحق السماء؟

140
00:14:01,465 --> 00:14:03,425
‫لأن من ليس معنا فهو ضدنا.

141
00:14:03,509 --> 00:14:06,011
‫وأيضاً، ما نفعله يُدعى توسعاً.

142
00:14:07,596 --> 00:14:11,433
‫يجب أن يكون التحالف
‫المهيمن الوحيد على العمل في كل "المكسيك".

143
00:14:13,227 --> 00:14:16,897
‫يجب أن نظهر قوتنا لحلفائنا،
‫هذه هي اللحظة المناسبة لذلك.

144
00:14:16,981 --> 00:14:18,190
‫لنفعل ذلك.

145
00:14:18,691 --> 00:14:20,150
‫متى الحفل؟

146
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
‫ستدخل فرق الشرطة الفدرالية والجيش.

147
00:14:33,622 --> 00:14:36,876
‫"مقر الشرطة الفدرالية، مدينة (مكسيكو)"

148
00:14:46,343 --> 00:14:48,762
‫سننتظر وندخل من ناحيتين مختلفين.

149
00:14:49,680 --> 00:14:51,891
‫"(نويفو ليون)، (مونتيري)"

150
00:14:51,974 --> 00:14:54,977
‫سيدخل "أرييرو" وفريقه
‫عن طريق "نويفو ليون".

151
00:14:58,606 --> 00:15:01,609
‫"(نويفو لاريدو)"

152
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
‫سيهتم "مونياكا" بالسماح بدخول الباقين.

153
00:15:19,585 --> 00:15:22,588
‫"مخازن (راسيل)، حي (بوستال)،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

154
00:15:52,409 --> 00:15:53,827
‫نحن مستعدون، في الموقع.

155
00:15:54,828 --> 00:15:56,246
‫انتظروا إشارتي.

156
00:16:03,963 --> 00:16:07,132
‫جار دخول "نويفو لاريدو"،
‫وفي انتظار أوامر أخرى.

157
00:16:08,425 --> 00:16:09,426
‫عُلم.

158
00:16:10,803 --> 00:16:15,182
‫"مزرعة (راسيل)، حي البغاء،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

159
00:16:24,358 --> 00:16:25,567
‫انتبه!

160
00:17:01,103 --> 00:17:03,397
‫شرطة فدرالية! لا تتحركوا!

161
00:17:50,861 --> 00:17:52,488
‫ارفع يديك! انبطح أرضاً!

162
00:17:56,450 --> 00:17:57,576
‫تحرك!

163
00:18:08,545 --> 00:18:12,007
‫قبضوا على "راسيل"! اطلب الدعم!

164
00:18:12,091 --> 00:18:13,467
‫وبسرعة!

165
00:18:17,012 --> 00:18:19,098
‫الأوغاد!

166
00:18:20,140 --> 00:18:21,934
‫لا تدعهم يهربون.

167
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
‫تم القبض على "راسيل".

168
00:18:30,317 --> 00:18:32,694
‫عُلم، سنكون متأهبين.

169
00:18:39,785 --> 00:18:40,619
‫ادخلوا.

170
00:18:41,245 --> 00:18:44,832
‫اقبضوا على "توني" في المزرعة
‫وسيطروا على المنطقة! حالاً!

171
00:18:46,416 --> 00:18:48,168
‫حان وقت الحفل.

172
00:18:52,172 --> 00:18:53,590
‫هيا!

173
00:18:53,674 --> 00:18:54,758
‫هيا!

174
00:19:10,941 --> 00:19:13,277
‫لقد قبضوا على الزعيم!

175
00:19:28,417 --> 00:19:31,003
‫نحتاج إلى دعم! يوجد الكثيرون منهم!

176
00:19:34,673 --> 00:19:37,301
‫"حي (لوس أكروس)، (نويفو لاريدو)"

177
00:19:49,396 --> 00:19:52,399
‫"حي (لوس إنسينوس)،
‫مطار (فيسينتي)، (نويفو لاريدو)"

178
00:19:53,817 --> 00:19:55,027
‫جهز كل شيء.

179
00:19:55,110 --> 00:19:57,571
‫نقترب من المطار.

180
00:20:01,074 --> 00:20:02,117
‫الحق بهم أيها الأحمق.

181
00:20:04,369 --> 00:20:06,496
‫"مزرعة (راسيل)، حي البغاء، (نويفو لاريدو)"

182
00:20:35,400 --> 00:20:37,110
‫نحن نتعرض لهجوم!

183
00:20:37,694 --> 00:20:40,447
‫نحن نتقدم يا "خواكين"، ننال منهم.

184
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
‫نصل إلى المنزل الآمن.

185
00:21:00,217 --> 00:21:03,428
‫"منزل (راسيل) الآمن، حي (فيروكاريل)،
‫(نويفو لاريدو)"

186
00:21:44,261 --> 00:21:45,679
‫إنها أغنية رائعة.

187
00:21:45,762 --> 00:21:50,767
‫"بمجرد موتي،
‫أعدوا صليباً مصنوعاً من الماريجوانا"

188
00:21:52,102 --> 00:21:54,938
‫ثمة إيقاع يا "مونياكا".

189
00:21:55,022 --> 00:21:56,732
‫لقد افتقدناك.

190
00:22:13,290 --> 00:22:14,207
‫أسرع!

191
00:22:40,859 --> 00:22:45,030
‫نسيطر على منازل "راسيل".

192
00:22:45,113 --> 00:22:47,866
‫يجري السيطرة على المنازل الآمنة يا سيدي.

193
00:22:48,450 --> 00:22:50,243
‫نحن على وشك الدخول.

194
00:22:51,536 --> 00:22:53,497
‫أريد "توني تورمنتا" حياً.

195
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
‫"كانو"!

196
00:23:14,601 --> 00:23:16,937
‫تسيطر عصابة "سينالوا" على المدينة يا سيدي!

197
00:23:17,020 --> 00:23:18,563
‫الأوغاد!

198
00:23:22,359 --> 00:23:23,985
‫دُمر "راسيل"!

199
00:23:24,778 --> 00:23:26,446
‫سنحمي منطقة النفوذ.

200
00:23:39,876 --> 00:23:45,215
‫"(الإمز)، أمامكم 24 ساعة لمغادرة المدينة،
‫(إل تشابو)"

201
00:23:55,058 --> 00:23:56,893
‫"منزل (راسيل) الآمن، حي (إيمليانو زاباتا)
‫(نويفو لاريدو)"

202
00:23:56,977 --> 00:23:59,771
‫من الآن فصاعداً،
‫"إل تشابو غوزمان" زعيمك، مفهوم؟

203
00:24:04,776 --> 00:24:07,737
‫تجري السيطرة على المنازل الآمنة يا سيدي!

204
00:24:07,821 --> 00:24:11,867
‫قبل المدينة مباشرة، اسلك الجادة الخامسة
‫إلى الطريق السريع.

205
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
‫أخرج بندقية 100 طلقة من عيار 50.

206
00:24:56,745 --> 00:24:59,456
‫كاد ينتهي الأمر، نسحق عصابة "غولفو".

207
00:24:59,539 --> 00:25:00,624
‫"حي (لا في)، (نويفو لاريدو)"

208
00:25:44,167 --> 00:25:46,086
‫"الإمز"! احتموا!

209
00:26:25,041 --> 00:26:27,043
‫لقد سحقونا! قتلوا كل رجالي!

210
00:26:27,127 --> 00:26:28,628
‫"حي (سان رافاييل)، (نويفو لاريدو)"

211
00:26:28,712 --> 00:26:30,463
‫"مونياكا" هنا، يتم تعقبنا!

212
00:26:36,761 --> 00:26:39,556
‫يقول "أرييرو" إنهم قتلوا كل رجاله.

213
00:27:02,579 --> 00:27:03,413
‫الجانب الآخر!

214
00:27:27,228 --> 00:27:28,438
‫ما هذا؟

215
00:28:40,427 --> 00:28:41,594
‫اتركه!

216
00:28:51,604 --> 00:28:53,273
‫انسحبوا.

217
00:28:56,609 --> 00:28:58,486
‫انسحبوا!

218
00:29:11,666 --> 00:29:13,209
‫استدر أيها الوغد!

219
00:29:16,296 --> 00:29:18,798
‫- لنذهب!
‫- استدر بحق السماء! إنهم يهربون!

220
00:29:32,187 --> 00:29:34,314
‫لقد فقدنا الكثير من الرجال يا سيدي.

221
00:29:35,148 --> 00:29:36,357
‫كانت مذبحة!

222
00:29:39,903 --> 00:29:41,738
‫يجب أن ننسحب يا سيدي.

223
00:30:02,926 --> 00:30:04,135
‫إنه "أونو" يا سيدي.

224
00:30:06,095 --> 00:30:08,556
‫شن "الإمز" هجوماً مضاداً
‫وكانوا يفوقوننا عدداً.

225
00:30:08,640 --> 00:30:10,308
‫ليس أمامنا فرصة في المواصلة.

226
00:30:11,476 --> 00:30:12,977
‫هل تتلقى يا سيدي؟

227
00:30:13,520 --> 00:30:14,687
‫انسحبوا.

228
00:30:56,437 --> 00:30:59,107
‫دافعتم عن عصابتنا
‫ضد هؤلاء الأوغاد الفدراليين بمهارة تامة.

229
00:31:00,358 --> 00:31:02,318
‫سنفكر كيف ننتقم منهم.

230
00:31:08,533 --> 00:31:10,159
‫هذه حرب الآن.

231
00:31:11,035 --> 00:31:13,454
‫وفي وقت الحرب، يتولى الجنود القيادة.

232
00:31:15,874 --> 00:31:17,500
‫لا تفهم الأمر خطأ يا "كانو".

233
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
‫أنت مساعد أخي.

234
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
‫وفي غيابه، أنا الزعيم.

235
00:31:25,133 --> 00:31:26,885
‫لولانا…

236
00:31:28,052 --> 00:31:30,263
‫لكنت في قبضة "إل تشابو".

237
00:31:31,639 --> 00:31:35,059
‫أفضل شيء لك
‫أن تهتم بأعمالك في "ماتاموروس".

238
00:31:35,685 --> 00:31:37,729
‫وسنهتم بالباقي.

239
00:31:44,319 --> 00:31:45,737
‫اقتلا هذا الوغد!

240
00:31:47,447 --> 00:31:49,032
‫ارفعهاه.

241
00:31:51,826 --> 00:31:53,828
‫هل ستتحدث أم لا أيها الوغد؟

242
00:31:54,412 --> 00:31:55,955
‫- ارمياه!
‫- لا!

243
00:32:07,884 --> 00:32:13,431
‫بجانب الرجال، خسرنا الشاحنات ونظم النقل
‫لتوصيل المخدرات إلى "شيكاغو".

244
00:32:17,810 --> 00:32:20,188
‫اجتمع بـ"تشينتي" و"رودولفيو"

245
00:32:20,271 --> 00:32:22,440
‫وأبرم صفقة لإرسال المخدرات
‫عن طريق مدينة "خواريز".

246
00:32:23,650 --> 00:32:26,694
‫أخبرهم بما حدث وأننا سنناقش الأمر شخصياً.

247
00:32:45,380 --> 00:32:48,549
‫لطالما قلت إنك المسؤول.

248
00:32:49,842 --> 00:32:52,679
‫ولكنه الأمر كان وشيكاً.

249
00:32:54,472 --> 00:32:55,556
‫وأنا أيضاً.

250
00:32:57,100 --> 00:32:59,936
‫لن يكون قتل هؤلاء الأوغاد سهلاً.

251
00:33:18,955 --> 00:33:20,915
‫القبض على "راسيل كارديناس"

252
00:33:20,999 --> 00:33:25,795
‫خطوة أخرى تتخذها الحكومة المكسيكية
‫ضد تجارة المخدرات.

253
00:33:26,587 --> 00:33:31,134
‫من دون زعيمها،
‫تُركت عصابة "غولفو" واهنة للغاية الآن.

254
00:33:31,217 --> 00:33:33,094
‫وقعت مزيد من الحوادث…

255
00:33:33,177 --> 00:33:35,263
‫هربنا من خطر، ولكن وقعنا في خطر أكبر.

256
00:33:35,346 --> 00:33:39,684
‫كعواقب للمواجهات بين المنظمات المتنازعة.

257
00:33:40,435 --> 00:33:43,396
‫أثبت "كانو" أنه زعيم أفضل من "راسيل".

258
00:33:43,479 --> 00:33:45,565
‫تصرف هذا الوغد أسرع مما توقعت.

259
00:33:47,859 --> 00:33:49,235
‫ماذا سنفعل؟

260
00:33:50,319 --> 00:33:51,821
‫نحن في خضم حرب.

261
00:33:51,904 --> 00:33:54,615
‫"(تشابو)، أرسل إلينا حمقى أكثر لنقتلهم"

262
00:33:57,201 --> 00:33:58,995
‫وسنفوز.

263
00:34:01,873 --> 00:34:05,209
‫"سجن (ألمولويا)، (المكسيك)"

264
00:34:32,320 --> 00:34:33,863
‫أخبرتك أنها فكرة مجنونة.

265
00:34:34,614 --> 00:34:37,533
‫خسرنا المال وأسلحة ورجال.

266
00:34:39,660 --> 00:34:42,789
‫أوضحت هذه المواجهة أن "كانو" والإمز

267
00:34:43,372 --> 00:34:45,666
‫هم ألد أعدائنا خطورة.

268
00:34:46,584 --> 00:34:47,960
‫يجب أن نتخلص منهم.

269
00:34:48,044 --> 00:34:51,089
‫لا، وعدتنا بأننا سنواصل أعمالنا
‫داخل التحالف.

270
00:34:51,672 --> 00:34:54,634
‫وبدلاً من ذلك، تجرنا إلى حرب
‫ستنهي أعمال الجميع.

271
00:34:56,135 --> 00:34:58,554
‫افعل الأمر على طريقتك،
‫واترك بقيتنا خارج الموضوع.

272
00:34:58,638 --> 00:35:01,182
‫أنت لا تتحدث نيابة عن الجميع
‫يا "رودولفيو".

273
00:35:04,685 --> 00:35:05,812
‫"الإمز"…

274
00:35:06,813 --> 00:35:08,231
‫رجال عسكريون حقيقيون.

275
00:35:09,690 --> 00:35:12,652
‫عكسك أنت وجنودك الصغار
‫الذين يخوضون الحرب بمالنا.

276
00:35:12,735 --> 00:35:14,654
‫- هدئ من روع أخيك.
‫- "رودولفو"…

277
00:35:16,405 --> 00:35:17,573
‫اجلس.

278
00:35:26,249 --> 00:35:29,001
‫آسف، لن يقاطع ثانية.

279
00:35:29,085 --> 00:35:32,839
‫لو تفتقر للشجاعة لإنهاء هذا الأمر،
‫فلن نعوض ما خسرناه.

280
00:35:33,422 --> 00:35:36,592
‫إذا أنهينا الأمر، سيكون أعظم استثمار لنا.

281
00:35:39,554 --> 00:35:41,931
‫"نويفو لاريدو" هي معقل عصابة "غولفو".

282
00:35:42,932 --> 00:35:44,642
‫ويجب أن ننتزعها منهم.

283
00:35:48,354 --> 00:35:51,232
‫والآن، يجب أن نغير خططنا.

284
00:35:52,525 --> 00:35:55,736
‫سنعزلهم، ثمة الكثير منا.

285
00:35:56,654 --> 00:35:58,948
‫لديهم عائلة "ميتشوكان" فحسب.

286
00:36:02,160 --> 00:36:05,746
‫سنكسب شريكهم "نازاريو" في صفنا.

287
00:36:06,873 --> 00:36:09,458
‫أرفض المشاركة في هذا الهراء!

288
00:36:26,893 --> 00:36:29,103
‫أخوك متذمر أكثر من عاهراتي يا رجل.

289
00:36:41,282 --> 00:36:44,619
‫لا تسبب لي المتاعب يا أخي.

290
00:36:44,702 --> 00:36:45,953
‫اعتذر يا رجل.

291
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
‫تباً، لا.

292
00:36:48,581 --> 00:36:51,751
‫أيعتقد هذا الوغد أنه يستطيع فعل أي شيء
‫لأنه هرب من السجن فحسب؟

293
00:36:52,877 --> 00:36:56,797
‫وأيضاً، لولانا، لما كان "تشابو" اللعين
‫يرسل مخدراته إلى "شيكاغو".

294
00:37:01,219 --> 00:37:05,139
‫أصغ، حالياً، لا يناسبنا أن نكون ضده.

295
00:37:07,099 --> 00:37:11,187
‫داخل أو خارج السجن، "إل تشابو" أقوى منا.

296
00:37:18,486 --> 00:37:19,820
‫أحضر لي كأساً أخرى يا صاح.

297
00:37:26,160 --> 00:37:27,161
‫أنت؟

298
00:37:31,249 --> 00:37:32,250
‫لا أريد.

299
00:37:47,473 --> 00:37:48,474
‫"جاغوار"!

300
00:37:51,769 --> 00:37:52,770
‫أصغ…

301
00:37:53,980 --> 00:37:56,565
‫ما قلته كان للعبث مع زعيمك فحسب.

302
00:37:57,984 --> 00:37:59,819
‫ليس لدي خلاف معكم يا رفاق.

303
00:38:00,820 --> 00:38:01,821
‫اتفقنا؟

304
00:38:02,405 --> 00:38:03,698
‫لا بأس.

305
00:38:22,466 --> 00:38:24,510
‫أنت تدفع ثمن أخطاء زعيمك أيها الوغد!

306
00:39:11,891 --> 00:39:15,895
‫"خمينا"؟ ماذا تفعلين؟
‫أخبرتكما أن تبقيا في المنزل، هيا!

307
00:39:15,978 --> 00:39:18,230
‫هيا! أخبرتكما أن تبقيا في المنزل!

308
00:39:18,314 --> 00:39:19,357
‫هيا.

309
00:39:26,030 --> 00:39:27,448
‫ما خطبك؟

310
00:39:28,282 --> 00:39:30,743
‫تركت لك رسالة بأننا سنكون هنا،
‫هل من خطب ما؟

311
00:39:37,166 --> 00:39:38,793
‫هيا يا عزيزتي.

312
00:40:07,154 --> 00:40:08,447
‫انتهى الأمر.

313
00:40:15,371 --> 00:40:17,415
‫ستبدأ الأمور الجيدة الآن.

314
00:41:12,595 --> 00:41:14,555
‫ترجمة "محمد بخيت"

